SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction



Documents pareils
SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide

Qlik Sense Desktop. Qlik Sense Copyright QlikTech International AB. Tous droits réservés.

TeamViewer 7 Manuel Manager

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE»

v7.1 SP2 Guide des Nouveautés

Manuel de l'application SMS

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne

Publipostage avec Calc

MEGA ITSM Accelerator. Guide de Démarrage

Database Manager Guide de l utilisateur DMAN-FR-01/01/12

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement)

Novell. NetWare 6. GUIDE D'ADMINISTRATION DE NETDRIVE

Sophos Mobile Control as a Service Guide de démarrage. Version du produit : 2.5

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels

I Pourquoi une messagerie?

MEGA ITSM Accelerator. Guide de démarrage

Qlik Sense Cloud. Qlik Sense Copyright QlikTech International AB. Tous droits réservés.

Guide d'utilisation. OpenOffice Calc. AUTEUR INITIAL : VINCENT MEUNIER Publié sous licence Creative Commons

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.0

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 3. Réalisation de votre première sauvegarde et restauration de disque

GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE

Avant-propos FICHES PRATIQUES EXERCICES DE PRISE EN MAIN CAS PRATIQUES

Stellar Phoenix Outlook PST Repair - Technical 5.0 Guide d'installation

McAfee Security-as-a-Service

Sophos Mobile Encryption pour Android Aide. Version du produit : 1.3

Manuel de l utilisateur de Samsung Auto Backup

Dans la série. présentés par le site FRAMASOFT

«Manuel Pratique» Gestion budgétaire

LibreOffice Calc : introduction aux tableaux croisés dynamiques

Extension WebEx pour la téléphonie IP Cisco Unified

Access 2007 FF Access FR FR Base

Guide d'utilisation du Serveur USB

Symantec Enterprise Vault

et de la feuille de styles.

Le générateur d'activités

L ORDINATEUR FACILE D ACCÈS!

37 13 Courrier indésirable Appeler plusieurs comptes de messagerie Sélectionner un compte de messagerie

MEDIAplus elearning. version 6.6

Numérisation. Copieur-imprimante WorkCentre C2424

SafeGuard Enterprise Aide administrateur. Version du produit : 5.60

Instructions préliminaires P2WW FR Préface

Table des matières : 16 ASTUCES OUTLOOK

Mode Opératoire Windows XP

Sauvegarder ses données avec Syncback Windows 98, 2000, Me, NT, XP

Netissime. [Sous-titre du document] Charles

MANUEL. de l application «CdC Online» pour Windows. Table des matières

FICHIERS ET DOSSIERS

2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA GmbH. Tous droits réservés.

Fonctions pour la France

FAQ Trouvez des solutions aux problématiques techniques.

La Clé informatique. Formation Internet Explorer Aide-mémoire

Guide d'utilisation de l'accès Web SAP BusinessObjects Financial Consolidation

Exemples et tutoriels Version 7.5. Tutoriel de l'exemple Recrutement de personnel pour IBM Process Designer

FileMaker Server 14. Aide FileMaker Server

Volet de visualisation

Google Drive, le cloud de Google

Didacticiel de mise à jour Web

SOS Info: Traitement de textes. 1. Structurer un document. 2. Enregistrer un document

CA Desktop Migration Manager

SafeGuard Enterprise Web Helpdesk. Version du produit : 5.60

Exportation d'une VM sur un périphérique de stockage de masse USB

Computer Link Software

Sharpdesk V3.3. Guide d installation Push pour les administrateurs système Version

Table des matières. 1 À propos de ce manuel Icônes utilisées dans ce manuel Public visé Commentaires...

Chapitre 10 Lier les Données de Calc

Formation Comptabilité SAGE L 100 FORMATION SAARI SAGE LIGNE 100 COMPTABILITE

WinTask x64 Le Planificateur de tâches sous Windows 7 64 bits, Windows 8/ bits, Windows 2008 R2 et Windows bits

Logiciels concernés. Situation. Ciel et le pont comptable. Note conçue et rédigée par Jalons sprl tous droits réservés - 27/06/2007.

1 Gestionnaire de Données WORD A4 F - USB / / 6020 Alco-Connect

Sophos Enterprise Console, version 3.1 manuel utilisateur

À propos de Kobo Desktop Télécharger et installer Kobo Desktop... 6

Importation des données dans Open Office Base

FAA : Fonctions Automatiques de l Application. Les fonctions automatiques incluses dans vos applications développées avec

Enseignement Informatique. Classe de Bac Pro SAPAT

Dans la série LES TUTORIELS LIBRES présentés par le site FRAMASOFT. Compression - Décompression avec 7-Zip. Georges Silva

Module SMS pour Microsoft Outlook MD et Outlook MD Express. Guide d'aide. Guide d'aide du module SMS de Rogers Page 1 sur 40 Tous droits réservés

Démarrer et quitter... 13

Créer un publipostage avec Word 2007.

