EuroComRom - Les sept tamis : lire les langues romanes dès le départ. Avec une introduction à la didactique de l eurocompréhension



Documents pareils
Tableau des contenus

UE11 Phonétique appliquée

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

Les nouveaux programmes de l él. école primaire. Projet soumis à consultation

10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

FICHE ÉLÈVE. Déroulement. Activité 2 : Faites des hypothèses sur le sujet après avoir visionné une première fois la vidéo sans le son.

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

LE RENOUVEAU PÉDAGOGIQUE

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Master Etudes françaises et francophones

I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le

Et avant, c était comment?

Avant de parler de projet commun, il est important de rappeler ce qu est un projet à travers quelques indicateurs :

Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français

En direct de la salle de presse du Journal virtuel

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS

Nouvelle stratégie européenne d action pour la jeunesse «Investir en faveur de la jeunesse et la mobiliser»

Le scoring est-il la nouvelle révolution du microcrédit?

THÉORIE ET PRATIQUE DE L AUDIT INTERNE

Un atelier philo pour se reconnaitre hommes et femmes

I/ CONSEILS PRATIQUES

Synthèse «Le Plus Grand Produit»

LES EUROPEENS ET LA QUALITE DE VIE

N SIMON Anne-Catherine

Bonsoir, Mesdames et Messieurs,

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE ( ) Une culture de l excellence en recherche et en développement

L approche actionnelle dans l enseignement des langues Douze articles pour mieux comprendre et faire le point

Réaliser un journal scolaire

S'intégrer à l'école maternelle: indicateurs affectifs et linguistiques pour des enfants allophones en classe ordinaire

Pearson - Fle 2013 Collection Tendances

PROGRAMMES DE BOURSES ET DE FORMATION DU HCDH

Atelier rédactionnel

Mélanges CRAPEL n 32

quelque quelque(s) quel(s) que/quelle(s) que quel(s) / quelle(s) qu elle(s)

Se former à l IIPE en planification & gestion de l éducation

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

ENTRE LES MURS : L entrée en classe

LES OUTILS DU CONSEIL DE L EUROPE EN CLASSE DE LANGUE

Accompagnement personnalisé 6e

Projet d école Guide méthodologique

1. Productions orales en continu après travail individuel

Petit lexique de calcul à l usage des élèves de sixième et de cinquième par M. PARCABE, professeur au collège Alain FOURNIER de BORDEAUX, mars 2007

CHARTE DES UNIVERSITÉS EUROPÉENNES POUR L APPRENTISSAGE TOUT AU LONG DE LA VIE

Document d aide au suivi scolaire

23. Le discours rapporté au passé

Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel?

Je suis sous procédure Dublin qu est-ce que cela signifie?

La littératie numérique est-elle vraiment une littératie? Pour quelle raison se soucie-t-on de la définition de la littératie numérique?

leur(s) leur LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD Homophones grammaticaux de catégories différentes

LE PROGRAMME D APPRENTISSAGE ET DE LEADERSHIP DU PERSONNEL ENSEIGNANT Résumé : Rapport de recherche

Compte rendu de la formation

Questionnaire pour les parents

L'EPS à l'école primaire aucune modification des programmes

Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE

Normes de référence. Comparaison. Commande cognitive Sentiments épistémiques Incarnés dépendants de l activité

Section des Unités de recherche. Rapport d évaluation. Unité de recherche : Institut d histoire du temps présent (IHTP) du CNRS

Séminaire «L éducation non formelle, un projet pour les habitants dans la cité»

Refondation du Mali et refondation de l aide internationale

LE PLAISIR D APPRENDRE POUR APPRENDRE

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION

Le processus de professionnalisation du cadre de santé : Cadre de santé ou Cadre de soins?

Règles d élaboration d une évaluation par Questions à Choix Multiple Joël LECHEVALLIER 1

LECTURE CRITIQUE. Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne

73A.- ÉQUILIBRE ENTRE CONCURRENCE, SOLIDARITÉ ET DÉVELOPPEMENT

L action du gouvernement espagnol et de l Institut de la jeunesse concernant le Pacte européen pour la jeunesse

Charte. pour. de la coopération décentralisée. le développement durable

Circulaire n 5051 du 04/11/2014

Une stratégie d enseignement de la pensée critique

Devoirs, leçons et TDA/H1 Gaëtan Langlois, psychologue scolaire

Ce que tu écris est le reflet de ta personnalité

CHARLES DAN Candidat du Bénin pour le poste de Directeur général du Bureau international du Travail (BIT)

Qui fait quoi sur internet?

UN PROJET SCIENTIFIQUE ET CULTUREL POUR LA SOCIÉTÉ DE LA CONNAISSANCE

Introduction. 1 Communication de la Commission au Conseil, au Parlement européen, au Comité économique et social

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Un écrivain dans la classe : pour quoi faire?

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

le QuEbec POUR Enrichir Affirmer les valeurs communes de la société québécoise

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

Enseignement au cycle primaire (première partie)

Cours 1 : Qu est-ce que la programmation?

Qu est-ce qu un emprunt linguistique?

UE5 Mise en situation professionnelle M1 et M2. Note de cadrage Master MEEF enseignement Mention second degré

AVIS DE LA FÉDÉRATION QUÉBÉCOISE DE L AUTISME DANS LE CADRE DE LA CONSULTATION PUBLIQUE SUR LA LUTTE CONTRE L INTIMIDATION

Hadopi Département Recherche, Etudes et Veille (DREV)

1. Qu est-ce que la conscience phonologique?

Guide No.2 de la Recommandation Rec (2009).. du Comité des Ministres aux États membres sur la démocratie électronique

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

L attitude : la nouvelle compétence désormais reconnue dans le sport

Transcription:

EuroComRom - Les sept tamis : lire les langues romanes dès le départ. Avec une introduction à la didactique de l eurocompréhension

Editiones EuroCom éditées par Horst Günter Klein, Franz-Joseph Meissner, Tilbert Dídac Stegmann et Lew N. Zybatow Vol. 6

Franz-Joseph Meissner, Claude Meissner, Horst G. Klein, Tilbert D. Stegmann EuroComRom - Les sept tamis : lire les langues romanes dès le départ. Avec une introduction à la didactique de l eurocompréhension Shaker Verlag Aachen 2004

Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme EuroComRom - Les sept tamis : lire les langues romanes dès le départ. Avec une introduction à la didactique de l eurocompréhension / Franz-Joseph Meissner, Claude Meissner, Horst G. Klein, Tilbert D. Stegmann Aachen: Shaker, 2004 (Editiones EuroCom, Bd. 6) ISBN 3-8322-1221-3 NE: Meissner, Claude; Klein, Horst G.; Stegmann, Tilbert D.; Editiones EuroCom / 06 La méthode EuroCom a reçu en 1999 le «Sceau Européen pour les Projets Linguistiques Innovatifs» du Ministère de la Science et des Transports en Autriche La version italienne d EuroComRom a reçu en 2003 le Premio per Studi sul Plurilinguismo del Centro Multilingue della Provincia Autonoma di Bolzano Cet ouvrage a été publié avec le soutien du Ministère des Sciences et des Beaux Arts de Hesse Franz-Joseph Meissner, Claude Meissner, Horst G. Klein, Tilbert D. Stegmann 2004. Pour cette édition Shaker Verlag 2004. Tous les droits réservés. EuroCom est une marque déposée. Informations sur EuroCom en 12 langues sur l'internet: www.eurocomresearch.net Imprimé en Allemagne ISBN 3-8322-1221-3 ISSN 1439-7005 On trouvera une version électronique de cet ouvrage sur le site des Editions Shaker. Au présent volume est joint un cédérom reprenant les textes ici présentés, lus par des locuteurs natifs. Shaker Verlag GmbH Postfach 101818 D-52018 Aachen Telefon: 0049 (0)2407 / 9596-0 Fax: 02407 / 9596-9 Internet: www.shaker.de e-mail: info@shaker.de

