Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"



Documents pareils
À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

FORUM FRANCO ALLEMAND du 10 décembre Participation de Me Jean TARRADE, notaire à PARIS à la 3 ème table ronde

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015

MASTER 2 MENTION DROIT DE L'ENTREPRISE, PARCOURS DROIT BANCAIRE ET FINANCIER

MASTER PROFESSIONNEL MÉDIATION ET MODÈLES DE DÉVELOPPEMENT. Description des UE, semestres 3 et

Master Mention Management Domaine : Sciences Juridiques, Economiques et de Gestion Spécialité Professionnelle Ingénierie des Ressources Humaines (IRH)

Rapport d évaluation du master

Année Universitaire ère année de Master Droit Mention Droit Privé 1 er semestre. 1 er SEMESTRE 8 matières CM TD COEFF ECTS.

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Un savoir faire juridique dans le domaine agricole

MENTION DROIT. U3-POIP 2010/2011

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

SUPPLEMENT AU DIPLOME

Questionnaire «B» Peuvent être nommées procureurs les personnes ayant le casier judiciaire vierge et ayant le droit de vote qui ont acquis :

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES AFFAIRES. Droit européen des affaires.

Formations et diplômes. Rapport d'évaluation. Master Finance. Université Jean Monnet Saint-Etienne - UJM. Campagne d évaluation (Vague A)

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

DOSSIER DE CANDIDATURE. Diplôme Universitaire «BUSINESS MANAGEMENT»

Appel d offres pour la mise en place de cursus intégrés franco-allemands binationaux et trinationaux à compter de l année universitaire

Master Administration des Territoires et des Entreprises (ATE)

LICENCE ADMINISTRATION PUBLIQUE. DROIT, ECONOMIE, GESTION

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

master 2 ADMINISTRATIoN, MANAGEMENT ET ÉCoNoMIE DES organisations

Documents complémentaires au PPN du DUT Carrières juridiques (CJ) Description des parcours de modules complémentaires destinés à la poursuite d étude

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

PROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans

Master international de Management des Médias à distance. Organisation pédagogique de la formation

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES COLLECTIVITÉS TERRITORIALES. Collectivités littorales.

UE 1-1- Appréhension des concepts fondamentaux du droit Matières. UE Appréhension des concepts fondamentaux du droit Matières

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Master Ressources Humaines

FAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3

2 ème année de master

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER GESTION DE PRODUCTION, LOGISTIQUE, ACHATS LOGISTIQUE ET TRANSPORT.

La mobilité. Une évidence. Journée internationale, IFSI Virginie Olivier

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

DROIT-ECONOMIE-GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT ADMINISTRATION DES ENTREPRISES

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

MASTER 2 MENTION FINANCES PUBLIQUES ET FISCALITÉ

MASTER 2 MENTION DROIT DU PATRIMOINE, PARCOURS DROIT IMMOBILIER

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)

LICENCE PROFESSIONNELLE RESSOURCES ET BASE DE DONNEES

Bienvenue à l UCL, dans une

Le BTS dans la réforme LMD

IPAG Institut de Préparation à l Administration Générale

Rapport d évaluation du master

Master professionnel Urbanisme : stratégie, projets, maîtrise d ouvrage (USPMO)

MASTER MANAGEMENT STRATEGIE, SPECIALITE CONSULTANT EN MANAGEMENT, ORGANISATION, STRATÉGIE

psychologie. UFR des Sciences de l Homme

Forum de réflexion sur le multilinguisme et la formation des interprètes

Réalisé au CIO-MJT-octobre 2010 (à partir du document de l université de Reims)

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

CERTIFICATION DE SERVICES FORMATION RECHERCHE. 12, rue de Kergoat

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Luxembourg-Luxembourg: Services de traduction AMI14/AR-RU 2014/S Appel de manifestations d'intérêt

Compétences visées dans la formation

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

CONCOURS D ACCES A L ECOLE NATIONALE DE LA MAGISTRATURE

DIPLOMES OUVRANT DROIT A L'EXERCICE DE LA MEDECINE EN FRANCE AUTORISATIONS MINISTERIELLES D'EXERCICE

FICHE TECHNIQUE. Intitulé du métier ou de l activité : Avocat

Année Faculté de droit de l Université Jean Moulin Lyon 3

ANNEXE DESCRIPTIVE (déclinaison française du «Supplément au Diplôme»)

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Liège, le 29 juillet APPEL INTERNE et EXTERNE AUX CANDIDATURES N

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

Mention : STAPS. Sport, Prévention, Santé, Bien-être. Objectifs de la spécialité

OBSTACLES À LA MOBILITÉ POUR LE MÉTIER DE MASSEUR-KINÉSITHÉRAPEUTE

«Donnons envie aux entreprises de faire de la Formation continue à l Université!» (Stand D07) La formation continue à l Université Fiche expérience

