a) Informations institutionnelles b) Informations sur la spécialisation



Documents pareils
MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

Master Etudes françaises et francophones

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

OUVERTURE DE VACANCE

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

Les masters en langues

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

MASTER PROFESSIONNEL

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Rapport d évaluation du master

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture

MAQUETTE M2 PRO ILTS

IHECS Programmes en français

N SIMON Anne-Catherine

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)

Master Ressources Humaines

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

ARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION. Culture et Médias.

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

BACHELOR - MBA. Sciences de l Entreprise Sciences de l Information et de la Communication. Enseignements Supérieurs Personnalisés

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

MASTER D'INSTITUT D'ÉTUDES POLITIQUES "COMMUNICATION PUBLIQUE ET POLITIQUE"

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

Programme détaillé MASTER DE MANAGEMENT ET DE STRATEGIE D ENTREPRISE. Objectifs de la formation. Les métiers. Niveau et durée de la formation

LES ECOLES DE COMMERCE. Conférence Terminale CIO de L Haÿ les Roses Année

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

ÉTUDIANTS ÉTRANGERS EN ROUMANIE

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

Master CST. Culture Scientifique et Technologique. IUFM «Célestin Freinet Académie de Nice» Service Communication - IUFM

Sous réserve de validation par les instances de l Université. Information, Communication, Culture Euromédias

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

MASTER 2 MENTION MARKETING ET VENTE, PARCOURS MÉDIAS ET COMMUNICATION

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION

Section des Formations et des diplômes. Evaluation des masters de l Université Grenoble 3 - Stendhal

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

sous réserve de validation des modifications DROIT ECONOMIE GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT FINANCE

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

MASTER EN SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

référentiels de compétences EN LICENCE

Rapport d évaluation du master

DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES. Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives. 1 ère année

Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires. Publication du poste : 7 avril 2015

Votre partenaire en services de traduction

Mon Master à l ESTIM

MASTER 1 MANAGEMENT DES ADMINISTRATIONS PUBLIQUES ET DES TERRITOIRES

S T E DELTA-C FORMATION UNIVERSITAIRE. Centre de Formation et d Appui Conseil pour le Développement Local

Nous contacter

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P)

Master international de Management des Médias à distance. Organisation pédagogique de la formation

MASTER MANAGEMENT STRATEGIE, SPECIALITE CONSULTANT EN MANAGEMENT, ORGANISATION, STRATÉGIE

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS

LICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année

«Vous ouvrir le Monde»

1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management

Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication

master langues étrangères appliquées

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :

OFFRE DE FORMATION ISEM 2015/2016

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Formation Informations pédagogiques Modalités diverses Objectifs

Licence expérimentale (LMD) ès «Information et communication»

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

Transcription:

La Traduction Spécialisée Etat des lieux (mars 2012) Document réalisé par Marinellaa COMAN &Ancuta Guta, Université de Craiova, Roumanie 1

