AL GRENOBLE CULTURALE. COOPERAZIONE LINGUISTICA e UNIVERSITARIA MEDIATECA CORSI DI LINGUA GEN FEB MAR 2011



Documents pareils
Informazioni su questo libro

A propos de ce livre. Consignes d utilisation

CFU /ECTS. Materie Obbligatorie Enseignements Fondamentaux

LE SERVICE DE L EMPLOI DE LA C.F.C.I.I.

Important information. New SIMATIC HMI Panels. Migration made easy start now. SIMATIC HMI Panels. siemens.com/simatic-panels

Contenuti: Les principales régions françaises proposées aux différents types de touristes

Activity Space: acrobatica a squadre

Il sistema universitario francese : lo schema generale degli studi

Catalogue Equip piscine. L innovation pour les établissements aquatiques

Arrivée en France de Chiara et Lucas

Sujet : The Edge Forum Jeudi 11 avril 2013 Date de parution : Lundi 8 avril Publication : MONACOIN.NET Périodicité : Quotidienne Diffusion : WEB

INSTITUT FRANÇAIS CENTRE SAINT-LOUIS SCOPRITE GLI SPAZI DÉCOUVREZ LES ESPACES

Plans et guide d accès du Palais du Parlement. Come entrare e orientarsi nel Palazzo del Parlamento a Berna

Alice Travan 2014 Portfolio Grafico All rights reserved ALICE TRAVAN. Portofolio

4 Unité. Bon anniversaire! 4A Parlare di compleanni. 1 Ascolta, osserva e rispondi. 2 Ascolta, leggi e numera in ordine corretto i nomi dei mesi.

4. I dimostrativi. ce cet cette

SOPHIE E LE SUE LINGUE

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS

USO DEL PASSATO PROSSIMO

Bureau D Accueil des Artistes et Professionnels Etrangers (BAAPE)

bab.la Phrases: Personnel Meilleurs Vœux français-italien

CURRICULUM VITAE

LISTE DE CONNECTEURS LOGIQUES, DE MOTS, D'EXPRESSIONS UTILES POUR LE DELF Au début : all'inizio Au début de l'après-midi = en début d'après-midi :

Europence Gifts Premium

PIANO DELL OFFERTA FORMATIVA ANNO SCOLASTICO 2011/2012 Ufficio scolastico Ambasciata d Italia Bruxelles

Festival Primtemps Des Arts

Registre cantonal tessinois des volontaires sains. Médecins et pharmaciens cantonaux Martigny, 25 mai 2000 G. M. Zanini

Il Consiglio di Stato

aides à la création spectacle vivant CIRQUE CHORÉGRAPHIE MUSIQUE DE SCÈNE

Faites du Théâtre! 8 ème édition Une journée de pratique du théâtre. - - Lycées et Collèges - -

Jeudi 18 juin. Mercredi 17 juin La Renaissance à travers les liens France-Italie. 19 h. 20 h. 14 h h. 9 h - 11 h. 14 h - 16 h. 16 h 15.

Communiqué de presse. Les Voies de la Liberté. Exposition temporaire 2015 Mémorial National de la Prison de Montluc

Présentation du programme de danse Questions-réponses

Les musiciens : Frédérique REZZE Clarinette. Véronique SOUBRE-LANABERE Violon et chant. Pascale PAULY Accordéon, piano et chant

Italiano - English - Français

SUR UN AIR DEUX DUO DE DANSE EN TROIS ALBUMS SUR DES AIRS DE CHANSON FRANÇAISE. production cie de l alambic christian bourigault

AGENDA DES PRINCIPALES ACTIONS DE l INSTITUT FRANÇAIS DE SAINT-PETERSBOURG /// Septembre novembre 2012

1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce?

La littérature sur scène Journée professionnelle communiqué Le bleu du ciel

AI RAGAZZI E AI GENITORI STRANIERI

Le livre jeunesse dans tous ses états : de l abécédaire à la tablette. CRL Basse-Normandie 21 mai 2015

Rencontre avec un singe remarquable

Créer des entreprises sociales: Perspectives, limites et risques

Appel à projet DanseS en chantier 2015 «Chantiers en cours»

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

CSAN ha un esperienza pluridecennale nel Management Ospedaliero.

B U S I N E S S U N I T P L A S T I C S FOOD & BEVERAGE P L A S T I C EXCLUSIVE REPR IN GREECE: ATHENAPACK

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Carlo Raimondi - Catherine Joly. Passe-partout. Méthode de français pour les élèves italiens. Livre du professeur DVD.

Rencontres au Castelnau ou.. quand les auteurs s en vont au champ. Sandrine Trochet. Enseignante Castelnau Barbarens.

L héritage Gréco-latin dans le monde contemporain. Ecole pratique des hautes études - Université de Paris-Sorbonne

Ci-après, la liste des masters proposés par les universités françaises pour se former, en 2 ans après la licence, à l un des métiers de la culture.

Scènes de chasse au sanglier

Réforme des rythmes scolaires Les nouvelles activités péri-éducatives. S e r v i c e péri-scolaire

LES JEUNES AU CŒUR DU GRAND THÉÂTRE PROGRAMME PÉDAGOGIQUE

CREATIVITÀ In base alle vostre specifiche richieste,mettiamo

Groupe de Travail «Handicap et bibliothèques» 4 juillet Bibliothèque de Livré sur Changeon

Il contributo dell Italia alla costruzione dell Algeria indipendente. La contribution de l Italie à la construction de l Algérie indépendante

Pony Production. mise en scène : Stéphanie Marino. Texte et Interprètation : Nicolas Devort. création graphique : Olivier Dentier - od-phi.

Connecticut Haitian Voice Mars 2009

We create intelligent doors

BIEN A VOUS LECTURE - SPECTACLE LETTRES DE FEMMES PENDANT LA GRANDE GUERRE DOSSIER PÉDAGOGIQUE

La bourse et l apprentissage: le Canton de Vaud s apprête à généraliser et à pérenniser son programme de formation professionnelle FORJAD

Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique

Les jeunes contre l oubli

Au printemps, les activités fleurissent au château du Haut-Kœnigsbourg!