Rapport d évaluation de la licence professionnelle

MASTER FINANCE, SPECIALITE FINANCE

MASTER 2 MENTION DROIT DU PATRIMOINE, PARCOURS DROIT DES ASSURANCES

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

Sommaire. Ressources documentaires en droit accessibles à distance p. 21

CHAPITRE 1 : LA PROFESSION COMPTABLE

Rapport d évaluation du master

Licence professionnelle Commerce en banque-assurance

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P)

Master Droit pénal, sciences criminelles et criminologie appliquée

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

CENTRE FORMATION CONTINUE PANTHEON-SORBONNE

Diplôme d expertise comptable (DEC)

PROCÉDURE DE DEMANDE DE 3 e ANNÉE HORS CURSUS CLASSIQUE Elèves entrés en 1 ère année (Concours commun, AST L3, BCPST)

MASTER PROFESSIONNEL INFORMATION ET COMMUNICATION DANS L ESPACE LOCAL ET REGIONAL ICELR.2008/2009

MASTER MEEF ECONOMIE GESTION. Présentation

Ordonnance N du 10 Choual 1415, correspondant au 11 mars 1995, portant organisation de la profession de traducteur interprète officiel.

Transcription:

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique" A n n e L e q u y J e a n P e e t e r s Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) Université de Bretagne-Sud anne.lequy@hs-magdeburg.de jean.peeters@univ-ubs.fr

Plan 1. Introduction 2. Présentation du master 3. Recommandations du Reflection Forum 4. Modules du master 5. Etudiants visés 6. Mise en place 7. Soutiens obtenus 2 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

1. Introduction The Reflection Forum has opted for the term Legal Interpreter /Interpreting because it is more inclusive than e.g. court interpreter or sworn interpreter it is not as broad as e.g. Public Service Interpreter. This term includes interpreting in all settings in the legal services, from police and customs investigations, pre-trial hearings or lawyer-client meetings, to trials, post-trial procedures, immigration hearings, European Arrest Warrant proceedings, rogatory commissions, etc. (p.10) 3 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

1. Introduction Compétences d un interprète juridique compétences en langues connaissances des pays et cultures concernés compétences interpersonnelles et conduite connaissances des systèmes juridiques techniques d'interprétation connaissance, compréhension et application rigoureuse du code de déontologie et des codes de bonne pratique 4 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

2. Présentation du master Master "Traduction et interprétation juridique" co-diplôme franco-allemand partenaires: HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient à partir de septembre 2010 4 semestres préparation au travail d'interprète et traducteur juridique 6 unités d enseignement (UE) 5 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

3. Recommandations Reflection Forum 6 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

3. Recommandations Curriculum Module 1: Introduction à l interprétation juridique au sein de l UE et au niveau national Dans le cadre du co-master: UE4 Culture juridique et droit international & UE3 Politique et coopération européenne présentation des institutions et des procédures nationales, européennes ou internationales exercices pratiques sur l'étude et l'analyse de textes 7 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

3. Recommandations Curriculum Module 2: Ressources et informations Dans le cadre du co-master: UE1 Connaissances informatiques cours de traduction présentant les ressources électroniques (mémoires de traduction, systèmes de gestion terminologique, recherche internet et travail de corpus) utilisées pendant le cours de travaux pratiques 8 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

3. Recommandations Curriculum Module 3: Aspects linguistiques: langue juridique, terminologie, registres les plus couramment utilisés dans le contexte juridique, études de formats oraux (interrogatoires, témoignage, condamnation, etc.) Dans le cadre du co-master: UE1 Terminologie et phraséologie La terminologie (dite fonctionnelle), la différence entre terminologie et lexicologie UE3 & 4 Analyse et traduction de textes juridiques Analyse de textes juridiques Traduction de conventions et traités Traduction de contrats complexes, ordonnances et arrêts 9 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

3. Recommandations Curriculum Module 4: Connaissance du système juridique: structures, procédures, processus et personnel; connaissance des aspects pertinents du droit pénal et civil, et des principaux sites de travail (centre de rétention, police, tribunal...) complétée par des visites d observation. Dans le cadre du co-master: UE4 & 5 Droit (Culture juridique/connaissances juridiques) Procédures (civil et pénal), institutions françaises, analyse de textes juridiques Droit économique Droit international et arbitrage Droit communautaire 10 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

3. Recommandations Curriculum Module 5: Compétences en interprétation: liaison, consécutive avec et sans prise des notes, simultanée et chuchotée, traduction à vue. Maîtrise du rôle de l'interprète juridique Dans le cadre du co-master: UE2 & 3 Interprétation (consécutive et simultanée) Mise à niveau en langues Mise à niveau en interprétation Interprétation consécutive et simultanée Traduction de conventions et traités 11 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