Avant-propos Que veut dire EuroCom? 1 L organisation et les activités d EuroCom 1 EuroCom - une méthode pour l eurocompréhension 2 Le programme d EuroCom 2 Avant-propos de la version française 3 1 Introduction à la didactique de l eurocompréhension 1.1 Le multilinguisme incompris - le grand défi pour l'union Européenne 7 1.1.1 Langue-mammouth, langues-éléphants, langues-moustiques 7 1.1.2 L individualité sémantique des langues 8 1.1.3 La «langue-mammouth» crée de nouvelles inégalités socio-économiques et des violences culturelles 9 1.1.4 Les objectifs pédagogiques européens : préparer à la vie dans un monde multilingue 14 1.2 La didactique du plurilinguisme ou de l intercompréhension 15 1.2.1 Intercompréhension 16 1.2.2 Plurilinguisme 17 1.3 Comment fonctionne l intercompréhension 17 1.3.1 La construction de la grammaire d hypothèses 18 1.3.2 L intersystème pluri-langues 20 1.3.3 Les types de transfert 20 1.3.4 Le Moniteur Didactique Plurilingue (MDP) 26 1.4 La langue de la koinè européenne et son impact didactique 28 1.4.1 Petite typologie du lexique européen sous l aspect de la transférabilité 28 1.4.2 Les catégories «profil» et «transparence (bases de transfert)» 34 1.4.3 Le potentiel didactique de l interlexème, illustrée dans le triangle sémantique sériel 34 1.4.3.1 Comment peut-on mesurer l effort nécessaire pour apprendre un mot? 35 1.4.3.2 Le rôle de l intersynonymie 36 1.4.4 Les écarts inter-langues entre système - parler - norme 38 1.5 Le fonctionnement physiologique et mental des langues...et l intercompréhension 41 1.5.1 Le traitement mental des interlexèmes et leur fixation dans le lexique mental plurilingue 43 1.5.2 Quelques orientations fondamentales pour déployer le potentiel synergique des interlexèmes : que veut dire connaître un mot? 48 1.5.3 Lire de manière intercompréhensive 50 1.5.4 Les opérations mentales pendant l activité intercompréhensive 51 1.6 Questions méthodologiques 54 1.6.1 Faut-il enseigner la prononciation de la langue-cible dans un cours d intercompréhension? 55 1.6.2 Le modèle de la déduction intelligente (intelligent guessing) dans les Sept tamis 56 1.6.2.1 Construire la langue-cible en «sémantiselant» 56 1.6.2.2 La construction du sens en langue inconnue en passant par analyse du lexique et du co-texte 57 1.6.2.3 La voie des Sept tamis 59 1.6.3 Questions de guidage pédagogique 60 1.6.4 Outils pour l intercompréhension 62 1.6.5 Quelques stratégies d enseignement 62 1.6.6 La méthode intercompréhensive et l autonomisation de l apprenant 63 1.7 L enseignabilité de l intercompréhension 65 1.7.1 La transparence des langues romanes 65 1.7.2 Expériences avec la méthode intercompréhensive dans des contextes germanophones 67 vii

1.7.3 L efficacité de la méthode intercompréhensive (bien appliquée) et comment mesurer la compétence compréhensive 68 1.7.4 L échec de l intercompréhension... et comment l éviter 73 1.7.5 Progression et curriculum de langue dans l enseignement basé sur l intercompréhension : de la réceptivité à la productivité 74 1.8 Les objectifs pédagogiques et la compilation de matériaux pédagogiques 76 1.8.1 Quelques objectifs pour achever un transfert d identification 76 1.8.1.1 Les modifications du signifiant 77 1.8.1.2 La réduction didactique des règles des correspondances interphonologiques 78 1.8.1.3 Les mots et leurs histoires 79 1.8.1.4 Les changements du sens 79 1.8.2 Petit portfolio : Toi et tes langues... 82 1.8.3 Petite typologie des exercices intercompréhensifs (liste ouverte) 83 1.8.3.1 La version interlinéaire (exemple) 84 1.8.3.2 La production interlinéaire en trois langues (exemple) 84 1.8.3.3 Les protocoles de réflexion à haute voix (PRHV) 84 1.8.3.4 Écrire dans une langue «inconnue» 85 1.8.4 Exercices contrastifs - prophylaxie des fautes 85 1.8.4.1 Un mot en plusieurs langues : l exemple de fort 85 1.8.4.2 Ce qui saute aux yeux dans le royaume des infinitifs 86 1.8.4.3 Pour ceux qui savent le latin 86 1.8.4.4 La formation des séries lexicales. Quels mots vont ensemble? 86 1.8.4.5 Le problème des faux-amis 89 1.8.5 Les stratégies métacognitives 90 1.8.5.1 Le dictionnaire personnalisé 90 1.8.5.2 Le travail avec les outils : grammaires pédagogiques, dictionnaires mono-, bi- et plurilingues, concordanciers 91 1.8.5.3 -ment et age en français et en espagnol 93 1.8.6 Et derrière chaque mot se cache une famille comme souvent une langue en cache une autre 95 1.8.6.1 La grammaire d hypothèses 95 1.8.6.2 Grammaire d hypothèses (d une élève germanophone de 14 ans) (extrait) 96 1.8.6.3 La grammaire d hypothèse pluri-langues et les effets positifs de la redondance 97 1.8.6.4 Le journal d apprentissage 98 1.8.7 Un module pour non-romanophones 99 1.8.7.1 Sensibilisation aux mots internationaux dans la langue non-romane 100 1.8.7.2 Listes des mots d origine étrangère 100 1.8.7.3 L allemand «européisé» 101 1.8.7.4 Un regard sur deux langues d immigration : le turc et l italien 102 1.8.7.5 Le travail sur les textes avec des dossiers multi-langues 104 1.8.7.6 La construction du dossier multi-langues : le rôle des leitmotivs 105 1.8.7.7 Comment se servir de l anglais comme langue de transfert? 108 1.8.7.8 Regards croisés sur les langues 110 1.8.7.9 Le monde du théâtre en huit langues romanes, germaniques et slaves 114 1.8.8 principes d organisation de l enseignement pluri-langues (EP) 115 1.8.9 Les préjugés erronés : principaux obstacles au développement de la compétence pluri-langues 118 1.9 Le contenu des Sept tamis 123 1.9.1 La conception des Sept tamis 124 1.9.2 Les mini-portraits des langues romanes, le cédérom ou les Sept tamis sonorisés 125 1.10 Glossaire de la didactique de l intercompréhension 127 viii

