Abraham Brahima (Autor) L intraduisible en question Problématique linguistique africaine et décolonisation conceptuelle, une lecture critique

Documents pareils
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS

Qu est-ce qu une problématique?

Cégep de Saint Laurent Direction des communications et Direction des ressources technologiques. Projet WebCSL : Guide de rédaction web

L ACCOMPAGNEMENT PERSONNALISE AU LYCEE PICASSO DE PERPIGNAN (Document de travail)

Thèmes et situations : Agenda et Emploi du temps. Fiche pédagogique

Évaluation et implémentation des langages

Une philosophie du numérique

LES SEMINAIRES DOCTORAUX PAR DISCIPLINE

La P N L appliquée à la vente

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS

Multi, cross, omnicanal. quelle définition? Et quelles implications? Régine Vanheems

TABLE DES MATIERES 521

L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s

Ce document a été mis en ligne par le Canopé de l académie de Montpellier pour la Base Nationale des Sujets d Examens de l enseignement professionnel.

LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS

ACCÈS SÉMANTIQUE AUX BASES DE DONNÉES DOCUMENTAIRES

Méthode universitaire du commentaire de texte

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

Critique des conditions de la durabilité: application aux indices de dév...

Avant-propos Le problème de la spécificité du texte dramatique... 7 Genres du dramatique et descriptions linguistiques Conclusion...

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

OLIVIER BOBINEAU : L APPROCHE SOCIOLOGIQUE DES RELIGIONS

La satisfaction de fin d analyse : une rencontre particulière avec le réel*

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

Le langage chez Wittgenstein entre Silence et Référence

Commentaires de. l Association québécoise pour le patrimoine industriel (Aqpi) sur le document. Un regard neuf sur le patrimoine culturel

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Thèmes et situations : Achat-Vente. Fiche pédagogique

Physique Chimie. Utiliser les langages scientifiques à l écrit et à l oral pour interpréter les formules chimiques

Concevoir sa stratégie de recherche d information

UCL. Université catholique de Louvain. Métro Web : logiciel de support à l'évaluation de la qualité ergonomique des sites web.

Apprentissage Automatique

PENSÉES CONTESTATAIRES, RATIONALITÉS DIVERGENTES

Master Etudes françaises et francophones

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

La Reine des fourmis a disparu

Ressources pour le lycée général et technologique

L informatique en BCPST

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

FORMATION Coach & Team. Promotion CT26 - Lyon

DT ULYSSE SERVICE PARTAGE GUIDE UTILISATEUR POUR LA SAISIE DES FRAIS DE DEPLACEMENT

Conception des bases de données : Modèle Entité-Association

LES TECHNOLOGIES DU WEB APPLIQUÉES AUX DONNÉES STRUCTURÉES

Seconde Généralités sur les fonctions Exercices. Notion de fonction.

CAP TERTIAIRE/INDUSTRIEL

L ANIMATEUR D ATELIER D ÉCRITURE DOIT S ASSUMER CRÉATEUR Par Michel DUCOM Conférence de Barcelone, 2008.

Utilisation des portables en classe, des problèmes et des solutions.

La presse en ligne au service de la démocratie locale. Sylvain Parasie (Latts) & Jean-Philippe Cointet (INRA Sens)

DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

progression premiere et terminale

Proposition de sujet de thèse CIFRE EUROCOPTER / LGI2P

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

COMMENT REDIGER UN RAPPORT TECHNIQUE?

Knowledge Enabled Real-Time Recommendation System

Systèmes d information et bases de données (niveau 1)

Comment traduire le non-dit culturel?

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

Correction sujet type bac p224

L érotisme des problèmes

Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres

Un écrivain dans la classe : pour quoi faire?

Mais, avant de nous lancer dans cette entreprise, clarifions les termes et le cadre.

Refondation du Mali et refondation de l aide internationale

Une discipline scolaire

Table des matieres LARCIER

POUR ÉCRIRE UN MOT 1 : LOGICIEL DE SIMULATION LINGUISTIQUE

Introduction aux Bases de Données

Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?