Un camp candien à Saint-Cloud

HELLÒ GALASSIA RETE GALASSIA SISTEMA GALASSIA START ATHENA FAST VESTA BABEL FREE

A la découverte du Service jeunesse Edition

A propos du spectacle

LA princesse aux petits prouts

MATA GANGA ORCHESTRA. Conférence de presse. lundi 18 février à 11h

Une pièce de Lilian Lloyd Mise en scène par Louise Huriet

Un nouvel art de vivre est né!

ROELAND vzw RECRUTE! LANGUES & CRéATIVITé

INTERVENTO DELLA SANTA SEDE ALLA 67a SESSIONE DELL ASSEMBLEA GENERALE DELL O.N.U.

devenez mécène Soutenez la Fondation pour le rayonnement du Musée de Montmartre DE MONTMARTRE JARDINS RENOIR fondation pour le rayonnement du

L azienda The firm L entreprise

Démarche & ses étapes (information) III. Présentation des orientations et des actions du schéma de développement culturel d Alsace Bossue

vincenzosortino + PORTFOLIO 2013

C est du 36, mais ça chausse grand

La politique éducative et culturelle de l académie Dispositifs domaine musique Actions Opéra Grand Avignon

ÉDITION SPÉCIALE. MAGAZINE #01 - Edition LES 2 ALPES ETE 2012 / 1 HIVER 2013 L'OURS BLANC

DISCOURS DIRECT ET INDIRECT

LE CAS DE LA LOMBARDIE

Méthodologie du dossier. Epreuve d histoire de l art

Christelle MAZIERE (30 ans)

22 janvier 2010 «Journée franco-allemande» «Points Info OFAJ» et «DFJW-Infotreffs»

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE

GLOBE TROT ART L EXPOSITION. Regard sur la création artistique à travers le monde. Tour du monde des lieux dédiés à la création artistique

Ecole erber. Dossier de Presse. Le 20 octobre 2011 Inauguration l Ecole Kerber. Une école indépendante, laïque et gratuite

TECHNICAL MANUAL FT GEN 17

Marseille/Le Corbusier : Quand l architecture se livre 3ème édition

La lettre d information de la médiathèque départementale

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Centre d excellence Numérique en territoire rural

Communiqué 11ème Carnaval des Alpes à Gap Thème «Les insectes et le potager» Mercredi 29 Février 2012

Abd Al Malik: Ça c est du lourd!

BIG 4 Tom Dixon 14. VORWERK FLOORING People Projects Culture Januar 2015 #9 FR / IT. über Bodenarchitektur. Editorial Augmented Reality, 2

PARABOLE. Compagnie du Subterfuge - Laureline Gelas. Création Solo de danse jeune public et tout public

Transcription:

RENDEZ VOUS! PROGRAMMA CULTURALE COOPERAZIONE LINGUISTICA e UNIVERSITARIA MEDIATECA CORSI DI LINGUA AL GRENOBLE GEN FEB MAR 2011

I N D E X I N D I C E Agenda 4 JANVIER FEVRIER MARS Cinéma Godard 5 Cinéma Journée de la Mémoire 6-7 Théâtre Incendi 8 Rencontre littéraire 9 Théâtre Le prince et la vérité 10 Rencontre Manufacture de Sèvres 11 Cinéma 12 Artistes en résidence 13 Théâtre Pinocchio 14 Cirque 15 Théâtre Woyzeck 16 Médiathèque 17 Coopération linguistique et éducative Coopération universitaire 18 Cours de Français 19 Le staff de l Institut Français 20 Dans l immeuble Le Grenoble: Ecole Française 21 Centre Jean Bérard Librairie Française 22 2

E D I T O E D I T O R I A L E Au fil des mois, nous affirmerons la vocation culturelle, au sens large, de l Institut Français de Naples. Nous souhaitons en effet vous adresser des propositions singulières, atypiques, surprenantes d intervenants et d artistes français ou francophones et ce en lien étroit avec des structures ou manifestations culturelles de notre environnement napolitain. L accompagnement de projets d opérateurs italiens sera naturellement favorisé. A chaque trimestre, à l occasion désormais de la parution de cette plaquette, vous constaterez des nouveautés qui émanent des différentes composantes de l Institut Français. Il s agit pour nous d être en permanence en éveil pour entretenir la relation privilégiée qui nous lie avec vous - public fidèle - dans le souci également de s ouvrir auprès d un nouveau public. Au plaisir de vous rencontrer. Con lo scorrere dei mesi, affermeremo la vocazione culturale, in senso largo, dell Istituto Francese di Napoli. In effetti vogliamo inviarvi proposte singolari, atipiche, sorprendenti di partecipanti ed artisti francesi o francofoni e ciò in stretta collaborazione con strutture o manifestazioni culturali del mondo napoletano. L accompagnare progetti di operatori napoletani sarà naturalmente privilegiato. Ad ogni trimestre, in occasione della pubblicazione di questo opuscolo, potrete constatare delle novità che vengono dai differenti componenti dell Istituto Francese. Si tratta per noi di essere permanentemente attenti ad intrattenere la relazione privilegiata che ci lega a voi pubblico fedele con la speranza anche di aprirsi verso un nuovo pubblico. Al piacere di incontrarvi. Fabrice Morio Directeur-adjoint Responsable du secteur culturel 3