La traduction de spécialité se pratique avec succès dans toutes les universités partenaires. Elle est devenue une activité économique avec un grand rôle qui prend une importance de plus en plus croissante dans la situation mondiale actuelle. C est dans ce contexte évolutif que nous nous sommes donné pour mission d entreprendre cette analyse de la situation actuelle de la traduction de spécialité dans nos universités. A partir des données de notre institution et de celles envoyées par nos partenaires, nous nous sommes efforcés de tracer un état des lieux aussi fidèle que possible. Nous avons entrepris une recherche descriptive, envoyant à nos partenaires des questionnaires auxquels ils ont répondu et nous n avons retenu que les informations pertinentes à l élaboration de cet état des lieux. a) Informations institutionnelles Toutes les universités partenaires de ce projet, à savoir l Université Libanaise de Beyrouth, Liban (ULIB) Centre de Langues et de Traduction, l Université d Etat de Moldova, Chisinau, République de Moldova (UEM), la Faculté des Langues et Littératures Étrangères, Département de Traduction, Interprétation et Linguistique Appliquée, l Université «Babes-Bolyai» de Cluj (UBB), l Université de Craiova (UCV) la Faculté des Lettres, l Université «Dunarea de Jos» de Galati (UGAL), l Université de Pitesti (UPIT) Faculté des Lettres, Département de Langues Etrangères Appliquées, l Université «Lucian Blaga» de Sibiu (ULB), ont des spécialisations de formation des traducteurs, terminologues et interprètes au niveau licence, mais les langues de travail sont différentes, le français étant la langue qui est présente dans toutes ces universités. Le nombre de diplômes délivrés est différent d une institution à l autre. A l Université Libanaise au Centre de Langues et de Traduction le nombre de diplômes délivrés en 2010/11 est de 93 licences, à l Université d Etat de Moldova, la Faculté des Langues et Littératures Étrangères, Département de Traduction, Interprétation et Linguistique Appliquée le nombre de diplômes délivrés en 2010/11 est de 87 licences, Cluj (UBB) : 160 licences, Craiova (UCV) : 29 licences, Galati (UGAL) : 28 licences, Pitesti (UPIT) :148 licences, Sibiu (ULB) : 33 licences. Depuis quelques années à Craiova le nombre de nouveaux inscrits à la section des traducteurs est stable, le nombre des diplômes aussi. La situation au niveau master est différente aussi en ce qui concerne le nombre d étudiants qui ont fini leurs études en 2010/11 : A l Université Libanaise Centre de Langues et de Traduction, le nombre de diplômes délivrés en 2010/11 a été 16 masters en traduction et interprétation, à l Université d Etat de Moldova le nombre de diplômes délivrés en 2010/11 est de 49, Cluj (UBB) : 20, Craiova (UCV) : 27, Galati (UGAL) : 26, Pitesti (UPIT) :131, Sibiu (ULB) : 0. b) Informations sur la spécialisation Nous avons pu remarquer une solide organisation professionnelle dans toutes les institutions partenaires. Partout on met l accent sur la traduction, la terminologie, l interprétation. La pratique de la traduction est axée sur la combinaison de deux langues français-anglais, auxquelles on ajoute en option ou non : l italien (UL) (USM) (UBB), l espagnol (UL) (UEM) (UBB), le russe (UEM), le roumain (UEM) (UBB) (UCV), l allemand (UBB) (UCV), l arabe (ULIB), le portugais (UEM), le chinois (UEM), le turque (UEM), le polonais (UEM). Les universités offrent une formation générale et linguistique de base à laquelle elles ajoutent aussi une initiation à diverses spécialités et aux outils informatiques, les formations sur 2

les réalités professionnelles étant souvent absentes. Nous allons passer en revue les informations sur les disciplines enseignées au niveau licence et master dans les universités partenaires de ce projet en ce qui concerne le domaine de la traduction puisqu il y a de nombreuses disciplines qui sont différentes d une institution à l autre. Le Centre de Langues et de Traduction de l Université Libanaise de Beyrouth (ULIB) offre des spécialisations en traduction sociopolitique, juridique, économique, technique. Au niveau licence ils donnent des cours de perfectionnement dans les trois langues de travail : arabe, français et anglais, des cours en Informatique, linguistique appliquée, Méthodologie de la traduction, langues espagnole ou italienne, en option, des cours de traduction générale : arabefrançais-anglais dans toutes les combinaisons, des Questions d actualité touchant les différents continents ou régions du monde, Initiations aux langages juridique, économique, philosophique, artistique, touristique, historique Traduction juridique, Traduction économique, Traduction médicale, Traduction littéraire, Traduction journalistique, Traduction à vue, Sous-titrage, Rapport de stage. Au niveau master, dans cette université il y a des cours de Traduction générale, Traduction de conférence, Traduction technique et scientifique, Synthèse croisée, Traduction économique, Traduction juridique, Traduction du discours de vulgarisation scientifique, Terminologie, Mémoire professionnel. Tous les cours de traduction sont déclinés dans toutes les combinaisons des langues de travail au Centre et sont obligatoires. A l Université d Etat de Moldova (UEM), la Faculté des Langues et Littératures Étrangères, Département de Traduction, Interprétation et Linguistique Appliquée, les langues A sont le français et l anglais et les possibilités de combinaison avec les langues B sont très nombreuses : il y a le français, l anglais, l allemand, le portugais, l arabe, le chinois, le turque, le polonais, l espagnol, l italien. Au niveau licence on donne des cours comme : Techniques de la traduction écrite, Introduction à la traductologie, Introduction à la terminologie, Langue française appliquée I, la Langue B appliquée I, la Traduction écrite du texte sociopolitique et du texte du domaine éducationnel, Traductologie, la Traduction consécutive du texte juridique et du texte économique, Histoire de la traduction, Textes spécialisés français, Textes spécialisés B, Techniques de la traduction orale, Traduction consécutive, Traduction assistée par ordinateur, Traduction consécutive du texte journalistique et du texte publicitaire, l Ethique professionnelle, Civilisation de la France et des pays francophones, Traduction simultanée du français en roumain dans le domaine des relations internationales et des discours officiels, la Dimension culturelle de la traduction de la langue B en langue maternelle, la Civilisation du pays B. Au niveau master les principaux cours sont : Evolution de la théorie et de la méthodologie de la traduction, Méthodes et procédés de la traduction assistée par ordinateur, Traduction consécutive, Traduction écrite et rédaction des textes spécialisés, Traduction simultanée, Pragmatique du discours dans la traduction, la Méthodologie de l élaboration et la gestion des projets internationaux, Terminologie, la Littérature traduite dans le cadre des poly systèmes, Multilinguisme et multiculturalisme: politiques linguistiques. A l Université «Babes-Bolyai» (UBB) de Cluj, Département de Langues Modernes Appliquées, les disciplines linguistiques sont enseignées en roumain et dans les deux langues vivantes de la spécialisation : langues B et C sur objectifs spécifiques et Etudes culturelles : Morphologie, Syntaxe, Phraséologie, Civilisation, Phonétique, Introduction aux techniques de la traduction. Expression écrite et orale (Introduction aux techniques de la traduction, Expression écrite et orale, Grammaire normative, Analyse et production de textes, Paradigmes de la traduction, La traduction Médiation linguistique et culturelle (Version, Thème, Traductions 3

