Lexicologie Terminologie Traduction



Documents pareils
Passeurs de mots, passeurs d espoir

Les masters en langues

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

OUVERTURE DE VACANCE

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Sciences Po Paris. Collège universitaire

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Rapport d évaluation du master

«Vous ouvrir le Monde»

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Etudier l informatique

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

Formations et diplômes

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

I. Présentation générale des épreuves écrites

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

PORTFOLIO Immersion linguistique et culturelle. Année d étude en cours (HEB) :..

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

TABLEAU RECAPITULATIF DES POSSIBILITES D ECHANGE POUR LES ENSEIGNANTS

sommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7

1 er étage de la Maison de l Etudiant suio@univ-orleans.fr

master langues étrangères appliquées

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

A l Université de Liège et dans l enseignement supérieur et secondaire

Dans la fonction de maître de formation pratique. Dans la fonction de maître assistant

Enjeux de traduction de votre entreprise

COLLOQUE 8 - RELÈVE PME ET SUCCESSION D'ENTREPRISES FAMILIALES. ENJEUX STRATEGIQUES, ORGANISATIONNELS ET HUMAINS

SITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

Les Bases de données de presse. Recherche documentaire

Semaine Européenne de la réduction des déchets (21-29 novembre 2009)

Communication. Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU. L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS

Une école d ingénieur de référence, sous tutelle du Ministère chargé de l Écologie et du Développement durable.

GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES

ÉCONOMIE en Licence PRÉ-REQUIS ORGANISATION / VOLUME HORAIRE LES DÉBOUCHÉS DE LA FILIÈRE POURSUITES D ÉTUDES / PASSERELLES

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Archiviste - Documentaliste / Gestionnaire de l information / Consultant en archives et documentation

Les documents primaires / Les documents secondaires

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

Master Etudes françaises et francophones

Rapport de l AERES sur l unité :

Votre rendez-vous avec le monde. встреча འཛམ ག

SEMAINE INTERNATIONALE DES ARCHIVES INTERNATIONAL ARCHIVES WEEK DAKAR, Octobre 2009/19-24 October 2009

Section des Formations et des diplômes. Evaluation des masters de l Université Grenoble 3 - Stendhal

France. La formation terminologique en France

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management

Dossier de Candidature au Master Erasmus Mundus «MUNDUSFOR».

DOSSIER DE PRESSE 2 CONCOURS COMMUNS 6 ECOLES Contact presse : Catherine Amy

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

Wallonie-Bruxelles International

TRADUCTION ET INTERPRÉTATION

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

Pierre-Olivier DE BROUX

ÉTÉ Pas de vacances pour les passionnés!

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

INSTITUT INTERNATIONAL DES DROITS DE L HOMME INTERNATIONAL INSTITUTE OF HUMAN RIGHTS

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue

N SIMON Anne-Catherine

DIVERSITÉ CULTURELLE JOURS FÉRIÉS Pour en savoir Plus, veuillez vous adresser à :

«L intelligence économique dans les business models des entreprises : où en sommes-nous?»

ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV

Construction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

LIVRET MASTER (Bac +4 / Bac +5) Epreuves de première année

Cyril HÉDOIN 12bis Grande Rue TINQUEUX 28 ans

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

Des banques de données terminologiques en Afrique francophone

Guide d informations générales sur la Culture et l Enseignement en Espagne

Master Théorie et pratiques des arts interactifs

CAMPAGNE ENSEIGNANTS-CHERCHEURS 2015

LIFEPAK CR Plus ET LIFEPAK EXPRESS. Accessoires authentiques de Physio-Control

Transcription:

Lexicologie Terminologie Traduction Numéros 40/1-2 Bachelier en traduction et en interprétation (3 années d études) Master en traduction ou en interprétation (+ 2 années d études) Orientations Traduction multidisciplinaire Traduction et industries de la langue Traduction littéraire Traduction ès relations internationales Langues allemand anglais espagnol italien néerlandais russe arabe chinois turc rue Joseph Hazard, 34 B-1180 Bruxelles +32 (0)2 340 12 80 +32 (0)2 346 21 34 courriel : isti@heb.be Numéros 40/1-2