A G E N D A C A L E N D A R I O JANVIER GENNAIO 12, 19, 26 16h30 RENCONTRES - FILMS Scènes de la vie parisienne Institut Français Médiathèque 14 19h CINEMA Film Socialisme de Jean-Luc Godard Institut Français Salle A. Dumas 20 18h RENCONTRE LITTERAIRE 25 19h30 CINEMA RENCONTRE Partage autour d un livre, d un auteur Journée de la mémoire Am Ende kommen Touristen 26 19h30 CINEMA Journée de la mémoire La Rafle 28 10h FINALE CONCOURS CHOREGRAPHIQUE Voulez-vous danser avec moi? Institut Français Médiathèque Institut Français Salle A.Dumas Institut Français Salle A. Dumas Institut Français 29, 30 21h THEATRE Incendies de Wajdi Mouawad Nuovo Teatro Nuovo FEVRIER FEBBRAIO 3 18h LITTERATURE Strane Coppie St-Exupéry / Collodi Institut Français 7 20h THEATRE Le prince et la vérité Institut Français Salle A. Dumas 11 19h RENCONTRE Manufacture Nationale de Sèvres Patrimoine et Modernité 14-28 RESIDENCE D ARTISTES DANSE/PLASTICIEN Christine Jouve & Patrick André 18-26 THEATRE Festival européen de Théâtre Lycéen Francophone MARS MARZO 2-5 CINEMA Festival O Curt 13ème édition Institut Français Institut Français Salle blanc et noir Institut Français Institut Français Salle A. Dumas 12, 13 18h THEATRE Pinocchio de Joël Pommerat Teatro San Ferdinando 14-18 EXPOSITION ECRITURES GASTRONOMIE 24 18h RENCONTRE LITTERAIRE Semaine de la langue française Partage autour d un livre, d un auteur 25 19h CIRQUE Compagnie Defracto Circuits fermés Institut Français Médiathèque Institut Français Médiathèque Institut Français Salle Dumas 29, 30, 31 21h THEATRE Woyzeck d après Büchner Nuovo Teatro Nuovo 4

C I N E M A C I N E M A VEN VEN 14 JAN GEN 19 h ore 19 Institut Français Film Socialisme Suisse-France Svizzera-Francia 2010, 101 Réalisateur Regista Jean-Luc Godard Avec Con Patti Smith Elisabeth Vitali Maurice Sarfati Christian Sinniger Quentin Grosset version originale versione originale JUSQU AU DERNIER GODARD FINO ALL ULTIMO GODARD Les 80 ans d un maître Gli 80 anni di un maestro Organisé par / A cura di Alberto Castellano Le 3 décembre Jean-Luc Godard a fêté ses 80 ans. Les 50 ans qui séparent fino all ultimo respiro et film socialisme sont uniquement une donnée chronologique: le premier et le dernier film de Godard témoignent de l envie inaltérée du maître de réfléchir sur le/ les destin(s) du cinéma et de l humanité, de s interroger avec une génialité postmoderne sur la contemporanéité. En décembre 2010, trois films de Godard ont déjà été présentés au public dans différents espaces de la ville. Film socialisme est le dernier film de la série. Il 3 dicembre Jean-Luc Godard ha festeggiato i suoi 80 anni. I cinquanta anni che separano Fino all ultimo respiro e Film socialisme sono solo un dato cronologico: il primo e l ultimo film di Godard testimoniano la voglia immutata del Maestro di riflettere sul (sui) destino (i) del cinema e dell umanità, di interrogarsi con una genialità postmoderna sulla contemporaneità. A dicembre 2010, tre film di Godard sono stati già presentati in differenti luoghi della città. Film socialisme è l ultimo film della rassegna. 5

JOURNEE DE LA MEMOIRE GIORNATA DELLA MEMORIA Am Ende kommen Touristen 23/5 Filmproduktion GmbH Dans le cadre de la Journée de la mémoire de l Holocauste et de la prévention des crimes contre l humanité, le Goethe Institut et l Institut Français de Naples s associent pour deux soirées placées sous le signe cinématographique. Nell ambito della Giornata della memoria, Il Goethe Institut e l Istituto Francese di Napoli si associano per due serate poste sotto il segno del cinema. MERC MERC 25 JANVIER GENNAIO 19h30 ore 19.30 Institut Français Am Ende kommen Touristen Allemagne Germania 2007, 85 Réalisateur Regista Robert Thalheim Avec Con Alexander Fehling, Lena Stolze, Ryszard Ronczewski, Barbara Wysocka version originale sous-titrée en italien versione originale con sottotitoli italiani MERC MERC 26 JANVIER GENNAIO 19h30 ore 19.30 Institut Français La Rafle France Francia 2010, 115 Réalisateur Regista Roselyn Bosch Avec Con Mélanie Laurent, Jean Reno, Gad Elmaleh, Raphaëlle Agogué version originale versione originale en collaboration avec in collaborazione con 6

A la fin arrivent les touristes Alla fine arrivano i turisti Film extraordinaire où le metteur en scène Robert Thalheim analyse le thème controversé du «business de la mémoire». Thalheim s inspire de son expérience de service civil, faite à Auschwitz, à côté d un ancien rescapé. Le film analyse le dilemme des voyages scolaires et touristiques dans le camp d extermination: sortie ou instrument pour maintenir le souvenir? Présenté au Festival de Cannes en 2007. Un film straordinario in cui il regista Robert Thalheim analizza il tema controverso del business della memoria. Thalheim prende spunto dalla propria esperienza personale di servizio civile, svolto ad Auschwitz, al fianco di un anziano superstite. Il film analizza il dilemma dei viaggi studenteschi e turistici nel campo di sterminio: gita o strumento per mantenere il ricordo? Presentato al Festival di Cannes del 2007. En présence du réalisateur Robert Thalheim In presenza del regista Robert Thalheim La Rafle La Rafle Ce film évoque l arrestation par des policiers français, le 16 juillet 1942 et la détention au Vélodrome d Hiver, dans des conditions épouvantables, des treize mille cent cinquante-deux victimes de la rafle du Vél d Hiv, avant leur déportation, au bout de quelques jours, vers le camp de transit de Beaune-la-Rolande (Loiret) puis le camp d extermination d Auschwitz- Birkenau. Questo film ricorda l arresto da parte di poliziotti francesi, il 16 luglio 1942 e la reclusione al Velodromo d Inverno, in condizioni spaventose, di tredicimilacentocinquantadue vittime del rastrellamento del Vél d Hiv, prima della loro deportazione, dopo alcuni giorni, verso il campo di transito di Beaune-la- Rolande (Loiret), poi al campo di sterminio di Auschwitz-Birkenau. 7