2 Les sept tamis : bases de transfert pour l intercompréhension romane 2.1 Premier tamis : Le lexique international (LI) 141 2.2 Deuxième tamis : le lexique pan-roman (LP) 142 2.2.1 Les pan-romanismes issus du latin 144 2.2.1.1 Les pan-romanismes absolus 144 2.2.1.2 Le noyau pan-roman 146 2.2.1.3 Mots présents dans huit langues romanes 150 2.2.1.4 Mots subsistant dans sept langues romanes 150 2.2.1.5 La liste complémentaire du vocabulaire de base pan-roman 151 2.2.2 Exemple pour le transfert d identification dans le domaine des mots populaires 159 2.2.3 Emprunts pan-romans au latin savant 166 2.2.4 Pan-romanismes issus des langues germaniques 168 2.2.5 Exercice pour la plus excentrée des langues romanes - le roumain 170 2.3 Troisième tamis : Les correspondances phonétiques (CP) 171 2.3.1 Correspondances portugaises - autres langues romanes 174 2.3.2 Correspondances italiennes 181 2.3.3 Correspondances roumaines 187 2.3.4 Correspondances françaises 193 2.3.5 Correspondances catalanes 198 2.3.6 Correspondances espagnoles 203 2.3.7 Textes d exercice en occitan et en sarde 209 2.4 Quatrième tamis : graphies et prononciations (GP) 211 2.4.1 Tableau: Graphies et prononciations 212 2.4.2 Les instabilités phonologiques - responsables des changements phono-graphiques 213 2.4.3 La palatalisation 213 2.4.4 Les non-palatales c et g devançant e ou i 214 2.4.5 Sonorisation 214 2.4.6 Assimilation 215 2.4.7 La vocalisation et les autres changements du -l- 215 2.4.8 La nasalisation 216 2.4.9 Textes d exercice : météo et horoscope 216 2.4.9.1 Roumain 216 2.4.9.2 Catalan 219 2.4.9.3 Italien 221 2.4.9.4 Espagnol 222 2.4.9.5 Portugais 223 2.5 Cinquième tamis : les structures syntaxiques pan-romanes (SP) 225 2.5.1 Typologie phrastique fondamentale pan-romane 225 2.5.2 Autres structures syntaxiques pan-romanes 226 2.5.2.1 Propositions relatives 227 2.5.2.2 Propositions conditionnelles 227 2.5.2.3 Hypotaxe / Subordonnée conjonctive 227 2.5.2.4 Gérondif en remplacement d une subordonnée 227 2.5.2.5 Les interrogations 227 2.5.2.6 Dualité de l aspect 228 2.5.2.7 Groupe nominal avec article 228 2.5.3 Textes d exercices parallèles 229 2.6 Sixième tamis : les éléments morpho-syntaxiques (MS) 232 2.6.1 Les éléments morpho-syntaxiques 232 2.6.1.1 La comparaison 232 ix

2.6.1.2 L article indéfini 232 2.6.1.3 L article défini 233 2.6.1.4 Le pluriel dans la phrase nominale 233 2.6.1.5 Le marquage des genres pour les adjectifs 234 2.6.1.6 Marquage régulier des adverbes 234 2.6.1.7 Fusion de la préposition et de l article 234 2.6.1.8 Le marquage des cas 235 2.6.2 Le verbe 236 2.6.2.1 L infinitif 236 2.6.2.2 Marquage de la personne - généralités (morphèmes de la personne grammaticale) 237 2.6.2.3 Temps et mode 239 2.6.2.4 Les participes 240 2.6.3 Textes d exercices : Les petites annonces des journaux 242 2.6.3.1 Le portugais 242 2.6.3.2 L italien 244 2.6.3.3 Le catalan 245 2.6.3.4 Le roumain 246 2.6.3.5 L espagnol 247 2.7 Septième tamis : préfixes, suffixes - «eurofixes» (FX) 249 2.7.1 Liste des préfixes les plus fréquents 249 2.7.1.1 Préfixes d origine latine 249 2.7.1.2 Préfixes en provenance du grec 251 2.7.2 Liste des suffixes les plus fréquents 252 2.7.2.1 Suffixes en provenance du latin 252 2.7.2.2 Suffixes fréquents en provenance du grec 253 3 Le lexique de profil 255 3.1 Liste des mots à profil 255 4 Propositions de textes 263 4.1 Comment choisir les textes pour s exercer à l eurocompréhension? 263 4.1.1 La Toile est ses avantages 263 4.1.2 Articles de presse et actualités 263 4.1.3 Langue de spécialité 263 4.1.4 Textes parallèles multi-langues 263 4.2 Un exemple pluri-langues : Le Petit Prince dans les langues romanes 264 4.2.1 Version originale : Le Petit Prince 264 4.2.2 Version italienne: Il Piccolo Principe 265 4.2.3 Version catalane : El Petit Príncep 266 4.2.4 Version portugaise: O Pequeno Príncipe 267 4.2.5 Version roumaine : Micul Prin 268 4.2.6 Version espagnole: El Principito 269 5 Mini-portraits linguistiques 271 5.1 Mini-portrait du français 271 5.1.1 Diffusion géographique et nombre de locuteurs 271 5.1.2 Origine et développement historique 272 5.1.3 Quelques caractéristiques 274 5.2 Mini-portrait de l italien 275 5.2.1 Diffusion géographique et nombre de locuteurs 275 5.2.2 Origine et développement historique 276 5.2.2.1 Diversification dialectale de l italien 276 5.2.3 Caractéristiques 277 5.2.4 Mini-lexique italien 278 x

5.2.4.1 Un, deux, trois : les nombres 278 5.2.4.2 L article 278 5.2.4.3 Les prépositions 279 5.2.4.4 L heure, le jour et l'année 279 5.2.5.5 La famille et les personnes 279 5.2.5.6 Le monde et la vie 279 5.2.5.7 Bon et mauvais : les adjectifs les plus fréquents 280 5.2.5.8 Les conjonctions + oui/non 280 5.2.5.9 Les pronoms personnels et les possessifs 280 5.2.5.10 Les pronoms démonstratifs, interrogatifs et relatifs 281 5.2.5.11 Ici - aujourd hui - beaucoup : les adverbes 281 5.2.5.12 L action : les vingt verbes les plus fréquents 282 5.2.6 Les mots structuraux de l italien 283 5.3 Mini-portrait du catalan 286 5.3.1 Diffusion géographique et nombre de locuteurs 286 5.3.2 Origine et développement historique 286 5.3.3 Caractéristiques 288 5.3.3.1 Prononciation et orthographe 288 5.3.3.2 Structure caractéristique des mots catalans 289 5.3.4 Mini-lexique catalan 290 5.3.4.1 Un, deux, trois : les nombres 290 5.3.4.2 L article 290 5.3.4.3 Les prépositions 290 5.3.4.4 L heure, le jour et l'année 290 5.3.4.5 La famille et les personnes 291 5.3.4.6 Le monde et la vie 291 5.3.4.7 Bon et mauvais : les adjectifs les plus fréquents 291 5.3.4.8 Les conjonctions + oui/non 291 5.3.4.9 Les pronoms personnels et les possessifs 292 5.3.4.10 Les pronoms démonstratifs, interrogatifs et relatifs 292 5.3.4.11 Ici - aujourd hui - beaucoup : les adverbes 292 5.3.4.12 L action : les vingt verbes les plus fréquents 293 5.3.5 Les mots structuraux du catalan 294 5.4 Mini-portrait de l espagnol 297 5.4.1 Diffusion géographique et nombre de locuteurs 297 5.4.2 Origine et développement historique 297 5.4.2.1 Variétés de l espagnol 298 5.4.3 Caractéristiques 298 5.4.3.1 Prononciation et orthographe 298 5.4.3.2 La structure du mot et du son 299 5.4.4 Mini-lexique espagnol 299 5.4.4.1 Un, deux, trois : les nombres 300 5.4.4.2 L article 300 5.4.4.3 Les prépositions 300 5.4.4.4 L heure, le jour et l'année 300 5.4.4.5 La famille et les personnes 301 5.4.4.6 Le monde et la vie 301 5.4.4.7 Bon et mauvais : les adjectifs les plus fréquents 301 5.4.4.8 Les conjonctions + oui/non 301 5.4.4.9 Les pronoms personnels et les possessifs 302 5.4.4.10 Les pronoms démonstratifs, interrogatifs et relatifs 302 xi