Utilisation de XnView

Guide d installation

Prendre en main le logiciel ActivInspire 1.4

Messages d'erreurs. Redémarrez votre PC en cliquant sur Démarrer, en sélectionnant ensuite Arrêter puis en cochant Redémarrer

AFTEC SIO 2. Christophe BOUTHIER Page 1

Automatisation d'une Facture 4. Liste Déroulante Remises Case à cocher Calculs

Foire aux Questions Note: Les réponses aux questions correspondent à la version Mise en route

REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE MINISTERE DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE. Microsoft. Excel XP

Sophos Enterprise Manager Aide. Version du produit : 4.7

MyBank. Gérer son budget personnel. SoftChris Concept

Guide utilisateur Archivage intermédiaire Messagerie. Enterprise Connect pour Outlook 2010 EC V 1.0

MERLIN. Guide de démarrage rapide Gestion de projet professionnelle ProjectWizards GmbH, Melle, Allemagne. Tous droits réservés.

Tutoriel. Votre site web en 30 minutes

VRM Monitor. Aide en ligne

Le publipostage avec Open Office

Gérer ses impressions en ligne

Nokia Internet Modem Guide de l utilisateur

MODE D'EMPLOI DU CONTRIBUTEUR WEB UAPV "CONTRIBUER DANS UNE RUBRIQUE DU SITE WEB"

CONFIGURER LA CONNEXION RESEAU A L'AIDE DU WIFI INTEGRE DE WINDOWS XP/VISTA/SEVEN, ANDROID ET IOS.

1. Utilisation du logiciel Keepass

Transcription:

guide démarrage rapide SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction Innovation Delivered.

COPYRIGHT de SDL Trados Studio Copyright 2009-2011 SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie de la présente documentation ne peut être dupliquée en tout ou en partie, ni reproduite sous quelque forme que ce soit sans l'autorisation expresse et écrite de SDL plc. Ce produit peut inclure des logiciels Open Source ou similaires désignés : Hunspell distribué sous licence GNU Lesser General Public License version 3, Sharpziplib et Spring.Net distribués sous licence GNU General Public License version 3 avec des restrictions, ICU distribué sous licence IBM ICU License, Log4Net, Xalan et Xerces distribués sous licence Apache License version 2.0, Wix distribué sous licence Common Public License version 1.0 et SQLite qui est dans le domaine public et dont la distribution ne requiert pas de licence. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo et TranslationZone sont des marques déposées de SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal et GlobalConnect sont des marques de SDL plc. Toutes les autres marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les noms des autres sociétés et des produits mentionnés appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Sauf mention contraire, aucune association avec une autre société ou un autre produit n'est visée ou ne doit être supposée. Bien que SDL prenne toutes les mesures raisonnables pour fournir des informations précises et détaillées sur le produit, cette documentation est fournie en l'état et l'ensemble des garanties, conditions ou autres clauses la concernant qu'elles soient expresses ou implicites par statut, droit commun ou autre (y compris celles se rapportant à la qualité satisfaisante et la convenance à des usages spécifiques) sont exclues dans la mesure autorisée par la loi. Les informations contenues dans cette documentation, y compris les URL et autres références à des sites Web, sont susceptibles d'êtres modifiées sans préavis. Sans limiter les droits de copyright, aucune partie de ce document ne peut être reproduite, enregistrée ou introduite dans un système de recherche, ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre) que ce soit, ou pour quelque but que ce soit, sans l'autorisation écrite expresse de SDL plc. Ce guide est fourni avec SDL Trados Studio 2011. Septembre 2011 Page 2

Table des matières COPYRIGHT... 2 Table des matières... 3 À propos de ce Guide de démarrage rapide... 4 À qui ce Guide est-il destiné?... 4 Comment utiliser ce Guide... 4 Autres sources d'informations... 4 À propos de l'affichage Mémoires de traduction... 5 Un premier regard sur l'affichage Mémoires de traduction de SDL Trados Studio... 6 Création et maintenance de mémoires de traduction... 7 Comment créer une mémoire de traduction sur fichier... 7 Modification des paramètres de mémoire de traduction... 12 Gestion des données de mémoire de traduction... 14 Options de maintenance... 14 Ouvrir une mémoire de traduction... 15 Un aperçu détaillé de l'éditeur face à face de MT... 16 Recherche, édition et enregistrement des modifications dans la mémoire de traduction... 17 Recherche dans la mémoire de traduction... 17 Édition d'une unité de traduction... 18 Enregistrement des modifications en attente... 18 Filtres et modification en mode batch... 19 Création et application d'un filtre... 19 Modification des unités de traduction en mode batch... 20 À propos de l'importation des données dans une mémoire de traduction... 23 À propos de l'importation des fichiers TMX... 23 À propos de l'importation des fichiers bilingues (.sdlxliff,.ttx,.itd)... 23 Importation d'un exemple de fichier bilingue... 24 Fin du Guide de démarrage rapide... 28 Page 3

