Producing South. Produire au Sud



Documents pareils
Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Miroir de presse. International Recruitment Forum 9-10 mars 2015

Application Form/ Formulaire de demande

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

Biographie. ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

Module Title: French 4

SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES)

Afin de valider votre inscription merci de bien veiller à :

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

COPYRIGHT 2014 ALCATEL-LUCENT. ALL RIGHTS RESERVED.

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

: Machines Production a créé dès 1995, le site internet

Frequently Asked Questions

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

Bureau 10 décembre 2013 à 18h00 GSD 307. Board December 10, 2013 at 6:00 PM GSD 307 ITEM. 1 Call to Order: 6:03 pm. Appel à l ordre : 18h03

PANKA. PORTFOLIO Karina Pannhasith. Karina Pannhasith. URBANIA Ipad Magazine School Project 2012 Photoshop Illustrator Dreamweaver Hype - HTML5

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

MSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE. Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

1 400 HKD / year (Season : 21/09/ /06/2016)

INSCRIPTION MASTER / MASTER S APPLICATION

Francoise Lee.

Catella Asset Management

Institut d Acclimatation et de Management interculturels Institute of Intercultural Management and Acclimatisation

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

GAME CONTENTS CONTENU DU JEU OBJECT OF THE GAME BUT DU JEU

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

Digital Marketing : 14 et 15 septembre Retargeting : Garder le contact avec son audience

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF


Summer School * Campus d été *

Dans une agence de location immobilière...

Dates and deadlines

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS

Nouveautés printemps 2013

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

CINEMA FRANCAIS SUR LPB

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech

BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

The space to start! Managed by

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

REGLEMENT DU FIFO 2016 Court-métrage. FIFO REGULATIONS Short films

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

PRESENTATION. CRM Paris - 19/21 rue Hélène Boucher - ZA Chartres Est - Jardins d'entreprises GELLAINVILLE

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

Bureau 17 septembre 2013 à 18h00 GSD 211. Board September 17, 2013 at 6:00 PM GSD 211 ITEM. Appel à l ordre : 18h10. 1 Call to Order: 6:10 pm

Cours de didactique du français langue étrangère (*) French as a foreign language (*)

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

Elégance et raffinement Elegance & sophistication

The UNITECH Advantage. Copyright UNITECH International Society All rights reserved. Page 1

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

UN PEU DE VOTRE CŒUR EST TOUJOURS À LYON... A PIECE OF YOUR HEART IS FOREVER IN LYON...

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

Bill 12 Projet de loi 12

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes

Forthcoming Database

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

BNP Paribas Personal Finance

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

Revue de presse de Mardi 21 Janvier 2014

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0

Le projet WIKIWATER The WIKIWATER project

A l'avenir, chacun aura son quart d'heure de célébrité.. Andy WAHROL

EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

THE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon

Cité du design - Concours d entrée Sadrine Binoux

MSO MASTER SCIENCES DES ORGANISATIONS GRADUATE SCHOOL OF PARIS- DAUPHINE. Département Master Sciences des Organisations de l'université Paris-Dauphine

Small Businesses support Senator Ringuette s bill to limit credit card acceptance fees

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Accélérer l accès au marché de la communication. #RCap

EN UNE PAGE PLAN STRATÉGIQUE

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

CURRENT UNIVERSITY EDUCATION SYSTEM IN SPAIN AND EUROPE

Dan Bar-On. Dialog as a means of dealing with conflicts Le dialogue comme modèle pour surmonter les conflits

Transcription:

Produire au Sud Producing South Atelier de formation à la coproduction internationale du 26 novembre au 2 décembre 2008 Nantes France International coproduction workshop from November 26 to December 2, 2008 Nantes France