orales), Typologie des discours (Théorie et pratique de l argumentation, Typologie des discours, Correspondance commerciale, Média, Communication). Les disciplines appartenant aux domaines d application sont : Economie générale, Informatique appliquée. Méthodologie de la documentation, Institutions européennes, Traduction, Langages de spécialité (Version, Thème, Langages de spécialité), Introduction au marketing, Introduction au management, Comptabilité primaire, Traductions spécialisées. Initiation aux traductions simultanées/consécutives (Traductions spécialisées, Traductions simultanées/consécutives), Médias. Outils d aide à la traduction, Droit du commerce extérieur, Droit communautaire, Informatique appliquée. Multimédia, Relations publiques. Relations commerciales internationales, Introduction à la terminologie. A Cluj il y deux Masters : un Master Européen de Traductologie où les Disciplines linguistiques et d application sont: Roumain contemporain, Langues vivantes et Etudes Culturelles (B et C), Rédaction des écrits professionnels; Théorie de la traduction, Traduction spécialisée (technique, juridique, notariale, administrative, diplomatique, scientifique, soustitrage, localisation), Edition, révision de textes, Projet traductologique, Simulations et le Master Européen d Interprétation de conférence ou l on donne des cours comme: Interprétation de conférence, Techniques de l interprétation, Roumain contemporain, Langues vivantes B et C) Etudes culturelles, Relations publiques, Informatique appliquée, Théorie de l interprétation. Pratique intensive de l interprétation (cabine muette, interprétation), Simulations de conférences. A l Université de Craiova (UCV) les deux combinaisons de langues possibles pour la section de Traducteurs - interprètes sont le français et l anglais. Au niveau licence il y a des cours dont les plus importants sont : Langue française contemporaine (cours de morphosyntaxe), Langue anglaise contemporaine (cours de morphosyntaxe), des Travaux dirigés de traductions grammaticales et littéraires en français et en anglais, Civilisation (en français et en anglais), Théorie de la traduction, Langues de spécialité (en français et en anglais), Terminologie, Typologie du texte, Stylistique de la traduction, réception et traduction du texte littéraire, Traduction économique, Traduction du langage scientifique et technique, Traduction du langage médical, Traduction consécutive, Traduction simultanée, Interprétation, tous les cours sont en français et en anglais, Informatique. En Ière année Master «Traduction et terminologie juridique européenne (français anglais)» on étudie les disciplines fondamentales suivantes : Théorie de la traduction (français et anglais), Terminologie juridique (français et anglais), Langage juridique (français et anglais),utilisation et gestion des bases des données, stage pratique (une semaine par semestre), les disciplines complémentaires : Introduction générale en droit, Droit commercial, Droit privé comparé et les disciplines facultatives : la Méthodologie de la recherche et la troisième langue moderne - l allemand. En IIème année on étudie les disciplines fondamentales - Compétence de communication interculturelle (français et anglais), Traduction juridique - contrats et documents notariaux (français et anglais), Traduction juridique - textes normatifs (français et anglais), stage pratique (une semaine par semestre) ; les disciplines complémentaires sont: Droit institutionnel communautaire, Droit communautaire substantiel, Droits de l homme, Droit du contrat et les disciplines facultatives : Eléments de grammaire pratique du roumain contemporain et la troisième langue moderne - l allemand. L Université «Dunarea de Jos» de Galati (UGAL) propose au niveau licence les cours suivants: Langue française contemporaine, Littérature française, Pratique de la langue française (travaux dirigés thèmes, versions, conversation, rédaction, analyse de texte), Cours en 4