À propos de ce Guide de démarrage rapide À qui ce Guide est-il destiné? Ce guide est destiné aux utilisateurs qui créent et gèrent des mémoires de traduction. Comment utiliser ce Guide Pour effectuer les exercices, vous pouvez utiliser les fichiers d'exemple. Chaque exercice s'appuie sur le précédent ; ainsi, si vous utilisez les fichiers d'exemple, vous devez suivre la procédure détaillée. Ce symbole indique la disponibilité et l'emplacement des fichiers d'exemple à utiliser pour effectuer cet exercice. Les chemins spécifiés sont basés sur le système d'exploitation Microsoft Windows 7 ou Vista. Si vous utilisez Windows XP, vous trouverez ces mêmes fichiers dans le dossier Mes documents. Conseil Ce symbole indique qu'une infobulle fournit des informations supplémentaires sur la tâche que vous effectuez. REMARQUE Ce symbole indique qu'il existe une information importante qu'il faut savoir sur la tâche que vous effectuez. Raccourcis clavier Toutes les touches du clavier sur lesquelles vous devez appuyer s'affichent avec la police suivante : Ctrl + Entrée. Autres sources d'informations Voici d'autres sources d'informations que vous pouvez consulter : Aide de SDL Trados Studio Aide de SDL TM Server Guide d'installation de SDL Server Guide de migration de SDL Trados Studio Traduction et relecture de documents Guide de démarrage rapide Guide de démarrage rapide pour gestion de projet Page 4

À propos de l'affichage Mémoires de traduction Les mémoires de traduction sont créées et gérées dans l'affichage Mémoires de traduction de SDL Trados Studio. En fonction du niveau d'accès dont vous disposez, vous pouvez effectuer les tâches suivantes dans l'affichage Mémoires de traduction : Créer une mémoire de traduction Ouvrir une mémoire de traduction Modifier et supprimer des unités de traduction dans la mémoire de traduction Affecter des valeurs de champ personnalisées aux unités de traduction Rechercher et filtrer les données de la mémoire de traduction Importer du contenu dans une mémoire de traduction Exporter le contenu d'une mémoire de traduction Créer des modèles de ressources linguistiques Mettre à niveau des mémoires de traduction créées avec SDL Trados 2007 et SDLX 2007 Page 5

Un premier regard sur l'affichage Mémoires de traduction de SDL Trados Studio L'affichage Mémoires de traduction contient les composants suivants : Un volet de navigation, dans lequel vous pouvez voir les mémoires de traduction sur fichier et sur serveur qui sont actuellement ouvertes et naviguer entre elles. Vous pouvez également voir des modèles de ressources linguistiques. Des menus et des barres d'outils contenant des outils de maintenance. La fenêtre de l'éditeur face à face de MT, dans laquelle vous effectuez la maintenance de vos mémoires de traduction. La fenêtre Détails de la recherche, dans laquelle vous créez et appliquez des filtres à vos mémoires de traduction. La fenêtre Valeurs de champ, dans laquelle vous affichez et modifiez les valeurs de champ pour l'unité de traduction sélectionnée. Volet de navigation Menus et barres d'outils Fenêtre Détails de la recherche Éditeur face à face de MT Fenêtre Valeurs de champ Page 6

Création et maintenance de mémoires de traduction Vous pouvez créer des mémoires de traduction sur fichier (locales) et sur serveur dans l'affichage Mémoires de traduction. Supposez que vous voulez créer une mémoire de traduction anglais-allemand sur fichier dans cet exercice. REMARQUE Pour obtenir plus d'informations sur les mémoires de traduction sur serveur, reportez-vous à l'aide de SDL Trados Studio et l'aide de SDL TM Server. Comment créer une mémoire de traduction sur fichier Pour créer votre mémoire de traduction anglais-allemand sur fichier : 1. Cliquez sur Mémoires de traduction dans le volet de navigation pour passer à l'affichage Mémoires de traduction. 2. Appuyez sur Alt + Maj + N ou sélectionnez Fichier > Nouveau > Mémoire de traduction dans la barre de menus. L'assistant Nouvelle mémoire de traduction s'affiche sur la page Général. 3. Remplissez la page Général : Conseil Dans la zone Nom, saisissez le nom, Sample EN-DE. Vérifiez et, si nécessaire, sélectionnez anglais (États-Unis) et allemand (Allemagne) dans les listes déroulantes Langue source et Langue cible. Cliquez sur Suivant. Vous pouvez également baser la nouvelle mémoire de traduction sur une mémoire de traduction existante en cliquant sur le bouton Parcourir en regard de la zone Créer à partir de. Ceci peut être utile lorsque vous voulez copier la configuration de l'autre mémoire de traduction (par exemple, les champs personnalisés et les règles de segmentation). Page 7