équivalences numéros 40/1-2 équivalences numéros disponibles Publié avec l aide du Fonds national de la Recherche scientifique Directeur : Jean-Marie Van der Meerschen Secrétaire de rédaction : Martine Bracops Comité de rédaction : Antonio Argüeso (ISTI-HEB, Bruxelles) Michel Ballard (Université d Artois, Arras) Christian Balliu (ISTI-HEB, Bruxelles) Sergueï Buda (ISTI-HEB, Bruxelles) André Clas (Université de Montréal) Mirella Conenna (Université de Bari) Manuel Couvreur (Université libre de Bruxelles) Salah Mejri (Université Paris 13) Pascaline Merten (ISTI-HEB, Bruxelles) Christine Pagnoulle (Université de Liège) Jean-Michel Rabaté (University of Pennsylvania, Philadelphie) Leandro Schena (Université Bocconi, Milan) Pierre Van de Walle (ISTI-HEB, Bruxelles) Raymond van den Broeck (Lessius Hogeschool, Anvers) Françoise Wuilmart (ISTI-HEB, Bruxelles) Abonnement et vente au numéro Abonnement en (frais de port inclus) : Belgique : 18 étranger : 22 Prix au numéro en (frais de port inclus) : Belgique : 13 étranger : 15 Versement bancaire sur le compte BE41 0688 9208 7910 (BIC : GKCCBEBB) de la Haute École de Bruxelles avec la mention «Équivalences». Numéros thématiques Volume 8/2-3, 1977 Volume 14/2-3, 1983 Volume 19/1-2, 1990 Volume 23/2, 1993 Volume 26/1, 1996 Volume 27/2 et 28/1, 1999-2000 Volume 29/1-2, 2001-2002 Volume 32/1, 2005 Volume 33/1-2, 2006 Volume 35/1-2, 2008 Volume 37/1-2, 2010 Volume 38/1-2, 2011 Autres numéros Langues et nation La traduction et l interprétation : réalités et perspectives Didáctica de la enseñanza del español como lengua extranjera La formation du traducteur de demain SALOMÉ S en sortir Hommage à Roger Goffin et le reste te sera donné par surcroît. Hommage à Jean-Marie Van der Meerschen La traduction à l heure de la localisation La traduction médicale Jeux de mots et traduction La traduction réflexive L enseignement de la traduction Années 1971 à 2009, exception faite des volumes 1972/2, 1979/1-2, 1979/3 et 1980/1, 1981/2-3 et des volumes 16/1-2-3, 17/1-2-3 et 18/1, 18/2-3, 22/1-2 et 23/1 et 24/1. Derniers numéros parus Volume 38/1-2, 2011 L enseignement de la traduction Chr. BALLIU : La traduction s enseigne-t-elle? A. CLAS : Théorie et enseignement de la traduction J.-R. LADMIRAL : De la traductologie à la didactique de la traduction J.-Cl. GÉMAR : Le droit traduiras? Jurilinguiste seras! De quelques raisons dirimantes S. MEJRI : Phraséologie et traduction J. SOUBRIER : Enseignement de la traduction médicale : entre considérations théoriques et modalités pratiques H. AWAISS : L enseignement de la traduction littéraire : quand Rousseau se confesse en arabe Volume 39/1-2, 2012 G. ILG : Réflexions sur l enseignement de l interprétation S. BAILEY-RAVET : L application des nouvelles technologies au métier d interprète M.-Chr. VELDEMAN : Britain and Europe : From Splendid Isolation to Semi-Detachment L. DE BACKER : Le langage en tant que problème philosophique J. VERDEGAL CEREZO : Importance du statut des unités phraséologiques somatiques pour la traduction littéraire français-catalan équivalences rue J. Hazard, 34 B-1180 Bruxelles tél.: +32 (0)2 340 11 62 télécopie : +32 (0)2 343 37 84 courriel : mbracops@heb.be En couverture : Antonio da Messina, Saint Jérôme, Palerme, Galleria regionale della Sicilia.. Éditeur responsable : J.-M. Van der Meerschen, rue J. Hazard, 34 B-1180 Bruxelles

Lexicologie Terminologie Traduction : nouvelles recherches au cœur d un système Actes de la première journée «Jeunes Chercheurs» du réseau Lexicologie Terminologie Traduction organisée à Bruxelles le 1 er février à l Institut supérieur de traducteurs et d interprètes (ISTI)