option de langue et de littérature françaises, Références culturelles et typologie du discours dans l espace francophone, Français sur objectifs spécifiques. En master il y a les cours: Expression linguistique du texte, Langues de spécialité, Lecture dirigée et traduction, Grammaire contrastive (français-roumain, français-anglais), Traductologie, Traduction assistée par ordinateur, Communication professionnelle en français, Relations culturelles franco-roumaines : la fonction de la traduction, Lexicologie et lexicographie, Terminologie et terminographie, Traduction simultanée et consécutive, Traduction du discours spécialisé, Traduction du discours littéraire, Didactique du discours spécialisé. A l Université de Pitesti (UPIT) Faculté des Lettres, Département de Langues Etrangères Appliquées, au niveau licence on donne les cours : Linguistique générale, Langue française/ anglaise contemporaine, Littérature et civilisation françaises/ anglaises, Théorie et pratique de la traduction, Grammaire contrastive, Langages spécialisés, Terminologie, Sociolinguistique, Introduction à l interprétariat, Travaux dirigés (français, anglais) : traductions grammaticales, traductions spécialisées juridique, économique, technico-scientifiques, traductions littéraires. Au niveau master: Relations européennes et communication internationale, Le français/ l anglais des affaires, La traduction acte de communication internationale, Traduction simultanée en/ du français, Traduction simultanée en anglais/ de l anglais, Multilinguisme et traduction dans les institutions européennes, Traductions spécialisées en/ du français, Traductions spécialisées en anglais/ de l anglais, Traduction assistée par ordinateur. A l Université «Lucian Blaga» de Sibiu (ULB) il y a deux possibilités de combinaison des langues de travail, soit français - anglais, soit français - allemand. Les disciplines enseignées au niveau licence sont : Civilisation et mentalités françaises, Langue française contemporaine (Lexicologie et sémantique, Morphologie, Unités syntaxiques dans la phrase, Types de discours et de textes, Eléments de sociolinguistique, Syntaxe de la phrase (Types de phrases), Terminologie, Théorie et applications, Informatique appliquée, Instruments d assistance de la traduction, Théorie et pratique de la traduction, Traduction assistée par ordinateur, Langages de spécialité (technique, juridique/ administratif, économique, médical), L audiovisuel et la presse écrite, Introduction à la documentation, Communication d entreprise, Expression orale, Expression écrite, Rédactions, Traductions de textes spécialisés. Au niveau master il y a des cours comme: Introduction à la traductologie, Principes de base, Grammaire contrastive, Typologie textuelle. Stylistique fonctionnelle, Linguistique textuelle dans la perspective contrastive, Traduction des textes non-fictionnels, Traduction simultanée et consécutive, Principes, Analyse du discours, Rhétorique, Spécificité du discours littéraire et de la traduction littéraire, Traduction des textes littéraires, Transposition, adaptation, créativité et traduction des formes rhétoriques, Analyse et critique de la traduction, Techniques auxiliaires dans le processus de la traduction simultanée et consécutive, prévision, notes, mémorisation, Techniques d information et de documentation comme auxiliaires dans la pratique de la traduction, Déontologie de la traduction, Le profil professionnel du traducteur et de l interprète. Le problème du financement limite les possibilités de développer de nouveaux cours, d investir dans la technologie, ou de mettre sur pied un système plus performant de stage. Nous devons mentionner qu actuellement, malgré une forte augmentation de la demande de spécialistes en traduction de spécialité, surtout dans les secteurs économique et juridique, le stage de traduction en Roumanie n est pas solidement organisé. Toutes les institutions partenaires de ce projet le prévoient dans leur programme durant la période des études, les étudiants étant 5

