Guide de l étudiant d échange 2015-2016



Documents pareils
Maîtrise universitaire ès Sciences en finance Mas ter of Science (MSc) in Finance Règlement d'études

Maîtrise universitaire es Sciences en finance Master of Science (MSc) in Finance Règlement d'études

GUIDE D ACCUEIL DESTINE AUX ETUDIANTS ETRANGERS ACCUEILLIS EN PROGRAMME D ECHANGE ANNEE UNIVERSITAIRE

Le Rectorat de la Haute école spécialisée de Suisse occidentale, vu la Convention intercantonale sur la haute école spécialisée de Suisse occidentale,

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

TUTORAT. U Guelma. Guide du Tuteur FMISM

Université de Poitiers / UFR Lettres et Langues. Règlement des examens Licence et Master de l UFR Lettres et Langues. Année universitaire

MASTER 2 RECHERCHE FINANCE DE MARCHE. Année universitaire VOS INTERLOCUTEURS

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

Financement ECTS Manuel de comptabilité et d administration

MASTER 2 PROFESSIONNEL : GESTION FINANCIERE ET FISCALITE. Année universitaire 2013/2014 INTERLOCUTEURS

PETIT GUIDE PEDAGOGIQUE DE L ETUDIANT EN DROIT A DISTANCE

REGLEMENT DU PROGRAMME INTERNATIONAL DE LA SOLVAY BRUSSELS SCHOOL OF ECONOMICS & MANAGEMENT

REGLEMENT DU DIPLOME DE MASTER DROIT ECONOMIE GESTION MENTION "ECONOMIE APPLIQUEE"

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE. DU Mobilité Internationale et Professionnalisation (DU MIP)

Baccalauréat universitaire (bachelor) en mathématiques et sciences informatiques

Directive 05_04 Prise en compte des études déjà effectuées

MODALITES DU CONTROLE DES CONNAISSANCES. Règlement relatif à l obtention du diplôme de MASTER ECONOMIE Mention «Monnaie Banque Finance Assurance»

INSCRIPTION d'un ETUDIANT ETRANGER DIPLOME à l'etranger

UNIVERSITÉ DE GENEVE. langue et littérature italiennes italien 3 langue et littérature latines philosophie philosophie 3

Guide pratique à l usage des étudiants de Paris 1

Ecole nationale supérieure d architecture de Grenoble BIENVENUE

Licence de management des organisations Formation initiale, apprentissage et continue

MASTER LLCE : ETUDES ROMANES - ENTREPRISES ET ÉCHANGES INTERNATIONAUX, AIRE IBÉRIQUE ET LATINO-AMÉRICAINE (P)

Nous serons heureux de vous y accueillir dans le cas de votre acceptation définitive et de vous souhaiter la bienvenue.

ECONOMICS AND MANAGEMENT

Guide d inscription Campus France Maroc

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

Formulaire de demande de bourse

Etudiants de lettres et sciences humaines agissez pour votre réussite!

Questionnaire ERASMUS

MASTER PROFESSIONNEL

PROGRAMME MISTRAL BOURSES DE MASTER POUR ETUDIANTS ETRANGERS ANNEE UNIVERSITAIRE

Bienvenue dans le réseau des Universités de technologie

Etudier l informatique

DUT Gestion Logistique et Transport. Organisation des études. Un passeport pour l étranger & formation bilingue.

MASTER OF SCIENCE EN SCIENCES DE L ÉDUCATION PÉDAGOGIE / PSYCHOLOGIE

Le Rectorat de la Haute école spécialisée de Suisse occidentale,

PROCÉDURE DE DEMANDE DE 3 e ANNÉE HORS CURSUS CLASSIQUE Elèves entrés en 1 ère année (Concours commun, AST L3, BCPST)

Le master en administration publique (MPA) à l IDHEAP : Une formation multidisciplinaire pour les directeurs d établissements scolaires

Calendrier du rhétoricien et des évènements d information

MASTER MARKETING EN PARTENARIAT AVEC LE CIECE GROUPE ESCE SUR 16 MOIS

I. Démarches administratives et documents à produire

Ref: Instructions pour les bénéficiaires d'afrique du qui vont en Europe

Exigences spécifiques en matière de maîtrise des langues étrangères

MOBILITÉ. Guide de la mobilité des étudiants en Licence LEA ANNEXE 16. Préambule p. 2 XVII. 1/ ÉTUDES À L ÉTRANGER p. 2. 2/ STAGES À L ÉTRANGER p.

