Newman Daniel L. et Marc VAN Campenhoudt (1999) : Terminologie maritime Terminology, Bruxelles, Éditions du Hazard, 334 p.

Documents pareils
MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Manuel de recherche en sciences sociales

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?

Frank Janssen, La croissance de l entreprise. Une obligation pour les PME?, Bruxelles, De Boeck, 2011, 152 p.

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

«La société mutuelle agricole de caluire et cuire : témoignage sur trente années de pratiques»

Présentation de notre solution de formation en ligne

Recommandation M96-04 du Bureau (le 25 avril 1996)

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Robert Gagnon

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Discovering Hidden Value

Qu est-ce qu un emprunt linguistique?

Cégep de Saint Laurent Direction des communications et Direction des ressources technologiques. Projet WebCSL : Guide de rédaction web

CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ

The Shipowners Club Assurance Responsabilité Civile liée aux Navires à Passagers pour les bateaux de moindre dimension

Présentation générale du projet data.bnf.fr

La sécurité & sûreté maritime en Tunisie. Ministère du transport Direction Générale de la Marine Marchande

TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION

Cours d introduction à l informatique. Partie 2 : Comment écrire un algorithme? Qu est-ce qu une variable? Expressions et instructions

Outil d Evaluation relatif aux Socles de compétences Premier degré de l enseignement secondaire HISTOIRE. ANVERS AU XVI e SIÈCLE. Dossier de l élève

SONDAGES RELATIFS AUX SERVICES D INFORMATION ET DE RÉFÉRENCE OFFERTS PAR LA DIRECTION GÉNÉRALE DE LA DIFFUSION DE BANQ

Concevoir sa stratégie de recherche d information

REFERENCES SUR LES INDICATEURS

Lexicologie Terminologie Traduction

TP Codage numérique des caractères. Un ordinateur ne manipule que des 0 et des 1 : Comment alors code-t-il du texte?

FONDS CHARLES COURNAULT ( )

Le Québec, terre de traduction

Choisir Saint-Nazaire pour un événement professionnel, c est

DU ROLE D UN BUREAU MILITAIRE AU SEIN D UNE MISSION PERMANENTE

Lettre TICC'Édu n 15 Avril-Mai 2014

LECTURE CRITIQUE. Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Vocabulaire juridique multilingue comparé. Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne

«Le développement européen des sociétés d assurance mutuelle françaises»

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

AGENCE DE COMMUNICATION INTERACTIVE LES POSTES CLEFS EN AGENCE WEB

Compilation (INF 564)

Les masters en langues

Rappels d architecture

1 Bourses Victor Hugo Université de Franche-Comté

Joëlle Bolot, Stéphane Cipriani.

BILAN ROUTIER Société de l assurance automobile du Québec

NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

RELEVÉ DES TRANSACTIONS ÉCONOMIQUES AVEC DES NON-RÉSIDENTS RTE

Des banques de données terminologiques en Afrique francophone

Présentation du M2 SIC : Systèmes Informatiques et Applications Marines

Politique et critères de performance de l IFC en matière de viabilité sociale et environnementale Examen et actualisation

BUREAU DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS DU CANADA

SYSTÈMES DE PUBLICATION POUR L INTERNET. Beatep Marie-France Landréa - Observatoire de Paris

Évaluation et implémentation des langages

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

Utilisez les outils de la fiche méthode «étude d une affiche de film». Vous pouvez faire part d autres éléments concernant l étude de cette œuvre.

Solution documentaire globale. Présentation du 14 janvier 2010

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

FICHE D AUTO - EVALUATION

Rédiger et administrer un questionnaire

Algorithme. Table des matières

Le chiffre est le signe, le nombre est la valeur.