5.4.4.11 Ici aujourd'hui beaucoup : les adverbes 302 5.4.4.12 L action : les vingt verbes les plus fréquents 303 5.4.5 Les mots structuraux de l'espagnol 304 5.5 Mini-portrait du portugais 306 5.5.1 Diffusion géographiques et nombre de locuteurs 306 5.5.2 Origine et développement historique 306 5.5.2.1 Le portugais comme langue du commerce international 307 5.5.2.2 Une langue du Nouveau Monde 307 5.5.2.3 Les variétés du portugais 308 5.5.3 Caractéristiques 309 5.5.3.1 Prononciation et orthographe 309 5.5.3.2 Structure caractéristique des mots et des sons du portugais 310 5.5.4 Mini-lexique portugais 310 5.5.4.1 Un, deux, trois : les nombres 311 5.5.4.2 L'article 311 5.5.4.3 Les prépositions 311 5.5.4.4 L'heure, le jour et l'année 312 5.5.4.5 La famille et les personnes 312 5.5.4.6 Le monde et la vie 312 5.5.4.7 Bon et mauvais : les adjectifs les plus fréquents 312 5.5.4.8 Les conjonctions + oui/non 312 5.5.4.9 Les pronoms personnels et les possessifs 313 5.5.4.10 Les pronoms démonstratifs, interrogatifs et relatifs 313 5.5.4.11 Les adverbes 313 5.5.4.12 L action : les vingt verbes les plus fréquents 314 5.5.5 Les mots structuraux du portugais 315 5.6 Mini-portrait du roumain 318 5.6.1 Diffusion géographique et nombre de locuteurs 318 5.6.2 Origine et développement historique 318 5.6.3 Caractéristiques 321 5.6.3.1 Prononciation et orthographe 321 5.6.3.2 Structure caractéristique des mots en roumain 322 5.6.4 Mini-lexique roumain 322 5.6.4.1 Un, deux, trois: les nombres 323 5.6.4.2 L article 323 5.6.4.3 Les prépositions 323 5.6.4.4 L'heure, le jour et l'année 323 5.6.4.5 La famille et les personnes 324 5.6.4.6 Le monde et la vie 324 5.6.4.7 Bon et mauvais : les adjectifs les plus fréquents 324 5.6.4.8 Les conjonctions + oui/non 325 5.6.4.9 Les pronoms personnels et les possessifs 325 5.6.4.10 Les pronoms démonstratifs, interrogatifs et relatifs 325 5.6.4.11 Ici aujourd'hui beaucoup : les adverbes 326 5.6.4.12 L action : les vingt verbes les plus fréquents 326 5.6.5 Les mots structuraux du roumain 327 6 Tableau des signes phonétiques et des abréviations utilisées 330 xii

F.-J. et C. Meissner, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom. Avant-propos Que veut dire EuroCom? EuroCom 1 est le label d un groupe de chercheurs 2 qui se proposent de mettre à la disposition des Européens ayant une bonne connaissance d une langue germanique, romane ou slave une méthode intercompréhensive pour l apprentissage d un deuxième ou troisième idiome de la même famille. Dans un premier temps, EuroCom vise à développer une compétence de lecture en plusieurs langues : sans exiger un grand effort supplémentaire d apprentissage, en reconnaissant la valeur d une compétence linguistique partielle. L organisation et les activités d EuroCom EuroCom se compose de trois sections qui concernent les familles linguistiques : romane (EuroComRom Horst G. Klein & Tilbert D. Stegmann, Francfort/M.), slave (EuroComSlav Lew & Gerhild Zybatow, Innsbruck/Leipzig 3 ) et germanique (Euro- ComGerm Britta Hufeisen, Darmstadt). La quatrième, EuroComDidact (Franz- Joseph Meissner, Giessen & Marcus Reinfried, Kassel), s est fixé pour tâche de faire des recherches empiriques sur l apprentissage et l enseignement de l intercompréhension et l application d EuroCom dans différents contextes d apprentissage. 4 Le groupe EuroCom, fondé sur une initiative de Horst G. Klein et Tilbert D. Stegmann, a son siège à Francfort/M. Dès ses débuts, EuroCom était en contact avec la Télé-Université de Hagen (Gerhard Kischel) où se sont déroulés deux congrès internationaux d EuroCom ; un autre congrès a eu lieu à l Université d Innsbruck (Autriche). Les actes documentent la richesse de ces congrès. Les Editiones EuroCom sont consacrées à la publication d études ayant trait à l intercompréhension. La version originale allemande des Sept tamis de H. G. Klein et T. D. Stegmann se flatte d une certaine attention au-delà des frontières allemandes, ce qui explique les adaptations anglaise, catalane, espagnole, italienne, portugaise et roumaine. La version française se distingue de ces versions par son Esquisse de la didactique de l eurocompréhension. Le groupe EuroCom entretient des contacts réguliers avec de nombreuses universités européennes. En Autriche, EuroCom a obtenu le Sceau d Innovation de l Union Européenne pour l apprentissage des langues (1999) et s est vu décerner le prix de recherche sur le plurilinguisme de la Province de Bolzano. Dans le cadre du 1 L équipe d EuroCom comprend par le terme eurocompréhension (Horst G. Klein) l intercompréhension à l intérieur des familles de langues (romane, slave et germanique). Le mot EuroCom remonte à cette définition. 2 Pour une plus grande lisibilité la forme masculine est générique et inclut la forme féminine. 3 La publication d EuroComSlav, sous la responsabilité de Lew Zybatow, est prévue pour 2005. 4 Franz-Joseph Meißner : EuroComDidact : Learning and Teaching of Plurilingual Comprehension. In : Lew Zybatow (éd.) : Sprachkompetenz Mehrsprachigkeit Translation. Akten des 35. Linguistischen Kolloquiums, Innsbruck, 20.-22. September 2000. Tübingen : Narr 2003. I, 33-47. 1