Produire au Sud Nantes 2008 Médiathèque Jacques Demy L atelier Produire au Sud accompagne depuis 8 ans les producteurs d Asie, d Afrique et d Amérique Latine dans l apprentissage et l accompagnement de leur métier. Car si ces cinématographies nous sont devenues familières et ont trouvé leur place dans les circuits professionnels européens, elles demeurent néanmoins fragiles et il est nécessaire de les soutenir avec passion et détermination. L organisation, depuis 2004, d ateliers Produire au Sud à l étranger en complément du rendezvous nantais, a favorisé de nombreux échanges et le rapprochement du programme avec des institutions et festivals étrangers. Cette reconnaissance nous permet d imaginer tous les ans de nouvelles destinations, de nouveaux ateliers au service de cinématographies toujours en mouvement, et de tenter de cerner la diversité de demain. L atelier Produire au Sud accueille cette année sept projets de longs-métrages représentés par leur producteur et leur réalisateur et deux jeunes productrices algériennes en auditrice libres. Accompagnés de professionnels français et européens de l industrie cinématographique, les participants aborderont les enjeux juridiques, financiers, artistiques et techniques de la coproduction internationale. Les projets sélectionnés seront présentés par leurs producteurs au public le samedi 29 novembre à la Médiathèque Jacques Demy. For the last 8 years the Produire au Sud workshops have accompanied the work of producers from Asia, Africa and South America in order to contribute to hone their craft earn professional credit through training and accompaniment. If these cinematographies from around the world have become familiar to us and have found a window in professional European circuits, they remain nevertheless fragile and it is more than ever crucial to stand by them with passion and determination. Since 2004, Produire au Sud workshops abroad push the boundaries of the Nantes rendezvous, in order to encourage exchanges and joint programs with foreign institutions and festivals. This recognition enables us to keep on imagining every year new destinations, new seminars at the service of today s ongoing cinematography and to visualize tomorrow s diversity. This year the Produire au Sud workshop welcomes seven new feature film projects represented by their producers and film directors as well as two young Algerian producers as non-registered participants. French and European professionals from the cinematographic world will accompany producers and directors through legal, financial, artistic and technical issues of the coproduction system. Participants are invited to present their projects to spectators and professionals on Saturday November 29 at the Médiathèque Jacques Demy. L atelier Produire au Sud résulte du souci constant de coopération artistique qui nous anime ainsi que d une volonté d échanges professionnels et de compétences. The Produire au Sud workshop is the outcome of our commitment to artistic co-operation, which leads us as well as our willingness to promote professional exchanges and competences. Élodie Ferrer Coordinatrice des ateliers Produire au Sud Producing South Workshop Coordinator Partes usadas de Aaron Fernandez - 2007 (atelier Produire au Sud Nantes 2004) en couverture : La Sangre brota de Pablo Fendrik - 2008 (atelier Produire au Sud Buenos Aires 2006)