BREVET D ENSEIGNEMENT SUPERIEUR DE CONSEILLER EN ADMINISTRATION ET GESTION DU PERSONNEL

1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management

INFORMATIQUE & WEB. PARCOURS CERTIFICAT PROFESSIONNEL Programmation de sites Web. 1 an 7 MODULES. Code du diplôme : CP09

L ASSURANCE DES FACULTES. Marchandises Expédiées POURQUOI L ASURANCE DES MARCHANDISES TRANSPORTEES

Analyse en temps réel du trafic des Internautes

FICHE METIER. «Documentaliste» Documentaliste en radiodiffusion APPELLATION(S) DU METIER DEFINITION DU METIER

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

L i s t e b i b l i o g r a p h i q u e REFERENCES. G e s t i o n a x é e s u r l e s r é s u l t a t s. E t u d e G C P

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Des compétences numériques à la littératie numérique

Je catalogue, tu FRBRises, il/elle googlise. L évolution des catalogues et les bibliothécaires Vendredi 29 mars 2013 Manufacture des tabacs

BES WEBDEVELOPER ACTIVITÉ RÔLE

Atelier 10: Le vol : un risque assurable en navigation de navigation de plaisance?

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE

L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s

Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales

P R E S E N T A T I O N E T E V A L U A T I O N P R O G R A M M E D E P R E V E N T I O N «P A R L E R»

Création d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre

En date du 11 décembre 2008

Rapport d évaluation du master

AUX SOURCES DU FLEUVE

Mobilité du trait de côte et cartographie historique

utiliser un Macintosh dans la classe

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

ECRIRE. Linguistyle. typographie 2 Lisibilité 3 Ecrire 4 Exercices. typographie. R e a l v i r t u e. 1 Anatomie du mot. Comprendre Comprendre

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

«Coopérer pour entreprendre : de l expérience de Cap Services à la création d un réseau de promotion de l entrepreunariat collectif»

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO

Guide du Parlement suédois

Sondage sur le climat. scolaire. Guide d utilisation à l attention des administratrices et des administrateurs

BOURSES VICTOR HUGO INFORMATIONS PRATIQUES SUR LA BOURSE VICTOR HUGO

Transcription:

Compte rendu Ouvrage recensé : Newman Daniel L. et Marc VAN Campenhoudt (1999) : Terminologie maritime Terminology, Bruxelles, Éditions du Hazard, 334 p. par Charles Doutrelepont Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 46, n 3, 2001, p. 597-600. Pour citer ce compte rendu, utiliser l'adresse suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/002583ar DOI: 10.7202/002583ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'uri https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'université de Montréal, l'université Laval et l'université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'érudit : info@erudit.org Document téléchargé le 9 October 2016 02:25

comptes rendus 597 Newman Daniel L. et Marc VAN Campenhoudt (1999) : Terminologie maritime Terminology, Bruxelles, Éditions du Hazard, 334 p. En 1998, en cette année que l Organisation des Nations unies déclarait «Année internationale des océans», une centaine de personnes se sont réunies à Bruxelles dans le cadre d un colloque consacré au langage des gens de mer. Comme le signalent les responsables de ce livre, L. Newman et M. Van Campenhoudt, ce colloque rassemblait des participants d horizons divers : linguistes, philologues, traducteurs, juristes, militaires, informaticiens, etc. Ce sont les actes de ce colloque que les Éditions du Hazard (sic) viennent de publier. Au total, dix-neuf contributions sont données à lire : une conférence inaugurale, huit contributions en français, dix en anglais. Elles sont regroupées dans six sections : «Histoire de la terminologie maritime», «Questions de normalisation», «Informatique et terminologie maritime», «Enseignement et langue de spécialité», «Contacts interculturels et communication», «Traduction spécialisée et lexicographie». Ces titres témoignent de la variété des questions abordées. Les premières pages nous transportent dans l histoire. Le texte de C. Villain- Gandossi, comme une sorte d introduction au livre, porte sur «la place du vocabulaire maritime dans les dictionnaires plurilingues». Dans un premier temps, sont envisagées l émergence du vocabulaire maritime sur les rivages de la France, ses caractéristiques (emprunts fréquents, phénomènes d assimilation, synonymies) ainsi que sa codification dans les premiers répertoires du français. Dans un deuxième