Master 1 - parcours Management des Organisations de la Net-Economie à distance (MONE1)

Portail étudiant de la Faculté des sciences Notice d'utilisation du site d'inscription aux unités d enseignement

métiers de la communication

Diplôme fédéral d entrepreneur

Master 2- Réalisation Documentaire de Création

Sciences de l'information et de la communication. Enseignant-e-s. Année/Structure/Enseignements. H/sem.

INSTITUT INTERNATIONAL DES DROITS DE L HOMME INTERNATIONAL INSTITUTE OF HUMAN RIGHTS

MATURITÉ PROFESSIONNELLE

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Et les conférences : Conférence des Présidents d Université (CPU), Conférence des Directeurs des Ecoles Françaises d Ingénieurs (CDEFI),

NOTE DE SYNTHESE. PROGRAMMES d ECHANGES FRANCO-QUEBECOIS. Programme CREPUQ Ententes bilatérales franco-québécoises

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

métiers de la communication

Bachelor Informatique et Systèmes de Communication

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

DOUBLE DIPLÔME DE BACHELOR ET DE MASTER FRIBOURG / PARIS II FACULTÉ DE DROIT RECHTSWISSENSCHAFTLICHE FAKULTÄT

EconomicS and management (B Sc)

services en ligne :

2 ème année de master

LICENCE PROFESSIONNELLE

DUT carrières sociales

Réponse du Conseil d Etat à la question écrite urgente de M. Pierre Weiss : Quelle est la place de l'anglais dans les hautes écoles genevoises?

EXPATRIATION EN UNIVERSITE PARTENAIRE inclusif CAMPUS IPAB BS RIVERSIDE

FRAIS DE SCOLARITÉ valables pour l'année universitaire I. ÉTUDIANTS AVEC FRAIS DE SCOLARITÉ - QUI PASSENT UN EXAMEN ÉCRIT D'ADMISSION

Règlement régissant l activité étudiante à HEC Montréal. Programmes de certificat

La durée du stage officinal est légalement de 6 mois.

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption

MASTER MANAGEMENT PARCOURS MANAGEMENT ET TECHNOLOGIES DE L'INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION

f o r m a t i o n m o d u l a i r e e n c o u r s d e m p l o i

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

LICENCE PROFESSIONNELLE Assurance, Banque, Finance

Bienvenue! campus de Petit-de-Grat

LICENCE PROFESSIONNELLE. Systèmes informatiques et logiciels

Objectifs de la formation

Master Energie spécialité Energie électrique

UNIVERSITE PARIS 8 VINCENNES SAINT-DENIS DOSSIER DE CANDIDATURE A UN EMPLOI ADMINISTRATIF À L'INSTITUT D'ENSEIGNEMENT A DISTANCE (IED)

La mobilité. Une évidence. Journée internationale, IFSI Virginie Olivier

Dates & Tarifs

Bienvenue au collège Sciences et Technologie

INSTITUT DES METIERS DU NOTARIAT DE LYON

Transcription:

FACULTÉ DE TRADUCTION ET D'INTERPRÉTATION Guide de l étudiant d échange 2015-2016 FACULTÉ DE TRADUCTION ET D INTERPRÉTATION

BIENVENUE La Faculté de traduction et d'interprétation (FTI) est, dans son champ d activités, l un des plus anciens centres de formation et de recherche du monde. Fondée en 1941 sous le nom d École d interprètes de Genève (EIG), elle est devenue l École de traduction et d interprétation (ETI) en 1972, avec l introduction d un cycle d études en traduction, puis la Faculté de traduction et d interprétation (FTI) en 2011. Située à Genève, en Suisse, carrefour international au cœur de l Europe, la Faculté de traduction et d interprétation bénéficie d un environnement exceptionnel. Elle accueille plus de 600 étudiants du monde entier et compte plus d une centaine d'enseignants et de chercheurs. Les étudiants bénéficient d un encadrement optimal, de nombreuses ressources informatiques et audiovisuelles, ainsi que d une bibliothèque spécialisée qui compte parmi les mieux équipées d Europe. Fidèle à sa tradition d ouverture au monde, la Faculté de traduction et d interprétation encourage et favorise la mobilité des étudiants et des enseignants. Elle a ainsi conclu des accords d échange avec 70 universités dans plus de 20 pays du monde. OÙ TROUVER DES INFORMATIONS? Rubrique "Mobilité et échanges" du site web de la Faculté : http://www.unige.ch/traduction-interpretation/enseignements/mobilite-echanges/ etudiants-in.html Site Internet du service des Relations internationales de l'université de Genève (informations d'ordre général sur les conditions d'admission, délais, procédure d'inscription, etc.) : http://cms.unige.ch/exchange2012/fr/in/pourquoi-geneve Plans d'études pour le Baccalauréat en communication multilingue : http://www.unige.ch/traductioninterpretation/enseignements/formations/ba-multilingue.html ; et pour la Maîtrise en traduction : http://www.unige.ch/traduction-interpretation/enseignements/formations/ma-traduction.html 2

