Title: Advances / Payouts - Pensions Titre : Avances et versements globaux pensions DIRECTIVE Approuvée: 11/09/97 Effective / En vigueur: 11/09/97 Revision / Révision: 36 months / mois Release / Diffusion No. 001 Page 1 of / de 6 RESCIND No documents to be rescinded. REFERENCES Workers Compensation Act (WC Act) s.38(1) - Compensation for various disabilities s.38.10(2) - Payment of Compensation or Benefits s.40(1) - Power of the Commission respecting form of payment s.41(1) - Right of worker to medical aid s.48(2) (3) (4) - Upgrading of former pensions Policy No. 21-505 - Advances and Payouts of Compensation Benefits RÉVOCATION Aucun document à révoquer. RÉFÉRENCES Loi sur les accidents du travail Paragraphe 38(1) Indemnisation en fonction de l incapacité Paragraphe 38.10(2) Paiement des indemnités ou prestations Paragraphe 40(1) - Pouvoir de la Commission visant la forme de paiement Paragraphe 41(1) Droit du travailleur à l aide médicale Paragraphes 48(2) (3) (4) Majoration des pensions antérieurement accordées Politique N o 21-505 Avances et versements globaux prestations d indemnisation Management Directives Directives de la direction No. 21-505.03 - Advances - LTD Benefits N o 21-505.03 Avances prestations d invalidité à long terme DEFINITIONS WorkSafeNB means the Workplace Health, Safety and Compensation Commission or "the Commission" as defined by the Workplace Health, Safety and Compensation Commission & Workers Compensation Appeals Tribunal Act. PURPOSE The purpose of this management directive is to provide direction to staff with respect to granting an advance or payout, either in part DÉFINITIONS Travail sécuritaire NB La Commission de la santé, de la sécurité et de l indemnisation des accidents au travail ou la «Commission», telle qu elle est définie dans la Loi sur la Commission de la santé, de la sécurité et de l indemnisation des accidents au travail et le Tribunal d appel des accidents au travail. OBJECTIF Cette directive de la direction a pour objectif d offrir une direction au personnel quant à l octroi d une avance ou d un versement global,
or in full, against a worker s pension, in accordance with section 40(1) of the WC Act. SCOPE This management directive applies to workers who are in receipt of pensions awarded prior to 01 January 1982, under section 38(1) of the WC Act. Advances for workers injured after 01 January 1982, who receive Long Term Disability (LTD) benefits under section 38(2) of the WC Act, are dealt with under Management Directive No. 21-505.03. Funding for business ventures is subject to the terms and conditions of the Rehabilitation Plan and is dealt with under Management Directive No. 21-505.05. CRITERIA Approuvée: 11/09/97 Page 2 of / de 6 soit en partie ou en totalité, relativement à la pension d un travailleur conformément au paragraphe 40(1) de la Loi sur les accidents du travail. APPLICATION Cette directive de la direction s applique aux travailleurs qui reçoivent une pension accordée avant le 1 er janvier 1982 en vertu du paragraphe 38(1) de la Loi sur les accidents du travail. Les avances destinées aux travailleurs qui ont subi une blessure après le 1 er janvier 1982 et qui reçoivent des prestations d invalidité à long terme conformément au paragraphe 38(2) de la Loi sur les accidents du travail sont traitées dans la Directive n o 21-505.03. Le financement des initiatives commerciales est assujetti aux conditions générales du plan de réadaptation et est traité dans la Directive n o 21-505.05. CRITÈRES 1. General Statement 1. Énoncé général Workers injured prior to 01 January 1982, who have been awarded lifetime pensions, due to Permanent Total Disability (PTD) or Permanent Partial Disability (PPD), receive benefits in the form of monthly payments. In certain situations, requests for advances on, or payout of, such pensions may be considered, subject to meeting certain basic requirements. Requests are considered on a claim-by-claim basis. An advance is based on the monthly entitlement, including any upgrading provided under section 48 of the WC Act. Les travailleurs qui ont subi une blessure avant le 1 er janvier 1982 et qui se voient attribuer des pensions à vie en raison d une invalidité totale permanente ou d une invalidité partielle permanente reçoivent des prestations sous forme de paiements mensuels. Dans certaines situations, des demandes d avances ou de versements globaux relativement à ces pensions peuvent être examinées à condition de satisfaire à certaines exigences de base. Les demandes sont étudiées sur une base individuelle. L avance est calculée en fonction de l indemnité mensuelle, y compris toute majoration accordée en application de l article 48 de la Loi sur les accidents du travail.