598 Meta, XLVI, 3, 2001 temps, l auteure présente le Nouveau glossaire nautique, ce répertoire «plurilingue», à la fois «homoglosse» recensant les termes du vocabulaire maritime de l ancien français et des principaux dialectes, «hétéroglosse» en raison de ses entrées latines, et enfin «hétéroglosse multilingue», car toute entrée y inclut une série d équivalents dans dix-huit langues. Dans un troisième temps, c est la place des dictionnaires généraux plurilingues et des premiers répertoires du vocabulaire maritime qu examine C. Villain-Gandossi. Une liste des dictionnaires généraux et des dictionnaires de marine complète cette réflexion sur le vocabulaire maritime. La première section du livre regroupe des textes qui portent sur l histoire de la terminologie maritime. Pour I. Desmet, les noms de bateaux portugais prennent leur sens dans l histoire. F. Herbulot, dans la contribution suivante, examine la pertinence de mettre un accent circonflexe sur le «a» de «bâbord». Si les lexicographes mettent le plus souvent un accent sur ce mot, c est qu ils suivent l orthographe du Dictionnaire de l Académie (1762), «bâbord» étant assimilé dans ce répertoire à l expression «navire de bas bord», expression qui désigne un navire de peu de franc-bord. En fait, selon F. Herbulot, qui cite Jal, le mot «bâbord», étant issu de backboord (flamand ou hollandais), doit s écrire sans accent ; c est l orthographe des gens de mer. La 3 e contribution de cette section porte sur les «modalités de création d une base informatisée» consacrée au vocabulaire de la marine au xvii e siècle. Mettre en place une telle banque d informations soulève des questions : sélection des répertoires de référence, des documents de contrôle permettant de valider les informations retenues, etc. Ce ne sont là que quelques-unes des questions envisagées par I. Leroy-Turcan. Le dernier texte de cette section porte sur le «développement de la terminologie croate». L. Pritchard évoque successivement l émergence du vocabulaire maritime de base en Croatie, la période des emprunts à l italien et enfin celle des emprunts à l anglais. La deuxième section est centrée sur des questions de normalisation. C. Novi traite de l «harmonisation et [de la] normalisation multilingue de la terminologie technique à l Organisation maritime internationale». L auteur aborde les difficultés posées par la coordination entre les agences chargées des activités de traduction pour cet organisme, organisme qui dispose d une base de données de plus de 25 000 termes. Selon C. Novi, les banques de données ne règlent pas tous les problèmes de traduction, et les glossaires bruts, simples listes d équivalents répertoriés sans contexte, ne devraient pas être employés sans précautions. Une série d exemples, concernant avant tout l espagnol, appuient ce point de vue. B. Johnson et M. Schmiechen relatent l «histoire et [les] développements récents de la liste de terminologie et de symboles de l International Towing Tank Conference». Si les relations entre les théories et les modèles employés en ingénierie navale constituent le cadre théorique de ce texte, les auteurs défendent l importance de rendre explicites les listes de symboles ainsi que les termes employés dans ce domaine. M. Gustafsson montre, quant à elle, que le choix des termes retenus dans le cadre d un document donné dépend des objectifs mêmes du document concerné. Deux extraits de la Convention pour la sauvegarde de la vie humaine en mer ont fait l objet d une comparaison ; il en ressort que, lorsqu un règlement dépend de facteurs humains, de facteurs qui laissent une place à l interprétation, la terminologie devient plus abstraite. Au contraire, un document qui ne dépend pas de jugements subjectifs est plus précis. Clôturant cette section, R. Fischer souligne, entre autres, l importance d assurer à l échelle internationale la cohérence linguistique, la clarté des communications, la centralisation de l archivage et la diffusion rapide