VOS CONTACTS PRIVILÉGIÉS À LA FACULTÉ DE TRADUCTION ET D INTERPRÉTATION Conseiller aux études et coordinateur de faculté Olivier DEMISSY-CAZEILLES Bureau M6258 (Uni Mail, 6 ème étage) olivier.demissy@unige.ch Réception du lundi au jeudi, sur rendez-vous Secrétariat des échanges Catherine BEUCHOTTE Bureau M6256 (Uni Mail, 6 ème étage) catherine.beuchotte@unige.ch Réception lu, ma, je, ve, de 10h à 12h Le coordinateur des échanges de la faculté vous aide à choisir les cours que vous allez suivre durant votre séjour. Le secrétariat des échanges s'occupe des questions d'ordre administratif, et de l'envoi des relevés de notes et évaluations. AU SERVICE DES RELATIONS INTERNATIONALES DE L'UNIGE Coordinateur institutionnel et responsable des accords SEMP (ex-erasmus) Olivier VINCENT Bureau MR050 (Uni Mail) olivier.vincent@unige.ch Gestion des étudiants IN accords SEMP (ex-erasmus) Vera SANDOVAL Bureau MR050 (Uni Mail) vera.sandoval@unige.ch Gestion des étudiants IN accords "Monde" Claire GIORDANO Bureau MR050 (Uni Mail) claire.giordano@unige.ch Gestion des étudiants IN pour la mobilité suisse Olivier LOMBARD Bureau 10,12, Passage D. Baud-Bovy olivier.lombard@unige.ch Le service des Relations internationales s'occupe des questions relatives aux bourses, aux permis de séjour, aux assurances, au logement, ainsi que des relations avec les universités partenaires. Les personnes habilitées à signer les différents documents exigés par votre université d'origine sont : M. Demissy-Cazeilles (departmental coordinator). M.Vincent, (institutional coordinator). Mme Sandoval (institutional coordinator). Mme Giordano (institutional coordinator). 3

INSCRIPTION En premier lieu, le responsable des échanges de votre université doit vous annoncer par mail à la FTI (à Mme Beuchotte) et au service des Relations internationales (à Mme Sandoval pour les étudiants SEMP ou à Mme Giordano pour les étudiants "Monde"). Une fois que vous aurez reçu un message d'acceptation, vous devrez vous inscrire en ligne sur le lien suivant : http://ri.unige.ch:8008/. Vous devez connaître le plan d'études qui sera validé par votre université d'origine avant de vous inscrire en ligne afin de pouvoir renseigner la rubrique correspondante. Selon que vous êtes étudiant dans une université européenne (=> accords SEMP) ou non (=> accords "Monde") les délais et documents à remettre ne sont pas les mêmes. Veuillez vous référer aux délais et instructions figurant sur le site des Relations internationales (cf. rubrique "Où trouver des informations"). CALENDRIER ACADÉMIQUE 2015-2016 Semestre d automne Semestre de printemps Séance d information FTI lundi 14 septembre 2015 lundi 22 février 2016 Début des cours mardi 15 septembre 2015 lundi 22 février 2016 Fin des cours vendredi 18 décembre 2015 vendredi 3 juin 2016 Début des examens lundi 11 janvier 2016 mardi 7 juin 2016 Fin des examens vendredi 22janvier 2016 vendredi 17 juin 2016 Congé de Noël : du samedi 19 décembre 2015 au dimanche 12 janvier 2016 inclus Congé de Pâques : du vendredi 25 mars au dimanche 3 avril 2016 inclus Nota bene : les dates des sessions d'examens sont données à titre indicatif. Pour les dates exactes, merci de consulter le calendrier académique disponible en ligne sur http://www.unige.ch/traductioninterpretation/enseignements/calendrier.html. 4