Remerciements Thanks Aux partenaires de Produire au Sud Conseil Régional des Pays de la Loire Ville de Nantes Conseil Général de Loire-Atlantique Centre National de la Cinématographie (CNC) Ministère des Affaires Etrangères et Européennes et les ambassades de France à l étranger Sciences Com Titra Film Union Latine Hôtel de France Médiathèque Jacques Demy Marché du Film (Festival de Cannes) Ainsi qu à l ensemble des partenaires du Festival des 3 Continents 2008 Intervenants Contributors Cyriac Auriol LES FILMS DU REQUIN Joanna Langelaan HUBERT BALS FUND Rotterdam Philippe Avril UNLIMITED FILMS Michel Marx script doctor Laurence Brandi FONDS SUD CINEMA / MAEE Caroline Nataf COACH 14 Daniel Chabannes EPICENTRE FILMS Natalia Pena MAGMA CINE Gualberto Ferrari script doctor Luis Angel Ramirez IMVAL PRODUCCIONES Émilie Georges MEMENTO FILMS Michel Reilhac ARTE FRANCE CINEMA Raimond Goebel PANDORA FILMS Jean-Christophe Simon FILMS BOUTIQUE Élise Jalladeau CHARIVARI FILMS Georges Walker script doctor Jean-Fabrice Janaudy LES ACACIAS Claire Lajoumard ACROBATES FILMS Miguel Machalski script doctor Georges Goldenstern CINEFONDATION FESTIVAL DE CANNES Sibylle Kurz pitch expert PITCHING & COMMUNICATION SKILLS Programme Produire au Sud Producing South program Coordination générale : Élodie Ferrer assistée de Stéphanie Launay Encadrement pédagogique Nantes 2008 : Élise Jalladeau et Claire Lajoumard elodie.ferrer@3continents.com produireausud@3continents.com www.3continents.com Projets sélectionnés pour l Atelier Nantes 2008 Présentation des participants Selected projects - Nantes 2008 List of participants Algérie Harraga blues Amina Haddad PRODUCTRICE / PRODUCER Après une licence en sciences de l information et de la communication à l Université d Alger en 1998, Amina Haddad a débuté en tant que chargée de communication au sein d agences de publicité et de sociétés de production audiovisuelle, avant de devenir assistante de production puis assistante réalisatrice, notamment aux côtés de son mari Moussa Haddad, cinéaste. Tous deux ont écrit Harraga blues, un long-métrage de fiction entièrement dédié à la jeunesse algérienne. Elle développe ce film au sein de sa société de production MH Prod. After obtaining a degree in communication and information sciences at Algiers University, Amina Haddad worked in several audiovisual production companies where she was in charge of communication and then worked as a production assistant. She s now working as a director assistant, among others with his husband, the director Moussa Haddad. They wrote the feature film Harraga Blues together, which is dedicated to the Algerian youth. She s developping this film within her production company MH Prod. Zine et Rayan sont deux jeunes amis qui rêvent de s exiler en Europe. Ils aspirent à une vie meilleure et rien ne pourra les arrêter. Or, un réseau mafieux recrute des volontaires parmi ces candidats à l émigration clandestine, afin de leur confier la mission de transporter de la drogue, moyennant le prix de leur embarquement sur les radeaux de la mort Zine and Rayan are two young friends who dream of immigrating to Europe. They are set on finding a better life for themselves and nothing will stop them. But a Mafia gang recruits volunteers amongst those ready to do anything to become clandestine emigrants, and gets them to transport drugs : in exchange they will be able to get on one of those death driven rafts Amina Haddad MH PROD contact : aminahp@hotmail.fr