T H E A T R E T E A T R O 29-30 JANVIER GENNAIO 19h30 ore 19.30 Nuovo Teatro Nuovo Incendies Incendi de di Wajdi Mouawad adaptation adattamento Federico Bellini mise en scène regia Agnese Comelio Brunella Giolivo Où voulons-nous faire commencer notre histoire? Quelle sorte d hommes ou quelle sorte de femmes décidons-nous être? Incendies nous emmène dans un ailleurs, loin dans le temps et différent. Les frères jumeaux Jeanne et Simon se plongent dans le passé de Nawal, leur mère, pour recomposer les fragments de la mémoire: amour, violence, guerre, mort sur le même visage. Sur scène, trois hommes et trois femmes jouent à en reconstruire la biographie. Nous avons quitté nos parents, nos racines, pour construire une identité à nous. Nous sommes allés loin pour nous y retrouver et nous devons revenir en arrière pour nous redécouvrir. Nous pouvons choisir de savoir ou de ne pas savoir, de découvrir qui nous sommes ou d accepter qui nous pensons être. Révolte et retour, pour comprendre nos propres erreurs. Dove vogliamo far cominciare la nostra storia? Che uomini o che donne decidiamo di essere? Incendi ci porta in un altrove, lontano nel tempo e diverso. I fratelli gemelli Jeanne e Simon, si immergono nel passato di Nawal, la loro madre, per ricomporre i frammenti della memoria: amore, violenza, guerra, morte sullo stesso viso. Sulla scena tre uomini e tre donne giocano a ricostruirne la biografia. Abbiamo lasciato i nostri genitori, le nostre radici, per costruirci una nostra dentità. Ce ne siamo andati lontano per trovarci e dobbiamo tornare indietro per riscoprirci. Possiamo scegliere se sapere o non sapere, scoprire chi siamo o accettare chi pensiamo di essere. Rivolta e ritorno, capire i propri errori. Production Produzione Nuovo Teatro Nuovo Fondazione Campania dei Festival-Napoli. Teatro Festival Italia Dans le cadre du projet Nell ambito del progetto Face à face Parole di Francia per scene d Italia 8

R E N C O N T R E I N C O N T R O A l initiative de Lalineascritta, le Goethe, le Cervantes et l Institut Français se sont associés pour réaliser six rencontres par an (deux dans chaque Institut) autour du patrimoine européen. Le principe de la rencontre consiste à inviter deux écrivains italiens qui viennent parler de ce qu ils aiment et les inspire, des ressemblances et des différences chez deux grands auteurs historiques, l un italien, l autre allemand, espagnol ou français. Su iniziativa di Lalineascritta, il Goethe, il Cervantes e l Istituto Francese si sono associati per realizzare sei incontri all anno (due in ogni istituto) attorno al patrimonio europeo. Il principio dell incontro consiste nell invitare due scrittori italiani che vengono a parlare di ciò che amano e li ispira, delle rassomiglianze e delle differenze in due grandi autori storici, uno italiano, l altro tedesco, spagnolo o francese. JEU GIO 3 FEVRIER FEBBRAIO 18 h ore 18 Institut Français Enfances Infanzie Le petit prince d Antoine de St-Exupéry et Les aventures de Pinocchio de Carlo Collodi en présence de Riccardo D Anna et Lia Levi Il piccolo principe di St-Exupéry e Le avventure di Pinocchio di Carlo Collodi con la presenza di Riccardo D Anna e Lia Levi JEU GIO 3 MARS MARZO 18 h ore 18 Goethe-Institut Guerres Guerre Christa Wolf Curzio Malaparte JEU GIO 24 MARS MARZO 18 h ore 18 Istituto Cervantes Jeunesse brûlée Gioventù bruciata Anonimo Pier Paolo Pasolini 9

T H E A T R E T E A T R O LUN LUN 7 FEVRIER FEBBRAIO 20 h ore 20 Institut Français Le prince et la vérité Il principe e la verità d après dal testo di Jean Claude Carrière avec con Assem Bettouhami, Rabii Brahim, Bassem Hamraoui, Mourad Bouabdellah, Ameni Bellaiij mise en scène regia Anna Redi organisation et logistique organizzazione e logistica Chiaradanza Le projet naît à Naples en 2008 et est réalisé dans les prisons pour mineurs, dans les écoles, dans les théâtres avec 150 jeunes du chœur des Voix Blanches de L Ecole Eccher. Il se poursuit à Sarajevo en 2009 au Mess Festival. Le texte est alors traduit en bosnien et mis en scène avec les acteurs du Théâtre National Bosnien de Zenica. A présent, le spectacle est en tournée dans les Balkans et vient d être primé au Festival de Théâtre de Monténegro. Il Progetto nasce a Napoli nel 2008 e viene realizzato nelle carceri minorili, nelle scuole, nei teatri e con i 150 bambini del coro delle Voci bianche della Scuola Eccher. Il Progetto prosegue nel 2009 a Sarajevo per il Mess Festival. Qui si traduce il testo in bosniaco e viene realizzato con gli attori del Teatro Nazionale Bosniaco di Zenica e tutt oggi lo spettacolo gira i Balcani ed ha recentemente vinto il Premio del Festival di Teatro del Montenegro. L idée est celle de créer, comme en Bosnie, un spectacle avec une mise en scène très souple qui s adresse à tous. Ici aussi le travail de création s effectue en collaboration avec la compagnie italienne partenaire, le résultat final devant ensuite être laissé aux mains d artistes tunisiens. L idea é di creare come in Bosnia uno spettacolo che per la natura della messa in scena sia molto agile e adatto a tutte le fasce di età. Anche qui si lavora alla creazione in collaborazione e scambio con la compagnia italiana per poi lasciare il prodotto finale nelle mani degli artisti tunisini. L histoire est celle d un jeune Prince qui, pour avoir en mariage une belle paysanne dont il est amoureux, doit donner en dot au père «la vérité». La storia narra di un giovane Principe che per avere in moglie una bella contadina da lui amata deve portare come dote al padre la verità. 10

