Quick start User guide TEAM EDITION Wordbee 2014
Table des matières Avant propos... 3 I. L'interface Wordbee Translator... 4 Se connecter à Wordbee... 4 Créer un projet :... 5 A) Un projet standard :... 5 B) Projet CoDyt...25 II. L'interface de traduction...35 Comment débuter une traduction? (dans un projet standard)...36 Les différentes sections et fenêtres qui composent l'interface de traduction :...38 A) La section langue source...38 B) La section langue cible...39 C) La barre de statut...43 D) The navigation menu (menu de navigation)...45 E) La fenêtre : Translation Finder (aide à la traduction)...48 F) La fenêtre : Comments & Discussion (commentaires et explications)...49 G) La fenêtre : Quality Assurance (Assurance Qualité)...49 H) La fenêtre : Segment Information (informations sur le segment)...49 I) La fenêtre : Document Viewer (aperçu du document)...49 Comment finaliser une traduction? (dans un projet standard)...50 Wordbee 2014 2
Avant propos Bienvenue sur Wordbee Translator. Ce document a été conçu pour vous aider à utiliser rapidement Worbee Translator. C'est pourquoi toutes les fonctionnalités n'y sont pas décrites, vous pouvez néanmoins les retrouver dans la rubrique Help située en haut à gauche de votre espace personnel de travail. Wordbee 2014 3
I. L'interface Wordbee Translator Se connecter à Wordbee La page d'accueil est disponible à l'adresse suivante: www.wordbee-translator.com cliquez sur Login. Vous êtes redirigé sur la page de connexion. Après avoir entré votre identifiant de compte (Account ID), qui correspond au nom de votre société; votre identifiant utilisateur (User ID), et votre mot de passe (password), cliquez sur vous allez être redirigé vers la page d'accueil. Vous avez oublié mot de passe? Cliquez sur Forgot your password? Vous aurez besoin de votre identifiant de compte (Account ID) et de votre identifiant utilisateur (User ID), pour avoir la possibilité de choisir un nouveau mot de passe. Wordbee 2014 4
Créer un projet : A) Un projet standard : Vous créez un projet standard quand vous souhaitez traduire une série de documents longs et complexes; d'une ou plusieurs langues source, vers une ou plusieurs langues cibles. Ce sont des documents stables qui ne nécessiteront pas de régulières modifications, et qui vont être assignées à un seul traducteur. La création d'un projet standard se divise en six étapes : Wordbee 2014 5
1. Compléter la page 'New project details' (détails du nouveau projet) Depuis la page d'accueil, cliquez sur la flèche déroulante à côté de Project. Sélectionnez New Standard project Notez : Vous pouvez également créer un projet standard en cliquant sur New project au niveau de l'encadré Quick links de la page d'accueil, ou encore en cliquant sur l onglet Project puis sur New project. Vous devez à présent compléter la page concernant les détails du projet. Cette étape est toujours la première que vous devez réaliser. Les autres onglets ne sont pas accessibles tant que cette page n'est pas complétée. Wordbee 2014 6
Remarque sur les champs à remplir : Dans la section Details (détails) : Reference : Si vous ne donnez pas de nom au projet, Wordbee Translator lui assignera automatiquement une référence, composée de l'année en cours et d'un nombre séquentiel. Price List : La liste de prix sera utilisée par Wordbee pour faire une estimation des coûts de traduction et créer un devis qui sera proposé à votre client. Wordbee 2014 7
Dans la section Requirements (conditions à remplir) : Cliquez sur Preset from templates pour sélectionner un modèle de projet parmi ceux enregistrés. Source language (langue source) : dans un projet standard il n y a toujours qu une seule langue source. Pour la sélectionner, cliquez sur le menu déroulant. Target language(s) (langue(s) cible(s)) : dans un projet standard il peut y avoir une ou plusieurs langues cibles. Pour sélectionner une langue, cliquez sur le champ et entrez les premières lettres de cette langue, le mot sera automatiquement complété, ou cliquez sur le menu déroulant, et sélectionnez une langue. Il ne vous reste plus qu'à cliquer sur Add (ajouter). Renouvelez l opération