Algérie Le Fils des Djinns (Weld Ejnouns) Amel Chouikh PRODUCTRICE / PRODUCER Amel Chouikh est passionnée de cinéma depuis toujours. Actuellement étudiante en master de gestion à l Ecole Supérieure Algérienne des Affaires (ESAA) et diplômée de l Institut National de Commerce d Alger, elle travaille parallèlement sur sa première production Le Fils des Djinns, un long-métrage de Yasmine Chouikh. Graduated from the National Institute of Business of Algiers, she s actually studying management at the Ecole Supérieure Algérienne des Affaires. Fond of cinema for years, Le Fils des Djinns, written and directed by Yasmine Chouikh, will be her first feature film production. Dans cette communauté, les jeunes filles doivent suivre un rituel d initiation à l approche de leurs mariages. Meriem doit épouser son cousin, comme l a promis sa mère à son défunt mari. Mais sa rencontre avec le fils des Djinns va bouleverser sa vie. Elle se révolte contre sa famille. Répudiée et contrainte de quitter son village, elle se réfugie dans une cité interdite, cimetière des femmes exclues, où elle retrouve le goût de la liberté. In this community, the girls must follow an initiation ritual at the approach of their marriages. Meriem must marry her cousin, as her mother had promised her late husband. But the course of her life will change when she meets Djinns son. She revolts against her family. Repudiated and forced to leave her village, she takes refuge in a prohibited city, cemetery of the excluded women, where she regains her freedom of thought. Chine Addicted to Love Teresa Kwong PRODUCTRICE / PRODUCER Née à Hong Kong, Teresa Kwong est productrice de films et de créations audiovisuelles. Actuellement directrice du Hong Kong Independent Short Film and Video Awards (IFVA), elle travaille à la promotion de la nouvelle génération de talents asiatiques. Depuis 2001, elle est membre du NETPAC (réseau des promoteurs du cinéma asiatique) et produit, depuis 2006, de nombreux films de jeunes réalisateurs de Hong Kong et de Chine. Addicted to Love est son premier long-métrage en tant que productrice. Born in Hong Kong, Teresa Kwong is a promoter, curator and producer for film and media arts. Currently the Director of the Hong Kong Independent Short Film and Video Awards (IFVA), she is committed to nurture and promote the next generation of Asian talents in creative media. Since 2001, she has become a member of NETPAC (Network for Promoters of Asian Cinema) and has started producing films with a number of emerging filmmakers in Hong Kong and China since 2006. Addicted to Love is her first producing feature. Hao Liu RÉALISATEUR / DIRECTOR Né à Shangai, Hao Liu est diplômé de l Académie du Film de Pékin en 1999. En 2002, son premier long-métrage ChenMo and MeiTing est récompensé de la mention spéciale «Prix du Premier Film-PREMIERE» au Festival International du Film de Berlin. Le film est sorti en salles en Allemagne en 2002 et en France en 2004. En 2004, il achève son deuxième film, Two Great Sheep qui obtient lui aussi plusieurs prix, notamment au Festival du Film Asiatique de Deauville et au Festival du Film Indépendant de Washington. Addicted to Love est son troisième long-métrage. Born in Shanghai, he graduated from the Directing Department of the Beijing Film Academy in 1999. In 2002, his debuted feature, ChenMo and MeiTing obtained the PREMIERE First Movie Award Special Mention of the 2002 Berlin International Film Festival. This film was released in Germany (2002) and in France (2004). In 2004, he finished his second feature, Two Great Sheep. It obtained many prizes especially in Deauville Asian Film Festival and Washington Independant Film Festival. Addicted to Love is his third feature. Amel Chouikh ACIMA FILM contact : acimafilm@hotmail.com Addicted to Love met en scène la vieillesse de façon réaliste mais non dénuée d humour. Old Pop et Li Ma s aiment éperdument depuis longtemps. Ils réalisent qu ils présentent tous deux les premiers signes de la maladie d Alzheimer. Old Pop et Li Ma essayent alors de s appuyer sur leur relation, leurs expériences et leur force mentale pour ralentir l évolution de la maladie. Addicted to Love is a realist film featuring the elderly life with a great sense of humour. Old Pop and Li Ma were fond of each other since long. Apparently both Old Pop and Li Ma realize that they are showing early signs of Alzheimer. They then try to use their relationship and experiences to slow down the effect of the debilitating illness. Teresa Kwong CONNOISSEURS PRODUCTION & MARKETING contact : teresa@addicted-to-love.com - www.addicted-to-love.com

