Forum «Traduire l Europe»



Documents pareils
Forum du Conseil de l Europe pour l avenir de la démocratie. «Systèmes électoraux» Document d information à l attention des ONG intéressées

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

Réunion annuelle du projet FCM-SRQDV 11 mai h 17 h 30 Hôtel de ville d Ottawa, 110, avenue Laurier, 2 e étage, Salon des conseillers

Leclercq, D. (1986). La conception des Questions à Choix Multiple. Bruxelles : Labor. Page 1

Les producteurs des végétaux d'ornement

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

COMMUNIQUÉ DE PRESSE Pour diffusion immédiate

CONGRÈS. Vendredi 10 Décembre 2010 de 7h30 à 18h30

with the support of EFMET cooperation partners:

RUE 2015 SALON DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE

Rapport d évaluation du master

Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009

Arbitrage et droit de l Union européenne

ASSOAL En partenariat avec

Banque Africaine de Développement

Le nouveau programme Investir dans l éducation, la formation et la jeunesse en Europe.

SÉMINAIRE PRODUCTIF 18, 19 AVRIL 2013

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

FICHE DE PRESENTATION DU FORUM

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Ministère de l emploi, de la cohésion sociale et du logement. Ministère de la santé et des solidarités

Nous vous remercions de bien vouloir diffuser cette information auprès des personnes susceptibles d être intéressées.

Catalogue DIF. Droit Individuel à la Formation

La Commission Permanente du Régime Local d'assurance Maladie s'est réunie le Jeudi 29 avril 2010 sous la présidence de M. Daniel LORTHIOIS, Président

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

Dossier de présentation

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

9h à 16h Séminaire d une journée avec Luc Jetté. Nouvelle formule cette année!

La diversité culturelle en question (s)

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

SALON INTERNATIONAL DU MULTIMEDIA ET DE L ECONOMIE NUMERIQUE (SIMEN)

Les enjeux de l internationalisation e-commerce. Table ronde d expert

Présentation du programme européen Erasmus + jeunesse

L Union des Femmes Investisseurs Arabes est une entité dépendant de la Ligue Arabe.

COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN

Devenir Partenaire. du 5 ème Symposium International WETPOL

XX IÈME EDITION. Bernard Ramanantsoa Directeur Général d HEC Paris

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

Un lieu de débats privilégié

Conférence régionale du Forum d Action pour la gouvernance Locale en Afrique Francophone

MAQUETTE M2 PRO ILTS

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

PRÉSENTATION. Chers collègues,

Journée de la construction bois Bienne Holzbautag Biel

Ordre du jour provisoire pour la COP12

Contacts presse : Académie : Nathalie Champlong Medef : Patrick Lecurieux Durival

L organisation du programme «Jeunes pousses» Rapport

ALUMNI CELEBRATION. 10 Ans du Mastère Spécialisé en Développement Durable Jardin d Acclimatation Paris, 23 mai 2014

La diversité au travail un enrichissement mutuel

Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000

GUIDE DU PARTICIPANT HACKATH YON

Forum francophone sur la santé mentale et les dépendances : Parlons-en! Ordre du jour

Programme du Forum National sur la Nutrition et l Alimentation à l Hôtel KEMPINSKI N Djamena avril 2015

Avant de parler de projet commun, il est important de rappeler ce qu est un projet à travers quelques indicateurs :

Candidature des participants. PEJ-France Caen

«Les enjeux de Big Data dans le domaine de la santé publique - Regards partagés entre politique, médecine, droit et éthique»

de manager du commerce de détail

Master TEJ - Traduction Juridique et Economique

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

#JEF au 28 novembre Journees De L ENTREPRENEURIAT. www. journees-entrepreneuriat-feminin.com

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

Les tarifs T.T.C. Les salles. Les forfaits séjours séminaires. La restauration. Les conditions générales de vente

Dossier de presse. Un dispositif d accueil renforcé pour étudiants et chercheurs en mobilité. Cité internationale universitaire de Paris

Comment accélérer la transition?