3. Recommandations Curriculum Module 6: Code de déontologie et de bonnes pratiques Dans le cadre du co-master: UE5 Déontologie responsabilité des professionnels de la traduction et de l'interprétation juridique à l'égard de la société et des individus comparaison des principes éthiques d'autres professions (exposés suivis de débats) examen final: commentaire oral d un article de l'un des codes déontologiques 12 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

3. Recommandations Curriculum Module 7: Acquisition de la pratique dans le cadre d'études de cas, de jeux de rôle, de la mise en scène de débats oraux Dans le cadre du co-master: UE5 Culture juridique et droit international assurés par des juristes universitaires avec intervention régulière de professionnels: juges, avocats, notaires, parquet, police etc. visites de terrain (tribunaux nationaux, Cour de justice des Communautés Européennes, Cour Européenne de Justice des Droits de l'homme etc.) analyse de documents 13 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

3. Recommandations Curriculum Module 8: questions professionnelles: présentation de la ou des association(s) professionnelle(s) nationale(s), accords de travail, comment accepter et préparer une mission, problèmes potentiels en matière de santé et de sécurité, gestion du temps, de l'agenda et des ressources financières, nécessité de participer à la formation professionnelle continue, etc. Dans le cadre du co-master: UE6 Compatibilité et pratique professionnelle présentation des différents aspects de la profession, organisation du marché et accès à celui-ci, travail auprès des institutions création de sa propre entreprise variations possibles selon les pays 14 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

3. Recommandations Curriculum 15 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

4. Modules du master Rattrapage et ouverture (2 cours sur 3 à choisir par les étudiants) Mise à niveau en droit civil, droit pénal, droit commercial, droit du travail, institutions Mise à niveau en langues Mise à niveau en interprétation Connaissances informatiques Conception et gestion de supports informatiques Gestion des documents électroniques Informatique Outils de traduction Gestion de base de données terminologiques Constitution et exploitation de corpus 16 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

4. Modules du master Traduction Théorie de l interprétation et de la traduction Traduction à vue (toutes les langues) Analyse de textes juridiques Traduction de contrats complexes, ordonnances et arrêts Traduction de conventions et traités Interprétation Interprétation simultanée et consécutive (toutes les langues) 17 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

4. Modules du master Politique de coopération européenne Enjeux institutionnels et fonctionnels de l'europe à 27 (Jean Monnet) Exemplification de politiques et actions communautaires (J. M.) Géopolitique Culture juridique Droit français: procédures (civile et pénale), institutions françaises, analyse de textes juridiques, droit économique Droit allemand: procédures (civile et pénale), institutions françaises, analyse de textes juridiques, droit économique Droit international et arbitrage Droit communautaire 18 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

4. Modules du master Terminologie et phraséologie Terminologie Phraséologie Pratique professionnelle Déontologie Organisation de la profession et du marché Création et gestion d une entreprise de traduction et interprétation Stage professionnel et mémoire de stage Mémoire de master donnant lieu à une soutenance 19 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

5. Etudiants visés Juristes Étudiants ayant une licence en langues étrangères appliquées traduction technique interprétation pour les tribunaux mise à niveau au premier semestre 20 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

6. Mise en place Compétences visées par le diplôme conjoint francoallemand les langues de travail les techniques de l interprétation et de la traduction de textes juridiques les connaissances juridiques à quatre niveaux la déontologie et la pratique professionnelle 21 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

6. Mise en place Étapes parcourues dans la mise en place de la nouvelle formation: moyens employés pour renforcer les liens entre les partenaires difficultés rencontrées stratégies déployées 22 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

6. Mise en place Certification selon le Reflection Forum Evaluation des étudiants portant sur: leur capacité à réussir l'examen final leur aptitude à exercer la profession Evaluation des étudiants assurée par: Interprètes juridiques chevronnés, locuteurs natifs diplômés et professionnels issus de différents services juridiques 23 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

6. Mise en place Accréditation selon le Reflection Forum La certification de l institut de formation doit être "accréditée" par une autorité centrale. Ceci permet de garantir des niveaux de formation équivalents et donc la confiance dans les services juridiques (qualité). Ceci permet aux états membres de se faire confiance quant au recrutement d'interprètes juridiques (registre communautaire, label pour organismes de formation). 24 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

7. Soutiens Soutiens reçus de la part de différentes institutions: Union Européenne organisation d'un programme intensif (IP) intitulé "Introduction aux juridictions et procédures en Europe" avec 6 établissements partenaires: UBS (France), HS Magdeburg-Stendal (Allemagne), Universidad de Vigo (Espagne), Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích (Rép. Tchèque), Ventspils Ausgustskola (Lettonie), UTC Bucuresti (Roumanie) Université franco-allemande (UFA) aide au frais de fonctionnement aides à la mobilité attribuées aux étudiants soutien à la préparation linguistique spécifique Associations professionnelles 25 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters

Merci de votre attention! 26 Anne Lequy, Mariannick Guennec, Jean Peeters