R E N C O N T R E I N C O N T R O Andrea Branzi - Louis XXI, porcelaine humaine Arman - Interactive Tryptique Vase VEN VEN 11 FEVRIER FEBBRAIO 19 h ore 19 Institut Français Patrimoine et modernité Patrimonio e modernità René Jacques Mayer, directeur de la création et de la production à la Manufacture nationale de Sèvres présentera la manufacture, son patrimoine, son histoire, son implication historique dans la création de son temps et l accélération au XXème et XXIème avec les plus grands artistes, designers, architectes et créateurs. Il expliquera comment cette stratégie se couple avec la valorisation du patrimoine matériel et immatériel et l édition de pièces patrimoniales. René Jacques Mayer, direttore della creazione e della produzione della Manifattura nazionale di Sèvres, presenterà la manifattura, il suo patrimonio, la sua storia, la sua implicazione storica nella creazione del suo tempo e l accellerazione al XX e XXI secolo con i più grandi artisti, designers, architetti e creatori. Spiegherà come questa strategia si coniuga con la valorizzazione del patrimonio materiale e immateriale e con l edizione di pezzi patrimoniali. Kuman - Pièce unique Ettore Sottsass - Vase Rababah L Ecole de Céramique de Capodimonte «G. Caselli» est partenaire de cette rencontre. Une intervention à destination des étudiants sera proposée le vendredi 11 février au matin au sein du lycée professionnel. La Scuola di Ceramica di Capodimonte G. Caselli è partner di questo incontro. Un intervento destinato agli studenti avrà luogo venerdì 11 febbraio di mattina all Istituto professionale. Traduction consécutive Traduzione consecutiva 11

ARTISTES EN RESIDENCE ARTISTI I N R E S I D E N Z A 14-28 FEVRIER FEBBRAIO Institut Français Projet chorégraphique/visuel Progetto coreografico/visivo chorégraphe coreografa Christine Jouve Compagnia La veilleuse plasticien/performer artista plastico/performer Patrick André Avant une création à Naples en juin 2011, les deux artistes ont souhaité inscrire leur projet dans le cadre d une résidence de travail et de recherches à Naples. Comment partager la chose publique? est la question qui inaugure ce travail... Etre à Naples, c est reconsidérer notre propre manière de vivre ensemble, les enjeux d équilibre que cela constitue, et ce au sein d une ville européenne. Prima della creazione napoletana di giugno 2011, i due artisti hanno voluto iscrivere il loro progetto nell ambito di una residenza di lavoro e di ricerche a Napoli. Come dividere la cosa pubblica? è la domanda che apre questo lavoro Essere a Napoli, significa riconsiderare il nostro modo di vivere insieme, le scommesse di equilibrio che ciò costituisce, e questo in seno ad una città europea. Commencé sur la période du 16 au 24 novembre 2010, le deuxième temps de travail se déroulera du 14 au 28 février 2011 et ensuite du 4 au 16 avril. Ces deux dernières périodes permettront également, sur des temps prédéfinis, aux élèves de l Ecole Française de Naples d approcher le processus d une création. Cominciato dal 16 al 24 novembre 2010, il secondo periodo di lavoro si svolgerà dal 14 al 28 febbraio 2011 e poi dal 4 al 16 aprile. Questi due ultimi periodi permetteranno anche, con tempi predefiniti, agli alunni della Scuola Francese di Napoli di avvicinare il processus di una creazione. 12

C I N E M A C I N E M A 2-5 MARS MARZO 19h ore 19 Institut Français O CURT Festival de cinéma international Festival cinematografico internazionale Treizième édition, par la Mediateca Santa Sofia, la Mairie de Naples, la Direction des Politiques des Jeunes, le Service Jeunes. Tredicesima edizione, a cura della Mediateca Santa Sofia- Comune di Napoli, Assessorato alle Politiche giovanili, Servizio Giovani. Rendez-vous habituel et confirmé, le festival O Curt se caractérise par l attention qu il porte à la production nationale et européenne de courts-métrages qui expriment au mieux le niveau de recherche et d expérimentation du langage lié à la forme brève, et qui marquent un intérêt pour les thèmes et les nécessités du présent. Au concours, qui sélectionne les meilleurs courts-métrages, s ajoutent ainsi les sections dédiées au thème du travail, à celui de la migration et aux productions réalisées dans le domaine scolaire et social. A signaler aussi l importance de la place donnée au cinéma napolitain «Napoli e il cinema», à ses auteurs contemporains et à sa longue histoire, toujours vivante. Consueto e consolidato appuntamento, il festival O Curt si caratterizza per l attenzione verso la produzione nazionale ed europea dei cortometraggi che meglio esprimono il grado di ricerca e di sperimentazione del linguaggio connesso alla forma breve, insieme con l interesse per i temi e le necessità del presente. Al concorso che seleziona i migliori cortometraggi, si affiancano perciò le sezioni dedicate al tema del lavoro, a quello delle migrazioni e alle produzioni realizzate in ambito scolastico e sociale. Di rilievo anche lo spazio dedicato al cinema napoletano - Napoli e il cinema, ai suoi autori contemporanei e alla sua longeva e sempre vitale storia. 13