A payout is based on the original award, or the minimum award, provided under section 48 of the WC Act. The upgraded portion of the award, is subject to change as the worker s physical condition and earning capacity change. The upgraded portion of the award is subject to an annual review, as per Policy 303. Any worker entitled to a disability pension of less than 10% may opt to receive a lump sum payment in lieu of a monthly benefit. Any worker receiving a disability pension, who is assessed at greater than 10% disability, and requests a payout or partial payout, must have consulted with a financial advisor as to the advisability of such payout. The advisor must attest, in writing, that the worker understands the consequences of the request for payout and that it is, in the opinion of the advisor, in the worker s best interest to receive such payout. Medical aid benefits are not affected by advances or payouts. Approuvée: 11/09/97 Page 3 of / de 6 Un versement global est calculé en fonction de l indemnité initiale ou de l indemnité minimale accordée en vertu de l article 48 de la Loi sur les accidents du travail. La portion majorée de l indemnité pourrait changer à mesure que la condition physique et la capacité de gain du travailleur changent. La portion majorée de cette indemnité est soumise à une révision annuelle conformément à la Politique n o 303. Tout travailleur ayant droit à une pension d invalidité pour une incapacité évaluée à moins de 10 % peut choisir de recevoir une somme forfaitaire au lieu d une prestation mensuelle. Tout travailleur qui reçoit une pension d invalidité pour une incapacité évaluée à plus de 10 % et qui demande un versement global ou un versement global partiel doit avoir consulté un conseiller financier sur l opportunité d un tel versement. Le conseiller doit attester par écrit que le travailleur comprend les conséquences de sa demande de versement global et, qu à son avis, il est dans le meilleur intérêt du travailleur de recevoir un tel versement. Les avances ou les versements globaux n ont aucun effet sur les prestations d aide médicale. 2. Basic Requirements 2. Exigences de base An advance or payout must not jeopardize the worker s ability to meet day-to-day expenditures and on-going financial obligations. An advance or payout must not simply be a means of providing temporary relief for a chronic situation. (e.g. consolidation of debts/loans). Advances and payouts are not intended to replace normal consumer loans provided by public financial lending institutions. Une avance ou un versement global ne doit pas compromettre la capacité du travailleur de s acquitter de ses dépenses quotidiennes et de ses obligations financières continues. Une avance ou un versement global ne doit pas simplement être un moyen d offrir de l aide temporaire dans une situation chronique (par exemple la consolidation des dettes et des prêts). Les avances et les versements globaux ne sont pas destinés à remplacer les prêts de consommation habituels offerts par les établissements publics de crédit financier.
