Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol I (espagnol) - Patricia WILLSON

Documents pareils
Activités d'enseignement Années d'études 1 2 Sciences humaines 5 Entreprise et gouvernance des hommes 2 Gestion des ressources humaines 3

University of AbouBakr Belkaid Tlemcen Program Title Type Level Program Web site Perturbations moyennisations et application aux biomathématiques

Tableau: Offres de formations professionnelles et doctorales de l'uac

Décret définissant la formation initiale des instituteurs et des régents D M.B

Master en Gestion des Ressources Humaines. à finalité spécialisée

Christelle MAZIERE (30 ans)

OUVERTURE DE VACANCE

Dans la fonction de maître de formation pratique. Dans la fonction de maître assistant

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS

Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation*

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

Institut d'economie et de Management de Nantes - IAE

UNIVERSITÉ DE GENEVE. langue et littérature italiennes italien 3 langue et littérature latines philosophie philosophie 3

Bachelier Bibliothécaire- Documentaliste!

Handisup septembre 2014: Extrait de la liste des profils de jeunes diplômés en situation de handicap en recherche d'expériences professionnelles

1 er étage de la Maison de l Etudiant suio@univ-orleans.fr

Master Etudes françaises et francophones

FACULTE DE DROIT. 1. Premier Graduat I. CYCLE DE GRADUAT. 2. Deuxième Graduat

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

PROTOCOLE D'ACCORD DE COOPERATION

Présentation du MASTER EN SCIENCES DE LA SANTE PUBLIQUE

Étudier en Belgique. Un programme d échanges en Belgique vous intéresse? INFORMATION UNIVERSITAIRE

1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management

Série Z, fonds hors format

STAGE : TECHNICIEN EN INFORMATIQUE

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Université Paris Dauphine rentrée Licence Mention Sciences sociales

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :

Le diplôme de bachelor en Marketing

ACTIVITES PROFESSIONNELLES DE FORMATION : BACHELIER EN MARKETING

Directive 05_04 Prise en compte des études déjà effectuées

Licences Professionnelles

MASTER ARTS APPLIQUÉS : COULEUR, IMAGE, DESIGN

Fiche formation Master - Sociologie - Spécialité culture et patrimoine (2ème année) - N : Mise à jour : 04/06/2015

Organisation des enseignements au semestre 7

MASTER MANAGEMENT PUBLIC

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES COLLECTIVITÉS TERRITORIALES. Collectivités littorales.

Les écoles supérieures du professorat et de l'éducation

L histoire économique, sociale et des techniques

STAGE : TECHNICIEN EN BUREAUTIQUE

Le mot de l équipe. Une Triple compétence pour nos intervenants AMOS. L alternance MANAGER DES ORGANISATIONS SPORTIVES

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Etudier l informatique

Cours TD TP EC UE EC UE CC Mixte Introduction aux sciences de. 3 Environnement. 4 l'administration et de. Anglais 28 2

Master 120 en Sciences de Gestion Nouveau track «Financial Management» Programme membre du «CFA University Recognition Program»

Bloc 1 U. E. Automobile H/an CR Quadrimestres

TopLexis. Copywriting storytelling - stratégie de contenus

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

MARKETING & E-COMMERCE

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

DU E-COMMERCE E-TOURISME

Assemblée Générale Ordinaire Procès Verbal

MASTER MEEF Mention Premier Degré. Livret de stage M2 étudiants. Année universitaire 2015/2016

STAPS parcours Management du sport

MASTER 2 URBANISME ET AMENAGEMENT SPÉCIALITÉ PAYSAGE ET AMENAGEMENT Année universitaire

CIO 8, Quai Boissier de Sauvages ALES Tel: Fax:

Sciences de l'information et de la communication. Enseignant-e-s. Année/Structure/Enseignements. H/sem.