Audition publique sur la vaccination. Levée de l obligation vaccinale? Suivi de la synthèse et des recommandations de la Commission d Audition

Nouvelle stratégie européenne d action pour la jeunesse «Investir en faveur de la jeunesse et la mobiliser»

educationsolidarite.org

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Découvrez vos services d assistance juridique

Enjeux de traduction de votre entreprise

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

La création d une agence autonome présenterait les avantages et inconvénients suivants, recensés à travers l étude:

8 e rencontre du comité Ad Hoc Genre de la COMIFAC

29 èmes Journées franco-allemandes de juristes et pré-séminaire pour étudiants en droit du 4 au 9 octobre 2005 à Paris

Les Etats Généraux du Logement en VAUCLUSE

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

QUESTIONS D ORGANISATION. Ordre du jour provisoire annoté INTRODUCTION

PLAN DE PARTENARIAT ET VISIBILITÉ

LE TOUR DE FRANCE DU TELETRAVAIL EN QUELQUES CHIFFRES

Sécurité des Systèmes d Information. Le pragmatisme et l innovation de PwC à votre service

REUNION A L OCDE, PARIS

Exposition de la Population aux Polluants atmosphériques en Europe Projet PEOPLE à Bruxelles

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

IFRS 10 États financiers consolidés

Appel de mises en candidature et d inscriptions

FORUM INTERNATIONAL DU DAKAR-AGRICOLE

E-TVA : de la facturation au recouvrement Sous la présidence de Christian Amand. Mardi 30 septembre 2008, de 08h50 à 16h30 FEB, Bruxelles

Un métier, une passion : la traduction

décembre 2009 Prix de l Action entreprise diversités Première édition En partenariat avec

Programme : «Les objets de la ville intelligente»

Transcription:

COMMISSION EUROPÉENNE Direction générale de la traduction Forum «Traduire l Europe» Relier les acteurs de la traduction 18 et 19 septembre 2014 Centre Albert Borschette, Rue Froissart 36, 1040 Bruxelles, salle AB0A (en vidéoconférence avec le bâtiment Jean Monnet, Rue A. Wehrer, 2920 Luxembourg, salle M1) Interprétation à Bruxelles en EN/FR/DE Programme Jeudi 18 septembre 9.15 Enregistrement et café de bienvenue 9.45 Allocution d ouverture de Rytis Martikonis, directeur général de la traduction 10.15-10.45 Intervention principale: Christophe Leclercq, fondateur d EurActiv «Le multilinguisme dans les médias européens» 10.45-11.15 Questions et réponses 11.15-12.30 L innovation dans le secteur de la traduction Kim Harris (président), Globalisation and Localisation Association (GALA) Rebecca Ray, Common Sense Advisory Geoff Pogson, Conférence des services de traduction des États européens (CTS) Dorothy Kenny, Dublin City University Spyridon Pilos, DG Traduction Marco Trombetti, Translated.net Rapporteur: Claudio Chiavetta, Lionbridge, Bruxelles Comment la traduction peut-elle s adapter aux évolutions technologiques de plus en plus rapides?

12.30-14.30 Déjeuner La gestion des mémoires de traduction, la terminologie, la PAO multilingue et la post-édition de la traduction automatique ne représentent qu une petite partie des défis auxquels le traducteur d aujourd hui doit faire face. Cette séance est destinée à fournir un aperçu des nouvelles technologies utilisées dans le secteur de la traduction et à donner aux acteurs et aux autres parties intéressées la possibilité d échanger des points de vue et des connaissances sur les différentes facettes de la traduction. Exposition dans l espace «lounge», où les participants peuvent présenter leurs projets, études, etc. 14.30-16.00 Initiatives et possibilités de financement de l UE pour le secteur de la traduction 16.00 16.30 Pause-café Intervenants et présentations: Pierre Mairesse (président), directeur, DG Éducation et culture: partenariats stratégiques dans le cadre d Erasmus+ Aldo Laudi, DG Emploi: projets européens sur les aptitudes et les compétences Kimmo Rossi, DG Connect: mécanisme pour l interconnexion en Europe Manuel Laporta, DG Éducation et culture: actions Marie Curie Rapporteur: Rita Niineste, antenne de la DG Traduction à Tallinn Quels types de financement de l UE sont proposés dans le secteur de la traduction? La traduction et les langues sont partout; elles présentent un lien avec le droit de l UE et les droits des citoyens, l économie et le marché unique, ainsi que l employabilité et l éducation (par exemple, le nouveau programme Erasmus+). Cette séance est destinée aux personnes qui s intéressent aux possibilités de financement dans le cadre des différentes initiatives de l UE. 16.30-18.00 Combler le déficit de compétences Piet Verleysen (président), directeur des ressources, DG Traduction Ramón Garrido, ministère espagnol des affaires étrangères Alexandra Krause, Université de Vienne Eyvor Fogarty, Fédération internationale des traducteurs (FIT) Françoise Bajon, Association européenne de l'industrie des langues (ELIA)