si vous souhaitez sélectionner plusieurs langues. Domains (domaines) : champ(s) d'expertise selon classifié. le(s)quel(s) le document sera Tasks (tâches) : Correspondent aux 'jobs' (tâches) qui devront être réalisés au sein du projet (traduction, révision, relecture...) Notez : si vous êtes l'administrateur de la plateforme vous pouvez customiser la liste des domaines et des tâches en vous rendant dans l'onglet Settings: Settings Customization Translation settings Task categories Translation domains Une fois la page complétée, cliquez sur Save & Continue (continuer et sauvegarder). Vous allez être redirigé vers l onglet 2. Documents. Wordbee 2014 8
2. Charger le(s) document(s) Voici la liste des formats supportés par Wordbee : Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, ASP.NET web pages, Code files, Dita files, InCopy files, INI files, ios strings files, Java properties, JSON files, Microsoft Excel, Microsoft Powerpoint, Microsoft Visio, Microsoft Word, Microsoft.Net resources, Open Office Format, PDF files, Plain text, PO/POT files, RTF files, Trados bilingual files, Transit language files, TTX files, Web pages, XLIFF files, XML files, XSL files Cliquez sur l'onglet Documents. A gauche de la page vous pouvez voir que des dossiers ont été créés en fonction de la langue source et des langues cibles sélectionnées au niveau de l'étape précédentes. Pour charger vos documents vous avez le choix entre cliquer sur Upload files, et faire un glisser-déposer en sélectionnant Drag & Drop. Si vous faites le choix de cliquer sur Upload files, cliquez ensuite sur Add (ajouter), sélectionnez vos documents (un par un ou sous la forme d'un dossier zip), et chargez les en cliquant sur Upload. Wordbee 2014 9
L option Convert PDF (convertir un PDF) : Le format PDF n étant pas supporté par Wordbee Translator, vous avez la possibilité de souscrire à l option Convert PDF afin de pouvoir convertir facilement et rapidement vos fichiers PDF en fichiers MS Word. Pour ce faire, sélectionnez votre document, puis cliquez sur Convert PDF. Wordbee 2014 10
Une fois le document importé, vous devez activer son statut, pour ce faire, cliquez sur Set translation status. Une page pop-up s'ouvre : 3 options s'offrent à vous : Yes, online translation (Oui, traduction en ligne) : Le document sera traduit avec Wordbee Translator. Yes, offline translation (Oui, traduction hors ligne) : Le document sera téléchargé et traduit avec un autre outil de TAO. No (non) : Le document servira uniquement de référence. Cliquez sur Confirm pour valider votre choix. Une nouvelle page pop-up s'ouvre : Vous devez à présent choisir quelles règles d'extraction vous désirez appliquer aux documents : Cochez Pre-translate from earlier document version (pré-traduire en fonction de la version précédente) si vous avez déjà traduit un document similaire. Wordbee pré- Wordbee 2014 11
traduira alors votre document à partir de la version antérieure de ce dernier, de manière à ce que vous n'ayez pas à traduire le document dans son intégralité mais seulement les segments nouveaux ou modifiés. Cette fonctionnalité est très utile! Customisez les règles de segmentation, en cochant Customize segmentation rules Cliquez sur Confirm pour valider votre choix. La marque verte et l'étoile indiquent que le document est prêt à être traduit. Wordbee 2014 12
3. Intégrer des ressources linguistiques Cette étape vous permet de sélectionner des ressources linguistiques et de les intégrer à votre projet. Les ressources peuvent être des mémoires de traduction, des mémoires de projet et des glossaires. Pour ajouter des ressources linguistiques à un projet, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Resources (ressources) puis cliquez sur Add (ajouter). Sélectionnez les ressources dont vous avez besoin : Notez : L ordre de sélection des ressources est important car il sera suivi lors du processus de pré-traductions. Wordbee 2014 13
