Alberto Giordano Bramati Ricercatore confermato Lingua e traduzione francese (L-LIN/04)



Documents pareils
CFU /ECTS. Materie Obbligatorie Enseignements Fondamentaux

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS

CURRICULUM VITAE

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

Il sistema universitario francese : lo schema generale degli studi

COMMENT EVALUER LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION DANS UN ENVIRONNEMENT ELECTRONIQUE?

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

CONSTRUCTION DE L'INFORMATION

Contenuti: Les principales régions françaises proposées aux différents types de touristes

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Registre cantonal tessinois des volontaires sains. Médecins et pharmaciens cantonaux Martigny, 25 mai 2000 G. M. Zanini

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

CURRICULUM VITÆ. Ha svolto e svolge attività di ricerca in tre principali direzioni:

LE SERVICE DE L EMPLOI DE LA C.F.C.I.I.

Master Etudes françaises et francophones

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Cyril HÉDOIN 12bis Grande Rue TINQUEUX 28 ans

Sciences de l éducation Erziehungswissenschaften. Travail social Sozialanthropologie

Enjeux de traduction de votre entreprise

INSTITUT FRANÇAIS CENTRE SAINT-LOUIS SCOPRITE GLI SPAZI DÉCOUVREZ LES ESPACES

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

L héritage Gréco-latin dans le monde contemporain. Ecole pratique des hautes études - Université de Paris-Sorbonne

1. Informations préliminaires

N SIMON Anne-Catherine

Lexicologie Terminologie Traduction

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

OUVERTURE DE VACANCE

4. I dimostrativi. ce cet cette

DIPLOMES UNIVERSITAIRES

A l Université de Liège et dans l enseignement supérieur et secondaire

Le GUIDE de l étudiant tunisien en Italie

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

Théories criminologiques II (CRM 3701)

Arrivée en France de Chiara et Lucas

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.

Claudia Savina Bianchini SW complete bibliography

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

UNIVERSITÉ PARIS 1 PANTHÉON-SORBONNE CENTRE SAINT-CHARLES MASTER MULTIMÉDIA INTERACTIF 47, RUE DES BERGERS PARIS

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

La recherche en train de se faire: les cahiers de recherche en ligne. Aboubekeur ZINEDDINE

Christelle MAZIERE (30 ans)

L ACCOMPAGNEMENT PERSONNALISE AU LYCEE PICASSO DE PERPIGNAN (Document de travail)

Important information. New SIMATIC HMI Panels. Migration made easy start now. SIMATIC HMI Panels. siemens.com/simatic-panels

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

SCIENCES DE L ÉDUCATION

Les masters en langues

TABLEAU RECAPITULATIF DES POSSIBILITES D ECHANGE POUR LES ENSEIGNANTS

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Préfixe "MA" ALVEOLE VI

Comité scientifique 7 décembre Observatoire de Paris

1 On peut consulter et interroger ce corpus sur le site de l équipe DELIC :

1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management

Séminaire LIDILEM. vendredi 25 juin 2010 ET LA RECHERCHE ACTUELLE

Rapport d évaluation du master

Geoffrey Clive WILLIAMS.

Alice Travan 2014 Portfolio Grafico All rights reserved ALICE TRAVAN. Portofolio

Summer Institute/Institut d Été. in Medical Education/Pédagogie Médicale

ETAT CIVIL FONCTIONS

Projet de programme pour le cycle 4

DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE

3 options. MBA1 MANAGER DU DEVELOPPEMENT INTERNATIONAL Où PARTIR EN 2015/2016?

Les documents primaires / Les documents secondaires

La diversité culturelle en question (s)

USO DEL PASSATO PROSSIMO

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

Recherche documentaire musico-linguistique: compte rendu d une sélection

La Relation Client : Quand l Analyse du Discours rencontre le Marketing

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

Etudier l informatique

Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

1-2 ANNO XXII 2014 LINGUISTICA E LETTERARIA L ANALISI ISSN

GRAVER LA PAIX Projet de création artistique collective dans le cadre des Rencontres de Genève Histoire et Cité Construire la Paix (

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Manuel de recherche en sciences sociales

LES NOTES EN BAS DE PAGE

Un écrivain dans la classe : pour quoi faire?

Développement d un réseau de prospection TUNIS, Janvier 2003 Paola Morris, Ceipiemonte

Course Offerings Courses taught in foreign languages at the University of Craiova

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Master 2 professionnel Métiers de la traduction Traduction, traductologie de l écrit pour l édition et le marché du livre

4 Unité. Bon anniversaire! 4A Parlare di compleanni. 1 Ascolta, osserva e rispondi. 2 Ascolta, leggi e numera in ordine corretto i nomi dei mesi.

ARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION. Culture et Médias.

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Ci-après, la liste des masters proposés par les universités françaises pour se former, en 2 ans après la licence, à l un des métiers de la culture.

Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques

Riccardo Guastini Le point de vue de la science juridique * I. Quelques remarques critique sur la conception de Hart

Transcription:

Alberto Giordano Bramati Ricercatore confermato Lingua e traduzione francese (L-LIN/04) Titoli - Abilitazione (2013) al ruolo di Professore Associato in Lingua e traduzione francese (L-LIN/04). - Qualification (2009) al ruolo di Maître de Conférences in Sciences du langage (section 07) e in Langues et littératures romanes (section 14) Ministère de l Éducation (Francia). - Dottorato di ricerca in linguistica francese e italiana (2008) Università Cattolica di Milano e Université de Provence (Aix-en-Provence) Titolo della tesi: Les compléments prépositionnels des verbes français et italiens. Problèmes théoriques et études contrastives. - Maîtrise en Lettres Modernes (2004) Université de Provence (Aix-en-Provence). - Laurea in filosofia (1995) Università degli Studi di Milano. Affiliazioni - membro del Do.Ri.F (Centro di Documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua Francese nell'università italiana) - membro della SUSLLF (Società Universitaria per gli Studi di Lingue e Letteratura Francese) Attività didattica degli ultimi tre anni Titolare dei seguenti corsi presso l Università degli Studi di Milano: a.a. 2014/15 Titolo del corso: «Famille, pouvoirs, société». Titolo del corso: «La traduzione dal francese all italiano: teoria e pratica». a.a. 2013/14 Titolo del corso: «Violence et responsabilité morale». Titolo del corso: «La traduzione dal francese all italiano: teoria e pratica». a.a. 2012/13 Titolo del corso: «Nature, culture et liberté». Titolo del corso: «Les fondements de la théorie libérale de l Etat». - Traduzione specialistica: lingua francese (10 h.) corso di laurea magistrale in Lingue, culture e comunicazione internazionale. Titolo del Modulo: «La traduzione della saggistica dal francese all italiano: teoria e pratica». Interessi di ricerca - problemi linguistici della traduzione dal francese all'italiano: lessico, grammatica, retorica, melodia e ritmo. - sintassi, teoria della valenza, verbi francesi e italiani, complementi preposizionali, preposizioni francesi e italiane. - teoria e storia della traduzione. - analisi del discorso applicata a testi filosofici e politici.

Pubblicazioni 1. Monografie Objets, ajouts, rection. Les compléments des verbes français et italiens, préface de Morris Salkoff, Egon, Rovereto, 2009. 2. Articoli 2015 [avec Françoise Favart], «La traduction en italien des compléments «PAR N» étroitement liés au verbe. Premières recherches», Repères DoRiF n. 6 - Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien. Hommage à Claire Blanche-Benveniste, March 2015, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=193 «Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien Introduction», Repères DoRiF n. 6 - Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien. Hommage à Claire Blanche-Benveniste, March 2015, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=198 2014 «Arbitraire du langage et traduction: de l interprétation du texte à la médiation de l Autre», in Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM), vol. I, n. 1-2, 2014, http://www.ledonline.it/index.php/lcm-journal/article/view/727 «Le pronom clitique en, ses fonctions syntaxiques et sa traduction en italien. Premières recherches», Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation volet n.2, August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=174 «Le traducteur entre «trois feux» : texte source / langue cible / marché éditorial», Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation volet n.2, August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=168 [avec Giusi Drago], Il rapporto tra traduttore e revisore. L esempio delle traduzioni di Mauvignier, Repères DoRiF Traduction, médiation, interprétation - volet n.2, August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=176 «Les unités syntaxiques construites en français avec dont argument du verbe et leur traduction en italien», in S. Mejri, I. Sfar, M. Van Campenhoudt (dir.), L unité en sciences du langage. Neuvièmes Journées scientifiques du réseau thématique «Lexicologie, Terminologie, Traduction», Paris, 15 et 16 septembre 2011, Éditions des archives contemporaines, Paris, 2014, pp. 456-468. «La traduzione delle schede di un catalogo di una mostra d'arte: Chardin. Il pittore del silenzio al Palazzo dei Diamanti di Ferrara (2010-11)», in Jean-Paul Dufiet (dir.), L objet d art dans les discours destinés à des visiteurs, Università degli Studi di Trento, Trento, pp. 111-138. «Traduire un style. La traduction en italien d Apprendre à finir de Laurent Mauvignier», in M. Bertrand, K. Germoni, A. Jauer (dir.), Existe-t-il un style Minuit?, Presses Universitaires de Provence, Aix-en-Provence, 2014, pp. 201-210. «Traduire en italien Le droit de mourir d André Comte-Sponville», in M.-Ch. Jullion, P. Cattani (dir.), Le lingue, le culture e la traduzione per la mediazione: prospettive didattiche e di ricerca, L Harmattan, Torino-Paris, pp. 196-221. «Jouer sur les mots. Les emplois du nom coscienza dans le débat italien sur le testament de fin de vie», in M.-Ch. Jullion, C. Bulfoni (dir.), Il discorso sulla contraffazione nell età della riproducibilità. Un approccio multidisciplinare, Franco Angeli, Milano, 2014, pp. 142-155. 2013 «Recréer un style dans une autre langue. Quelques réflexions sur la difficulté d évaluer une traduction», Repères,

Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation volet n.1, June 2013, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=64. «Interfazione min 46», in Marco Ardemagni, Ininterrottamente Inter. Entomologia di un epopea, Libreria Sportiva Eraclea, Roma, 2013, p. 122. «La traduction en italien de la terminologie juridique du XIII e siècle. Le cas Crouzet-Pavan», dans M. De Gioia (dir.), Autour de la traduction juridique, Padova University Press, Padova, 2013, pp. 81-93. «Réception : Italie», in Michel Bertrand (dir.), Dictionnaire Claude Simon, Champion, Paris, 2013, pp. 886-888. «Les répétitions entre lexique, grammaire et stylistique. La traduction en italien d Apprendre à finir de Laurent Mauvignier», Septet, Des mots aux actes, n. 5, 2013, pp. 495-513. 2012 «Les ruptures syntaxiques et sémantiques dans les deux premiers romans de Laurent Mauvignier. Analyse linguistique et problèmes de traduction» in Jacques Dürrenmatt et Cécile Narjoux (dir.), La langue de Laurent Mauvignier. «Une langue qui court», Éditions Universitaires de Dijon, Dijon, 2012, pp. 201-216. «DAT : il senso di una legge premoderna», Bioetica. Rivista Interdisciplinare, anno XIX, n. 4, marzo 2012, pp. 615-629 [avec André Valli (Univ. de Provence) et Françoise Nin (Univ. de Provence)] «Comprendre les métaphores ontologiques dans l espace roman. Le cas du français vers l espagnol et l italien», in A. Pamies, J.-M. Pazos Bretaña, L. Luque Nadal (eds.), Phraseology and Discourse : Cross Linguistic and Corpus-based Approaches, Schneider Verlag Hohengehren, Baltmannsweiler, 2012, pp. 91-99. «Un repas de famille chez Mauvignier. La traduction entre lexique, grammaire et stylistique», in Cl. Ber, Fr. Rullier (dir.), La Poésie est grammairienne, Mélanges en l honneur de Joëlle Gardes, Éditions de l'amandier, Paris, 2012, pp. 75-87. «La nature de la femme. Réflexions sur deux termes généraux», in M.-Ch. Jullion, C. Bulfoni, V. Sica (dir.), Al di là del cliché. Rappresentazioni multiculturali e transgeografiche del femminile, Franco Angeli, Milano, 2012, pp. 173-184. «Presentazione di Il diritto di morire di André Comte-Sponville», Bioetica. Rivista interdisciplinare, anno XX, n. 1, 2012, pp. 11-13. «I quattro problemi del traduttore della lettera», Tradurre. Pratiche teorie strumenti, n. 3, autunno 2012, [in linea] http://rivistatradurre.it/2012/11/i-quattro-problemi-del-traduttore-della-lettera/ (trad. in rumeno: «Cele patru probleme ale traducătorului literei : lexicală, gramaticală, retorică şi ritmică», in Orizzonti culturali italo-romeni, n. 4, avril 2013, [in linea] http://www.orizonturiculturale.ro/ro_studii_alberto-bramati.html). 2011 [avec André Valli (Univ. de Provence)] «Traduire les métaphores ontologiques dans l espace roman. Le cas du français vers italien» in M. Van Campenhoudt, T. Lino e R. Costa (dir.), Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Actes des huitièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT), Lisbonne, 15-17 octobre 2009, Éditions des archives contemporaines, Paris, 2011, pp. 479-92. «Pour une grammaire contrastive français-italien des prépositions une nouvelle hypothèse», in CLAIX (Cercle Linguistique d'aix-en-provence), Travaux 21, Organisation informative et structuration de l énoncé. Les prépositions, sous la dir. de Jean-Marie Merle et Charles Zaremba, 2011, pp. 193-203. «La double lutte du traducteur», in M.-Ch. Jullion, D. Londei, P. Puccini (dir.), Recherches, didactiques, politiques linguistiques : perspectives pour l enseignement du français en Italie, Franco Angeli, Milano, 2011, pp. 115-117.