Actes de la première journée «Jeunes Chercheurs» du réseau Lexicologie Terminologie Traduction Comité scientifique Coordonnateur : Mathieu-Mangeot-Nagata (GETALP-LIG, Grenoble) Ibrahim Ben Mrad (VALD, Université de La Manouba, Tunis) Xavier Blanco Escoda (Laboratoire flexsem, Université Autonome de Barcelone) Aïcha Bouhjar (Institut royal de la culture amazighe, Rabat) Mame Thierno Cissé (Laboratoire SOLDILAF, Université Cheikh Anta Diop de Dakar) Anne Condamines (ERSS, CNRS-Université de Toulouse-le-Mirail) Marie-Claude L'Homme (OLST, Université de Montréal) Teresa Lino (Centro de Linguística, Universidade Nova de Lisboa) François Maniez (CRTT, Université Lumière Lyon 2) Salah Mejri (Laboratoire LDI, Université de Paris 13) Franck Neveu (Université de Paris IV et ILF) Patrice Pognan (Lalic, Institut national des langues et civilisations orientales) Philippe Thoiron (CRTT, Université Lumière Lyon 2) Amalia Todirascu (UR LILPA, Université de Strasbourg) Marc Van Campenhoudt (Termisti, Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Bruxelles) Soutien La Première journée «Jeunes chercheurs» du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction et la publication de ses actes ont bénéficié du soutien financier des organismes suivants : Agence universitaire de la francophonie (Bureau Europe de l Ouest) Service de la langue française de la Fédération Wallonie-Bruxelles Institut supérieur de traducteurs et interprètes de la Haute École de Bruxelles Équivalences -40/1-2 5

Sommaire Actes de la première journée «Jeunes Chercheurs» du réseau Lexicologie Terminologie Traduction AVANT-PROPOS... p. 8 Mathieu MANGEOT-NAGATA, Groupe d étude en traduction automatique traitement automatisé des langues et de la parole Laboratoire d informatique de Grenoble Marc VAN CAMPENHOUDT, Centre de recherche en linguistique appliquée Termisti Institut supérieur de traducteurs et interprètes Haute École de Bruxelles AU CŒUR DE LA SÉMANTIQUE Gaëlle DOUALAN, Université de Paris-Sorbonne La synonymie, relation d équivalence, un artefact de la pensée?... p. 15 Lassaâd OUESLATI, Université de Jendouba Unités monolexicales et unités polylexicales : entre équivalence sémantique et synonymie, le cas des adverbes... p. 43 Abdellatif CHEKIR, Université de Gabès La traduction linguistique vers l arabe : la métalangue polylexicale comme exemple... p. 73 AUX FRONTIÈRES DU LEXIQUE Ying ZHANG, Université de Grenoble et Mathieu MANGEOT-NAGATA, Université de Savoie Bases lexicales multilingues : traitement des acronymes... p. 93 DIRE LA PENSÉE COMPLEXE Claire DUCARME, Université de Liège Analyse de la microstructure comme prolégomènes à l informatisation d un dictionnaire ancien : le cas particulier des Curiositez françoises (1640) d Antoine Oudin... p. 135 Ward VAN de VELDE, Institut supérieur de traducteurs et interprètes Le corpus BABELIRIS : d une méthodologie de constitution aux principales caractéristiques linguistiques... p. 163 Christina DECHAMPS, Université nouvelle de Lisbonne, L enseignement/apprentissage du français juridique : une proposition de démarche terminologique et didactique... p. 191 Télesphore NGARAMBE, Université nationale du Rwanda La traduction des aspects juridiques de la loi Gacaca du Rwanda. Regards croisés... p. 225 AU CŒUR DE LA THÉORIE SENS-TEXTE Yauheniya YAKUBOVICH, Universitat Autònoma de Barcelona Défigement dans les textes poétiques. Typologies et exemples en français, espagnol, catalan, polonais, russe et bélarusse... p. 251 Mariana BOTTA, Universidade de São Paulo et Université de Montréal La terminologie de l environnement en vulgarisation scientifique : la famille lexicale de la régénération des forêts en portugais... p. 277 Fethi JMIL, Université de la Manouba Le traitement des interjections dans le dictionnaire bilingue français-arabe... p. 117