Si vous réalisez votre premier projet et que vous souhaitez charger une mémoire de traduction, cliquez sur l'onglet Resources (ressources), situé au niveau de la barre de menu de votre espace de travail. Vous accéderez à la page ci-dessous, cliquez sur Add new (ajouter nouveau) : La page suivante apparaît : Cliquez sur Next (suivant) et suivez les instructions pour charger vos documents. Wordbee 2014 14
4. Compter le nombre de mots Wordbee Translator va compter les mots et réaliser une pré-traduction de tous les documents qui composent le projet, en fonction des ressources linguistiques choisies. Pour lancer le comptage des mots, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Word count. Puis cliquez sur Count words. Wordbee 2014 15
Sur cette page, vous configurez les règles qui définissent la manière dont les mots sont comptés et les statistiques affichées. Une fois la configuration terminée, cliquez sur OK. Notez : vous avez la possibilité d'exporter ces résultats sous forme d'un document Excel en cliquant sur Export Excel. Wordbee 2014 16
5. Créer des jobs Cette page vous permet de définir toutes les tâches qui devront être réalisées à travers ce projet, les documents devront par exemple être : traduits, révisés, relus, etc. Pour créer un job, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Jobs. Cliquez sur New Job. A présent, tout dépend du nombre de documents dont se compose votre projet et de la façon dont vous souhaitez assigner les différentes tâches (jobs) à vos fournisseurs; Wordbee 2014 17
3 scénarios possibles : Votre projet se compose d'un document et vous souhaitez que tous les jobs soient réalisés par un même fournisseur. Votre projet se compose d'un document et vous souhaitez que les jobs soient divisés et distribués à différents fournisseurs. Votre projet se compose de plusieurs documents et vous souhaitez que les jobs soient réalisés par un ou plusieurs fournisseurs. a) Scenario1 : 1 document 1 fournisseur Votre projet est composé d'un document et vous souhaitez qu'il soit traduit par un seul fournisseur (supplier). Sélectionnez le document en cochant la case correspondante et cliquez sur OK en haut à droite de la page. Wordbee 2014 18
Vous êtes redirigé vers cette page, au niveau de laquelle vous devez sélectionner le fournisseur en cliquant sur cette icône Cochez Calculate cost si vous désirez calculer le coût de la traduction et envoyer un devis/une facture à votre fournisseur. Vous pouvez également choisir de cacher ou de rendre visible le coût à votre fournisseur. Une fois que les paramètres ont été configurés, Cliquez sur OK: b) Scenario2 : 1 document plusieurs fournisseurs Votre projet est composé d un document et vous souhaitez qu il soit traduit par plusieurs fournisseurs. Sélectionnez le document en cochant la case correspondante. Wordbee 2014 19
Cliquez sur Tool: Split 1 document among multiple suppliers (outil : diviser le document entre plusieurs fournisseurs). Notez : L'icône pièces jointes. Cette icône permet d'attacher des dossiers au document, il peut s'agir de captures d'écran, d'instructions, de documents de référence, ou tout autre matériel nécessaire à la réalisation de votre projet. Cette icône peut être utilisée par le manager du projet, le fournisseur, et peut également servir pour stocker des documents utiles à une équipe travaillant sur un même projet (par exemple : version intermédiaire, ou finale du document...) Vous accédez à la page suivante : Wordbee 2014 20
Elle est composée de trois parties : Au niveau des parties Documents et Instructions, on retrouve les paramètres de la page précédente : tâches, instructions, deadline... Vous pouvez modifier ces paramètres ou les définir si cela n'a pas été fait précédemment. Dans la partie Assignments, vous pouvez diviser le document choisi entre un et six jobs (tâches). Vous avez le choix entre, définir manuellement le nombre de paragraphes que vous voulez assigner à chaque fournisseur, et les définir automatiquement en cliquant sur auto-split Cliquez ensuite sur pour choisir les fournisseurs des différents jobs (tâches). Vous remarquez que la case Calculate cost a été automatiquement cochée. Cela vous permettra de savoir combien chaque fournisseur va vous coûter. Vous pourrez ensuite envoyer le devis/la facture à ces fournisseurs. Vous pouvez choisir de décocher la case si vous ne souhaitez rien envoyer pour le moment. Cochez la case Email job proposals to suppliers si vous souhaitez que les fournisseurs soient immédiatement notifiés des jobs (tâches). Un e-mail leur est ainsi envoyé avec vos instructions et un lien pour se connecter à Wordbee Translator. Cliquez sur OK une fois les paramètres configurés en fonction de vos besoins. Wordbee 2014 21