La page Champs et paramètres s'affiche. Cette page est utilisée pour créer des valeurs et des champs personnalisés. Ces champs et paramètres vous permettent de décrire plus en détail les unités de traduction (UT) qui sont stockées dans votre mémoire de traduction. 4. Créez un champ de texte intitulé Projet. Ceci vous permettra d'associer une unité de traduction à un projet en particulier. Placez le curseur dans la colonne Nom et saisissez Projet. Déplacez le curseur au-dessus du champ Type ; une flèche s'affiche. Cliquez sur la flèche pour afficher la liste déroulante et sélectionnez Texte. Conseil Vous pouvez également créer les champs Date, Nombre et Heure. Cochez la case Autoriser des valeurs multiples. Ceci vous permet d'associer une unité de traduction à plusieurs projets. Page 8

Les Paramètres au bas de la page Champs et paramètres permettent d'identifier les éléments qui ne changent pas pendant la traduction. Lorsque les paramètres de reconnaissance sont activés, ces éléments sont identifiés comme des éléments transposables. Vous pouvez afficher la liste déroulante QuickPlace lors de la traduction, sélectionner des éléments transposables à partir du segment source actuel et les insérer dans la traduction cible. Cette liste est dénommée QuickPlace parce qu'elle vous permet de placer rapidement des éléments du segment source comme le formatage, les acronymes, les nombres, les dates et d'autres types d'éléments transposables dans la cible. 5. Supposez que vous voulez que tous les acronymes soient explicités dans la traduction au lieu d'être transférés à l'aide de QuickPlace. Dans ce cas, vous décocherez la case en regard de l'option Reconnaître les acronymes afin qu'ils ne soient pas reconnus comme éléments transposables lors de la traduction. 6. Cliquez sur Suivant. La page Ressources linguistiques s'affiche. C'est ici que vous créez ou modifiez des listes de ressources linguistiques. Ces listes sont utilisées conjointement avec les règles de segmentation dans le traitement des mémoires de traduction et pour identifier le contenu qui n'est pas à traduire. Les paramètres de ressource linguistique par défaut sont automatiquement appliqués. Page 9

7. Supposez que cette mémoire de traduction sera utilisée pour traduire le contenu du site Web de SDL en allemand. Étant donné que vous ne voulez pas que le nom de société soit traduit, saisissez SDL comme une variable. Double-cliquez sur Liste des variables dans la section Ressources. La boîte de dialogue Variables s'affiche. La liste des variables par défaut ne contient aucune valeur. Double-cliquez sur la première ligne et saisissez SDL. Pour fermer la boîte de dialogue, cliquez sur OK. REMARQUE Si vous avez basé votre nouvelle mémoire de traduction sur une mémoire de traduction existante, les ressources linguistiques de la mémoire de traduction sélectionnée sont appliquées à la nouvelle mémoire de traduction Vous pouvez également sélectionner des modèles de ressources linguistiques que vous avez créés avant de créer cette mémoire de traduction. Pour obtenir plus d'informations sur les ressources linguistiques, reportez-vous à l'aide de SDL Trados Studio. 8. Cliquez sur Terminer pour créer la mémoire de traduction. La page Création s'affiche. 9. Lorsque le statut des éléments de la page Création passe à Terminé, cliquez sur Fermer pour enregistrer la mémoire de traduction que vous venez de créer. Page 10

La mémoire de traduction est enregistrée avec une extension.sdltm à l'emplacement par défaut suivant : \Mes documents\ Studio 2011\Mémoires de traduction La mémoire de traduction est ajoutée au volet de navigation, dans le dossier Mémoires de traduction. Page 11

