Le cyberespace: chance et défi pour les langues



Documents pareils
TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.

LES DÉFIS DE L EXPANSION

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

LIFEPAK CR Plus ET LIFEPAK EXPRESS. Accessoires authentiques de Physio-Control

«Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives»

Brochure produit interactive ::

1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management

Les masters en langues

Une organisation internationale au cœur des enjeux de contenus et d accès à l information scientifique: L IFLA

90 ans au service de l'excellence en éducation!

DIVERSITÉ CULTURELLE JOURS FÉRIÉS Pour en savoir Plus, veuillez vous adresser à :

Support pour les langues s écrivant de droite à gauche

Atelier 3 : Communiquer efficacement à l international

Liste des nouveaux descripteurs

PROTOCOLE D ACCORD. Pour la création du CODETIC

Archives audiovisuelles des musiques et traditions du monde : page 2 Fonds documentaire Ibn Battuta, XXe siècle : page 4

Qu est-ce qu un emprunt linguistique?

Commission Communication et information. 37 e session de la Conférence générale OUVERTURE. Jānis Kārkliņš, ADG/CI

Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

LES BRIC: AU DELÀ DES TURBULENCES. Françoise Lemoine, Deniz Ünal Conférence-débat CEPII, L économie mondiale 2014, Paris, 11 septembre 2013

BACCALAUREAT Informations générales sur l examen

Commission CI. Session d ouverture. Remarques d ouverture par le Président de la Commission CI

Comité permanent du droit des marques, des dessins et modèles industriels et des indications géographiques

GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES

Les mesures en faveur de

curité en Afrique: Appel pour une collaboration régionale r et internationale

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Logiciel de conférence Bridgit Version 4.6

master langues étrangères appliquées

DISPOSITIONS-CADRES POUR LE SYSTÈME D ACCÈS CENTRALISÉ AUX RESULTATS DE LA RECHERCHE ET DE L EXAMEN (CASE)

à la Consommation dans le monde à fin 2012

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

Votre rendez-vous avec le monde. встреча འཛམ ག

ORGANISATION MONDIALE DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE GENÈVE COMITÉ PERMANENT DU DROIT D AUTEUR ET DES DROITS CONNEXES

Logiciel de sauvegarde Echo

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE

Actifs des fonds de pension et des fonds de réserve publics

Le fonds de dotation. Titre.

Dossier de presse. Mai 2015

Liste des masters ou spécialités des IEP (ouverts ou non ouverts à la mutualisation) IEP AIX

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

utilisés en faveur d un relativisme culturel, allant à l encontre de l universalité des droits de l homme,

PAYS INVITE D'HONNEUR :LA FRANCE

Google Search Appliance La recherche Google pour votre entreprise

La traduction des sites internet touristiques en langues étrangères comme outil de valorisation et de promotion des territoires aquitains

Des banques de données terminologiques en Afrique francophone

SITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES

M-Tourisme et réseaux sociaux : les pratiques des clientèles européennes

L année touristique 2014 démarre de façon positive pour Paris avec un taux d occupation des hôtels de 72,5 % en progression de 0,6 point en janvier.

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

De l intérêt des Réseaux Sociaux pour i2n

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

Une école d ingénieur de référence, sous tutelle du Ministère chargé de l Écologie et du Développement durable.

Google Search Appliance 6.0

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP)

Assemblée générale de l OMPI

Prénom NOM Rue du Lac Lausanne Numéro de portable Adresse

LES LANGUES AFRICAINES ET LES TIC

Plusieurs utilisateurs peuvent maintenant imprimer des étiquettes grâce à la connexion Wifi de la QL-710W

Sommet Mondial sur la Société de l Information

I. Présentation générale des épreuves écrites

Equinoxe vous informe

TRANSLATION & INTERPRETATION

CampusFrance. Classements internationaux : les impacts sur les établissements et la mobilité internationale

Catalogue DIF. Droit Individuel à la Formation

APPEL A LA RECONNAISSANCE DU PATRIMOINE CULTUREL IMMATÉRIEL EN BRETAGNE

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

ANALYSE QUALITATIVE RESTREINTE

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

Rapport final IGF-AC, edition 2013, Kinshasa

Observatoire des Investissements Internationaux dans les 2015 Principales Métropoles Mondiales 2011