obligés de traduire au sein d une entreprise de traduction ou bien d une entreprise ayant besoin de traducteurs, ce qui équivaut à plus ou moins 200 heures de travail effectif chaque année. Ce stage doit contribuer à la formation des compétences nécessaires pour les futurs spécialistes (traducteurs et interprètes) : connaître l état et la perspective du marché de travail ; se familiariser avec les exigences envers le traducteur et la traduction ; identifier les particularités de la traduction spécialisée ; identifier les principes d organisation du processus de traduction ; utiliser les technologies modernes dans la traduction ; utiliser un langage adéquat dans la traduction spécialisée ; réaliser l autoévaluation de la traduction ; anticiper et surmonter les difficultés de la traduction spécialisée ; participer en équipe avec les interprètes professionnels aux traductions consécutives et simultanées. Il permet aussi aux futurs spécialistes de s adapter mieux aux sujets de divers domaines. c) Informations liées à la recherche dans le domaine Dans toutes les universités il y a un très grand intérêt pour la recherche dans le domaine, les spécialistes ont publié de nombreux travaux tant dans leur pays qu à l étranger. Nous ne pouvons pas passer en revue toutes les contributions des chercheurs dans le domaine, mais nous allons mentionner quelques centres de recherche de nos universités ayant des résultats notables. Au Liban, la réforme des programmes selon le LMD ayant été appliquée il y a trois ans seulement, les Centres de recherche sont en cours de création. Jusqu à présent, les recherches se faisaient par initiative individuelle. En Moldova (USM) il y a le Centre Interuniversitaire Multilingue d Excellence dans le domaine de la Traduction, Interprétation et Inginerie Linguistique (CIMETTIL). À Cluj, à l Université Babes-Bolyai (UBB) il y a le Centre des industries de la langue qui propose recherche, documentation, transfert technologique et cognitif dans le domaine des Industries de la langue : traductologie, interprétation de conférence, médiation linguistique et culturelle, informatique appliquée. Les résultats de la recherche sont publiés dans RIELMA (Revue Internationale d Études en Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages). A l Université de Craiova (UCV) il y a un Centre de Recherche dans le domaine de la Traduction et de la Terminologie (Translation and Terminology Excellence Centre), l Université de Galati (UGAL) a un Centre de Recherche en Théorie et Pratique du Discours et à l Université de Pitesti (UPIT) il y a Le Centre de Langues Etrangères LOGOS. Toutes les universités impliquées dans ce projet de recherche ont beaucoup de contrats de recherche dans le domaine de la traduction et des coopérations avec de nombreuses universités prestigieuses du monde entier. d) Informations concernant les collaborations nationales et internationales Notre analyse montre que le processus de modernisation de l enseignement suppose aussi l intensification de la collaboration scientifique interinstitutionnelle tant au niveau national qu avec les institutions similaires de l Europe ou du monde, par des programmes de recherche communs, des échanges des publications, conférences, colloques internationaux, mobilités du corps enseignant, mobilités des étudiants, échanges d expérience, appartenance aux sociétés scientifiques et professionnelles nationales et internationales, etc. Toutes les 7 universités impliqués dans notre projet ont des parteneriats avec d autres universités de leur pays et de l étranger et beaucoup de mobilités des chercheurs et des étudiants dans les spécialisations liées à la traduction. 6

e) Informations concernant les étudiants La modalité de recrutement dans nos universités au niveau licence est la sélection sur dossier : moyenne du Bac + moyenne de la spécialité des années de lycée ou le Certificat de compétence linguistique en langues étrangères (au moins B1 pour chacune des deux langues) et au master soit un test d aptitudes, soit un examen écrit et un entretien. Partout sont admis aux études du premier cycle les titulaires des diplômes de BAC, les diplômes d études supérieures, les diplômes du premier cycle et aux études du deuxième cycle sont admis les titulaires des diplômes d études supérieures ou des diplômes de licence du premier cycle. Il n y a qu à l Université de Liban un concours d entrée proprement dit au niveau licence. En ce qui concerne les débouchés professionnels et l insertion sur le marché du travail les étudiants de nos institutions ont les possibilités suivantes : traducteur en free lance, traducteur dans les entreprises de traduction, traducteur dans les maisons d édition, traducteur assermenté, traducteur en ligne, traducteur-rédacteur dans divers journaux, magazines et chaînes de télévisions, traducteur dans les organismes internationaux, traducteur dans diverses administrations, fonctionnariat, enseignant de langues vivantes et de traduction, traducteursinterprètes de conférences, terminologues, documentaristes, assistants managers de projets internationaux, traducteurs dans les bureaux de traduction, etc. Des fiches il résulte que nos universités sont en permanence préoccupées par le perfectionnement des stratégies et des techniques de la traduction pour former des spécialistes bien documentés, ayant une solide formation théorique qui vont travailler dans les systèmes économiques, juridiques, etc. de nos pays. Par les informations offertes on vise la formation des compétences multiples : économique, juridique, officiel-administratif, technique, scientifique, etc. mais aussi plurilingue et interculturelle et pour cela il est nécessaire d utiliser aussi la technologie avancée du domaine informatique pour la traduction automatique, la gestion des données terminologiques, la création des bases de données terminologiques dans différents domaines, etc. 7