F.-J. et C. Meissner, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom. Avant-propos développement de matériaux didactiques électroniques, EuroCom est soutenu par le land de Hesse (Hessen Media). En Allemagne, différentes revues spécialisées ont publié des numéros thématiques dédiés exclusivement à EuroCom et/ou à la didactique du plurilinguisme. EuroCom une méthode pour l eurocompréhension Dans un passé plutôt national qu européen, l idée d un plurilinguisme individuel varié et de compétences partielles n existait pas. Les temps ont changé. La description différenciée des objectifs pédagogiques et la variété des méthodes qui en suivent répondent aux différences des besoins nouveaux et à une organisation modulaire de l apprentissage des langues, telle que la société cognitive l exige 5. La confection du Cadre européen commun pour les langues et du Portfolio des langues, qui documente les expériences des enfants européens avec «leurs langues», signalent ce changement ; tous deux étant destinés à soutenir l apprentissage des langues tout au long de la vie. En s intégrant à la didactique du plurilinguisme, la méthode EuroCom veut contribuer à cette réforme nécessaire de l enseignement des langues, visant à une vaste compréhension entre les Européens au-delà des deux (ou trois) langues scolaires vivantes enseignées à des fins productrices. L équipe d EuroCom parle d eurocompréhension 6. Le programme d EuroCom Les sections linguistiques d EuroCom se proposent dans un premier temps de filtrer le matériau des familles linguistiques afin de séparer les bases de transfert de forme et de fonction des éléments non transférables. Le mot tamis (sieves, Siebe, sedassos, setacci, site ) se réfère à cet acte de filtrage. A long terme, EuroCom ne veut pas se contenter de décrire les bases de transfert à l intérieur des trois principales familles linguistiques européennes. Etant donné que toutes ces familles appartiennent à la koinê de notre continent, il y a aussi de nombreuses bases de transfert entre ces différentes familles. Le tamisage sera donc appliqué à ces trois familles afin de mettre leurs bases de transfert communes à la disposition des apprenants et de contribuer ainsi à une amélioration de l apprentissage et de l enseignement des langues européennes. Dès le début, EuroCom a été accompagné par la didactique du plurilinguisme. EuroComDidact a pour tâche d analyser l enseignement et l apprentissage du plurilinguisme. Ses recherches empiriques concernent les synergies cachées dans l apprentissage de différentes langues par les germanophones. Au niveau des apprenants, elles s orientent vers les «pré-savoirs» linguistiques des apprenants et leurs habitudes d apprendre acquises ainsi que vers la formation de la compétence dans une deuxième ou troisième langue vivante d une même famille linguistique. Ensuite elles touchent 5 Commission Européenne (éd.) : Livre blanc pour la formation scolaire et professionnelle. Enseigner et apprendre : vers une société cognitive, Strasbourg : Conseil de l Europe 1996. Version allemande : Weißbuch zur allgemeinen und beruflichen Bildung. Lehren und Lernen. Auf dem Weg zur kognitiven Gesellschaft. (1995). Aussi Dorothea Rutke (éd.) : Europäische Mehrsprachigkeit: Analysen - Konzepte - Dokumente. Aachen: Shaker 2002, 187 et suiv. 6 http://www.eurocomcenter.de/ http://www.fernuni-hagen.de/sprachen/cont/romanisch.htm http://www.eurocomdidact/ 2

F.-J. et C. Meissner, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom. Avant-propos les difficultés qui apparaissent dans la pratique de l enseignement du plurilinguisme ; finalement, elles analysent les matériaux didactiques. Aussi EuroComDidact participet-il au cursus universitaire Didactique des langues vivantes et technologies nouvelles implanté à l université de Giessen. Pour organiser un dialogue permanent avec les enseignants, EuroComDidact a établi le réseau «enseignement pluri-langues». Dans un projet européen, il collabore à la confection d un Référentiel de compétences pour les approches plurilingues et pluriculturelles. Avant-propos de la version française Les destinataires de la version française d EuroComRom. Bien que les Sept tamis aient été d abord conçus comme un cours d initiation à la linguistique romane «appliquée», cet ouvrage ne s adresse plus seulement aux étudiants en philologie romane mais aussi aux enseignants de langues désireux de familiariser leurs étudiants avec le plurilinguisme pratique et à tous les amoureux des langues romanes. L ouvrage a donc l ambition de faire avancer ses lecteurs vers une compétence de lecture en plusieurs langues romanes dont le nombre de locuteurs natifs se monte à près d un milliard de femmes et d hommes. Et faut-il rappeler qu une compétence réceptive facilite l acquisition des compétences productives? Si, pour beaucoup d apprenants, le français offre les meilleures bases de transfert, il est bien évident que d autres partiront de «leur» langue forte personnelle. EuroComRom offre à ces fins des adaptations en d autres langues. Le but du choix d une langue non-maternelle comme base de transfert est bien sûr de «faire d une pierre deux coups» car en apprenant une nouvelle langue sur les bases d une autre, on stabilise et enrichit aussi les connaissances de la langue de transfert. Comprendre toutes les langues romanes. Les tamis d EuroComRom servent à filtrer les éléments des langues romanes en deux catégories fondamentales : les formes transparentes ou intercompréhensibles et les formes de profil. Les premiers ne concernent pas seulement les séries lexicales du type angl. radio, all. Radio, fr. radio, it. radio ou les pan-romanismes comme fr. roue, it. ruota, esp. rueda, pg. roda, cat. roda ou encore les mots grammaticaux : fr. qui/que, it. chi/che, esp. quien et que ou de la, della, de la mais aussi les structures syntaxiques : pg. o comboio que vai a París saiu, it. il treno che va a Parigi è partito, fr. le train qui va à Paris est parti, esp. el tren que va a París ha salido, cat. el tren que va a París ha sortit. Il est évident qu en comprenant une langue romane, on en comprend déjà plus ou moins une deuxième, troisième, quatrième Tandis que les éléments intercompréhensibles fournissent des «bases de transfert» permettant d identifier formes, fonctions et concepts d une langue proche qu on n a jamais «apprise», il n en est pas ainsi pour les formes de profil. A titre d exemple, nous mentionnerons l adverbe français beaucoup sans équivalent de forme dans toutes les autres langues romanes à la différence de moult : it. molto, cat. molt, esp. mucho, angl. much, pg. muito. En espagnol, nombreux sont les arabismes absents dans d autres langues : alcalde maire, alcazar fort, alfombra tapis ; contrairement à azúcar, taza, cifra sucre, tasse, chiffre Quelquefois, seul l expert reconnaît les liens étymologiques. C est le cas pour le couple esp. almacén fr. magasin (de l it. magazzino). Tandis que la forme espagnole remonte à l arabe d Andalousie (al + mahzén), la forme italienne est dérivée de makhâzin (prononcé à l arabe de Sicile). De 3

F.-J. et C. Meissner, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom. Avant-propos tels écarts font découvrir aux Européens leur riche passé culturel. Mais il ne s agit pas d obstacles pour l intercompréhension qui ne demande pas de telles connaissances étymologiques. La version française, qui suit pour la partie linguistique l original allemand de Horst G. Klein et de Tilbert D. Stegmann, se distingue des versions antérieures (anglaise, catalane, italienne, portugaise et roumaine) par une introduction qui résume les résultats des recherches empiriques en didactique des langues. Elle a l ambition de faire ressortir les principes essentiels de l «enseignement plurilingue» et de la didactique de l intercompréhension. EuroComRom un livre pour la formation continue des enseignants. Aux enseignants de français, elle sert à faire découvrir à leurs élèves, à travers le français, l énorme potentiel de bases de transfert offert par la langue de Voltaire pour comprendre les autres langues romanes. Le français est en effet une excellente base pour enseigner le plurilinguisme roman. Aux professeurs d espagnol ou d italien, cette version française permet de mieux comprendre le transfert français-italien ou françaisespagnol tel qu il s effectue dans les têtes de leurs élèves. En choisissant cette version, ils s exercent dans une langue romane proche de «la leur». Ce faisant, ils parcourent dans un sens inverse certes les mêmes processus mentaux que leurs élèves. Cet aspect ne se réduit nullement à une pure prévention des faux amis du type français / langue romane deux car il concerne le renouvellement total du lexique mental plurilingue. Etant donné que l enseignement du plurilinguisme passe par des activités mentales pro- et rétroactives entre une langue-cible et les langues d ores et déjà disponibles, la méthode intercompréhensive parvient à stabiliser les connaissances déclaratives et/ou procédurales d une langue deux ou trois par l enseignement d une langue quatre. C est pour cela que les enseignants des langues doivent disposer au moins d une connaissance passive des langues scolaires de leurs élèves. Il ne faut pas que le bilinguisme (langue maternelle + langue enseignée) du professeur fasse obstacle au plurilinguisme des apprenants! Ainsi EuroComRom pallie un désavantage de la formation des enseignants des langues vivantes celui de focaliser sur une langue-cible seule tandis que leurs élèves sont/seront plurilingues. EuroCom et les matières non-linguistiques. L intention pédagogique d EuroCom s intègre aussi dans d autres ambitions pédagogiques discutées en Europe. Il s agit de l enseignement d une langue étrangère par le biais des matières non-linguistiques. Pourquoi un texte d histoire anglais doit-il être présenté dans la langue nationale du pays bien que les élèves sachent l anglais? Et ce qui vaut pour l anglais, vaut bien sûr pour d autres idiomes intercompréhensibles. Les objectifs en faveur du plurilinguisme fixés par l Union Européenne concernent en plus la différenciation des profils des cours, ceux menant à une capacité productrice de la première et de la deuxième langue étrangère vivante étant complétés par des cours visant à une compétence de lecture dans une langue trois et/ou quatre. EuroComRom est un outil qui permet l introduction du plurilinguisme dans nos cours. Les didactiques des matières non-linguistiques soulignent de leur côté l importance de l intercompréhension et du plurilinguisme pour réaliser les objectifs pédagogiques dans le domaine de l apprentissage interculturel. D ores et déjà, l enseignement du plurilinguisme a fourni des preuves positives en milieu scolaire. Lors d une expérimentation dans un lycée de Francfort s/main, les élèves de quatorze ans disposant d une bonne connaissance linguistique composée de 4