Éléments d informatique Cours 3 La programmation structurée en langage C L instruction de contrôle if


Corps des nombres complexes, J Paul Tsasa

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE

INFORMATIQUE & WEB. PARCOURS CERTIFICAT PROFESSIONNEL Programmation de sites Web. 1 an 7 MODULES. Code du diplôme : CP09

Je catalogue, tu FRBRises, il/elle googlise. L évolution des catalogues et les bibliothécaires Vendredi 29 mars 2013 Manufacture des tabacs

Utilisation des tableaux sémantiques dans les logiques de description

Table des matières. Introduction... 11

Cabri et le programme de géométrie au secondaire au Québec

Introduction à la relativité générale

Projet de programme pour le cycle 4

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

APPLICATION POUR L ANALYSE DES BESOINS LINGUISTIQUES Guide de l utilisateur

Casablanca, Avril 2015

Rencontres au Castelnau ou.. quand les auteurs s en vont au champ. Sandrine Trochet. Enseignante Castelnau Barbarens.

Le livre blanc de la traduction

SOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique

SECTION 5 BANQUE DE PROJETS

Valoriser vos bases de connaissances avec AMI Help Desk. AMI Enterprise Discovery version 3.9

A l Université de Liège et dans l enseignement supérieur et secondaire

COMPAGNIE DE L ENELLE théâtre métisse, musical & urbain 218 rue d Endoume,13007 Marseille +

Faut-il tout démontrer?

60 salariés. 3 MINISTÈRE est une agence Web, experte en CRM, e-commerce, data et analytics. Elle compte à ce. jour 25 salariés.

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

CREER UN PETIT SITE WEB EN COMPOSANT DES PAGES HTML

Adorno renouvelé. Anne BOISSIERE

Sciences de l'information et de la communication. Enseignant-e-s. Année/Structure/Enseignements. H/sem.

La demande Du consommateur. Contrainte budgétaire Préférences Choix optimal

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

Transcription:

Abraham Brahima (Autor) L intraduisible en question Problématique linguistique africaine et décolonisation conceptuelle, une lecture critique https://cuvillier.de/de/shop/publications/6607 Copyright: Cuvillier Verlag, Inhaberin Annette Jentzsch-Cuvillier, Nonnenstieg 8, 37075 Göttingen, Germany Telefon: +49 (0)551 54724-0, E-Mail: info@cuvillier.de, Website: https://cuvillier.de

Table des matières 5111 Table des matières INTRODUCTION 5 PREMIÈRE PARTIE 17 LE PARADIGME DE L INTRADUISIBLE 17 1. L INTRADUISIBLE, SIGNIFICATION ET PORTÉE THÉORIQUE 19 1.1. QU EST-CE QUE L INTRADUISIBLE? 19 1.2. L INTRADUISIBLE OU L IMPOSSIBLE ABSOLU DE LA TRADUCTION 33 1.3. «SOI-MÊME COMME UN AUTRE» : L INTRADUISIBLE EN SITUATION INTRALINGUISTIQUE 40 1.4. MÉTAPHYSIQUE ET POÉTIQUE DE L INTRADUISIBLE 44 1.4.1. REMARQUES INTRODUCTIVES 44 1.4.2. ARCHÉTYPES DE L INTRADUISIBLE PHILOSOPHIQUE : GRUNDWÖRTER ET TRANSLITTÉRATIONS 46 1.4.3. DE L INTRADUISIBLE INTOLÉRABLE À «L INTRADUISIBLE COMME VALEUR» 58 1.4.4. LES MUSES MONOLINGUES : L INDICIBLE ET L INTRADUISIBLE DANS L IMAGINAIRE POÉTIQUE 62 2. L INTRADUISIBLE COMME INDICE DES DIFFÉRENCES LINGUISTIQUES ET CULTURELLES 77 2.1. LA TRADUCTION À FORTE VALEUR CULTURELLE AJOUTÉE : QUELQUES ENJEUX THÉORIQUES 77 2.2. TRADUCTION CULTURELLE ET VISIONS DU MONDE : LES ENJEUX DE LA REPRÉSENTATION 82 3. QUELQUES CONCEPTIONS DE L INTRADUISIBLE DANS L HISTOIRE DE LA PENSÉE 99 3.1. MONADISME, GÉNIE DES LANGUES ET «NATIONALISME ONTOLOGIQUE» 99 3.2. TRADUIRE L INTRADUISIBLE : QUATRE POSTURES POSTMODERNISTES 109 3.2.1. LES APORIES DE LA TRADUCTION CHEZ DERRIDA 109 3.2.2. LE «PHARMAKON» OU L IMPOSSIBLE UNIVOCITÉ DE LA TRADUCTION 112 3.2.3. LA VOIX VIVE CONTRE LE TEXTE FIXE : CRITIQUE DU LOGOCENTRISME 117 3.3. INTRADUISIBLES INITIAL ET FINAL DANS L OPTIQUE DE RICŒUR 120 3.3.1. L ARGUMENT DU TEXTE-TIERS ET L ILLUSION DE LA TRADUCTION IDÉALE 120 3.3.2. TRADUISIBLE VS INTRADUISIBLE : UNE ALTERNATIVE OBSOLÈTE ET PARALYSANTE? 126 3.4. TRADUCTION ET TERRORISME LINGUISTIQUE : LE DIFFÉREND ET L IMPRÉSENTABLE CHEZ LYOTARD 130 3.4.1. JEUX DE LANGAGE ET FORMATAGE DU DISCOURS SOCIAL 130 3.4.2. DANS L ARÈNE DU DIALOGUE SOCIAL : AGONISTIQUE, DIFFÉREND ET IMPRÉSENTABLE 133