MASTER D'INSTITUT D'ÉTUDES POLITIQUES "COMMUNICATION PUBLIQUE ET POLITIQUE"

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Cycle 2 - Bac+5 Responsable d Affaires Agroalimentaires Titre RNCP niv I 14/16

ANNEXE VI CONTRAT FINANCIER ERASMUS MOBILITE REGLES GENERALES D UTILISATION DES FONDS ERASMUS : EXTRAIT

Organisation générale

Cyril HÉDOIN 12bis Grande Rue TINQUEUX 28 ans

Résultats 10 kilomètres

VALIDATION DES FORMATIONS DOCTORALES FICHE DE SUIVI. Année universitaire

INTRODUCTION PRÉSENTATION DU PROGRAMME

Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau

MASTER M1/M2 BAC

MASTER MARKETING EN PARTENARIAT AVEC LE CIECE GROUPE ESCE SUR 16 MOIS

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

ARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION. Culture et Médias.

L étudiant devra être capable d élaborer des stratégies de développement dans l entreprise, en situation réelle.

ENTREPRISES ET ECHANGES INTERNATIONAUX AIRE IBERIQUE ET LATINO-AMERICAINE

Répertoire des métiers 2014

Liste des propositions :

FORMATIONS D'INITIATIVE DEPARTEMENTALE. hors R3

Bâtissez votre Succès. Assurez votre Emploi dans la Communication et les Médias

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

Projet Pédagogique. - Favoriser la curiosité intellectuelle par le partage des connaissances, des cultures et des échanges.

> EUROPEAN RESORT & WELLNESS MANAGER

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS

ACCREDITATION ESPE - ACADEMIE DE DIJON 2013

L'orientation Après La Seconde Générale et Technologique

MASTER LLCE : ETUDES ROMANES - ENTREPRISES ET ÉCHANGES INTERNATIONAUX, AIRE IBÉRIQUE ET LATINO-AMÉRICAINE (P)

Spécialisation Gestion Des Territoires Ruraux (GDTR) Spécialisation Management des Entreprises Agricoles (MEA)

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

Santé, bien-être et plaisir par l alimentation et la cuisine

M a s t e r Mention «Information et communication dans les organisations»

Master2 Psychologie du travail- management des organisations

isi ScSo Un accompagnement documentaire du doctorant Sciences Sociales

Transcription:

Vue bloc du programme des cours Or Th Pr Au Cr Bloc 1 Programme co-organisé avec la Haute École de la Ville de Liège. La plupart des cours sont organisés rue de Pitteurs (bât. L1 et L3) Cours obligatoires HEVL0035-1 Déontologie et gestion de projets - Ludovic PIERARD Q2 5 INFO0116-1 Recherche documentaire et typographie - Recherche bibliographique et documentaire - N... 15 - - - Typographie et mise en page - Gérald PURNELLE Cours au choix Choisir 2 modules parmi : TRAD0059-1 Questions de civilisation anglaise (anglais) - Marie HERBILLON TRAD0079-1 Théorie et pratique de la traduction de l'anglais vers le français I - Valérie BADA TRAD0060-1 Théorie et pratique de la traduction du français vers l'anglais I - Marie HERBILLON TRAD0063-1 Questions de civilisation allemande (allemand) - Sarah NEELSEN TRAD0061-1 Théorie et pratique de la traduction de l'allemand vers le français I - Céline LETAWE TRAD0064-1 Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand I - Sarah NEELSEN TRAD0068-1 Questions de civilisation néerlandaise (néerlandais) - Joep LEERSSEN, Francis MUS TRAD0066-1 Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I - Kim ANDRINGA TRAD0069-1 Théorie et pratique de la traduction du français vers le néerlandais I - Francis MUS TRAD0075-1 Questions de civilisation hispanique (espagnol) - Patricia WILLSON TRAD0073-1 Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français I - Yves COUNASSE TRAD0080-1 Choisir une finalité parmi : Finalité spécialisée Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol I (espagnol) - Patricia WILLSON TRAD0161-1 Initiation aux outils d'aide à la traduction par ordinateur - Yves COUNASSE Choisir 2 modules en fonction des langues étudiées parmi : Q2 5 Date de validité des données : 17/11/2017 - Page 1 / 9