F.-J. et C. Meissner, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom. Avant-propos la langue maternelle allemande à laquelle s ajoutent celle de l anglais et du français, ont appris très vite à lire l espagnol. En même temps, ils ont amélioré leur capacité de comprendre et d apprendre les autres langues romanes. Evidemment, la méthode intercompréhensive change aussi le rôle des «petites» langues (le catalan, l occitan ), qui peuvent être rapidement acquises par un groupe croissant d Européens polyglottes. Les expériences allemandes avec l enseignement du plurilinguisme ne laissent pas de doute sur le fait que les enseignants ont besoin d aide interlinguistique pour planifier leurs cours. La formation des romanistes montre depuis des décennies une tendance de plus en plus forte vers la qualification dans une seule langue-cible. Aussi, les aspects traditionnels de la philologie romane, son riche plurilinguisme roman, sontils en perte de vitesse, même parmi les spécialistes. Ce développement ne correspond pas aux idées de l Union Européenne en faveur de la propagation de ses langues. Responsabilités : Pour la version française, les responsabilités sont les suivantes : Introduction à la didactique de l eurocompréhension : Franz-Joseph Meissner (seuls les chapitres sur l intelligent guessing et sur les préjugés erronés sont restés proches de l original allemand) les Sept tamis : Horst G. Klein & Tilbert D. Stegmann adaptation de l original à la version française, surveillance rédactionnelle et lecture attentive orientée sur les contenus : Claude et Franz-Joseph Meissner. Nos remerciements vont à Agnès Hofmann et Sabine Kauss-Oswald pour la production du manuscrit, à Catarina Caparelli, Susanne Sehili, Sybille Waha, Gertraud Mergner-Wudy et Béatrice Barranger pour les aides rédactionnelles. Notre ami Tilbert D. Stegmann a accompagné l adaptation de ses conseils attentifs et très précieux. Catalogne et Giessen, octobre 2004. Franz-Joseph et Claude Meissner 5

F.-J. et C. Meissner, H. G. Klein, T. D. Stegmann: EuroComRom. Avant-propos 6

F.-J. Meissner : Didactique de l eurocompréhension Introduction didactique de l eurocompréhension 1 Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua, intendendo quella dell altro, e intendendola,...intendessero il genio, l universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione. Umberto Eco 2 1.1 Le multilinguisme incompris le grand défi pour l Union Européenne Plus que jamais, l Europe vit des contacts multiculturels et multilingues. Transportées par les médias et les hommes, nos langues, porteuses d idées et d informations, sont présentes sous forme parlée et écrite sur notre continent, partout et à toute heure. Par conséquent, la communication est de plus en plus européenne et multilingue. Que signifie cette polyphonie babylonienne pour la politique linguistique de l Union Européenne et comment les systèmes éducatifs nationaux doivent-ils réagir? Quel est le rôle de l anglais, lingua franca globale et devenue de ce fait la première langue européenne non par le nombre de ses locuteurs natifs, mais des citoyens hétéroglottes de l Union qui la maîtrisent? Quel destin sera réservé aux autres langues de l Union? Quelles réponses didactiques seront nécessaires pour faire face au défi? 1.1.1 Langue-mammouth, langues-éléphants, langues-moustiques Il est évident que l anglais joue, de par son statut de lingua franca numéro un, un rôle éminent dans la communication européenne. «L utilisation d une seule langue par tous les Européens mettra fin au pêle-mêle multilingue» disent les uns. «Mais le passage par une langue tierce seule bien que cela élargisse la portée quantitative de notre communication ne respecte pas assez nos propres langues et cultures ; celles où nous vivons notre vie quotidienne et dans lesquelles naissent nos pensées et habitudes et où elles sont profondément enracinées. Cela crée en plus des inégalités aux niveaux économique et social. On préfère un type de communication interculturelle qui permet aux citoyens européens de se suivre dans leurs différentes cultures.» disent les autres en se référant à Umberto Eco. La question de savoir si l on doit apprendre la lingua franca ou plusieurs langues est donc mal posée. Car l alternative n existe pas : les Européens doivent apprendre plusieurs langues vivantes dont l anglais. 1 L équipe d EuroCom comprend par le terme eurocompréhension (Horst G. Klein) l intercompréhension à l intérieur des familles de langues (romane, slave et germanique). Le mot EuroCom remonte à cette définition. 2 Umberto Eco : La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Roma/Bari: Editori Laterza 1993, 355. 7