Diversité culturelle et linguistique dans la société de l information

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

TYPO3 & Synomia Cédric Tempestini <ctempestini@archriss.com>

Aix-en-Provence, le 1er octobre 2014

TABLEAU RECAPITULATIF DES POSSIBILITES D ECHANGE POUR LES ENSEIGNANTS

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

REGARDS CROISES ELITES / GRAND PUBLIC SUR LA FRANCE DANS LA MONDIALISATION

Les organisations internationales basées en Europe

Réseaux sociaux sur Internet

COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN

Cités et Gouvernements Locaux Unis Commission de culture. Agenda 21 de la culture

Référencement Professionnel de votre site web sur Google

Yves Miezan Ezo Consultant AMOA

vous ouvrent au Monde

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

CUSTOMER INTELLIGENCIA

Transcription:

Le cyberespace: chance et défi pour les langues Daniel Prado Secrétaire exécutif Maaya contact@maayajo.org d.prado@danielprado.info 1

Introduction Un petit rappel sur la fracture linguistique mondiale 2

La diversité linguistique mondiale ± 6 000 = 7 000 langues (à quelle heure? demanderait L. J. Calvet ). >50 % des langues en danger 96 % des langues parlées par 4 % des habitants de la planète 3

La diversité linguistique mondiale > 50% des langues parlées par moins de 10 mille locuteurs 98 % des langues ne couvriraient que des besoins affectifs et locaux. 70 % des langues dans 20 pays (pour la plupart, les plus démunis) < de 150 langues disposent de la protection d une entité publique. 4

- 1 - Poids, valeur, présence des langues dans le monde réel 5

Diversité culturelle, diversité linguistique XXe siècle. Les négociations, tensions et revendications politique, économique, territoire, etc. 2e moitié ->tendance à l hégémonie linguistique Fin XXe - Début XXIe. Le culture facteur de tension, mais aussi de négociation (OMC, Convention diversité culturelle). Diversité linguistique et multilinguisme, thèmes d intérêt (Unesco, Conseil de l Europe, Acalan, OIF, SMSI, etc.). 6

Compétition entre langues Les langues espagnole, portugaise, russe, chinoise, suivent les pas d allemands, francophones, italiens en matière de promotion de leur langue. Données de plus en plus disponibles (mais cacophonie..) sur présence, valeur économique, poids : OIF et entités nationales (FR), SEGIB, et entités nationales (ES) CPLP et IILP (PT) etc. 7

Valeur économique de la langue Initiatives diverses en pays francophones (F. Grin, mais aussi au Canada et en France) Graddol (anglais) García Delgado et autres (espagnol) José Paulo Esperança (portugais) 8

Présence, poids. Quel critères? Demographiques Langue officielle Négociation internationale Commerce Langue véhiculaire Apprentissage langue étrangère Science Technique (brevets, normes, protocoles) Tourisme Littérature et traduction Industries culturelles Cyberespace et médias Etc. 9

Produit intérieur brut par langue coréen 1,5% néerlandais 2,3% arabe 3,1% polonais 0,9% turc 1,2% reste 8,2% anglais 34,9% portugais 3,1% russe 3,7% italien 4,1% français 6,5% espagnol 6,8% allemand 7,2% chinois 8,4% japonais 8,1%

Langue officielle Reste Anglais Arabe Français Portugais Chinois Russe Espagnol

Langues de rédaction d origine des documents à la Commission européenne 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% 1996 2001 2006 2008 autres allemand français anglais

13

Publications périodiques ISSN (2001-2009) 600000 500000 400000 300000 2009 2001 200000 100000 0 anglais français multilingue allemand espagnol néerlandais italien portugais japonais polonais hongrois danois russe suédois chinois finois norvégien roumain 15

Évolution de la langue d édition des ouvrages scientifiques dans le Science Citation Index 100 95 90 85 80 japonais espagnol allem and français anglais 75 1980 1990 2000

Langues de publication des brevets à l OMPI entre 2004 et 2008 100000 80000 60000 40000 anglais japonais allem and français chinois espagnol russe 20000 0 2004 2005 2006 2007 2008

Traduction langue cible Allemand Espagnol Français Anglais Japonais Néerlandais Portugais Russe Polonais Italien 18

Traduction langue source Anglais Français Allemand Russe Italien Espagnol Suédois

Baromètre Calvet des langues du monde

Indicateurs Manquent statistiques, données démolinguistiques, frontières difficiles à définir, manque d uniformité Initiatives trop récentes, partialité, cacophonie 22

- 2- Langues et cyberespace 23

Diversité linguistique par région (nombre de langues) Océanie Afrique Amérique latine Amérique du Nord Europe Asie de l'est (CN, JP, KR, TW ) Reste de l'asie 24