c) Scenario3 : plusieurs documents plusieurs fournisseurs Vous souhaitez que vos documents soient traduits par un seul fournisseur Sélectionnez les documents et Cliquez sur OK. Maintenant suivez les étapes du scenario 1. Vous souhaitez que vos documents soient traduits par plusieurs fournisseurs : sélectionnez un document et suivez les étapes du scenario 2. Répétez l'opération pour les documents suivants. Wordbee 2014 22
Une fois que vous avez créé un job (tâche) vous pouvez cliquer sur l'onglet Cost pour connaître le coût du job (tâche). Wordbee 2014 23
6. Livrer le projet Cette étape intervient après la traduction du (des) document(s). Pour finaliser et livrer votre projet au client, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Work and Delivery Cliquez sur Finalise Cliquez sur Create Votre document est maintenant prêt à être envoyé à votre client. Wordbee 2014 24
B) Projet CoDyt Codyt (Continuous and Dynamic Translation) est un nouveau terme, créé et utilisé par Wordbee pour décrire son système d'automatisation de projet. En effet, CoDyt vous permet de facilement gérer vos projets en définissant des modèles de projet (project templates) dans lesquels vous aurez déterminé un workflow (flux de travail); autrement dit, une fois le modèle de projet sélectionné, votre workflow et word count (comptage de mots) seront automatisés. Livraison Commande Traduction Vous créez un projet CoDyt quand vous devez régulièrement traduire une nouvelle version d'un document, il peut s agir de rapports mensuels ou trimestriels par exemple; vos délais sont courts, et cela requiert un travail collaboratif. CoDyt est également utilisé pour traduire des sites internet multilingues, des webshops et des e-catalogues. Wordbee 2014 25
1. Compléter les détails du projet. Cliquez sur le menu déroulant à côté de l'onglet Project et sélectionnez New CoDyt project. Wordbee 2014 26
Complétez la page concernant les détails du projet. Remarque sur les champs : Language(s) (langues) : souvenez-vous que les Projets CoDyt peuvent aller de plusieurs langues sources à plusieurs langues cibles. Tasks (tâches) : ce champs n'apparaît pas dans cette page car vous n'avez pas à en choisir dans un projet CoDyt, elles ont été prédéfinies, il ne vous reste plus qu'à les assigner à un ou plusieurs fournisseurs. Pour les autres champs référez vous au point 1. Compléter la page 'New project details' (détails du nouveau projet) d un projet standard : Une fois les champs nécessaires remplis, cliquez sur Save and continue (continuer et sauvegarder). Notez : si vous souhaitez attacher des ressources linguistiques à votre projet, suivez les étapes suivantes, sinon rendez vous au point suivant 3. Chargez vos documents. Wordbee 2014 27
2. Intégrer des ressources linguistiques Après avoir sauvegardé vos données relatives aux détails du projet, Vous accédez à la page suivante : Cliquez sur le sous-menu Resources (ressources) si vous souhaitez attacher des ressources linguistiques à votre projet. Cliquez ensuite sur Add (ajouter). Sélectionnez les ressources dont vous avez besoin puis cliquez sur Add (ajouter) ou Add and close (ajouter et fermer). Wordbee 2014 28
3. Charger le(s) document(s) Cliquez sur l'onglet Documents. Pour charger vos documents vous avez le choix entre cliquer sur Upload files, et faire un glisser-déposer en sélectionnant Drag & Drop. Une fois vos documents chargés, cliquez sur Mark for translation. La page Mark documents for translation - Select files - Step 1/2 s'ouvre : Cliquez sur Next (suivant). Wordbee 2014 29