comptes rendus 599 des interprétations typographiques dans le domaine de la terminologie des fonds marins. C est par les recherches de B. Bernato et de M. Magris que s ouvre la section du livre consacrée à l informatisation de la terminologie maritime. Ces chercheurs, dans le cadre de la 3 e Convention pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, ont mis au point une banque de termes et ont compilé un glossaire du droit de la mer ; ils retracent le processus d élaboration de ces instruments de travail et témoignent des expériences de traduction menées afin d en évaluer les performances. Le texte suivant porte sur l informatisation du Dictionnaire hydrographique international. L. Romary, P. Bonhomme et G. Bessero présentent la dimension théorique de leur projet, les techniques d encodage retenues et les possibilités d adapter leurs méthodes à la mise en œuvre de dictionnaires multilingues informatisés. Ces recherches pourraient se révéler utiles dans le contexte de la mise au point de systèmes informatiques globaux, embarqués le cas échéant et intégrant ouvrages de références, dictionnaires et systèmes de transmission. D. Bourget, I. Simpson et M. Zeini ont cherché pour leur part à faciliter l acquisition du français dit général et du français des professionnels de la mer, par des officiers de marine provenant de pays arabes. Des supports lexicaux informatiques couplés, ou à des images statiques, ou à des vidéos, ou à des enregistrements sonores, ont été mis au point à cette fin. Selon ces chercheurs, apprendre une langue ou traduire supposent l intégration de la culture de l autre. C est d ailleurs à l enseignement, mais à l enseignement de l anglais cette fois, que sont consacrés les textes de la quatrième section du livre. C. Barahona et J. Hernandez examinent comment l anglais s est imposé comme la langue internationale de la mer. Le programme English for Specific Purposes constitue une approche de l enseignement des langues qui devrait faciliter l acquisition de cette langue seconde par les professionnels de la mer. Pour des raisons de sécurité, les exigences en matière de connaissance de la langue anglaise ont été rehaussées par la Convention internationale sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille. A. Haapio et ses collaborateurs montrent comment, dans le cas des opérations maritimes au nord de la Baltique, il faut pour la formation du personnel maritime tenir compte de conditions de navigation particulières : eaux peu profondes, voies fluviales longues et étroites, eaux susceptibles d être prises par les glaces, etc. Pour C. Bourguignon, les professionnels de la mer constituent une communauté discursive ; dans la mesure où cette communauté est internationale, elle est régie par une langue et une culture de tradition britannique. Cette communauté de professionnels est cependant composée d individus ayant des cultures différentes qu il faut prendre en considération de façon à ne pas multiplier les risques d incompréhension mutuelle. V. Bréus s intéresse à une communauté discursive plus petite, celle des marins de la Marine nationale française. Dans cette communauté, la communication obéit à une norme, un code qui régit les échanges et les organise en fonction de rapports hiérarchisés, au moyen d un langage extrêmement contrôlé, en principe dépourvu d ambiguïté, le «code Marine nationale». Ce sont là les deux textes de la section sur les contacts culturels. La dernière section, sur la traduction spécialisée et la lexicographie, regroupe trois textes. Dans le premier, S. Alvarez et E. Lopez abordent plusieurs aspects de la traduction en anglais de différents termes de l architecture navale. Commentaires et exemples portent, notamment, sur les divergences de définition en langues source et

600 Meta, XLVI, 3, 2001 cible, sur l utilisation de ces termes en contexte, et sur l emploi de termes anglais adaptés en espagnol. Dans le deuxième texte, M. D. Perea Barbera propose une typologie des dictionnaires spécialisés anglais-espagnol et espagnol-anglais. L auteure y analyse tout particulièrement en quoi les répertoires bilingues actuels répondent aux besoins des spécialistes de la langue, des traducteurs et des professionnels de la mer. Le dernier texte, celui de M. del Pilar Rodriguez Reina concerne la terminologie maritime dans les dictionnaires Italien-espagnol ; sur un total de seize dictionnaires contemporains, huit dictionnaires répertorient surtout des termes de construction navale, les huit autres recensant surtout des termes liés à la typologie des navires. En conclusion, dans la mesure où cet ouvrage s adresse à un assez large public, je déplore l absence d un index des matières et le fait que plusieurs acronymes ne soient pas décodés. Par ailleurs, il est clair qu une des grandes qualités de ce livre est de rassembler des points de vue variés: études en diachronie, questions de normes, emploi de l informatique, enseignement d une langue de spécialité, contacts interculturels, traduction spécialisée et lexicographie. Les textes sont très accessibles, lisibles, même quand ils se font techniques. La lecture de l ouvrage en est d autant plus recommandable. Charles Doutrelepont Université Carleton, Ottawa, Canada