Nombre d internautes par région Amérique latine Afrique Amérique du Nord Asie de l'est (CN, JP, KR, TW ) Europe Océanie Reste de l'asie 25

Comparaison répartition internautes / diversité linguistique Internautes Diversité linguistique Asie de l'est Europe Amérique du Nord Amérique latine Océanie Reste de l'asie Afrique 26

Langue des internautes Anglais Chinois Espagnol Japonais Français Portugais Allem and Coréen Russe Arabe Reste 0 10 0 200 300 400 50 0 27

Évolution de la présence des langues sur le Web pour quelques langues choisies 8 7 6 5 4 3 2 1 ESPAGNOL FRANÇAIS PORTUGAIS ITALIEN ROUMAIN ALLEMAND CATALAN 0 1998 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2007

Productivité (comparatif limité à quelques langues choisies) 1,6 1,4 1,2 1 0,8 0,6 0,4 0,2 0 Anglais Allemand Italien Français Catalan Roumain Espagnol Portugais 29

Web 1.0 langue française (2007) 30

Le cas de l Afrique <4,8 % d internautes (InternetWorldStats 2010) <1 % de pages Web en anglais (FUNREDES/UL 2007) <1 % de pages Web en français (FUNREDES/UL 2007) Langues africaines: entre 0,006 % & 0,06 % du Web (LOP 2007)

Web 1.0 Recul des langues moins répandues? Selon le Language Observatory Project (Japon): Langues asiatiques moins répandues (sans chinois, japonais ni coréen) 2006 2008 52,5 % 41 % Recul en faveur de l anglais, chinois, russe, japonais et coréen Langues africaines 2,5 % 1,2 % Recul en faveur de l anglais, français, portugais et arabe La tendance à favoriser les langues dominantes reprendrait. 32

Quelques données anecdotiques mais non moins éclairantes En 2005, l islandais (240 000 locuteurs) figurait parmi les 30 langues reconnues par Google, mais pas le kiswahili (30 millions de locuteurs) ou le hindi (300 millions de locuteurs). Aujourd hui, le hindi et le kiswahili le sont parmi 50 langues reconnues, mais aucune langue américaine ou océanienne ne l est, sur un ensemble de < 50 langues. Son interface est disponible en 120 langues

Twitter Web 2.0 - Quelques données (à prendre avec précaution!) 50 40 30 20 10 Wikipedia 3,5 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 0 Inglés Japonés Malais Portugais Espagnol Italien Néerlandais Allemand Reste Anglais Allemand Français Polonais Italien Japonais Néerlandais Espagnol Portugais Russe Suédois Chinois Norvégien Catalan Reste (255 lenguas)

Web 2.0 - Quelques données (à prendre avec précaution!) autres anglais Facebook (2010) turc norvégien suédois français espagnol allemand mandarin tagalog italien portugais autres portugais anglais chinois Skype - 2010 français malais néerlandais espagnol italien japonais polonais allemand

Tagalogue 2% Hindi-Urdú 4% Estimations sur espaces spécifiques Arabe 3% Autres non européennes 7% Autres européennes 7% Anglais 32% Slaves 7% Japonais 5% Chinois 15% Langues romanes + DE 20%

-3 - Langues équipées, langues équipables? 37

Langues de «prestige» et «spirale des langues» «Lorsque les locuteurs d une langue de moindre diffusion utilisent la langue, de prestige à > 50 % du temps, il y a de fortes chances que la génération suivante l emploie à 100 % du temps» (Dixon) «Moindre valeur, moindre usage ; moindre usage, moindre valeur» (Leáñez Aristimuño) 38

Equipement des langues Leáñez Aristimuño Langues équipées : couvrent tous les secteurs importants pour la majorité de ses locuteurs. Langues facilement équipables : plusieurs secteurs majeurs couverts, mais il reste encore de nombreuses lacunes ; population, moyens matériels disponibles et valorisation de la langue permettent de combler ses lacunes. Langues difficilement équipables : ne couvrent qu une faible partie des secteurs nécessaires ; faible population et/ou faibles moyens et/ou faible valorisation de la langue. 39

Le cas de la Toile ole web 1.0 paraît être, pour les langues «équipées», le reflet de la présence des langues dans la connaissance, la numérisation d ouvres amplifiquant cet effet. ole web 2.0 paraîtrait changer la donne (voir révolutions arabes) et les langues moins equipees investir cet espace. osi lesdites langues «reprennent de la valeur» visà-vis de leurs locuteurs, le cyberespace peut devenir un espace plus «équitable» linguistiquement. 40