TRAD0101-1 TRAD0102-1 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : sciences et - Sciences naturelles et recherche - Bénédicte KLINKENBERG Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : médias et communication - Sous-titrage et publicité - Anne DEBRAS - Journalisme et information - Valérie BADA TRAD0103-1 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : administration des affaires - Droit contractuel - Valérie MARIS - Questions économiques et sociales - Valérie MARIS TRAD0104-1 TRAD0105-1 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : culture et - Muséographie, sciences humaines et sociales - Anne DEBRAS - Traduction littéraire anglais-français - Valérie BADA Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : relations internationales - Institutions internationales et altermondialisme - Valérie MARIS - Lobbies et syndicats - Bénédicte KLINKENBERG TRAD0202-1 TRAD0106-1 TRAD0107-1 TRAD0108-1 TRAD0109-1 Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : sciences et - Sciences naturelles et recherche - Bénédicte KLINKENBERG Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : droit et traduction jurée - Documents juridiques - Laurence HAMELS - Documents émanant d'instances officielles - Laurence HAMELS Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : textes à caractère rédactionnel - Communication et marketing - Laurence HAMELS - Copywriting et correction - Laurence HAMELS Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : culture et - Arts et culture - Laurence HAMELS - Traduction littéraire allemand-français - Céline LETAWE Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : politique et économique - Economie et finances - Laurence HAMELS - Politique et activisme - Bénédicte KLINKENBERG TRAD0110-1 TRAD0111-1 Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : sciences et - Technologie et médecine - Martine ETIENNE - Sciences de la vie - Liliane GEHLEN Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : droit et politique - Institutions belges et européennes - Martine ETIENNE - Documents juridiques - Martine ETIENNE Date de validité des données : 17/11/2017 - Page 2 / 9

TRAD0112-1 TRAD0113-1 TRAD0114-1 Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : économie et administration des affaires - Droit contractuel - Martine ETIENNE - Monde de l'entreprise : de la comptabilité à la sécurité - Martine ETIENNE Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : culture et - Culture - Kim ANDRINGA - Traduction littéraire néerlandais-français - Kim ANDRINGA Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : tourisme, muséographie presse et médias - Tourisme et muséographie - Pierre GERON - Presse et médias - Pierre GERON TRAD0115-1 Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : sciences et - Technologies appliquées - Laura CHARLIER - Médecine et pharmacie - Valérie SPAPEN TRAD0116-1 Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : développement économique et humain - Echanges internationaux - Laura CHARLIER - Sciences humaines et sociales - Anne DEBRAS TRAD0117-1 TRAD0118-1 TRAD0119-1 Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : relations internationales (espagnol) - Droit - Laura CHARLIER - Politique et diplomatie - Yves COUNASSE Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : culture et (espagnol) - Arts et cultures - Yves COUNASSE - Traduction littéraire espagnol-français - Yves COUNASSE Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : droit et économie appliquée - Traduction assermentée - Valérie SPAPEN - Economie appliquée - Laura CHARLIER Pour une seule langue, choisir 1 module complémentaire non-sélectionné précédemment parmi : TRAD0101-1 TRAD0102-1 TRAD0103-1 TRAD0104-1 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : sciences et - Sciences naturelles et recherche - Bénédicte KLINKENBERG Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : médias et communication - Sous-titrage et publicité - Anne DEBRAS - Journalisme et information - Valérie BADA Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : administration des affaires - Droit contractuel - Valérie MARIS - Questions économiques et sociales - Valérie MARIS Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : culture et - Muséographie, sciences humaines et sociales - Anne DEBRAS Date de validité des données : 17/11/2017 - Page 3 / 9