T H E A T R E T E A T R O 12-13 MARS MARZO 18h ore 18 Teatro San Ferdinando Pinocchio de di Joël Pommerat d après da Carlo Collodi traduction traduzione Maruzza Loria mise en scène regia Fabrizio Pallara production produzione teatrodelleapparizioni Area06 spectacle pour tous à partir de 6 ans spettacolo per tutti a partire dai 6 anni durée durata 75 Une relecture, celle de Joël Pommerat, traduite sur scène par le théâtre des apparitions, où le langage, les personnages et les thèmes deviennent contemporains et où la réalité se mêle à la fantasmagorie de la célèbre fable qui nous raconte que pour rejoindre le ciel on doit naître deux fois, comme les oiseaux ou comme le font les pantins pour devenir des êtres humains. Una rivisitazione, quella di Joël Pommerat, tradotta scenicamente dal teatro delle apparizioni, in cui il linguaggio, i protagonisti e i temi diventano contemporanei e la realtà si fonde con la fantasmagoria della celebre fiaba che ci racconta che per raggiungere il cielo si deve nascere due volte, come fanno gli uccelli o come fanno i burattini per diventare esseri umani. Dans le cadre du projet Nell ambito del progetto Face à face Parole di Francia per scene d Italia 14

C I R Q U E C I R C O VEN VEN 25 MARS MARZO 19 h ore 19 Institut Français Circuits fermés Compagnie Defracto Pierre Morel Defracto porte une jonglerie graphique et rythmique. Circuits Fermés traite d un rapport de dépendance mutuelle. Un être prend acte de l obsession de l autre et décide de la vivre avec lui. Defracto porta un virtuosismo grafico e ritmico. Circuits Fermés tratta di un rapporto di dipendenza reciproca. Un essere prende atto dell ossessione dell altro e decide di viverla con lui. La Compagnie Defracto est lauréate Jeunes Talents Cirque Europe 2009-2010. La Compagnie Defracto ha il riconoscimento Jeunes Talents Cirque Europe 2009-2010. écriture et interprétation scrittura ed interpretazione Minh Tam Kaplan Guillaume Martinet musique musica David Maillard, Gérard Martinet scénographie scenografia Nelly Alegre avec le soutien de con il sostegno di Jeunes Talents Cirque Europe 2009-2010, La Maison des Jonglages, La Cascade, Espace Périphérique, Subtopia, Cirko, Crying Out Loud, Teater op de Markt, le Carré Magique En amont d une place particulière réservée aux arts du cirque à compter du 2ème trimestre 2011, l Institut Français de Naples est heureux de vous proposer cette forme originale, en salle, de courte durée (30min.). Avant la réprésentation, Elena Dapporto, responsable au Ministère de la culture et de la communication en France, des arts du cirque, présentera les dispositifs français dans les domaines de la formation/création/production/diffusion. A monte di un posto particolare riservato alle arti del circo a partire dal 2 trimestre 2011, l Istituto Francese di Napoli è lieto di proporvi questa forma originale, in sala, di corta durata (30min.). Prima dello spettacolo, Elena Dapporto, responsabile presso il Ministero della Cultura e della Comunicazione in Francia, per le arti del circo, presentera i dispositivi francesi nel campo della formazione/creazione/produzione/diffusione. Jeunes Talents Cirque Europe è un dispositivo di accompagnamento all emergere di autori e creatori nel campo delle arti del circo, che è stato applicato per la prima volta nel 2002 su iniziativa del Ministero francese della Cultura e della Comunicazione. Riapplicato nel 2004, poi nel 2006 e nel 2008 aprendosi ai paesi europei, Jeunes Talents Cirque Europa si orienta oggi verso una vera dimensione europea. 15

T H E A T R E T E A T R O 29-30-31 MARS MARZO 21h ore 21 Nuovo Teatro Nuovo Woyzeck d après dal testo di Georg Büchner mise en scène regia Gwénaël Morin Le soldat Woyzeck, soumis aux aléas d une vie misérable et à l exploitation de ses supérieurs, dévoré par la jalousie, tue sa compagne Marie. Véritable tragédie de la vie ordinaire, la célèbre oeuvre de Büchner est inspirée d un fait divers. Elle marque, pour la première fois dans l histoire de la littérature dramatique, l apparition d un personnage populaire comme figure centrale. Cette pièce, laissée inachevée en 1937 après la disparition brutale de son auteur, figure aujourd hui parmi les grands chefs-d oeuvre du théâtre universel. Il soldato Woyzeck, sottomesso ai rischi di una vita miserabile e allo sfruttamento da parte dei suoi superiori, divorato dalla gelosia, uccide la sua compagna Marie. Vera tragedia della vita comune, la celebre opera di Büchner s ispira ad un fatto di cronaca. Segna, per la prima volta nella storia della letteratura drammatica, l apparizione di un personaggio popolare come figura centrale. Questo lavoro, lasciato incompiuto nel 1937 dopo la scomparsa brutale dell autore, figura oggi fra i grandi capolavori del teatro universale. Spettacolo creato nell ambito del Théâtre Permanent prodotto dalla Compagnie Gwénaël Morin e Les Laboratoires d Aubervilliers. Coproduzione: Théâtre de la Bastille/Paris e ARCADI (aiuto alla cooproduzione). La Compagnia Gwenael Morin è convenzionata dal Ministero della Cultura, DRAC Rhône-Alpes e la Regione Rhône-Alpes e sovvenzionata dalla città di Lione. L Istituto francese di Napoli è partner del Nuovo Teatro Nuovo per l ospitalità di questo spettacolo. 16