F.-J. Meissner : Didactique de l eurocompréhension Inévitablement, la lingua franca globale diminue le poids de nos langues. «Toutes les langues n ont pas la même valeur, et leur inégalité est au centre de l organisation mondiale. Soutenir le contraire relève soit de l aveuglement soit d une sorte de démagogie qui attribuerait la même importance au moustique et à l éléphant», observe Louis-Jean Calvet 3. Parmi la complexion des facteurs qui rendent une langue «forte», il y a le nombre de gens qui la pratiquent en tant que locuteurs natifs, secondaires et occasionnels. L exemple de l anglais souligne l importance du deuxième et du troisième groupe. On estime l «intersociété globale anglophone» 4 à plus de deux milliards de locuteurs tertiaires appartenant à des cultures différentes et pratiquant l anglais avec des compétences assez différentes. Aucune autre langue ne dispose de tant de locuteurs non-natifs 5. En augmentant sans cesse son nombre de locuteurs secondaires et tertiaires, une politique qui mise tout sur la lingua franca mondiale influe sur la psychologie du marché des langues. Elle accélère un dynamisme néfaste critiqué par de nombreux spécialistes, dont beaucoup d anglophones et d anglicistes. Elle surnourrit (pour reprendre la métaphore de Calvet) le plus gigantesque des éléphants de manière disproportionnée afin de le transformer en mammouth (dix fois plus lourd que le numéro deux du troupeau) tandis que le reste des animaux subsiste tant bien que mal. Et dans l essaim des langues-moustiques, on ne compte même plus les disparitions de plus en plus nombreuses 6. Faut-il donc exiger que tous les Européens acquièrent une compétence proche de celle des anglophones? Certainement pas, car ceci (le modèle de la lingua franca dans sa version forte) laisserait très peu d espace à l apprentissage d autres langues. 1.1.2 L individualité sémantique des langues Chaque langue donne une vue particulière sur le monde. Les disciples d Aristote avaient tort de supposer que les langues existaient indépendamment de nos pensées. Nous suivons par contre Wilhelm von Humboldt selon lequel chaque langue façonne 3 Pour une écologie des langues du monde. Paris : Plon 1999, 12. 4 Eberhard Piepho utilise ce terme pour désigner la communauté anglophone internationale. Ses caractéristiques résident dans le fait d être composée de non-native speakers qui n ont pas une même culture de référence. En plus, l intersociety se recompose chaque jour de nouveau d où son énorme instabilité. Idem : Englisch als lingua franca in Europa : Ein Appell zur didaktischen Bescheidenheit an das Fach Englisch und seine Vertreter. In : Eberhard Kleinschmidt (éd.) : Fremdsprachenunterricht zwischen Sprachenpolitik und Praxis. Festschrift für Herbert Christ zum 60. Geburtstag. Tübingen : Narr 1989, 41-50. Le chiffre est cité par Renate Haas : Lange im Schatten anderer Sprachen. Die Anglistik / Amerikanistik im Porträt. Lehre & Forschung 8/1996, 432-435. 5 David Graddol : The decline of the native speaker. AILA-Review 13, 1999, 57-68. Claus Gnutzmann : Englisch als globale lingua franca : Funktion und Entwicklung Fragen des Lehrens und Lernens - Lernziel Mehrsprachigkeit. In : Frank G. Königs (éd.) : Impulse aus der Sprachlehrforschung. Marburger Vorträge zur Ausbildung von Fremdsprachenlehrerinnen und -lehrern. Tübingen : Narr 2001, 23-36. Le deuxième paramètre concerne le nombre d apprenants à un moment donné. Actuellement, entre 15 et 16 millions de personnes apprennent l allemand. Plus de 120.000 l enseignent hors des pays de langue allemande. On y ajoute 19.000 universitaires et plus de 720.000 étudiants-germanistes. Selon le Ministère de l Education Nationale, le français compte en 1996 19.923.075 apprenants hétéroglottes dans le monde. 6 Claude Hagège : Halte à la mort des langues. Paris : Editions Odile Jacob 2000. 8

F.-J. Meissner : Didactique de l eurocompréhension une conception du monde. Dans le sillage de cette pensée, nous considérons les langues comme l expression de leurs cultures uniques et spécifiques au monde dont le fondateur de la nation italienne, Giuseppe Mazzini, disait qu elles existaient sans exception conformément à une volonté divine. Dans un langage sécularisé et plus sobre, le Conseil Européen et l Acte final d Helsinki localisent la particularité et la richesse de l Europe dans sa diversité linguistique et culturelle. Le symbole biblique de Babylone signifie richesse et non obstacle. Dans le Nouveau Testament, la confusion babylonienne a été vaincue par le miracle de la Pentecôte donnant aux apôtres le plurilinguisme. La bible ne raconte pas que tous les peuples de la terre se mirent à parler une même langue Dans un contexte didactique, on rappellera qu une vue particulière sur le monde, ancrée dans chaque idiome représente un motif fort pour apprendre plusieurs langues. Les langues n enrichissent pas seulement nos cultures, leur connaissance augmente aussi notre capacité d interagir avec celles-ci. Cette vue, qui montre le monde dans ses facettes culturelles diverses, passe bien sûr (sauf pour les langues purement orales) par une compétence de lecture qui peut être facilement développée à l aide de méthodes intercompréhensives, dont EuroCom. 1.1.3 La «langue-mammouth» crée de nouvelles inégalités socio-économiques et des violences culturelles Tandis que dans les écoles allemandes, 98% des élèves font de l anglais dont le contingent d heures dépasse celui qui est réservé à toutes les autres langues de la planète, à peine 2% d entre eux assistent aux cours d espagnol et 0,5% aux cours d italien ; le russe, bien qu il fournisse les bases d une vaste intercompréhension slave 7, continue à être sous-estimé. L enseignement d une langue asiatique reste la grande exception malgré le poids du marché chinois et les pronostics de la futurologie linguistique. Le bilan paraît tout à fait paradoxal quand on se rend compte du fait que les lycées allemands de nos jours mettent moins de temps à la disposition de l acquisition des langues étrangères que ceux de la Prusse à l époque de la République de Weimar! 8 Or, la situation des langues scolaires en Allemagne ne diffère guère de celle des autres pays de l Union 9. L Allemagne a une position moyenne sur l échelle de l apprentissage des langues 10. Les bacheliers allemands investissent, en moyenne, plus de 1500 heures scolaires à 45 minutes pour atteindre un certain niveau en anglais ; un tiers d entre eux à peu près 800 heures pour le français sans compter les efforts extra-scolaires : cours privés, cédéroms en langue-cible, voyages linguistiques, séjours 7 Lew Zybatow : Die sieben Siebe des EuroComRom für den multilingualen Einstieg in die Welt der slavischen Sprachen. Grenzgänge 6, no. 12, 1999, 44-61. 8 Herbert Christ & Hans-Joachim Rang: Fremdsprachenunterricht unter staatlicher Verwaltung 1700 bis 1945. VII: Der Fremdsprachenunterricht in Stundentafeln. Tübingen: Narr 1985, 250 et suiv. 9 Direction Générale de l'education et de la Culture : Les Européens et les langues. Eurobaromètre 54 Special. INRA 2001. On trouvera les documents ayant trait à la politique des langues dans Dorothea Rutke (éd.) : Europäische Mehrsprachigkeit : Analysen Konzepte - Dokumente. Aachen : Shaker 2002. 10 Pour les documents européens ayant trait aux langues, on consultera avec profit : [http://europa.eu.int/comm/education/languages/lang/teaching.html#links]. 9

F.-J. Meissner : Didactique de l eurocompréhension à l étranger, lecture de journaux en langue-cible, de livres Il s agit d une industrie en pleine expansion 11. Malgré ces efforts considérables, les compétences acquises en anglais laissent très souvent à désirer, comme l a souligné à plusieurs reprises l actuel président de la Fédération Internationale des Langues Vivantes. Il est évident que dans les contextes allemand, français ou italien par exemple, il est pratiquement impossible de rendre la grande majorité de la population scolaire bilingue et de lui assurer une compétence proche de celles des locuteurs natifs. Le bilinguisme (langue X a,b,c,d /anglais) à très haut niveau n est une solution viable que pour quelques-uns. Beaucoup de linguistes ne se lassent pas d ailleurs de souligner qu une telle éducation ne serait pas non plus dans l intérêt des Européens parce qu elle mettrait en cause la qualité de leurs langues qui courraient le risque d être privées de leurs propres jargons scientifiques. Quand les sciences quittent les langues, les citoyens des communautés linguistiques concernées sauf les happy few qui réussissent leur bilinguisme du type langue X/anglais perdent assez vite le contact avec les sujets traités exclusivement dans l idiome de la scientific community 12. Les populations risqueront de manquer un jour d accès linguistique aux sciences et au progrès. L histoire nous révèle que l idée de l émancipation du peuple avait entraîné depuis le Moyen-Âge tardif la substitution du latin par les langues des peuples (volgare). Plus tard, l idée du progrès ne concerne pas seulement les découvertes mais aussi leur propagation 13. Vice-versa, les peuples possédant les lumières étaient considérés comme des puissances motrices pour l augmentation des inventions et du progrès. L avènement de la démocratie moderne aurait été impossible sans la participation du peuple aux idées de la liberté. Elle n aurait jamais pu se développer en latin. Langues du peuple et démocratie vont de pair. Il serait ridicule de croire qu un parlement européen de nos jours puisse se mettre à parler latin. De même est-il peu probable que l Assemblée nationale ou le Bundestag allemand aillent traiter leurs affaires en anglais. La démocratie passe par la langue de ses citoyens et du peuple souverain. 11 Claudia Wehry : Steigende Anforderungen im Beruf : Der Trend geht zur Dritt- und Viertsprache. Frankfurter Allgemeine Zeitung 5-6-2003, 20. 12 Jürgen Trabant : Der gallische Herkules. Tübingen : Niemeyer 2002. François Grin : L enseignement des langues étrangères : questions d efficacité et de justice sociale. Babylonia 3/2002, 11-15. 13 Franz-Joseph Meissner : Die Bildung der Ellipse progrès absolut Fortschritt. Romanistisches Jahrbuch 40, 1989, 60-82. Idem : Demokratie. Zur Entstehung und Verbreitung eines internationalen Hochwertwortes mit besonderer Berücksichtigung der Romania. Stuttgart : Steiner 1990. 10