TRAD0105-1 TRAD0202-1 TRAD0106-1 TRAD0107-1 TRAD0108-1 TRAD0109-1 TRAD0110-1 TRAD0111-1 TRAD0112-1 TRAD0113-1 TRAD0114-1 TRAD0115-1 - Traduction littéraire anglais-français - Valérie BADA Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : relations internationales - Institutions internationales et altermondialisme - Valérie MARIS - Lobbies et syndicats - Bénédicte KLINKENBERG Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : sciences et - Sciences naturelles et recherche - Bénédicte KLINKENBERG Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : droit et traduction jurée - Documents juridiques - Laurence HAMELS - Documents émanant d'instances officielles - Laurence HAMELS Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : textes à caractère rédactionnel - Communication et marketing - Laurence HAMELS - Copywriting et correction - Laurence HAMELS Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : culture et - Arts et culture - Laurence HAMELS - Traduction littéraire allemand-français - Céline LETAWE Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : politique et économique - Economie et finances - Laurence HAMELS - Politique et activisme - Bénédicte KLINKENBERG Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : sciences et - Technologie et médecine - Martine ETIENNE - Sciences de la vie - Liliane GEHLEN Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : droit et politique - Institutions belges et européennes - Martine ETIENNE - Documents juridiques - Martine ETIENNE Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : économie et administration des affaires - Droit contractuel - Martine ETIENNE - Monde de l'entreprise : de la comptabilité à la sécurité - Martine ETIENNE Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : culture et - Culture - Kim ANDRINGA - Traduction littéraire néerlandais-français - Kim ANDRINGA Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : tourisme, muséographie presse et médias - Tourisme et muséographie - Pierre GERON - Presse et médias - Pierre GERON Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : sciences et - Technologies appliquées - Laura CHARLIER - Médecine et pharmacie - Valérie SPAPEN Date de validité des données : 17/11/2017 - Page 4 / 9

TRAD0116-1 Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : développement économique et humain - Echanges internationaux - Laura CHARLIER - Sciences humaines et sociales - Anne DEBRAS TRAD0117-1 TRAD0118-1 TRAD0119-1 Finalité didactique Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : relations internationales (espagnol) - Droit - Laura CHARLIER - Politique et diplomatie - Yves COUNASSE Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : culture et (espagnol) - Arts et cultures - Yves COUNASSE - Traduction littéraire espagnol-français - Yves COUNASSE Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : droit et économie appliquée - Traduction assermentée - Valérie SPAPEN - Economie appliquée - Laura CHARLIER AESS0202-1 Didactique générale : cours et exercices ; stages d'observation ; TA 30 10 [+] 4 pratiques réflexives - Annick FAGNANT - [10h St.] AESS0202-1 - Didactique générale : cours et exercices ; stages d'observation ; pratiques réflexives AESS0329-1 PSTG0042-1 PSTG0043-1 Cours facultatifs TRAD0125-1 TRAD0152-1 TRAD0155-1 TRAD0158-1 Didactique spéciale en langues et s modernes (partim I), TA 60 - - 4 Cours et exercices - Germain SIMONS AESS0202-1 - Didactique générale : cours et exercices ; stages d'observation ; pratiques réflexives Pratiques d'enseignement de la langue et de la moderne A (partim I) TA 3 - Stages d'observation - Germain SIMONS - [2,5h St.] - - [+] - Stages d'enseignement - Germain SIMONS - [12h St.] - - [+] - Pratiques réflexives - Germain SIMONS - 2 - - Situations scolaires hors cours - Germain SIMONS - [5h St.] - - [+] Pratiques d'enseignement de la langue et de la moderne B (partim I) TA 3 - Stages d'observation - Germain SIMONS - [2,5h St.] - - [+] - Stages d'enseignement - Germain SIMONS - [12h St.] - - [+] - Pratiques réflexives - Germain SIMONS - 2 - - Situations scolaires hors cours - Germain SIMONS - [5h St.] - - [+] Pratique de la langue anglaise et initiation à la traduction de l'anglais vers le français - Pratique de la langue anglaise - Magali CLAESKENS, Mélanie CÜPPER, Anne DEBRAS - Initiation à la traduction de l'anglais vers le français - Magali CLAESKENS, Anne DEBRAS TA 10-60 - Pratique de la langue allemande et initiation à la traduction de l'allemand vers le français TA 10 - Initiation à la traduction de l'allemand vers le français - Sébastien LECLERE - Pratique de la langue allemande - Mélanie CÜPPER - 60 - Pratique de la langue néerlandaise et initiation à la traduction du néerlandais vers le français TA 10 - Initiation à la traduction du néerlandais vers le français - Magali CLAESKENS - Pratique de la langue néerlandaise - Dominique BUURKE, Adeline FLÉRON - 60 - Pratique de la langue espagnole et initiation à la traduction de l'espagnol vers le français TA 10 Date de validité des données : 17/11/2017 - Page 5 / 9