Concernant les indicateurs du multilinguisme dans le cyberespace Le cyberespace n est-il pas que le reflet de la présence des langues dans la connaissance et dans le commerce? Les langues moins équipées souffrent-elles d un manque de prestige dans le Web par le fait de ne pas être vecteurs de commerce? La régression constatée des langues équipées est-elle due à la même situation vis-à-vis de l anglais ou est-elle provoquée par les nouvelles tendances des moteurs de recherche? 41

Quelques questions Pour les langues équipées, est-ce l alphabétisation numérique qui produit des internautes producteurs au Nord et consommateurs au Sud? Comment une langue dite «orale» peut-elle emprunter les voies du cyberespace? Comment éviter la spirale des langues? L Internet confère-t-il «du prestige» à une langue? et tant d autres questions

Quelques instruments juridiques et politiques o Recommandation sur la promotion du multilinguisme et l accès universel au cyberespace Résolution 56/262 (ONU) sur la défense et la conservation de toutes les langues Déclaration universelle de l UNESCO sur la diversité culturelle Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel inmatériel Grande ligne d action C8 de l Agenda de Tunis (SMSI): Diversité et identité culturelles, diversité linguistique et contenus locaux Etc.

http://www.maaya.org contact@maayajo.org

Maaya Quelques membres Académie africaine des langues (www.acalan.org) E-Africa Commission NEPAD (www.eafricacommission.org) ENSTA (www.ensta.fr) Funredes (funredes.org) Global Knowledge Partnership (www.globalknowledge.org) ICVolontaires (www.icvolunteers.org) Institut de la Francophonie numérique (IFN) (intif.francophonie.org) International Literacy Institute of the University of Pennsylvania (ILI) (www.literacyonline.org/htms/ili.htm) Intlnet (intlnet.org) Language Observatory (www.language-observatory.org) Linguamón Maison des langues (www.linguamon.cat) Linguasphere Observatory (www.linguasphere.org) Multilingual Internet Names Consortium (MINC) (minc.org) Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) (www.francophonie.org) RECLA SIL International (www.sil.org) Thai Computational Linguisitcs Laboratory (www.tcllab.org) UNESCO (www.unesco.org) Unicode IDN in Africa Union africaine (www.africa-union.org) Union Internationale des Télécommunications (UIT) (www.itu.int) Union latine - (www.unilat.org)

Maaya principales actions Coalition dynamique pour la diversité linguistique au sein du Forum sur la gouvernance de l Internet (IGF) (Rio - 2007 et Hyderabad 2008) Sous modération du point Diversité linguistique de la ligne C8 du plan d action du SMSI Congrès mondial sur la traduction spécialisée (La Havane décembre 2008) Forum international sur le multilinguisme (Bamako janvier 2009) Ier et IIe Symposium Multilinguisme dans le cyberespace (Barcelone septembre 2009 et Brasilia 2011) 2 e conférence internationale sur la diversité linguistique et culturelle dans le cyberespace (Iakoutsk Russie 2011) 46

Et notamment : -Ouvrage de vulgarisation sur les enjeux du multilinguisme dans le cyberespace Parrainé par l UNESCO, l Union latine, l OIF, l Anloc, la Commission russe de l Unesco, etc. - Projet de recherche d indicateurs pouvant nourrir un système de veille sur le comportement des langues dans le cyberespace - Demande en cours - Sommet mondial sur le multilinguisme

Feuille de route Vers un Sommet mondial sur la diversité linguistique et le multilinguisme Rencontre d experts et consultations dans différentes régions du monde Conférence ministérielle sur le multilinguisme Proposition d un projet de résolution pour le Sommet mondial sur le multilinguisme. Possible création d une commission de préparation d un rapport sur le multilinguisme Rencontres thématiques et conférences régionales de préparation du Sommet 2017 Sommet mondial sur le multilinguisme 48

Avec qui? ACALAN Comunidade dos Países de Língua Portuguesa Conseil de l Europe Funredes Linguapax INALI MAAYA OEA Organisation internationale de la Francophonie Observatoires divers notamment Observatoire européen du multilinguisme Secretaría General Iberoamericana Trois espaces linguistiques UNESCO Union africaine Union européenne Union latine...multiples acteurs internationaux, nationaux, régionaux, locaux, etc.

Le cyberespace: chance et défi pour les langues Daniel Prado Secrétaire exécutif Maaya contact@maayajo.org d.prado@danielprado.info 50