La page Mark documents for translation - Select files - Step 2/2 s'ouvre : Il y a deux parties pour lesquelles vous devez remplir les champs : La partie Languages and workflow (langues et flux de travail) : Les langues sont celles qui ont été spécifiées dans les détails du projet. De plus, vous pouvez sélectionner un workflow (flux de travail) prédéfini. Si vous ne sélectionnez pas de workflow, Wordbee mettra en place celui par défaut. La partie Text extraction rules (règles d'extraction du texte): elles précisent la façon dont le texte est extrait du document : elles sont définies par défaut. Cliquez sur la flèche déroulante pour afficher d'autres options. Enfin, cliquez sur OK. La marque verte et l'étoile indiquent que le(s) document(s) est prêt à être traduit. Wordbee 2014 30
4. Créer des jobs Pour créer un job, suivez ces étapes : Cliquez sur Documents. Clic droit sur le document qui doit être traduit. Cliquez sur Manage document (configuration des documents). La page Manage document & languages (configuration des documents et des langues) s'ouvre : Wordbee 2014 31
Cliquez sur l'onglet Jobs and Workflow (tâches et flux de travail). Pour changer de workflow (flux de travail), cliquez sur Change workflow. Pour associer un fournisseur à un job cliquez sur l icône et sélectionnez en un. Si vous souhaitez que votre document soit traduit par plusieurs fournisseurs cliquez sur Scope: Entire document change : o o Dans cette fenêtre divisez le document en autant de parties que vous le souhaitez, et choisissez un fournisseur pour chacune d'entre elles. Vous devez créer un job (tâche) pour chaque partie, pour ce faire cliquez sur Change workflow (changer de workflow) et ajouter un job (une tâche) de traduction. Wordbee 2014 32
5. Vérifiez le statut de votre projet Cliquez sur l'onglet Status (statut). Sur cette page vous suivez le statut des différents jobs (tâches) qui composent le projet. Wordbee 2014 33
6. Finaliser un projet CoDyt Une fois que les différents jobs (tâches) ont été réalisés, vous pouvez remettre votre travail à votre client. Pour ce faire, suivez ces étapes : Cliquez sur l'onglet Status Dans Finalise translations, cliquez sur Finalise now. Votre document est maintenant prêt à être envoyé à votre client. Wordbee 2014 34
II. L'interface de traduction La barre de statut Le menu de navigation La fenêtre : Translation Finder La fenêtre : Segment Information La fenêtre : Document Viewer La section langue source La section langue cible La fenêtre : Quality Assurance (QA) Wordbee 2014 35
Comment débuter une traduction? (dans un projet standard) Cliquez sur l onglet Jobs. Sélectionnez le job (tâche) que vous souhaitez débuter La page Job details (détails du job) s'ouvre. Cliquez sur Conduct work. Vous pouvez également atteindre l interface de traduction : En cliquant sur l'onglet Work and Delivery. Cliquez sur View work (voir le travail). ou en cliquant sur l'onglet Documents. Clic droit sur le document à traduire puis sur View segments (voir les segments). Wordbee 2014 36
Wordbee 2014 37
Les différentes sections et fenêtres qui composent l'interface de traduction : A) La section langue source Au niveau de cette partie on retrouve le texte original fourni par le client. A la gauche du panel on trouve : Le numéro du segment. Le type de traduction réalisée pour le segment : pré-traduction exacte, prétranslation partielle, ou modifié par l'utilisateur. View/edit (voir/éditer) pour chaque langue : La vérification de statut (vert, rouge ou blanc) Dans l'angle en bas à gauche vous trouvez cette touche. Cette fonction est très utile si un ou plusieurs segments sont répétés dans le document. En effet, si un segment est répété il vous suffit de le traduire une fois, et cette fonction permettra la traduction automatique des autres segments similaires. Wordbee 2014 38