M E D I A T H E Q U E M E D I A T E C A La Médiathèque est un centre de ressources sur la France contemporaine. Avec ses 36000 volumes, un fond patrimonial important, revues littéraires et d actualité, DVD et CD, elle est une des plus vastes bibliothèques françaises en Italie. Ouverture : lun - jeu 10h - 14h 16h - 19h La Mediateca è un centro di risorse sulla Francia contemporanea. Con i suoi 36000 volumi, un cospicuo fondo patrimoniale, riviste letterarie e d attualità, DVD e CD, è una delle più grandi biblioteche francesi in Italia. Orari di apertura: lun - gio 10-14 16-19 LES RENDEZ-VOUS DU 1ER TRIMESTRE Merc 12 19 26 JANVIER 16h30 Scènes de la vie parisienne Trois rencontres pour éveiller la curiosité autour de films racontant Paris, animées par Paola Sodo. En collaboration avec les Universités de Naples «L Orientale» et «Federico II». En collaboration avec Francofil. 14-17 MARS Semaine de la langue française Dis-moi Dix Mots qui nous relient: Exposition des travaux et ateliers d écriture avec Maya Vigier. Pour les écoles. Jeu 20 JANVIER 18h-19h Partage autour d Octavio Paz animé par Fabrice Morio Jeu 24 MARZO 18h-19h Partage - Deux Commissaires en littérature - Maigret et Adamsberg animé par Teresa Camerlingo GLI APPUNTAMENTI DEL 1 TRIMESTRE Merc 12 19 26 GENNAIO ore 16.30 Scènes de la vie parisienne Tre incontri per risvegliare la curiosità su films che raccontano Parigi, animati da Paola Sodo. In collaborazione con le Università di Napoli L Orientale e Federico II. In collaborazione con Francofil. 14-17 MARZO Settimana della lingua francese Dis-moi Dix Mots qui nous relient: Mostra dei lavori e laboratori di scrittura con Maya Vigier. Per le scuole. GIO 20 GENNAIO ore 18h-19h Partage su Ottavio Paz animato da Fabrice Morio GIO 24 MARZO ore 18h-19h Partage - Due Commissari in letteratura - Maigret et Adamsberg animato da Teresa Camerlingo Info: tel. 081 66 02 77 fax 081 76 11 986 email: mediatheque@ france-napoli.it 17

COOPERATION LINGUISTIQUE ET EDUC TIVE C O O P E R A Z I O N E L I N G U I S T I C A E E D U C A T I V A 28 JANVIER GENNAIO Voulez-vous danser avec moi? Finale du concours de Chorégraphie pour les écoles Finale del concorso di coreografia per le scuole Collaboration: Francofil 18-25 FEVRIER FEBBRAIO XVIème Festival européen de théâtre lycéen francophone de Naples Festival europeo di teatro liceale francofono di Napoli 18+21 fèvrier : Spectacle Le médecin malgré lui de Molière In collaborazione con I.T.C Mario Pagano e l ass. Aniat 18-25 MARS MARZO Les Francochefs Concours de cuisine pour les écoles hôtelières Concorso di cucina per gli istituti alberghieri Collaboration: Francofil Informations générales et inscriptions, bourses, logement, éducation pour adultes, formation professionnelle. L attachée de coopération pour le français affectée à l'institut Français développe la politique linguistique et éducative élaborée par l Ambassade de France pour le Sud de l Italie. Parmi ses activités, toutes destinées à la promotion de la langue française dans le système scolaire italien, nombreuses sont celles qui sont organisées en étroite collaboration avec l Institut Français. L addetta alla cooperazione per il francese nominata presso l'istituto Francese sviluppa la politica linguistica e educativa elaborata dall Ambasciata di Francia nel Sud Italia. Tra le sue attività, tutte mirate alla promozione della lingua francese nel sistema scolastico italiano, numerose sono quelle svolte in stretta collaborazione con l Istituto Francese. Info: tel. 081 761 10 09 email: bl@france-napoli.it www.france-napoli.it O P E R A T I O N U N I V E I I R E C O O P E R A Z I O N E U N I V E R S I T A R I A Etudier en France 18 Studiare in Francia Informazioni generali ed iscrizioni, borse di studio, alloggio, formazione per gli adulti, tirocini professionali. Malika Akbi, lettrice all Orientale, riceve all Istituto Francese il mercoledì e il giovedi dalle ore 15 alle 18 malika.akbi@france-italia.it

C O U R S D E F R A N C A I S C O R S I D I F R A N C E S E Les cours de français extensifs s enchaînent à l Institut Français de Naples avec un deuxième module de 60 heures du 15 février au 9 juin 2011 du niveau A2 au niveau B2. Si vous souhaitez plutôt concentrer votre période d apprentissage du français, un cours intensif du printemps, tous niveaux, pour également 60 heures, vous est proposé du 27 avril au 6 juin 2011. Venez nous rencontrer au secrétariat des cours à l Institut pour en savoir plus et tester gratuitement votre niveau, ou rendez vous sur www.francenapoli.it I corsi di francese proseguono all Istituto Francese di Napoli con un secondo modulo di 60 ore dal 15 febbraio al 9 giugno 2011, dal livello A2 al livello B2. Se invece desiderate concentrare il vostro periodo d apprendimento del francese, un corso intensivo primaverile, per tutti i livelli, sempre di 60 ore, vi viene proposto dal 27 aprile al 6 giugno 2011. Venite a trovarci alla segreteria dei corsi dell Istituto per saperne di più e valutare gratuitamente il vostro livello, o andate sul sito www.france-napoli.it L Institut Français de Naples modernise son offre de cours par l installation auprès de son public des nouveaux tableaux numériques interactifs. Ces outils pédagogiques vous permettent d appréhender l apprentissage du français de manière beaucoup plus vivante en associant des ressources pédagogiques variées choisies par votre professeur. Venez les découvrir. L Istituto Francese di Napoli modernizza la sua offerta di corsi con la recente installazione di lavagne numeriche interattive. Questi nuovi mezzi pedagogici vi permettono di affrontare l apprendimento del francese in modo più vivo, associando le risorse pedagogiche le più svariate scelte dal vostro professore. Venite a scoprirle. Info: tel. 081 660 395 fax 081 66 84 15 email: cours@france-napoli.it 19

L E Q U I P E L O S T A F F I N S T I T U T F R A N C A I S I S T I T U T O F R A N C E S E Denis Barbet Console Generale, Direttore dell Istituto Fabrice Morio Vice-direttore dell Istituto, responsabile del settore culturale Aurélien Bouchier Segretario Generale, Direttore dei corsi Anne-Marie Havard Addetta alla cooperazione linguistica Malika Akbi Lettrice, incaricata della cooperazione universitaria e linguistica Gianfranco Longoni Contabile Lydia Schapirer Segretaria di direzione/settore culturale Carmela Arcieri Segretaria dei corsi Teresa Camerlingo Bibliotecaria Patrizia Cortese Personale di servizio Salvatore Sica Personale di servizio Luisa Curcio Portinaia Dominique Martinez Portinaio Professori di francese: Marion Bouveris, Sandrina Carboni, Luce Causel, Laurène Couesnon, Françoise Deschaumes, Emmanuel Deux, Mounia El Khohri, Mélanie Farneti, Laetitia Ferri, Véronique Garnier, Stéphane Gosselin, Mathieu Imbert, Alain Mauger, Gabriella Rammairone, Gildas Séguineau 20