Chine RX Ma Lin Feng PRODUCTEUR / PRODUCER Ma Lin Feng est diplômé en réalisation et écriture de scénarios de la Central Academy of Drama de Chine. Il est également violoniste. Il a déjà produit et réalisé deux courts-métrages et co-produit des publicités et clips vidéo. Co-fondateur de Concerto Image, société de production de films indépendants chinois créée en 2007, il y est actuellement en charge des relations publiques. RX est le premier long-métrage qu il produit. Ma Lin Feng is major in film writing and directing from The Central Academy Of Drama in China. He is also a violinist. As producer and director, he directed and produced his two short films and co-produced a lot of commercial and music videos. In 2007,he co-formed Concerto Image Ltd, dedicated to independant film production in China. He s presently in charge of public relation for the company. RX is his first feature film production. Colombie Love Teresa Tatiana Villacob PRODUCTRICE / PRODUCER Tatiana Villacob est productrice et auteure, diplômée de l Université nationale de Colombie (Ecole du Cinéma et de la Télévision) et de l Ecole d Art de l Université de São Paulo. Elle est co-fondatrice de la société de production Proyección Films où elle développe de nombreux projets tels que Dolores (court-métrage), Leaving Absence, The Exit, The Truth Above All. Elle travaille actuellement au développement du film d Ana Sofia Osorio Ruiz, Love Teresa. Tatiana Villacob is a cinema producer and scriptwriter with degree from the School of Cinema an Television of the National University of Colombia and the Arts School of the University of São Paulo, Brazil. She is the co-founder of Proyección Films where she develops different kinds of film projects such as Dolores (shortfilm), Leaving Absence, The Exit, The Truth Above All. She is presently working on the feature film Love Teresa by Ana Sofia Osorio Ruiz. Ronin Hsu RÉALISATEUR / DIRECTOR Ronin Hsu se spécialise en réalisation et écriture de scénario à la Central Academy of Drama de Chine. Son premier court-métrage a été récompensé lors du Festival du Film Universitaire de Pékin en 2006. L année suivant, il crée Concerto Image qui se consacre à la production de films indépendants en Chine. Depuis lors, il a réalisé et produit de nombreux courts-métrages, publicités et clips vidéo. Il travaille actuellement sur son premier long-métrage RX. Ronin Hsu is major in film writing and directing from The Central Academy Of Drama in China. His first short film was awarded in Beijing University film festivals in 2006. The next year, he formed Concerto Image Ltd devoted to independent film production in China. Since then, he directed and produced another short film and a lot of commercial and music videos. He is currently developing his first feature film RX. Ana Sofia Osorio Ruiz RÉALISATRICE / DIRECTOR Ana Sofia Osorio Ruiz est réalisatrice et productrice. Elle est diplômée d un master en realisation de l Université San Paul à Madrid et d un cycle en direction de la photographie. Elle s est également formée dans de nombreux ateliers d écriture, dernièrement à l EICTV et au séminaire Ibermedia UNIACC. Ana Sofia Osorio Ruiz is a cinematographic producer and director. She received a master in Cinematographic Direction at University San Paul CEU of Madrid and a graduate in direction of photography. She has also attended diverse courses for script writing. Recently she attented EICTV workshop and the seminar of edition of script and creative production of Ibermedia UNIACC. Dans une petite ville chinoise, un couple de paysans n arrive plus à payer le traitement médical de la femme, affectée depuis 4 ans par un problème gynécologique. Le couple sans ressources décide alors d utiliser un remède miracle prescrit par un charlatan. La femme tente de raisonner son mari qui projette de tuer un vagabond afin de se procurer les ingrédients de cette potion à base d organes génitaux masculins. A t-elle vraiment un espoir de guérir? A small city in China, a couple of peasant-workers has no money to continue medicine treatment for the wife who has been afflicted with gynecological disease for 4 years. The helpless couple buys a magical prescription from a mountebank. The materials of the prescription is a man s genitals. The wife tries to stop her husband to kill an innocent vagrant to acquire the materials. Will she be cured? Is there any hope in her life? Antonio et Amalia sont mariés depuis plus de 50 ans. Ils mènent une vie tranquille, rythmée par les habitudes installées après tant d années de vie commune. Une lettre perdue, envoyée en 1953 par Antonio à Teresa, sa bien aimée d alors, retourne à son expéditeur. Cette lettre ravive en lui les souvenirs du passé. Antonio décide alors de retrouver Teresa et de regagner son amour. Antonio and Amalia have been married for over fifty years. They have a quiet and monotonous life based on the routine and habits of so many years of living together until a forgotten letter sent in 1953 by Antonio to his girlfriend of the time, reaches his hands and revives his memories for the woman who he is now willing to find and win back. Ma Lin Feng CONCERTO IMAGE contact : dylan.mlf@gmail.com Tatiana Villacob PROYECCIÓN FILMS contact : tatiana@proyeccionfilms.com - www.proyeccionfilms.com