TRAD1124-1 Bloc 2 - Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français - Eudoxoula VOIDANIDIS - Pratique de la langue espagnole - Yolanda LORENTE CARRILLO, Eudoxoula VOIDANIDIS Initiation à l'interprétation - Brigitte ANTOINE, Maria ESTALAYO, Valéria NAGY - 60 - Programme co-organisé avec la Haute École de la Ville de Liège. La plupart des cours sont organisés rue de Pitteurs (bât. L1 et L3) Cours obligatoires PSTG0020-1 Stages - COLLÉGIALITÉ - [12sem St.] TA - - [+] 15 PTFE0033-1 Travail de fin d'études - Céline LETAWE TA - - - 15 Cours au choix Poursuivre le choix de modules TRAD0096-1 Linguistique contrastive anglais-français (anglais) - Marie HERBILLON Choisir 1 cours parmi : TRAD0072-1 Théorie et pratique de la traduction de l'anglais vers le français II - Valérie BADA TRAD0079-1 - Théorie et pratique de la traduction de l'anglais vers le français I TRAD0071-1 Théorie et pratique de la traduction du français vers l'angalis II - Marie HERBILLON TRAD0060-1 - Théorie et pratique de la traduction du français vers l'anglais I TRAD0062-1 Linguistique contrastive allemand-français - Céline LETAWE Q2 5 Choisir 1 cours parmi : TRAD0065-1 Théorie et pratique de la traduction de l'allemand vers le français II - Céline LETAWE TRAD0061-1 - Théorie et pratique de la traduction de l'allemand vers le français I TRAD0084-1 Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand II - Sarah NEELSEN TRAD0064-1 - Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand I TRAD0067-1 Linguistique contrastive néerlandais-français - Laurent RASIER Q2 5 Choisir 1 cours parmi : TRAD0070-1 Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français II - Kim ANDRINGA TRAD0066-1 - Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I TRAD0088-1 Théorie et pratique de la traduction du français vers le néerlandais II - Francis MUS TRAD0069-1 - Théorie et pratique de la traduction du français vers le néerlandais I Date de validité des données : 17/11/2017 - Page 6 / 9

TRAD0074-1 Linguistique contrastive espagnol-français (espagnol) - Patricia WILLSON Q2 5 Choisir 1 cours parmi : TRAD0076-1 Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français II - Yves COUNASSE TRAD0073-1 - Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français I TRAD0092-1 Choisir une finalité parmi : Finalité spécialisée Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol II (espagnol) - Patricia WILLSON TRAD0080-1 - Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol I Poursuivre le choix de module TRAD0101-1 TRAD0102-1 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : sciences et - Sciences naturelles et recherche - Bénédicte KLINKENBERG Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : médias et communication - Sous-titrage et publicité - Anne DEBRAS - Journalisme et information - Valérie BADA TRAD0103-1 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : administration des affaires - Droit contractuel - Valérie MARIS - Questions économiques et sociales - Valérie MARIS TRAD0104-1 TRAD0105-1 Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : culture et - Muséographie, sciences humaines et sociales - Anne DEBRAS - Traduction littéraire anglais-français - Valérie BADA Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : relations internationales - Institutions internationales et altermondialisme - Valérie MARIS - Lobbies et syndicats - Bénédicte KLINKENBERG TRAD0202-1 TRAD0106-1 TRAD0107-1 Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : sciences et - Sciences naturelles et recherche - Bénédicte KLINKENBERG Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : droit et traduction jurée - Documents juridiques - Laurence HAMELS - Documents émanant d'instances officielles - Laurence HAMELS Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : textes à caractère rédactionnel - Communication et marketing - Laurence HAMELS Date de validité des données : 17/11/2017 - Page 7 / 9

