Dis Maman, pourquoi tu dis que j'ai les yeux plus gros que le ventre? Maman, je voudrais être président du monde! Maman, est-ce-que ça existe un ami vrai pour toujours? Tu crois que c'est vrai que les filles ne savent pas garder les secrets? Mon chéri... C'est Monsieur de La Fontaine qui, à force de regarder les gens, s'est dit que tout bien considéré, ils n'étaient pas si loin du règne animal et qu'on y pouvait trouver de grandes leçons pour vivre entre humains! Alors voilà une histoire... Et c'est parti! La Compagnie Sept-Epées invoque La Fontaine pour nous interroger sur nos travers. La corruption, la vanité, l'égoïsme, la compromission, la fourberie, l'amour, l'amitié... Notables, paysans, hommes politiques, maris et femmes, amants... La Fontaine dépeint le monde pour toujours et pour tous! Ainsi dans sa recherche d'apporter la culture à tous, La Fontaine parle toutes les langues, si bien que la Compagnie Sept-Epées forte de son désir de démocratisation culturelle intègre la Langue des signes à ce spectacle. Cette langue vient dessiner, illustrer, danser les Fables et nous enrichir, comme la Fontaine, de la variété de l'homme dans ses différences. MISE EN SCÈNE Et si La Fontaine était une femme, une bonne femme un peu jardinière... qui aurait semé sa philosophie dans ses pots de fleurs. Las de vivre parmi l'humanité elle conterait ses Fables à ses géraniums, les prenant à témoin de l'intempérance humaine... L'interprète en langue des signes se fait le miroir, l'alter ego, le bruit du silence de celle qui parle à ses plantes! Quelques chants (Brassens, Brel, Anne Sylvestre, Barbara) insérés entre les fables, comme un écho, un trait d'union entre nos époques. SCÉNOGRAPHIE Dans une brouette, une chaise, un arrosoir, des plantes et quelques fleurs pour ce spectacle d'une douzaine de fables. En deux coups de cuillère à pot l'espace est là, en un clin d'oeil, il est ailleurs! La voix, et le corps d'une comédienne un peu chanteuse-un peu jardinière, Anne-Louise de Ségogne, pour faire entendre le verbe éternel, drôle et acerbe, de La Fontaine. Le spectacle peut être déambulatoire, ou s'implanter une fois pour toute selon les nécessités du jour.
FABLES CHOISIES Le renard et la cigogne les animaux malades de la peste la grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf les deux pigeons les femmes et le secret le corbeau et le renard le chêne et le roseau le loup et l'agneau les deux amis le lièvre et la tortue la cigale et la fourmi la mort et le malheureux
LA COMPAGNIE SEPT-ÉPÉES La Compagnie est née en 2001 sous l impulsion d Amandine du Rivau et d Anne-Louise de Ségogne. Elle est animée par la volonté d offrir une parole forte, une voie(x) intérieure qui murmure, chante, ou profère au service d'un texte, d'un sens. 2001 : «La Double Inconstance», Marivaux 2004 : «Miguel Manara», O. Miloscz 2005 : «Roméo & Juliette», Shakespeare 2007 : «Ecoute!», Aymeri Suarez-Pasos 2011 : Laboratoire créatif en résidence à Langeais avec de nombreuses médiations culturelles sur le territoire et trois spectacles qui seront les premières ébauches des créations 2012. 2012 : «Les Loges de la Vertu», résidence de création à la Grange-Théâtre de Vaugarni (37), soutien du Conseil Général d'indre et Loire, et de la Spedidam. «Les recettes de Maman», création à Vouneuil-sous-Biard (86) et Sancerre (18) «Fables de La Fontaine», création dans les Jardins de la Chatonnière (37) En projet 2013 «Ariane ou Naxos-Elégie», Olivier Bordaçarre, «trilingue»: texte, percussions, langue des signes Gougeon et Cécile Hérisson. Ce service a été créé en S.A.S (Société Anonyme Simplifiée) le 1 septembre 2011. Nous sommes basées à Tours, mais nous intervenons dans toute la Région Centre auprès des personnes sourdes, des entreprises, des collectivités, etc... Nous croyons que la vie citoyenne et sociale passe par la possibilité de participer aux événements culturels. Pour les sourds, l accessibilité passe par une compréhension de ce qui est dit. Le seul moyen interactif efficace est une interprétation en langue des signes. L'interprète ne fait pas du mot à mot, il traduit du sens, et doit faire passer chaque subtilité du texte tant sur le fond que dans la forme: les rimes ou jeux de mots propres au monde entendant doivent trouver leurs équivalences non basées sur le sonore mais sur le visuel qui caractérise le monde des sourds. La langue des signes permet ces nuances à partir du moment où la personne qui traduit a parfaitement notion de ces deux mondes et de leurs cultures respectives. L'idée générale est de rendre accessible un spectacle qui met en scène une partie du patrimoine littéraire français. Les sourds ayant un faible niveau d'accès à l'écrit, ce spectacle leur permettra d'en prendre connaissance. La présence d'un interprète sur scène permettra aussi la sensibilisation du public entendant: la découverte d'une autre langue, la langue des signes pratiquée par des milliers de personnes en France, et dont nous avons souvent peu conscience, l'objectif premier étant : «la culture pour tous»!
FICHE TECHNIQUE Coût du spectacle : 600 TTC Durée du spectacle : 40 min. On peut le diviser et faire plusieurs sets (3 au maximum). Espace scénique: 2mx2m Si à l'extérieur : Lieu calme et ombragé pour le public comme pour la comédienne et l'interprète. Prévoir lieu de repli en cas d'intempéries, répondant aux mêmes critères. Prévoir s'il n'y a pas de déambulation : chaises : Le public doit pouvoir être assis, 1 ou 2 projecteurs sur pied selon le lieu et l'horaire de la représentation, et quoiqu'il arrive : une loge seule, avec miroir, point d'eau et toilettes à proximité.