Malaisie The Tour Joanna Lee PRODUCTRICE / PRODUCER Joanna Lee travaille depuis sept ans comme productrice chez Red Films et Red Communications, à Kuala Lumpur, Malaisie. Elle a produit deux longs-métrages et de nombreux projets télévisuels tout public. Joanna Lee souhaite développer des projets originaux, percutants et traîtant de sujets de société. Elle travaille actuellement à la production de The Tour de Chris Chong Chan Fui. Joanna Lee has been working as a producer for seven years with the companies Red Films and Red Communications in Malaysia. She has produced two feature films with theatrical release within the region, and numerous television projects that range from children, women, and lifestyle programming. Joanna Lee and Red Films Company is committed to projects that are provocative with socially conscious themes at mind. She is presently working on the production of The Tour. Chris Chong Chan Fui RÉALISATEUR / DIRECTOR Chris Chong Chan Fui, réalisateur bornéo-malaisien, concentre son travail sur les œuvres expérimentales. Son projet Block B a été présenté dans de nombreux festivals internationaux (Toronto, Rotterdam, Berlin). Son projet Karaoke a été sélectionné pour l atelier de réécriture du Festival de Berlin (Script Clinic) ainsi qu au Hong Kong Filmart. Il travaille actuellement à la réalisation d une installation vidéo à Kuala Lumpur et Toronto pour 2009/2010. Chris Chong Chan Fui is a Borneo-Malaysian-born filmmaker focused on unconventional stories and experimentation. Chris experimental work Block B was invited in prestigious festivals (Toronto Film Festival, IFFR, Berlinale). Chris Chong last project, Karaoke, has previously been selected for the Berlinale script clinic and the Hong Kong HAF filmart. He is currently working on a solo exhibition of an audio-video installation in Kuala Lumpur and Toronto in 2009/10. Panama Juega Vivo Irina Ruiz Figueroa PRODUCTRICE / PRODUCER Licenciée en Ingénierie électronique et communication à l Université de Panama Irina Ruiz Figueroa obtient un diplôme en Production à l École Internationale de Cinéma et Télévision (EICTV-Cuba). Elle commence à travailler sur des documentaires historiques et des séries télévisées. Elle produit Un riff para Lazaro de Rémi Borgeaud qui a reçu de nombreux prix. Elle travaille actuellement sur La Ruta un documentaire de Pituka Ortega Heilbron et Juega Vivo d Enrique Pérez. Ces deux projets ont obtenu l appui du programme Ibermedia. Irina Ruiz Figueroa got a degree in electronic engineering and communication at the Panama University and is graduated in production from the International School of Cinema and Television (EICTV) of Cuba. She starts working for documentaries and TV programs. She produced Un riff para Lazaro by Remi Borgeaud which received many prices. She s currently working on La Ruta, a documentary by Pituka Ortega Heilbron y Juega Vivo by Enrique Pérez Him. Both projects are supported by the Ibermedia program. Enrique Pérez Him RÉALISATEUR / DIRECTOR Enrique Pérez Him a commencé dès l âge de quatorze ans des expérimentations audiovisuelles. Après avoir obtenu un diplôme de marketing, il travaille aussi bien sur des projets publicitaires et que sur des longs-métrages. Enrique Pérez Him poursuit avec passion ses études de cinéma à la EICTV à Cuba et réalise notamment les courts-métrages Hombre atado a una silla et La Verdad nada. Juega Vivo, son projet de long-métrage, a reçu une bourse de la Fondation Carolina (Madrid 2007) pour son développement. Enrique Pérez Him made his first audiovisual experimentations when he was 14 years old. After getting a degree in marketing, he worked for commercials and feature films. He directed short films such as Hombre atado a una silla and La Verdad nada. He s presently studying at the EICTV in Cuba. Juega Vivo, his first feature film, received the Carolina Foundation grant (Madrid 2007), for its development. L histoire commence dans les montagnes, passe par le tourbillon de la ville, se brise dans la mer, et pour finir retourne à la montagne. The Tour se passe sur l île du Bornéo et raconte l histoire de deux guides, Arzul et Sharifa, l un travaille à la montagne et l autre à la ville. La tragédie maintient ces deux amoureux constamment séparés par l environnement dans lequel ils travaillent et pour finir force Azrul à rechercher Sharifa en haut de la montagne. Ce projet a participé à l Atelier Produire au Sud, Bangkok 2008. The story begins in the mountains, whirls within the city, then crashes into the sea, to meet its end in the mountains again. Set on the island of Borneo, The Tour is a story of two tour guides, Azrul and Sharifa, one working in the mountain and the other in the city. Tragedy keeps the lovers constantly separated by the environment in which they work and finally leaves Azrul looking for Sharifa up towards the mountain. This project attended the Producing South Workshop, Bangkok 2008. Deux adolescents que tout sépare, Tito et Regie, un gamin de la classe moyenne et un petit arnaqueur de rue, réalisent qu ils se sont fait piéger par leur dealer. Afin d échapper à une condamnation sans appel de la mafia locale, ils décident de cambrioler une riche propriété de la côte. Cette aventure conduira nos deux protagonistes à tester leurs valeurs morales et à se frotter aux barrières sociales. Face à l adversité, une amitié verra le jour. Two teenagers that all separates, Tito and Regie, a middle class kid and a small street swindler, realize that they were taken in by their dealer. In order to escape from the Mafia, they decide to burglarize a rich person s property on the coast. This adventure will lead our two young men to test their morals and face social barriers. Adversity will bring them together. Joanna Lee RED FILMS contact : joanna@red.com.my - www.redfilms.com.my Irina Ruiz Figueroa NGOBE FILMS contact : produccion@ngobe.net - www.ngobe.com