Modification des paramètres de mémoire de traduction Supposez que vous voulez modifier les paramètres de mémoire de traduction pour créer un champ qui spécifie si l'unité de traduction est utilisée dans des publications que vous imprimez ou dans des publications en ligne. Vous pouvez modifier la mémoire de traduction dans la boîte de dialogue Paramètres de mémoire de traduction. Utilisez la mémoire de traduction Sample EN-DE que vous avez créée dans l'exercice précédent. 1. Pour modifier les paramètres de la mémoire de traduction, celle-ci doit être fermée dans l'éditeur face à face de MT. Si votre mémoire de traduction est encore ouverte pour maintenance, cliquez sur le X en haut à droite de l'éditeur face à face de MT pour fermer la session de maintenance actuelle. La mémoire de traduction est fermée dans l'éditeur face à face de MT, mais reste dans le volet de navigation. Cliquez pour fermer la session de maintenance actuelle. 2. Cliquez avec le bouton droit sur la mémoire de traduction, Sample EN-DE dans l'arborescence de navigation sous Mémoires de traduction et sélectionnez Paramètres dans le menu contextuel ou dans le menu Fichier. Voici la mémoire de traduction que vous avez créée dans l'exercice précédent. La boîte de dialogue Paramètres de mémoire de traduction s'affiche. Page 12

3. Créez un champ de liste intitulé Type de sortie. Sélectionnez la page Champs et paramètres. Placez le curseur dans le premier champ vide sous la colonne Nom et saisissez Type de sortie. Déplacez le curseur au-dessus du champ Type ; une flèche s'affiche. Cliquez sur la flèche pour afficher la liste déroulante et sélectionnez Liste. Déplacez le curseur au-dessus du champ Liste ; une flèche s'affiche. Cliquez sur la flèche pour afficher la zone où vous pouvez ajouter les deux valeurs de champ : Imprimer et En ligne. Cochez la case Autoriser des valeurs multiples. Ceci vous permet de choisir les deux valeurs si l'unité de traduction est utilisée sous forme imprimée et en ligne. 4. Cliquez sur OK pour appliquer les nouveaux paramètres. REMARQUE Vous pouvez également spécifier vos paramètres sur les pages suivantes : [Nom de MT] : c'est ici que vous pouvez visualiser les informations générales sur la mémoire de traduction. Ressources linguistiques : c'est ici que vous pouvez modifier les listes de ressources linguistiques de votre mémoire de traduction. Ces listes sont utilisées conjointement avec les règles de segmentation dans le traitement des mémoires de traduction et sont également utilisées pour identifier le contenu qui n'est pas à traduire. Droits d'accès : c'est ici que vous pouvez protéger les mémoires de traduction sur fichier en définissant des mots de passe qui sont liés à la maintenance de la mémoire de traduction ou aux droits utilisateur. Performances et réglage : c'est ici que vous pouvez utiliser différents outils pour améliorer la performance des recherches dans les mémoires de traduction sur serveur. Ceci ne s'applique pas aux mémoires de traduction sur fichier. Page 13

Gestion des données de mémoire de traduction La gestion des données de mémoire de traduction s'effectue dans l'affichage Mémoires de traduction. Toutes les mémoires de traduction qui sont actuellement disponibles pour modification s'affichent dans l'arborescence de navigation de l'affichage Mémoires de traduction. Options de maintenance Supposez que vous voulez apporter les modifications suivantes à la mémoire de traduction pour que le traducteur dispose de correspondances de qualité au cours de sa traduction. \Mes documents\studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Recherchez les segments source qui contiennent des fautes d'orthographe et corrigez-les. Enregistrez les modifications apportées aux unités de traduction modifiées. Créez des filtres pour retrouver toutes les traductions ajoutées par un utilisateur donné afin de pouvoir les relire. Utilisez la modification en mode batch pour modifier l'orthographe de plusieurs traduction à la fois. Importez des unités de traduction de documents bilingues précédemment traduits pour traduire du contenu mis à jour. Conseil Vous pouvez également effectuer d'autres opérations de maintenance sur une mémoire de traduction comme, par exemple, l'affectation ou le changement des valeurs de champ personnalisées, l'exportation ou l'importation des filtres et l'exportation des données d'une mémoire de traduction. Page 14

Ouvrir une mémoire de traduction Supposez que vous voulez appliquer les options de maintenance mentionnées ci-dessus à l'exemple de mémoire de traduction. Pour cela, ouvrez la mémoire de traduction dans l'éditeur face à face de MT pour y effectuer les opérations de maintenance. 1. Dans l'affichage Mémoires de traduction, cliquez sur l'icône placée sur la barre d'outils. La boîte de dialogue Ouvrir une mémoire de traduction sur fichier s'affiche. 2. Sélectionnez la mémoire de traduction d'exemple English-German.sdltm qui est fournie avec SDL Trados Studio. \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Si la mémoire de traduction se trouve déjà dans l'arborescence de navigation, double-cliquez sur la mémoire de traduction ou cliquez avec le bouton droit sur celle-ci et sélectionnez Ouvrir dans le menu contextuel. La mémoire de traduction est ouverte pour modification dans la fenêtre de l'éditeur face à face de MT et devient la mémoire de traduction active. Lorsque vous sélectionnez une ligne, toutes les valeurs de système et les valeurs de champ personnalisées qui sont affectées à cette unité de traduction s'affichent dans la fenêtre Valeurs de champ. English- German.sdltm est ouverte pour maintenance. Page 15