B) La section langue cible C'est dans cette partie que s'effectue la traduction. Vous pouvez trouver des segments déjà traduits si vous avez intégré des ressources linguistiques à votre projet (mémoires de traductions, etc.). En bleu apparaissent les pré-traductions parfaites, en vert les prétraductions exactes, et en rouge les pré-traductions partielles. Quand vous débutez la traduction d'un segment, vous voyez un demi cercle jaune apparaître en haut à droite de la cellule de texte. Cliquez dessus si vous souhaitez sélectionner les options suivantes. Ces options s'appliquent uniquement au segment sélectionné. Icône Fonction Description Undo (défaire) Annule le dernier changement effectué dans le segment. Redo (refaire) Répète la dernière action annulée appliquée au segment. Split or join current segment (diviser ou fusionner le segment actif) Divisez ou fusionnez manuellement des segments. Vous ne pouvez fusionner des segments que s'ils font partis d'un même paragraphe. Define segment constraints (définir la taille d'un segment) Permet de limiter la taille d'un segment à un certains nombre de pixels. Intéressant pour la localisation d'interfaces ou toute autre application à taille limitée. Lock segment (verrouiller Une fois le segment verrouillé il ne Wordbee 2014 39
le segment) peut plus être modifié. Il faudra de nouveau cliquer sur le cadenas (situé à la gauche du segment en langue source) pour déverrouiller le segment. Copy inline tags from source to target (copier les tags depuis la langue source vers la langue cible) Copie les tags (balises) de segment langue source, vers le segment langue cible. En général, cette option est utilisée pour la traduction de documents HTML. Copy source text to target (copier texte source vers cible) Copie le contenue du segment source vers le segment cible. Insert tags (insérer les balises) Insérer les tags (balises) contenues dans le segment langue source vers le segment langue cible. En général, cette option est utilisée pour la traduction de documents HTML. Translate by machine (traduction automatique par machine) Traduit le segment par l'intermédiaire de machine de traduction (Google trad, Reverso...) Le texte obtenu est automatiquement inséré dans le segment. Insert a symbol or a special character (insérer un symbole ou un caractère spécial) Cliquez sur cette touche pour ouvrir la fenêtre des symboles et des caractères spéciaux. Vous y trouverez les caractères que vous ne pouvez pas insérer depuis votre clavier. Propagate translation (multiplier la traduction) Si le segment que vous êtes en train de traduire est répété dans le document, cliquez sur propagate translation (multiplier la traduction), Wordbee Tanslator copiera automatiquement le contenu du segment traduit et le collera dans les segments identiques en tant que pré-traduction exacte. Wordbee 2014 40
View text revision (voir la révision du texte) Permet de voir au niveau de la fenêtre Segment information (information sur le segment) le contenu du segment, qui la traduit, etc. Wordbee 2014 41
Icônes présentes à la droite de la section langue cible : Icône Fonction Description Bookmarks (signets) les signets sont utiles pour marquer votre avancement et vous permettent de retrouver facilement l'endroit où vous vous êtes arrêtés lors de votre dernière connexion. Au niveau d'un travail collaboratif, ces repères vous permettent de communiquer facilement avec vos réviseurs, et vos clients par exemple. Sont disponibles des signets bleus et rouges. View text size constraints (voir les contraintes de dimension du texte) Utilisez cette icône afin de limiter la taille de votre segment. Pour vous assurer que votre segment rentre bien dans les limites imposées, cliquez de nouveau sur l'icône pour voir votre texte à l'intérieur d'un encadré dimensionné. Si vous dépassez les limites définies, vous pouvez reformuler votre traduction pour qu'elle s'ajuste, ou laisser un commentaire afin de proposer une alternative. Segment Information (informations sur le segment) Cliquez sur cette icône pour faire apparaître le segment dans la fenêtre 'Segment Information'. View/Add comments (voir/ajouter des commentaires) Cliquez sur cette icône pour ouvrir la fenêtre de commentaire et de discussion (voir paragraphe correspondant) Quand un commentaire est ajouté à un segment, l'icône de commentaire devient orange.. Wordbee 2014 42