Sénégal Le Vent du Sud Ousmane Sall PRODUCTEUR / PRODUCER En poste en tant qu agent commercial à Kaolack (Sénégal), Ousmane Sall abandonne son métier pour suivre une formation en management et gestion de production audiovisuelle à MSA Productions à Dakar. À l issue de cette formation, il démarre le développement de sa première production, Le Vent du Sud, long-métrage de Djibril Saliou Ndiaye. Il travaille depuis 2007 au sein de la société de production Dream Works Entertainment. Ousmane Sall was a sales representative in Kaolack (Senegal) before attending a production management training at the MSA Productions in Dakar. Since 2007, he s working for Dream Works Entertainment, a production company. He s presently developping his first feature film as a producer, The Wind from the South. Djibril Saliou Ndiaye RÉALISATEUR / DIRECTOR Instituteur de formation, Djibril Saliou Ndiaye suit une formation en réalisation à MSA Productions (Dakar) et réalise de nombreux stages avec le CIFAP et l ambassade de France au Sénégal, puis avec le Goethe Institute de Dakar. Il participe en 2007 à l université d été de la Fémis à Paris et travaille en tant qu assistant réalisateur sur de nombreux tournages au Sénégal. Il a déjà réalisé deux fictions pour la télévision et quatre films documentaires. Le Vent du Sud, qu il développe actuellement, est son premier long-métrage. As a teacher, Djibril Saliou Ndiaye attended a training in film making at the MSA Productions in Dakar and diverse training courses with the French Embassy in Senegal and with the Goethe Institute in Dakar. In 2007, he attended the summer session at the Femis in Paris and worked as a director assistant in Senegal. He directed two TV films and four documentaries. He s now working on his first feature film, The Wind from the South. Turquie Our Grand Despair Nadir Öperli PRODUCTEUR / PRODUCER Nadir Öperli est né à Izmir en 1979. Il obtient une licence en administration commerciale et un doctorat Radio-TV-Cinéma à l Université d Istanbul. Il est le co-fondateur du magazine de cinéma Altyazi et fait partie de la rédaction de Sinema.com, un site internet turc. En 2006, il crée avec Yamaç Okur, la société de production Bulut Film. Il est l un des producteurs de Summer Book, premier long-métrage de Seyfi Teoman. Il se partage entre son travail de producteur et de critique de cinéma. Nadir Öperli was born in Izmir in 1979. He received his BA degree in Business Administration and a PhD degree in Radio-TV-Cinema at Istambul University. He co-founded the Altyazi Cinema Magazine and worked as a member of the publishing board as well as the editor of Sinema.com, a Turkish web site about cinema. He founded Bulut Film Productions in 2006 with Yamaç Okur. He is one of the two producers of Summer Book (by Seyfi Teoman), which made its world premiere at the 58th Berlin Film Festival. He continues to work as a film critic and producer. Seyfi Teoman RÉALISATEUR / DIRECTOR Seyfi Teoman est né en 1977 à Kayseri en Turquie. Après des études d économie à l Université Bogazici d Istanbul, il vit à Lodz en Pologne où il étudie la réalisation à la Polish National Film School. Il y tourne son court-métrage Apartment en 2004 qui est présenté dans plusieurs festivals internationaux. Il réalise son premier long-métrage Summer Book en 2008. Le film est projeté en avant-première au Festival du Film de Berlin et reçoit de nombreux prix dans plusieurs festivals prestigieux. Il se consacre aujourd hui à son second long-métrage, Our Grand Despair. Seyfi Teoman was born in Kayseri, Turkey in 1977. After studying economics at Bogazici University (Istambul), he lived in Lodz, Poland for two years, studying film directing at Polish National Film School. He shot his short film, Apartment in 2004 which has been screened in many international film festivals. He directed his first feature Summer Book in 2008. The film has been premiered in Berlin and screened and awarded in prestigious film festivals. He is working now on his second feature, Our Grand Despair. Le village de Niodior vit au rythme des coutumes ancestrales. Niodior accueille aujourd hui un de ses fils. Ndiadiane Ndiaye, expulsé de France suite à une peine d emprisonnement, revient dans son village natal, laissant derrière lui Angèle, sa femme, et ses enfants. Angèle rejoint son mari en Afrique mais se résoudra-t-elle à partager l amour de Ndiadiane avec Nogaye, sa cousine et promise? Niodior, old village, still lives at the rythm of ancestral customs. Niodior welcomes today one of its sons. Ndiadiane Ndiaye has been expelled from France after his emprisonment. He comes back in his native village, Niodior, leaving his wife, Angèle, and his children. Angèle arrives at Niodior but would she accept to share Ndiadiane s love for Nogaye, his cousin and bride-to-be? Our Grand Despair est, au premier abord, l histoire de deux amis trentenaires qui tombent amoureux de la même jeune femme. Adaptation du roman de Baris Bicakci, Our Grand Despair s intéresse à l ambiguïté de la relation qui unit les deux hommes. Our Grand Despair, which is an adaptation of Baris Bicakci s novel with the same title, is seemingly the story of two men in their late thirties who fall in love with the same young girl, but it is a film more about the love-like intimate friendship between them. Ousmane Sall DREAM WORKS ENTERTAINMENT contact : olismane@gmail.com Nadir Öperli BULUT FILM contact : operli@bulutfilm.com - www.bulutfilm.com