512 Table des matières 3.5. LA TRADUCTION COMME NÉGOCIATION DU SENS CHEZ ECO 139 3.5.1. L INTRADUISIBLE : UNE INCOMMENSURABILITÉ PRÉSUMÉE ENTRE SYSTÈMES DE LANGUES? 139 3.5.2. LA TRADUCTION, ENTRE NÉGOCIATION ET PARI INTERPRÉTATIF 145 3.5.3. LE LECTEUR CO-AUTEUR : TRADUCTION ET COOPÉRATION INTERPRÉTATIVE 147 DEUXIÈME PARTIE 155 FIGURES DE L INTRADUISIBLE DANS LA PENSÉE AFRICAINE 155 4. TRADUIRE DANS LA POSTCOLONIE AFRICAINE, ENJEUX ET DÉFIS 157 4.1. QUELQUES REMARQUES PRÉLIMINAIRES 157 4.2. L INTRADUISIBLE COMME MÉTAPHORE POSTCOLONIALE 159 4.3. QUESTIONS SUR UN PARADOXE : LA RARETÉ DES TEXTES THÉORIQUES SUR LA TRADUCTION EN AFRIQUE 163 4.4. À LA RECHERCHE DU SENS PERDU : INTRADUISIBLE ET DÉCOLONISATION 172 4.4.1. AU COMMENCEMENT ÉTAIT... «LA PHRASE COLONIALE» 172 4.4.2. HERMÉNEUTIQUE CULTURELLE ET RÉMINISCENCES COLONIALES 181 4.5. L INTRADUISIBLE COMME DÉMENTI ET SUBVERSION DE LA PHRASE COLONIALE 187 4.5.1. LES ÉPIGONES D AVERROÈS : DÉRIVES ETHNOLOGIQUES ET RECOLLECTION DU «SENS PROPRE» 187 4.5.2. L INTRADUISIBLE COMME EXPRESSION LINGUISTIQUE DE LA DÉCOLONISATION CONCEPTUELLE 204 5. LES FONDEMENTS LINGUISTIQUES DE L INTRADUISIBLE DANS LA POSTCOLONIE AFRICAINE 211 5.1. L INTRADUISIBLE COMME PRÉTEXTE À LA RÉAPPROPRIATION LINGUISTIQUE 211 5.1.1. BABEL REVISITÉ : HÉTÉROLINGUISME ET ENJEUX DE TRADUCTION 211 5.1.2. VISION ROMANTIQUE DES LANGUES LOCALES AFRICAINES ET MYTHE DE L HOMOGÉNÉITÉ 215 5.2. LE SUJET POSTCOLONIAL AFRICAIN DANS LA LANGUE 220 5.3. LANGUES «IMPOSÉES» OU LANGUES ASSIMILÉES? 225 5.4. AUTHENTICITÉ LINGUISTIQUE ET PROBLÉMATIQUE DE L «ÊTRE» DANS LA POSTCOLONIE AFRICAINE 234 5.5. TRADUIRE L ORALITÉ : ÉTAT DES LIEUX, PROBLÈMES ET PERSPECTIVES POUR UNE PENSÉE ALTERNATIVE DE LA TRADUCTION 245 5.6. LANGUES À TONS ET APORIES GRAPHIQUES 252 5.6.1. LA NOTATION DES TONS, UN DÉFI PARTICULIER POUR LA TRADUCTION DU TEXTE ORAL 254 5.6.2. L ÉCRITURE IDÉOGRAPHIQUE POUR UN RENOUVEAU SCRIPTURAIRE? 258 5.7. LA «RICHESSE» DES LANGUES AFRICAINES, UN OBSTACLE À LEUR TRADUCTIBILITÉ? 269 6. SUR QUELQUES ASPECTS DE L INTRADUISIBLE DANS LA FICTION LITTÉRAIRE AFRICAINE 275 6.1. CONTEXTE GÉNÉRAL 275 6.2. ENJEUX ET DÉFIS DE L ÉCRITURE EN DEUX LANGUES 281