Un aperçu détaillé de l'éditeur face à face de MT Vous pouvez utiliser l'éditeur face à face de MT pour afficher les résultats de la recherche et modifier des unités de traduction. Colonnes La colonne de statut des unités de traduction indique le statut de l'unité de traduction. Par exemple, elle indique si l'unité est marquée pour suppression ou si elle a été modifiée. Ceci est également indiqué par la couleur de mise en surbrillance de l'unité de traduction. À droite des segments en langue cible se trouve la colonne de structure du document. Elle affiche un code qui vous indique où le texte du segment apparaît dans le document source duquel il a été extrait. Par exemple, TC = cellule de tableau (Table Cell) et H1 = en-tête 1 (Header 1). La dernière colonne, valeurs de champ personnalisées, affiche toutes les valeurs affectées à l'unité de traduction. Cette colonne ne s'affiche que si des valeurs de champ personnalisées sont affectées aux unités de traduction. Couleurs Cette couleur indique que la colonne est actuellement sélectionnée. Cette couleur indique que l'unité de traduction a été modifiée et que les modifications apportées à l'unité de traduction sont en attente et n'ont pas encore été validées (enregistrées). Cette couleur indique que l'unité de traduction est marquée pour suppression et que cette suppression n'a pas encore été validée (enregistrée). Onglet du nom de la fenêtre de MT Segments en langue source Segments en langue cible Colonne de statut des unités de traduction Colonne de structure du document Valeurs de champ personnalis ées Page 16

Recherche, édition et enregistrement des modifications dans la mémoire de traduction \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Recherche dans la mémoire de traduction Supposez que vous venez d'importer dans la mémoire de traduction, des unités de traduction provenant d'un document bilingue anglais (Royaume-Uni) - allemand (Allemagne). Cependant, votre mémoire de traduction est une mémoire de traduction anglais (États-Unis) - allemand (Allemagne). Vous voulez que le texte source importé dans cette mémoire de traduction utilise l'orthographe de l'anglais des États-Unis. Recherchez dans le texte source le terme organisation, orthographié en anglais britannique et modifiez-le par organization, orthographe de l'anglais américain. 1. Recherchez organisation : Saisissez organisation dans la zone Texte source de la fenêtre Détails de la recherche. Décochez la case Respecter la casse. Cliquez sur Effectuer la recherche. Une unité de traduction contenant le terme organisation a été trouvée et s'affiche dans l'éditeur face à face de MT. Saisissez organisation Résultats de la recherche dans l'éditeur face à face de MT Page 17

Édition d'une unité de traduction À présent que vous avez retrouvé l'orthographe de l'anglais britannique du mot organisation, modifiez-le par organization, orthographe de l'anglais américain. 2. Cliquez sur le segment source et saisissez ou collez l'orthographe de l'anglais américain de Organization. La couleur de l'unité de traduction devient jaune foncé et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut des unités de traduction. Cette icône indique que l'unité de traduction a des modifications en attente qui n'ont pas encore été enregistrées. Statut des unités de traduction Vous pouvez également modifier des unités de traduction des manières suivantes : Pour Marquer une unité de traduction pour suppression, Procédez comme suit Cliquez sur l'icône d'outils Maintenance. dans la barre Affecter des valeurs de champ personnalisées à l'unité de traduction, Utilisez la fenêtre Valeurs de champ. Enregistrement des modifications en attente Une fois que vous avez corrigé le texte de l'unité de traduction, vous devez enregistrer vos modifications. 3. Cliquez sur le bouton Valider les modifications dans la barre d'outils Maintenance. L'unité de traduction est à présent enregistrée avec la nouvelle orthographe. Valider (enregistrer) les modifications Page 18

Filtres et modification en mode batch \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Création et application d'un filtre En plus de la possibilité d'effectuer des recherches dans le texte source et cible, vous pouvez également utiliser des filtres indépendamment ou en combinaison avec la fonction de recherche pour rechercher certaines unités de traduction. Ceci filtre les unités de traduction qui ne correspondent pas aux conditions du filtre. Supposez que vous voulez uniquement afficher toutes les traductions modifiées par Carol-Ann pour vous assurer qu'elles sont correctes. REMARQUE Si vous avez encore des critères de recherche dans la zone Texte source, supprimez-les maintenant. Saisissez le nom du filtre. 1. Dans la fenêtre Détails de la recherche, cliquez sur l'icône Ajouter un filtre pour ajouter un filtre. Cliquez sur Ajouter pour ajouter une nouvelle condition. 2. Saisissez le nom du filtre, Carol, dans la zone Nom de filtre. Le nouveau nom s'affiche automatiquement dans la zone Filtre de MT avec un astérisque (*) en regard pour indiquer que ce filtre n'est pas enregistré. 3. Cliquez sur Ajouter pour ajouter une nouvelle condition au filtre et ouvrir la boîte de dialogue Ajouter une condition. 4. Remplissez la boîte de dialogue avec les paramètres ci-dessous et cliquez sur OK pour ajouter la condition. 5. Cliquez sur l'icône Enregistrer pour enregistrer le filtre. Le filtre est à présent enregistré dans la mémoire de traduction. 6. Cliquez sur Effectuer la recherche. Les unités de traduction qui ont été précédemment mises à jour lors du processus de traduction par Carol-Ann s'affichent. Page 19