C) La barre de statut Cette barre est à utiliser pour effectuer les actions suivantes : Icône Fonction Description En cliquant sur cette touche vous ouvrez la fenêtre permettant de voir la progression de la traduction, cette fenêtre est composée des éléments suivants : Statistics (statistiques) Total segments (total des segments) : Nombre de segments composant le document. Translation (traduction) : Bleu foncé = Traduction manuelle, bleu clair = Pré-traduction exacte, gris clair = pré-traduction partielle. Validation: Pourcentage de validation effectuée. To translate (à traduire) : Segments à traduire. To correct (à corriger) : Segments qui nécessitent une correction. Last change (dernier changement) : Date de la dernière modification. Last comment (dernier commentaire) : Date du dernier commentaire ajouté. Xliff/Word Wordbee vous donne la possibilité d'exporter votre traduction ou votre révision, afin de travailler offline via un document au format Xliff ou Word. Cela signifie que vous pouvez utiliser un autre outil de TAO qui ne nécessite pas de connexion internet pour continuer votre travail. Show/hide white spaces (montrer/cacher les espaces) Cliquez sur cette icône si vous désirez rendre visible ou cacher les espaces présents dans les segments. Wordbee 2014 43
Configure your preferences (configurez vos préférences) cliquez sur cette touche pour configurer les paramètres suivants : General (général) : configurez comment Wordbee Translator contrôle la traduction automatique et l'auto-sauvegarde. Shortcuts (raccourcis) : configurez vos raccourcis clavier. Colors and styles (couleurs et styles) : vous pouvez choisir la couleur du texte, la police et le style, des segments langue source et langue cible, ainsi que les traductions issues de mémoires de traduction. Editor layout (éditer la mise en page) : sélectionnez la façon, dont vous souhaitez que les segments langue source et langue cible apparaissent (soit en colonnes soit en ligne). Wordbee 2014 44
D) The navigation menu (menu de navigation) Ce menu est divisé en 3 sections : section gauche : Icône Fonction Description Save (sauvegarder) Cliquez sur Save pour sauvegarder votre traduction Refresh (actualiser) Comme Wordbee Translator est une technologie basée sur le cloud, la page visible peut ne pas refléter 100% de ce qui a été sauvegardé sur le serveur principal. Si vous pensez avoir ce problème, cliquez sur Refresh (actualiser). Grâce à cette application vous pouvez mettre en place des Quick checks (contrôles rapides). Cochez la case correspondant à l'élément que vous souhaitez vérifier et cliquez sur Check (vérifier). Check (vérifier) Vous avez également la possibilité de réaliser des contrôles plus avancés grâce aux Quality Assurance checks (vérificateur d'assurance qualité). Cliquez sur Wordbee 2014 45
Vous pouvez laisser le profil par défaut ou le configurer. Preview (aperçu) Quand vous cliquez sur cette touche, la fenêtre Document Viewer s'ouvre. Section intermédiaire : Icône Fonction Description Find/Replace (trouver/remplacer) Cliquez sur cette touche pour trouver un mot ou un couple de mots dans la section langue source ou langue cible; et le remplacer le si vous le souhaitez par un autre mot ou couple de mots. Filter (filtre) Utilisez cette fonctionnalité pour filtrer le texte. Actions Cette touche vous permet d'accéder à des actions ; ces dernières vont être appliquées aux segments filtrés. Les segments non traduits seront remplacés par le segment source. Attention, cette action est irréversible! Vous choisissez le statut (vert = validé, rouge = pas traduit ou non validé) que vous souhaitez appliquer à l'ensemble des segments. Vous choisissez quel signet (gris, bleu ou rouge) vous souhaitez appliquer à l'ensemble des segments. Vous choisissez de verrouiller ou de Wordbee 2014 46
déverrouiller le segment. Partie droite : Icône Fonction Description Spellcheck (vérificateur d'orthographe) Cet outil vous permet de sélectionner une langue et de vérifier l'orthographe de vos segments cibles. Revisions (révisions) Cette touche ouvre un rapport de qualité de traduction. Reference (référence) Cliquez sur cette touche pour afficher les fichiers de référence joint au document. Insert character (insérer un caractère) Cliquez sur cette fonction pour ouvrir la fenêtre des symboles et des caractères spéciaux. Wordbee 2014 47