Any advance or payout must be issued to meet a specific purpose. There must be a reasonable assurance of a permanent solution to the problem which forms the basis for the request. Approuvée: 11/09/97 Page 4 of / de 6 Une avance ou un versement global doit être émis pour répondre à une fin particulière. La demande doit être fondée sur une assurance raisonnable que l avance ou le versement global offrira une solution permanente au problème. 3. Advances 3. Avances Advances may be given in one of two ways. Payment of the lump sum advanced, followed by: i) Suspension of a portion of the regular monthly benefit for a specific period of time. The worker continues on a reduced benefit for the specified period of time. Once the period associated with the advance has passed, and subject to annual reviews, the appropriate monthly entitlement is reinstated; or ii) Suspension of the total regular monthly benefit for a specific period. Once the period associated with the advance has passed, and subject to annual reviews, the appropriate monthly entitlement is reinstated. An example of i) above would be the worker who requests a lump sum advance that is equivalent to three years worth of benefits, but requests that the period of reduced benefit entitlement be extended over a five year period. An example of ii) would be the worker who requests a lump sum advance that is equivalent to three years worth of benefits and has the benefit entitlement suspended for the next three years. Advances are in lieu of future benefit entitlement. No more than 60 (sixty) consecutive months of future benefit entitlement may be advanced. In addition, the specified period of suspension cannot exceed 60 (sixty) consecutive months. Les avances peuvent être accordées selon l une des deux manières suivantes, soit le paiement d une somme forfaitaire suivi : i) d une suspension d une portion de la prestation mensuelle pendant une période déterminée. Le travailleur continue de recevoir une prestation réduite pendant la période déterminée. Une fois la période de temps associée à l avance écoulée et sous réserve des révisions annuelles, l indemnité mensuelle appropriée est rétablie; ou ii) d une suspension de la totalité de la prestation mensuelle pendant une période déterminée. Une fois la période associée à l avance écoulée et sous réserve des révisions annuelles, l indemnité mensuelle appropriée est rétablie. Un exemple illustrant la partie i) susmentionnée est le cas du travailleur qui réclame une somme forfaitaire équivalente à trois ans de prestations, mais demande que la période du droit à des prestations réduites soit prolongée sur cinq ans. Un exemple illustrant la partie ii) susmentionnée est le cas d un travailleur qui réclame une somme forfaitaire équivalente à trois ans de prestations, mais demande la suspension du droit à des prestations pendant les trois années suivantes. Les avances remplacent le droit à des prestations futures. On ne peut pas accorder une avance qui représente plus de 60 mois consécutifs de prestations futures. De plus, la période déterminée de suspension ne peut dépasser 60 mois consécutifs.
When an advance has been approved, the method of giving the advance is determined in consultation with the injured worker. However, the final decision on determining the specified period of suspension rests with WorkSafeNB. Approuvée: 11/09/97 Page 5 of / de 6 Quand une avance est approuvée, son mode de versement est établi en consultation avec le travailleur blessé. Cependant, la décision finale pour déterminer la période précise de suspension relève de Travail sécuritaire NB. 4. Payouts 4. Versements globaux a) Partial Payout - The regular monthly benefit is permanently reduced to reflect the lump sum paid. b) Full Payout - The entire regular monthly benefit is eliminated since the financial reserve has been depleted. a) Versement global partiel La prestation mensuelle est réduite de façon permanente pour refléter la somme forfaitaire versée. b) Versement global complet La prestation mensuelle est éliminée en entier étant donné que la réserve financière est épuisée. 5. Authority 5. Autorité Authority to approve advances/payouts up to $5,000 is delegated to the LTD Coordinator. Authority to approve advances/payouts up to $25,000 is delegated to the Director of the Complex Case Unit. Authorization of advances/payouts in excess of $25,000 rests with the Vice-President of Compensation & Rehabilitation Services. Each January, for the previous calendar year, the Director of the Complex Case Unit will notify the actuary of all advances authorized, including the specified period of benefit entitlement suspension. APPENDICES N/A HISTORY L autorité d approuver les avances ou les versements globaux jusqu à concurrence de 5 000 $ est déléguée au coordonnateur de l invalidité à long terme. L autorité d approuver les avances ou les versements globaux jusqu à concurrence de 25 000 $ est déléguée au directeur de l Unité des dossiers complexes. L autorisation des avances ou des versements globaux dépassant 25 000 $ relève du vice-président aux services d indemnisation et de réadaptation. Tous les mois de janvier, le directeur de l Unité des dossiers complexes préviendra l actuaire de toutes les avances autorisées pendant l année civile précédente, y compris la période de suspension précise des prestations. ANNEXES Sans objet HISTORIQUE 1. This document is an initial issue. 1. Il s agit de la version initiale de ce document.
Submitted by: Présentée par: Title / Titre: VP, Compensation & Rehabilitation / V.-P., Indemnisation et réadaptation Approuvée: 11/09/97 Page 6 of / de 6 Approved by: Approuvée par: Title / Titre: President and CEO / Président et chef de la direction