L'entraînement à la rédaction interlangue : méthode de compte rendu 1 Introduction Paris 7 Denis Diderot
2 PLAN Compte rendu et résumé : exercices de synthèse Points communs Différences Méthodologie de compte rendu interlangue : Observation du document et de la situation de communication (étapes 1-2) Rappel sur les genres, types de textes, tonalité Analyse de contenu / approfondissement (étapes 3-4) Plan analytique (étape 5) Plan de synthèse (étapes 6) Ecriture d un compte rendu (étape 7) Relecture et présentation (étape 8)
3 Compte rendu et résumé : points communs Réduire / contracter le texte d origine Dégager les informations essentielles Éliminer les informations secondaires Reformuler avec ses propres mots / ne pas faire du «copier-coller» de phrases prises dans le texte d origine et traduites littéralement
4 Compte rendu et résumé : différences Compte rendu Introduction / présentation obligatoire de la problématique du texte et conclusion optionnelle Plan analytique (qui ne suit pas forcement l ordre du texte d origine) Analyse de l information avec accent sur les éléments essentiels Résumé Sans introduction / présentation ni conclusion concernant la problématique du texte Plan qui suit obligatoirement l ordre du texte d origine Pas d analyse (on «se substitue» à l auteur en résumant ses propos)
5 Méthodologie du compte rendu interlangue (étape 1-2) Étape 1 : observation du document Titres, chapeau, marquage typographique Illustrations, légendes, etc. Etape 2 : situation de communication Auteur, date, source de publication / lectorat, texte orignal ou traduit? Objectif(s) communicationnel(s) : analyser des causes, résoudre un problème, défendre un point de vue (argumentation) Public visé Tonalité (neutre, polémique, ironique)
6 Rappel sur le genres, les types de textes et la tonalité Quand on regarde on trouve Exemple La forme et le contenu du texte Son genre Roman, article de presse, manuel Le but, l intention de celui qui parle ou écrit L effet produit sur le destinataire Son type Sa tonalité Narratif, argumentation, descriptif... Neutre, polémique, ironique...
7 Méthodologie du compte rendu interlangue (étape 3-4) Étape 3 : analyse de contenu Principaux concepts, types d acteurs cités, liens logiques, enchaînements chronologiques (Qui? Où? Comment? Pourquoi?) Souligner les mots-clés (ne pas se concentrer sur les mots qu on ne comprend pas!) Etape 4 : approfondissement Difficultés, recherche d articulations logiques implicites Travail sur le vocabulaire (recherche d équivalents adaptés à votre projet : le compte rendu interlangue n est pas un exposé, ni un exercice de traduction)
8 Méthodologie du compte rendu interlangue (étape 5) Étape 5 : plan analytique Reformer en français en quelques mots (= phrases brèves) le contenu de chaque unité informationnelle repérée (exemple : travail par paragraphe) Eliminer les informations secondaires (exemples, informations trop détaillées)
9 Méthodologie du compte rendu interlangue (étape 6) Etape 6 : plan de synthèse Repérer l information principale du texte (souvent présente dans le titre, chapeau ou introduction du texte) Définir un ordre logique des informations sélectionnées (pas obligatoirement l ordre d apparition des éléments dans le texte) Créer un plan structuré ou une carte heuristique (technique de Mind Mapping, utilisation conseillée du logiciel FreeMind)
10 Méthodologie du compte rendu interlangue (étape 7) Étape 7 : écriture du compte rendu Présenter brièvement l information principale Suivre l ordre logique du plan pour présenter les informations sélectionnées (faire appel aux connecteurs : mais, or, en outre, par ailleurs, donc, cependant, pourtant, en revanche) La conclusion n est pas obligatoire (utile uniquement pour mettre en valeur ce qui est essentiel dans le texte)
11 Méthodologie du compte rendu interlangue (étape 8) Étape 8 : relecture et présentation Respect des normes de la langue (syntaxe, grammaire, orthographe) Homogénéité du style (registre standard, neutralité) Travail sur l expression (phraséologie, terminologie) Présentation de la copie électronique à l aide d un outil de traitement de texte (MS Word, LibreOffice Writer) avec l utilisation de la feuille des styles.
12 Compte rendu interlangue : conseils Faire Reformuler l essentiel des propos Être fidèle au texte Recourir aux connecteurs pour enchaîner les informations Choisir les informations Indispensables Veiller à la qualité de la langue Respectez les usages du français Choisir un registre de langue standard Respecter les nuances du texte et proscrire des affirmations trop brutales Ne pas faire «Copier-coller» de quelques phrases traduites Extrapoler / inventer le texte Produire une liste de phrases sans liens logiques entre elles Être exhaustif : dire tout Ne pas avoir le temps de se relire Ne pas éliminer les calques lexicaux Utiliser les expressions «savantes» ou l argot Admettre des incohérences, généralisations abusives, sens non présents