TRAD0108-1 TRAD0109-1 - Copywriting et correction - Laurence HAMELS Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : culture et - Arts et culture - Laurence HAMELS - Traduction littéraire allemand-français - Céline LETAWE Traduction spécialisée de l'allemand vers le français : politique et économique - Economie et finances - Laurence HAMELS - Politique et activisme - Bénédicte KLINKENBERG TRAD0110-1 TRAD0111-1 TRAD0112-1 TRAD0113-1 TRAD0114-1 Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : sciences et - Technologie et médecine - Martine ETIENNE - Sciences de la vie - Liliane GEHLEN Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : droit et politique - Institutions belges et européennes - Martine ETIENNE - Documents juridiques - Martine ETIENNE Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : économie et administration des affaires - Droit contractuel - Martine ETIENNE - Monde de l'entreprise : de la comptabilité à la sécurité - Martine ETIENNE Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : culture et - Culture - Kim ANDRINGA - Traduction littéraire néerlandais-français - Kim ANDRINGA Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : tourisme, muséographie presse et médias - Tourisme et muséographie - Pierre GERON - Presse et médias - Pierre GERON TRAD0115-1 Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : sciences et - Technologies appliquées - Laura CHARLIER - Médecine et pharmacie - Valérie SPAPEN TRAD0116-1 Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : développement économique et humain - Echanges internationaux - Laura CHARLIER - Sciences humaines et sociales - Anne DEBRAS TRAD0117-1 TRAD0118-1 TRAD0119-1 Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : relations internationales (espagnol) - Droit - Laura CHARLIER - Politique et diplomatie - Yves COUNASSE Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : culture et (espagnol) - Arts et cultures - Yves COUNASSE - Traduction littéraire espagnol-français - Yves COUNASSE Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : droit et économie appliquée Date de validité des données : 17/11/2017 - Page 8 / 9

Finalité didactique AESS0246-1 - Traduction assermentée - Valérie SPAPEN - Economie appliquée - Laura CHARLIER Analyse de l'institution scolaire et de ses acteurs, politiques éducatives - Dominique LAFONTAINE - Suppl : MarieThérèse DELHOUNE AESS0143-1 Psychologie éducationnelle de l'adolescent et du jeune adulte - Annick FAGNANT Q1 15 - - 1 Q1 15 - - 2 AESS0339-1 Comprendre et gérer la diversité des publics scolaires - Ariane BAYE Q2 10 15-3 AESS0330-1 PSTG0044-1 PSTG0045-1 Didactique spéciale en langues et s modernes (partim II), TA 15 - - 1 Cours et exercices - Germain SIMONS AESS0329-1 - Didactique spéciale en langues et s modernes (partim I) Pratiques d'enseignement de la langue et de la moderne A (partim II) TA 2 - Stages d'observation - Germain SIMONS - [2,5h St.] - - [+] - Stages d'enseignement - Germain SIMONS - [8h St.] - - [+] - Pratiques réflexives - Germain SIMONS - 3 - Prérequis : PSTG0042-1 - Pratiques d'enseignement de la langue et de la moderne A (partim I) Pratiques d'enseignement de la langue et de la moderne B (partim II) TA 2 - Stages d'observation - Germain SIMONS - [2,5h St.] - - [+] - Stages d'enseignement - Germain SIMONS - [8h St.] - - [+] - Pratiques réflexives - Germain SIMONS - 3 - Prérequis : PSTG0043-1 - Pratiques d'enseignement de la langue et de la moderne B (partim I) AESS0248-1 Eléments de sociologie de l'éducation - JeanFrançois GUILLAUME Q2 10 - - 1 AESS0004-1 Education aux médias - Jérémy HAMERS Q1 15 - - 1 AESS0249-1 Séminaire d'approche interdisciplinaire - Annick FAGNANT Q1 15 - - 1 AESS0140-1 Ethique professionnelle et formation à la neutralité et à la citoyenneté - Anne HERLA Cours facultatifs TRAD0127-1 Traduction générale de l'anglais vers le français - Valérie MARIS, Mathilde MERGEAI Q2 25 - - 2 TRAD0153-1 Traduction générale de l'allemand vers le français - Sébastien LECLERE TRAD0156-1 Traduction générale du néerlandais vers le français - Magali CLAESKENS TRAD0159-1 Traduction générale de l'espagnol vers le français - Anne DEBRAS Bloc d'aménagement du programme de l'année Date de validité des données : 17/11/2017 - Page 9 / 9