Table des matières 513 6.3. LE TIERS-TEXTE ORAL COMME SYMBOLE DU MALAISE LINGUISTIQUE POSTCOLONIAL 285 6.4. «PASSAGES» : L ÉCRITURE DIGRAPHE UN ANTIDOTE À L INTRADUISIBLE? 294 6.4.1. GÉNÉRALITÉS SUR L ÉCRITURE-TRADUISANTE 294 6.4.2. AHMADOU KOUROUMA : L ÉCRITURE-TRADUISANTE COMME DÉVOILEMENT 296 6.4.3. RÉALISME LINGUISTIQUE ET TRANS-ÉCRITURE CHEZ JEAN-JOSEPH RABEARIVELO 303 6.4.4. L INTRADUISIBLE COMME EXPRESSION DU POUVOIR : FIGURES ET GRIFFURES D INTERPRÈTES 307 6.5. TRADUIRE L INTRADUISIBLE : QUELQUES ENJEUX LINGUISTIQUES ET LITTÉRAIRES 319 6.5.1. EMPRUNTS ET NÉOLOGISMES 321 6.5.2. LES CALQUES, EXPÉDIENTS LITTÉRAIRES DE L INTRADUISIBLE? 329 6.5.3. GLISSEMENTS SÉMANTIQUES ET REMANIEMENTS SYNTAXIQUES 332 7. TRADUCTION ET TRANSMISSION DU SAVOIR DANS L AFRIQUE D AUJOURD HUI 339 7.1. INTRADUISIBLE ET PARTICULARITÉS ÉPISTÉMIQUES : QUELQUES HYPOTHÈSES DE TRAVAIL 339 7.2. L INTRADUISIBLE ET L INTRANSMISSIBLE : ENJEUX ET DÉFIS DE TRADUCTION DANS L ÉDUCATION EN SITUATION DE PLURILINGUISME 345 7.3. TRADUIRE LES SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES : ENJEUX ET DÉFIS 352 8. «L INTRADUISIBLE SACRÉ» : INCULTURATION ET ENJEUX DE TRADUCTION 363 8.1. PASSAGES INTERDITS : INTRADUISIBLE, LIVRES SAINTS ET LANGUES SACRÉES 363 8.2. LE DIEU TRINITAIRE ET L ESPRIT BOSSU 370 8.2.1. «TRADUIRE DIEU»? PROBLÈMES ET ENJEUX DE TRADUCTION DANS LE CHAMP DES CROYANCES 383 8.2.2. «TRADUITS DE LA NUIT» : L INTRADUISIBLE ET L INDICIBLE DANS LES SAVOIRS IMPLICITES 397 TROISIÈME PARTIE 411 IMPLICATIONS ET PERSPECTIVES 411 9. DÉCOLONISATION CONCEPTUELLE ET «MÉTAPHYSIQUES DE LA DIFFÉRENCE» 413 9.1. INTRADUISIBLE ET ENJEUX IDENTITAIRES DE LA DÉCOLONISATION CONCEPTUELLE 413 9.2. QUELQUES ASPECTS CRITIQUES DE L IDÉE DE DÉCOLONISATION CONCEPTUELLE 419 9.3. TRADUIRE POUR DÉCOLONISER OU NÉGOCIER POUR SURVIVRE? 429 10. RÉINVENTER LA PENSÉE ET LES LANGUES AFRICAINES : ENJEUX ET LIMITES 441 10.1. L IMPOSSIBLE DÉCONNEXION 441 10.2. PERSPECTIVES D AILLEURS : L OMNI-TRADUCTION DANS LE ROMANTISME ALLEMAND 449

514 Table des matières 10.3. LA TRADUCTION COMME EXPRESSION DU SENTIMENT NATIONAL 459 10.4. PAR-DELÀ LA THÉORIE : UN CAS DE REFONDATION LINGUISTIQUE, LE RWANDA 464 CONCLUSION 475 BIBLIOGRAPHIE 487 REMERCIEMENTS 509