Programme Atelier Produire au Sud Nantes 2008 MATINÉE APRÈS-MIDI Program Producing South workshop Nantes 2008 MORNING AFTERNOON MERCREDI 26 9.30 Accueil - Élodie Ferrer Introduction - Élise Jalladeau Présentation individuelle des candidats 10.30 Réalisateurs : introduction au scénario Gualberto Ferrarri - Miguel Machalski 10.30 Procucteurs : Identification des acteurs de la production Claire Lajoumard - Élise Jalladeau Questions relatives au budget 14.00 Réalisateurs : introduction au scénario Gualberto Ferrarri - Miguel Machalski 14.00 Producteurs : Le financement des coproductions Claire Lajoumard - Élise Jalladeau Les règles de la coproduction 17.00 Étude de cas La Chine est encore loin (Algérie, 2008) de Malek Bensmail - Philippe Avril WEDNESDAY 26 9.30am Welcoming - Élodie Ferrer Introduction - Élise Jalladeau Presentation of the participants 10.30am Directors : Introduction to script writing Gualberto Ferrarri - Miguel Machalski 10.30am Producers : Coproduction process & actors Claire Lajoumard - Élise Jalladeau Budget questions 2.30pm Directors : Introduction to script writing Gualberto Ferrarri - Miguel Machalski 2.30pm Producers : Financing a coproduction Rules and legal basis of a coproduction 5.00pm Case study - China Is Still Far (Algeria, 2008) by Malek Bensmail - Philippe Avril JEUDI 27 9.30 Le vendeur international Émilie Georges 11.15 Le distributeur Daniel Chabannes 14.30 Étude de cas La Sangre brota (Argentine, 2008) de Pablo Fendrik - Claire Lajoumard - Natalia Peña 16.45 Étude de cas (suite) Jean-Fabrice Janaudy - Claire Lajoumard - Caroline Nataf THURSDAY 27 9.30am The international sales agent Émilie Georges 11.15am The distributor Daniel Chabannes 2.30pm Case study Blood Appears (Argentina, 2008) by Pablo Fendrik - Claire Lajoumard - Natalia Peña 4.45pm Case study (following) Jean Fabrice Janaudy - Claire Lajoumard - Caroline Nataf VENDREDI 28 9.30 L'art du pitch - Sibylle Kurz 11.00 Entretiens individuels / Entraînement pratique - Sibylle Kurz 14.30 Entretiens individuels / Entraînement pratique - Sibylle Kurz FRIDAY 28 9.30am The art of pitch - Sibylle Kurz 11.00am Individual meetings / Training Sibylle Kurz 2.30pm Individual meetings / Training Sibylle Kurz SAMEDI 29 10.30 Présentation publique des pitchs Groupe Produire au Sud Nantes 2008 12.30 Cocktail Produire au Sud Nantes 2008 (Hôtel de France) 15.00 ARTE France Cinéma - Michel Reilhac 16.30 Entretiens professionnels Joanna Langelaan - Laurence Brandi - Georges Goldenstern SATURDAY 29 10.30am Public pitch session Producing South Nantes group 2008 12.30am Cocktail Producing South Nantes 2008 (Hôtel de France) 3.00pm ARTE France Cinéma - Michel Reilhac 4.30pm Professional meetings Joanna Langelaan - Laurence Brandi - Georges Goldenstern DIMANCHE 30 Relâche Relâche SUNDAY 30 Free Free LUNDI 01 9.30 Consultations production Consultations scénario 14.30 Consultations production Consultations scénario MONDAY 01 9.30am Production meetings Script doctoring meetings 2.30pm Production meetings Script doctoring meetings MARDI 02 9.30 Consultations production Consultations scénario 14.30 Consultations production Cyriac Auriol- Raimond Goebel - Luis Angel Consultations scénario TUESDAY 02 9.30am Production meetings Script doctoring meetings 2.30pm Production meetings Script doctoring meetings Médiathèque Jacques Demy, Salle Jules Valles, 15 rue de l Héronnière, Nantes (44000). Tramway : Ligne1 arrêt Médiathèque Médiathèque Jacques Demy, Jules Valles auditorium, 15 rue de l Héronnière, Nantes (44000). Tramway : Line1 Médiathèque stop

+33(0) 1 49 45 40 00 www.titrafilm.com