F.-J. Meissner : Didactique de l eurocompréhension Figure 1 : Enseignement des Langues Etrangères en Basse-Saxe (Allemagne) en classe 12 (E anglais, F français, L latin, S espagnol ; toutes les autres LV confondues représentent moins de deux pour cent). L exemple n est pas atypique. Voir : Franz-Joseph Meissner & Andreas Lang : Fremdsprachenunterricht in der Jahrgangsstufe 12 im Schuljahre 2000/01 aus Sicht der quantitativen Bildungsforschung. (sous presse). Figure 2 : Apprentissage des langues étrangères dans l Union Européenne 11

F.-J. Meissner : Didactique de l eurocompréhension Motivations pour une langue supplémentaire 70 60 50 40 30 20 10 0 Pour utiliser à l'étranger 49 49 60 59 55 31 31 47 38 41 58 57 51 24 42 49 44 47 Pour utiliser au travail 23 23 26 24 15 27 30 27 14 32 35 28 31 16 37 27 16 26 Pour avoir un meilleur travail 19 19 22 20 12 43 40 19 16 26 30 10 19 32 28 19 14 22 Pour une satisfaction personnelle 36 45 31 27 7 45 41 34 27 49 59 38 34 51 47 45 31 37 Pour pouvoir comprendre les personnes d'autres cultures B DK D We st D tot al UK D Ost GR E F IRL I L NL A P FIN S UE tot 15 al 20 28 26 24 13 21 31 22 16 23 52 22 25 23 30 29 18 24 Figure 3: Motivations européennes en faveur du plurilinguisme Siempre la lengua fue compañera del imperio, écrivait Antonio de Nebrija en 1492 14. L imposition d une langue entraîne des avantages politiques et économiques. La lingua franca n y fait pas exception. Elle crée un important potentiel de «violences culturelles» 15, dont le caractère apparemment non agressif fait que, dans un premier temps, l individu sent à peine leur présence. Mais cela n affaiblit en rien sa destructivité. Les dangers décrits ne représentent pas un scénario-fantaisie inventé pour dramatiser et combattre une prédominance «yankee». Pour l Union Européenne, le péril est réel car on n a jamais connu de société, de marché, de démocratie où l écrasante majorité des citoyens ne comprenait/parlait pas la même langue. La nouvelle questione delle lingue 16 décidera en effet du caractère de l organisation politique de 14 Gramática de la lengua castellana (1492). Estudio y edición Antonio Quilis, Madrid 1989 (3a ed.), 91. 15 Johan Galtung : Kulturelle Gewalt. Zur direkten und strukturellen Gewalt tritt die kulturelle Gewalt. Zeitschrift für Kulturaustausch 4, 1993, 473-487. La langue et la culture qui nous fournissent des concepts et qui façonnent notre manière de concevoir le monde forment un type de violence qui est plus tacite que la violence structurelle ou la violence ouverte. 16 Tandis que depuis la Renaissance, la questione della lingua a déclenché l émancipation des 12

F.-J. Meissner : Didactique de l eurocompréhension l Union. Veut-on une Union forte dont la voix porte sur le plan international en articulant les intérêts des citoyens qui se comprennent et se reconnaissent malgré la polyphonie de leurs langues et la diversité de leurs cultures? Ou opte-t-on plutôt pour une alliance d Etats européens dans laquelle les peuples restent éloignés les uns des autres? Ou bien encore préfère-t-on une construction dans laquelle la politique ne parle presque jamais la langue des peuples? Le moment semble venu d adapter la fameuse observation d Ernest Renan (l existence d une nation est un plébiscite de tous les jours) à l heure européenne : l existence de l Europe unie est un plébiscite de tous les jours en faveur de ses langues et de ses cultures. Si nous autres Européens donnons tant d importance à la lingua franca et contribuons à financer son rôle mondial, ce n est certainement pas parce que nous nous sommes tous épris des cultures anglophones (dont l attractivité culturelle ne saurait être mise en cause). Nous attendons de la maîtrise de cette langue qu elle nous facilite la communication au niveau mondial et assure notre présence dans le global village. Pour ces raisons, l anglais passe, à juste titre, pour une matière scolaire indispensable. Un dilemme frappe l observateur. Nous savons que la dévaluation des «laqua» 17 due à la prépondérance de l anglais est relative. Ainsi l espagnol compte aujourd hui plus d apprenants que jamais, et, grâce aux Européens orientaux, le nombre des apprenants des Instituts Goethe est encore assez stable. Mais toutes les langues sont en chute libre face à la lingua franca. La contradiction apparente traduit le dilemme incontournable de toute politique en faveur des langues de l Union. En basant notre présence internationale sur un seul idiome européen, nous dévaluons, de fait, nos autres langues. Retenons : Miser sur la lingua franca globale entraîne un risque à accepter et un danger qu il faut compenser. Une politique naïve en faveur de la lingua franca met les citoyens de l Union Européenne dans une position peu confortable. Une bonne politique crée donc des contre-poids. Elle facilitera un type de dialogue européen où les locuteurs hétéroglottes peuvent parler leurs langues natives tout en étant compris par leurs partenaires hétéroculturels 18. Le préalable d une telle communication polyglotte est bien sûr l intercompréhension. Vu le défi linguistique de l Europe, l alternative n est pas lingua franca ou communication polyglotte, mais lingua franca et communication polyglotte. La solution du problème de communication européen passe par une politique scolaire des langues à la hauteur des défis du multilinguisme et une didactique de l eurocompréhension. Une telle politique provoquera en Europe des effets de réciprocité multilatérale en faveur de toutes nos langues. En même temps, c est une contribution à la politique pour la paix qui adoucit les conflits potentiels provenant des inégalités sociales et des violences culturelles 19. Les méthodes intercompréhensives, dont EuroCom, sont un langues nationales, la nouvelle questione centrée sur le problème «comment situer nos langues par rapport à la lingua franca globale prédominante» ne sera pas moins décisive pour le sort de celles-ci. 17 C est ainsi qu un haut fonctionnaire du Ministère de l Education Nationale dénommait les «langues autres que l anglais». 18 Roland Posner : Gesellschaft, Zivilisation und Mentalität. Ein Weg zur Kommunikation im mehrsprachigen Europa. fremdsprachenunterricht 46, 1/1993: 2-6 et 2/1993: 61-64. 19 Konrad Schröder : Zur Problematik von Sprache und Identität in Westeuropa. Eine Analyse aus sprachenpolitischer Perspektive. In : Ulrich Ammon, Klaus J. Mattheier & Peter Nelde 13