Modification des unités de traduction en mode batch Dans les traductions de Carol-Ann qui se sont affichées lorsque vous avez appliqué le filtre à la section précédente, il y a plusieurs mots écrits avec l'ancienne orthographe de l'allemand avec le caractère ß. Supposez que vous voulez remplacer ces caractères par la nouvelle orthographe ss. Pour cela, modifiez simultanément un groupe de traductions en mode batch. REMARQUE Certaines orthographes de l'allemand comportent encore ce caractère ß. Supposez, pour cet exemple, que la nouvelle orthographe s'applique à tous les mots allemands comportant le caractère ß. Mots comportant le caractère ß 7. Cliquez avec le bouton droit sur la mémoire de traduction anglais-allemand dans l'arborescence de navigation et sélectionnez Modifier en mode batch dans le menu contextuel. L'Assistant Modification en mode batch s'affiche sur la page Script de modification en mode batch. 8. Sélectionnez le filtre Carol dans la liste déroulante Filtre. Cette étape vous permettra d'appliquer la modification en mode batch uniquement aux unités de traduction qui ont été dernièrement modifiées par Carol-Ann lors du processus de traduction. Page 20

9. Cliquez sur Ajouter et sélectionnez Rechercher et remplacer du texte dans la liste déroulante. Conseil Vous pouvez également utiliser la Modification en mode batch pour modifier les valeurs de champ affectées aux unités de traduction et pour supprimer les balises d'un groupe d'unités de traduction. 10. La boîte de dialogue Action de modification : Rechercher et remplacer du texte s'affiche. Remplissez cette boîte de dialogue avec les paramètres suivants : Rechercher : ß (Vous pouvez copier ce caractère et le coller dans la zone ou appuyer sur Alt + 0223 (sur le pavé numérique)). Remplacer par : ss (Saisissez ces caractères en minuscules) Si nécessaire, modifiez les paramètres supplémentaires pour les faire correspondre à ceux de la boîte de dialogue ci-dessous. 11. Cliquez sur OK pour ajouter l'action de modification à la liste dans la zone Action. Page 21

12. Cliquez sur Terminer. La page Application du script de modification en mode batch s'affiche. Deux unités de traduction ont été mises à jour. 13. Pour fermer l'assistant, cliquez sur Fermer. REMARQUE Les modifications effectuées via une modification en mode batch sont automatiquement validées et ne peuvent pas être annulées. Les mots des unités de traduction 14 et 15 sont à présent écrits selon la nouvelle orthographe de l'allemand. ß a été remplacé par ss Page 22

À propos de l'importation des données dans une mémoire de traduction Vous pouvez importer des unités de traduction et les données qui leur sont associées dans une mémoire de traduction. Les unités de traduction sont toujours importées, mais les données associées qui sont importées varient en fonction du type de fichier à partir duquel elles ont été extraites. Les types de fichiers d'importation pris en charge sont : Documents Translation Memory exchange (*.tmx, *. tmz.gz) Documents bilingues SDL XLIFF (*.sdlxliff) Documents TRADOStag (*.ttx) Documents SDL Edit (*.itd) REMARQUE Pour plus d'informations sur la mise à niveau de vos mémoires de traduction SDL Trados 2007 et SDLX 2007, reportez-vous au Guide de migration de SDL Trados Studio. À propos de l'importation des fichiers TMX Les données suivantes peuvent être importées à partir d'un fichier TMX : Unités de traduction Champs personnalisés et leurs valeurs Champs système À propos de l'importation des fichiers bilingues (.sdlxliff,.ttx,.itd) Les données suivantes peuvent être importées à partir d'un fichier bilingue : Unités de traduction Informations de contexte (les fichiers bilingues contiennent une séquence d'unités de traduction qui est utilisée pour créer des correspondances de contexte dans la mémoire de traduction sur la base de cette séquence) REMARQUE Si vous importez des données de SDL Trados 2007 et SDLX 2007, il est préférable d'importer des fichiers bilingues au lieu des fichiers TMX afin de pouvoir importer les informations nécessaires pour créer des correspondances de contexte. Page 23