PROGRAMME D'ÉTUDES On entend par langue A une langue maternelle ou de culture, considérée comme langue active, utilisée comme langue d'arrivée en traduction. On entend par langue B1, B2 ou B3 une langue seconde, considérée comme langue passive, utilisée comme langue de départ en traduction. Vous trouverez la liste des combinaisons linguistiques pour lesquelles la FTI donne des cours sur la page suivante : http://www.unige.ch/traduction-interpretation/enseignements/formations.html Le même niveau de connaissance est exigé pour toutes les langues passives (au moins niveau B2). Lors de votre inscription en ligne, vous devez indiquer votre projet d études (learning agreement) qui sera soumis au conseiller aux études pour approbation. En fonction de votre niveau d'étude, vous avez la possibilité de choisir des cours dans les programmes de : Ba (Baccalauréat universitaire en communication multilingue - Bachelor of Arts in Multilingual Communication) et/ou de Ma (Maîtrise universitaire en traduction - Master of Arts in Translation). L'accès aux cours de la Maîtrise en interprétation de conférence n'est ouvert, après acceptation de leur dossier, qu'aux étudiants déjà inscrits dans un cursus similaire dans leur université d origine, pour autant que celle-ci soit membre de l'emci (European Masters in Conference Interpreting ; http:// www.emcinterpreting.org/), et qu'ils aient déjà une expérience de l'interprétation consécutive et simultanée. Les étudiants intéressés doivent s'adresser au secrétariat des échanges afin de connaître la liste des documents à fournir. Au début du semestre, vous disposez de 3 semaines pour suivre différents cours avant de vous y inscrire selon la procédure et dans les délais qui vous auront été communiqués lors de la séance d'accueil. Votre programme d'études définitif devra être approuvé par le conseiller aux études de la FTI et par le coordinateur de l'université d'origine. Les programmes de cours peuvent être consultés sur le site de la FTI : http://www.unige.ch/ traduction-interpretation/espace-etudiant.html (cliquez sur : "Cours et examens" puis "Programme des cours"). Les descriptifs des cours se trouvent dans les plans d'études (http://www.unige.ch/traductioninterpretation/enseignements/formations/ba-multilingue/plan-etudes-ba.pdf pour le Ba, et http:// www.unige.ch/traduction-interpretation/enseignements/formations/ma-traduction/plan-etudesmatrad.pdf pour la Ma en traduction) Les horaires des cours seront disponibles sur le site Internet de la FTI quelques semaines avant le début du semestre. 5

COMMENT CHOISIR SES COURS? Les étudiants d'échange choisissent leurs cours en fonction de leur cycle d'études : des cours du Baccalauréat en communication multilingue pour les étudiants inscrits en Ba dans leur université d'origine, et des cours de Maîtrise en traduction pour ceux qui sont inscrits en Ma dans leur université d'origine. Toutefois, les étudiants inscrits en dernière année de Ba au moment de leur séjour à la FTI peuvent être autorisés à suivre des cours de "Traduction argumentée" dans le cadre de la Ma en traduction si les enseignants concernés estiment que leur niveau est suffisant. POUR LES ÉTUDIANTS DE NIVEAU BA : Tous les cours du plan d'études du Ba vous sont ouverts. Cependant, si vous souhaitez renforcer votre niveau de français, nous vous recommandons les cours suivants : Analyse de la langue B (FR) (BT0528), cours de 1 ère année* Aspects de la langue FR (BT0571), cours de 2 ème année Thème langue A/FR, cours de 2 ème année Rédaction FR (BT00523), cours de 2 ème année Civilisation FR (BT0574), cours de 3 ème année * Les cours "Analyse de la langue A, cours 1" et "Analyse de la langue A, cours 2" sont des cours de langue active. Par conséquent, les cours "Analyse de la langue FR, cours 1" (BT0524, donné au semestre d'automne) et "Analyse de la langue FR, cours 2" (BT0525, donné au semestre de printemps) sont destinés aux étudiants francophones. Les cours de traduction ("Méthodologie de la traduction langue B/langue A", cours de 1 ère année, et "Pratique de la traduction langue B/langue A", cours de 3 ème année) se font toujours depuis la langue passive vers la langue active. Pour les étudiants anglophones qui désirent suivre des cours de traduction au Ba, les cours suivants sont conseillés : Thème EN/FR (BT0583), cours pour étudiants d'échange (traduction de l'anglais vers le français) Thème langue B/EN, cours de 2 ème année (traduction de la langue B vers l'anglais) POUR LES ÉTUDIANTS DE NIVEAU MA : Tous les cours du plan d'études de la Ma en traduction vous sont ouverts. Pour toute question relative au plan d'études, vous êtes priés de contacter le conseiller aux études. 6