E) La fenêtre : Translation Finder (aide à la traduction) On y retrouve les onglets suivants : Memories (mémoires) : Cliquez sur Search (chercher) pour trouver un mot ou une expression parmi les ressources du projet et les dictionnaires préinstallés. Certains termes et expressions ont été pré-traduits mais n'ont pas été inclus dans la traduction car leur fiabilité était en dessous de la limite que vous avez fixée pour les fuzzy matches (traductions partielles). Cliquez sur Phrases (expressions), Terms (mots), ou More (plus) pour les trouver et si vous estimez que la traduction est correcte, cliquez dessus pour qu'elle apparaisse directement dans le segment langue cible. Dictionaries (dictionnaires) : Si vous ne trouvez pas la traduction d'un mot au niveau des ressources linguistiques, vous avez la possibilité de consulter les dictionnaires (publics et privés) proposés par Wordbee. Machine Translation (traduction automatique par machine) : Si vous souhaitez réaliser une traduction automatique par machine pour votre segment : Cliquez sur Machine Translation. Le texte du segment sur lequel vous êtes en train de travailler apparaît automatiquement dans la cellule de texte. Cliquez sur Translate (traduire). Cela peut vous aider à comprendre le texte. Si la traduction vous convient, vous pouvez coller la traduction en cliquant sur. Wordbee 2014 48
F) La fenêtre : Comments & Discussion (commentaires et explications) Cette fenêtre vous permet de laisser des commentaires ou échanger des messages avec votre client, manager de projet, votre réviseur, et vos collègues; au regard du document, du texte source ou cible, ou encore du segment sélectionné. G) La fenêtre : Quality Assurance (Assurance Qualité) Cette fenêtre vous permet de voir le résultat d'un contrôle de qualité. Vous pouvez réaliser un contrôle de qualité (QA check) en cliquant sur Check dans le menu de navigation, puis cliquez sur H) La fenêtre : Segment Information (informations sur le segment) Cette fenêtre fournit des informations importantes à propos du segment actif. Il est composé de deux onglets : Revisions (révisions) : à partir de cet onglet vous pouvez suivre toutes les traductions, révisions qui ont été réalisées pour ce segment. Par exemple, si deux utilisateurs ont apportés des changements au segment, vous pouvez voir : les modifications réalisées par chaque utilisateur, leurs noms, la date de modification, et le type de tâche réalisée. Details (détails) : au niveau de cet onglet vous voyez le nom du projet, le nom du document, les commentaires laissés pour le segment actif ; vous retrouverez également un résumé des ressources linguistiques attachées au projet. Vous pouvez ouvrir la page contenant les détails du projet en cliquant sur cette icône. Sous la barre d'état, vous trouverez des informations sur : le statut du segment (aucun, vert ou rouge), le signet (aucun, rouge ou bleu), vous pouvez changer ces éléments directement dans la fenêtre sans revenir au segment. I) La fenêtre : Document Viewer (aperçu du document) Cette fenêtre peut également être activée en cliquant sur Preview ( ) dans le menu de navigation. Utilisez cette fenêtre pour télécharger votre document traduit dans son état "actuel", vous pouvez également télécharger le document original. Wordbee 2014 49
Comment finaliser une traduction? (dans un projet standard) Une fois les differents jobs terminés : Rendez vous sur votre espace de travail Wordbee Translator. Cliquez sur l onglet Work and Delivery du projet. Cliquez sur Finalize puis sur create. Le document est à present finalisé, et prêt à être téléchargé. Vous observez à la droite de la page 3 indicateurs, le premier indique que des jobs ont été assignés au document, le second indique qu un contrôle de qualité (check) du document traduit a été réalisé et que le document ne contient aucune erreur ; enfin, le troisième indique que le document à été finalisé et est à présent téléchargeable. Pour télécharger votre document traduit, cliquez sur ce dernier sous la section TRANSLATED DOCUMENT, puis cliquez sur Download file. Il ne vous reste plus qu à l envoyer à votre client. Wordbee 2014 50