Importation d'un exemple de fichier bilingue Supposez qu'un client vous ait demandé de préparer une mémoire de traduction pour un projet. Ce projet est une mise à jour de documents précédemment traduits. Le client ne dispose pas d'une mémoire de traduction du projet, mais possède les fichiers traduits bilingues. Importez les données dans votre mémoire de traduction d'exemple afin d'exploiter ce contenu lors de la traduction des documents mis à jour. 1. Ouvrez la mémoire de traduction Sample EN-DE.sdltm. \Mes documents\ Studio 2011\Translation Memories\Sample EN- DE.sdltm (Il s'agit de la mémoire de traduction d'exemple que vous avez créé dans un exercice précédent.) 2. Cliquez avec le bouton droit sur la mémoire de traduction Sample EN-DE dans l'arborescence de navigation et sélectionnez Importer dans le menu contextuel. L'assistant Importer s'affiche sur la page Fichiers d'importation. Page 24

3. Cliquez sur Ajouter des fichiers et sélectionnez SecondSample.doc.sdlxliff. \Mes documents\ Studio 2011\Projects\Samples\Sample Project\de- DE\SecondSample.doc.sdlxliff. 4. Cliquez sur Suivant. La page Options d'importation de documents bilingues s'affiche. Cette page identifie les segments que vous voulez importer par leur statut de traduction. Les niveaux de confirmation actuellement sélectionnés indiquent que les traductions doivent avoir l'un de ces statuts. Traduit : la traduction du segment a été confirmée comme étant terminée. Traduction approuvée : la traduction a été approuvée par le relecteur. Validé : la traduction a été validée. Il s'agit d'un autre niveau d'approbation par un relecteur. 2. Acceptez les valeurs par défaut de cette page et cliquez sur Suivant. Page 25

La page Options d'importation générales s'affiche. 7. Ajoutez une valeur de champ pour indiquer que les unités de traduction importées sont pour le projet Sécurité routière. Cette valeur sera affectée à toutes les unités de traduction importées. Cliquez sur Editer. La zone Valeurs de champ s'affiche. Le champ Projet et le champ Type de sortie que vous avez créés plus tôt sont répertoriés. Saisissez Sécurité routière dans la zone en regard du champ Projet dans la colonne Valeur. Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue Valeurs de champ et revenir sur la page Options d'importation générales. Page 26

3. Cliquez sur Terminer. La page Importation s'affiche. Cette page affiche chaque fichier importé et indique le statut de chaque importation. Lorsque l'importation est terminée, les éléments sur cette page présentent le statut Terminé. Les résultats de l'importation indiquent : Lu 43 : ceci indique que 43 segments ont été lus dans le fichier bilingue lors de l'importation. Importé 4 : ceci indique que sur les 43 unités de traduction qui ont été lues, seules 4 ont été importées. Ceci est dû au fait que seules 4 unités de traduction ont le statut de Traduit, Traduction approuvée ou Validé. Erreurs 0 : ceci indique qu'il n'y a pas eu d'erreurs lors de l'importation. REMARQUE Si vous avez modifié le fichier d'exemple que vous avez importé, vos résultats peuvent différer de ceux-ci. 4. Lorsque l'importation est terminée, le bouton Fermer devient disponible. Pour fermer l'assistant, cliquez sur Fermer. Page 27

Les résultats de l'importation s'affichent dans l'éditeur face à face de MT. Même si 4 unités de traduction ont été importées, seules 3 apparaissent dans la mémoire de traduction. Ceci est dû au fait que 2 des unités de traduction importées ont exactement le même texte source et la même traduction. Par conséquent, elles ont été fusionnées pour former 1 unité de traduction. Fin du Guide de démarrage rapide À présent, vous savez comment créer et gérer vos mémoires de traduction dans SDL Trados Studio. Pour plus d'informations sur les mémoires de traduction dans SDL Trados Studio, consultez les rubriques suivantes : Aide de SDL Trados Studio : fournit des informations supplémentaires sur les mémoires de traduction. Vous pouvez consulter cette aide en sélectionnant Aide > Rubriques d'aide dans la barre de menus de l'application SDL Trados Studio. Guide de migration de SDL Trados Studio : fournit des informations sur la façon de mettre à jour vos mémoires de traduction vers le format SDL Trados Studio 2011. Vous pouvez consulter ce guide dans le menu Démarrer sous Programmes > SDL > SDL Trados Studio 2011 > Documentation. Aide de SDL TM Server : fournit des informations sur la façon de gérer vos mémoires de traduction sur serveur. Vous pouvez consulter ce système d'aide en cliquant sur Aide dans l'application Aide de SDL TM Server. Page 28