L E G R E N O B L E I L G R E N O B L E A l intérieur du bâtiment Le Grenoble vous trouverez également All interno del palazzo «Il Grenoble» troverete anche L ECOLE FRANÇAISE DE NAPLES LA SCUOLA FRANCESE DI NAPOLI LE CENTRE JEAN BÉRARD IL CENTRO JEAN BÉRARD LA LIBRAIRIE FRANCAISE LA LIBRERIA FRANCESE Marco Rambaldi ECOLE FRANCAISE DE NAPLES SCUOLA FRANCESE DI NAPOLI L école Française de Naples Alexandre Dumas scolarise 232 élèves de la petite section de maternelle à la 3ème CNED. Elle bénéficie des espaces mis à disposition par l Institut Français (médiathèque, salle Dumas et salle informatique). Des artistes en résidence interviendront dans les classes au cours du premier trimestre 2011 qui verra également l organisation de la journée portes ouvertes entièrement dédiée aux nouvelles familles. La Scuola Francese di Napoli Alexandre Dumas conta 232 alunni, dall asilo al 1 liceo (CNED). Beneficia di spazi messi a disposizione dall Istituto Francese (mediateca, sala spettacoli Dumas e aula informatica). Artisti in residenza interverranno nelle classi nel corso del primo trimestre 2011 che vedrà anche l organizzazione della Giornata Porte Aperte, completamente dedicata alle nuove famiglie. Info: tél. secrétariat tel. segreteria: 081 660169 www.ac-grenoble.fr/ecole/efn-dumas.naples/ email: secretariat.efn-dumas@ac-grenoble.fr 21

CENTRE JEAN BERARD Le Centre Jean Bérard, centre de documentation et de recherches archéologiques sur l Italie Méridionale créé en 1967, a pour principale vocation de promouvoir les recherches menées par des équipes françaises et italiennes étudiant l histoire ancienne de l Italie méridionale et de la Sicile. Dirigé depuis 2000 par l archéologue Jean-Pierre Brun, directeur de recherche au CNRS, le Centre Jean Bérard est aujourd hui une unité de service et de recherche du CNRS et de l École Française de Rome (USR 3133). Il est animé par une équipe de onze personnes, six appartenant au CNRS et cinq à l École Française de Rome. En tant que centre d impulsion de la recherche et plate-forme technique, le Centre Jean Bérard a en charge la gestion de programmes de recherches fouilles archéologiques en Italie du Sud (Pompéi, Cumes, Moio della Civitella, Saepinum). CENTRO JEAN BERARD Il Centre Jean Bérard, centro di documentazione e di ricerche archeologiche sull Italia meridionale, crea-to nel 1967, ha come vocazione principale la promozione delle ricerche condotte da squadre francesi ed italiane che studiano la storia antica dell Italia meridionale e della Sicilia. Diretto dal 2000 dall archeologo Jean-Pierre Brun, Direttore di ricerca al CNRS, il Centro Jean Bérard oggi è un unità di servizio e di ricerca del CNRS e della Scuola Francese di Roma (USR 3133). E animato da una squadra di undici persone, sei appartengono al CNRS e cinque alla Scuola francese di Roma. In quanto centro di spinta alla ricerca e piattaforma tecnica, il Centro Jean Bérard si fa carico della gestione di programmi di ricerche di scavi archeologici nell Italia del Sud (Pompei, Cuma, Moio della Civitella, Saepinum). Info: Tel Fax 081 7612631 081. 761 39 67 www.centre-jean-berard.cnrs.fr A I R I E F R A I S E D E L E S L I B R E R I A F R A N C E S E D I N A P O L I La Librairie Française, fondée en 1987, accessible à tous, représente le livre en français à Naples. Elle est la vitrine de toutes les maisons d édition françaises. Elle vous propose un grand choix de livres, Prix Littéraires, Littérature classique et contemporain, livres pour l apprentissage de la langue FLE, jeunesse, voyage etc... En mars 2011, seront disponibles les derniers ouvrages de Olivier Adam, Chochana Boukhobza, Victor Cohen-Adria, Jean-Baptiste Del Amo, Fatou Diome, Philippe Forest, Hélène Grémillon, Fabrice Humbert, Thomas B. Reverdy Lionel Salaun. La Libreria Francese, fondata nel 1987, accessibile a tutti, rappresenta il libro in francese a Napoli. E la vetrina di tutte le Case Editrici francesi. Vi propone una grande scelta di libri, Premi Letterari, Letteratura classica, contemporanea, libri per l apprendimento della lingua FLE, libri per l infanzia, per viaggiare, ecc. A partire da marzo 2011 saranno disponibili le ultime opere di: Olivier Adam, Chochana Boukhobza, Victor Cohen-Adria, Jean-Baptiste Del Amo, Fatou Diome, Philippe Forest, Hélène Grémillon, Fabrice Humbert, Thomas B. Reverdy Lionel Salaun. lundi-jeudi: 8h30-13h30 16h-19h vendredi: 16h-19h lunedì-giovedì: 8.30-13.30 16-19 venerdì: 16-19 Info: tel. 081 7613499 www.libreriafrancesedinapoli.e-monsite.com email: libfranap@libero.it 22

Marco Rambaldi

progetto grafico babpfister INSTITUT FRANCAIS DE NAPLES LE GRENOBLE Via Crispi 86 80121 Napoli tel. (+39) 081 669 665 fax (+39) 081 761 19 86 email: secretariat@france-napoli.it www.france-napoli.it avec le soutien de con il sostegno di