Johan Häggman, Expert en multilinguisme Rapporteur: Raphael Gallus, antenne de la DG Traduction à Rome Des études publiées récemment, telles que l'étude McKinsey sur l adéquation des compétences aux besoins du marché, ont constaté que les compétences dont les jeunes disposent lorsqu ils entrent pour la première fois sur le marché du travail sont insuffisantes. Comment remédier à cette inadéquation? Quelle peut être la contribution des employeurs et comment peuvent-ils collaborer avec les universités? Qu en est-il des étudiants ont-ils leur mot à dire? Cette séance est destinée à recueillir les points de vue des universités, des étudiants et des employeurs, ainsi que ceux des associations de traducteurs, en vue de formuler des propositions concrètes sur la voie à suivre. 18.00-20.00 Dîner et réseautage

Vendredi 19 septembre 9.30-11.00 Traduction et droits de propriété intellectuelle Dieter Rummel (président), DG Traduction Jean-Christophe Troussel, Bird & Bird LLP (Bruxelles) Anne-Marie Robert, Société française des traducteurs (SFT) Christian Galinski, Infoterm Vassilis Korkas, University of Surrey Heiki Pisuke, Conseil de l Union européenne Rapporteur: Catherine Vieilledent-Montfort, DG Traduction Quel est le rôle des droits de propriété intellectuelle dans la traduction? En prenant comme point de départ du débat une étude de la DGT en cours, cette séance est destinée à examiner la façon dont les progrès technologiques et les nouveaux modèles d entreprise dans le secteur mondial de la traduction ont influé sur le droit de la propriété intellectuelle. Elle vise à sensibiliser les participants et les décideurs à l importance que revêtent les droits de propriété intellectuelle pour la juste rémunération des créateurs, et par conséquent pour le maintien de la qualité et de l innovation. 11.00-11.30 Pause-café 11.30-12.30 Table ronde sur l avenir du forum «Traduire l Europe» Rytis Martikonis (président), directeur général de la traduction Ingeborg Schuch, Banque nationale autrichienne Daniel Toudic, Université de Rennes Gerhard Stickel, Fédération européenne des institutions linguistiques nationales (EFNIL) Timothy Chamberlain, Ministère suédois des affaires étrangères Andrejs Vasiljevs, Tilde Cornelia Groethuysen, Fédération allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ) Rapporteur: Marta Aragão, entrepreneur et membre actif de l Union européenne des associations de sociétés de traduction (EUATC) La table ronde consistera en un remue-méninges structuré, au cours duquel des représentants des différentes catégories d acteurs

partageront leurs attentes pour l avenir, sur la base du forum de cette année. 12.30-12.40 Conclusions de Rytis Martikonis, directeur général de la traduction 12.40-13.00 Déclaration de clôture d Androulla Vassiliou, commissaire chargée de l éducation, de la culture, du multilinguisme et de la jeunesse (sous réserve) 13.00-15.00 Déjeuner et réseautage ********************************* Web streaming: 18 septembre https://scic.ec.europa.eu/streaming/index.php?es=2&sessionno=2f4ccb0f7a84f335affb 418aee08a6df 19 septembre https://scic.ec.europa.eu/streaming/index.php?es=2&sessionno=7abdfbd11b37a9f822fb1ffefb 860a31 Twitter: #TranslatingEurope