EXAMENS ET APPRÉCIATIONS Des examens sont organisés à la fin de chaque semestre (sessions ordinaires), ainsi que dans la deuxième moitié du mois d'août (session de rattrapage). Pour vous présenter aux examens, vous devez vous inscrire selon les instructions qui vous auront été communiquées lors de la séance d information et par le biais de la messagerie électronique. Un relevé de notes officiel est édité à la fin de chaque session d'examens et envoyé aux Relations internationales (International office) de votre université d'origine. Les résultats des examens sont néanmoins accessibles en ligne depuis le portail à titre informatif selon les délais qui vous seront communiqués à la séance d'accueil. En Suisse, les travaux sont notés sur une échelle de 0 à 6 (6 = meilleure note, 4 = note de passage). L'obtention des crédits ECTS rattachés à un cours dépend de la réussite de l'examen correspondant à ce cours. Vous avez également la possibilité de demander une "appréciation" de votre assiduité et de votre participation aux cours, établie par l'enseignant. Ce document ne vous permet pas d'obtenir des crédits ECTS à l'université de Genève. Les dates des sessions d'examens sont fixes. Aucun examen ne peut être organisé en-dehors des dates figurant dans le calendrier académique. SÉANCES D'ACCUEIL Deux séances d'information obligatoires ont lieu à l'intention des étudiants d'échange. La première, organisée par le service des Relations internationales, a lieu dans la semaine qui précède la rentrée universitaire. La seconde, organisée par le conseiller aux études de la FTI, permettra aux étudiants d échange d'organiser leur séjour sur le plan académique. Ils recevront à cette occasion des informations importantes concernant le plan d études, l accès et l inscription aux cours, ainsi que les procédures d inscriptions aux examens et aux évaluations. Cette séance a lieu le jour de la rentrée. L'heure et le lieu où auront lieu ces séances vous seront communiquées par mail quelques semaines avant votre arrivée à Genève. Les étudiants d échange inscrits à la FTI sont convoqués personnellement par courrier électronique. Si vous ne pouvez pas assister à la séance d'information, merci d'en informer le secrétariat des échanges. 7

COURS DE FRANÇAIS Les étudiants d échange ont la possibilité de suivre des cours de français pour non francophones (2 cours gratuits) à l Ecole de langue et de civilisation françaises (ELCF). Les cours commencent au début de chaque semestre. Pour plus de précisions : http://www.unige.ch/lettres/elcf BIBLIOTHÈQUE DE LA FTI Elle est située au 2 ème étage du bâtiment d Uni Mail (l'entrée et l'accueil se faisant depuis le 1 er étage) où se trouvent également les bibliothèques de la Faculté de psychologie et des sciences de l éducation, de la Faculté de droit, de la Faculté d'économie et du management et de la Faculté des sciences de la société. Les ressources de la bibliothèque de la FTI sont multiples (ouvrages, dictionnaires, périodiques, bases de données spécialisées, etc.) et son infrastructure offre des conditions d étude optimales (100 places de travail dont 20 équipées d un ordinateur, 2 photocopieuses, cabines, etc.). INFORMATIQUE La FTI dispose de plusieurs salles informatiques comprenant de nombreux ordinateurs équipés des logiciels de base, ainsi que de logiciels spécialisés pour la traduction. De plus, les services informatiques de l Université de Genève donnent à tout étudiant, lors de son immatriculation, un accès aux ressources informatiques de base. Durant votre séjour, vous aurez donc à disposition une boîte aux lettres électronique ainsi qu une adresse associée (e-mail) et un accès à Internet. Les délais d'inscription aux cours et aux examens ainsi que des informations importantes pour le bon déroulement de votre séjour vous seront communiquées par courrier électronique, à votre adresse e-mail "@etu.unige.ch". RELEVEZ RÉGULIÈREMENT VOTRE MESSAGERIE! 8