2010 «Le problème de la traduction en italien du pronom ça valenciel dans Loin d eux de Laurent Mauvignier», Synergies Italie, n. 6, 2010, pp. 83-93. «L espressione del genere in Sphinx di Anne Garréta: dal gioco linguistico alla dimensione esistenziale», in Anne Garréta, Sfinge, Zandonai, Rovereto, 2010, pp. 139-150. 2009 «Traduttore/contraffattore : la traduction du monologue intérieur dans Apprendre à finir de Laurent Mauvignier», in L auteur et son œuvre : perspectives culturelles, juridiques et linguistiques, sous la dir. de M.-Ch. Jullion, A. Bramati, A. Leoncini Bartoli, Egon, Rovereto, 2009, pp. 90-139. 2007 «La traduction en italien du groupe prépositionnel de N à valeur de cause. Quelques réflexions», Culture, n. 20, 2007, pp. 39-74. In corso di pubblicazione «Les structures contenant c est. Analyse distributionnelle et traduction en italien», in C. Martinot, Ch. Marque-Pucheu, S. Gerolimich (dir.), Perspectives harrissiennes, CRL, Paris, 2015. «La traduction de la lettre comme traduction d un style. Apprendre à finir de Laurent Mauvignier en italien», in Joëlle Ducos et Joëlle Gardes Tamine (dir.), La Traduction : pratiques d hier et d aujourd hui, Champion, Paris, 2015. «L effacement des marques de genre entre langue et culture : le cas de la traduction en italien de Sphinx d Anne Garréta», in S. Marzouki (dir.), Actes du colloque Coprésence, conflit et synergie des cultures dans l oeuvre littéraire, Université de Tunis, École Normale Supérieure, Tunis, 5-6 mars 2010 (à paraître). 3. Traduzioni dal francese all italiano André Comte-Sponville, «Le droit de mourir», in Catherine Leguay, Mourir dans la dignité, Laffont, Paris, 2000, pp. 169-198 (trad. it. «Il diritto di morire», in Bioetica. Rivista interdisciplinare, anno XX, n. 1, 2012, pp. 14-33). Anne Garréta, Sphinx, Grasset, Paris, 1986 (trad. it. Sfinge, Zandonai, Rovereto, 2010). Laurent Mauvignier, Loin d eux, Minuit, Paris, 1999 (trad. it. Lontano da loro, Zandonai, Rovereto, 2009). Laurent Mauvignier, Apprendre à finir, Minuit, Paris, 2000 (trad. it. La camera bianca, Zandonai, Rovereto, 2008). Michel Bertrand, La parole du silence. De Loin d eux à Apprendre à finir (trad. it. Le parole del silenzio. Da Loin d eux ad Apprendre à finir, in Laurent Mauvignier, La camera bianca, Zandonai, Rovereto, 2008, pp. 89-109). Élisabeth Crouzet-Pavan, Enfers et paradis. L Italie de Dante et de Giotto, Albin Michel, Paris, 2001 (trad. it. Inferni e paradisi. L Italia di Dante e di Giotto, Fazi, Roma, 2007). Pierre-André Taguieff, L illusion populiste, Berg International, Paris, 2002 (trad. it. L illusione populista, Bruno Mondadori, Milano, 2003). Jeanne Hersch, L étonnement philosophique. Une histoire de la philosophie [1981], Gallimard, Paris, 1993 (trad. it. Storia della filosofia come stupore, Bruno Mondadori, Milano, 2002).

4. Curatele «Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien. Hommage à Claire Blanche-Benveniste», Repères DoRiF n. 6, March 2015, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=198 «Dossier : Les professions de l écriture. Autour de Laurent Mauvignier» [interventions de L. Mauvignier (écrivain), M. Bertrand (critique littéraire), A. Bramati (traducteur), G. Drago (correctrice)], Repères, Traduction, médiation, interprétation - volet n.2, August 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=165 «Dossier sul DDL Calabrò» [articoli di A. Bramati, G. Ferrando, F. Cembrani, P. Becchi, A. Pagni], Bioetica, Rivista interdisciplinare, n. 4, 2011, pp. 615-735. M.-Ch. Jullion, A. Bramati, A. Leoncini Bartoli (dir.), L auteur et son œuvre : perspectives culturelles, juridiques et linguistiques, Egon, Rovereto, 2009.