L'enseignement de la prononciation du français pour des débutants espagnols Mario TOMÉ DIEZ Universidad de León Dans le panorama pédagogique des études de phonétique française pour des étudiants espagnols existe un manque de réflexions théoriques et de propositions pratiques concernant la spécificité de l'acquisition de la prononciation française par les Espagnols. En tenant compte du concept de «crible phonologique»» (Cf. Trubetzkoy 1986), les interférences et difficultés phonétiques d'un étudiant espagnol qui entre en contact avec le système phonologique du français, sont bien différentes de celles d'autres groupes linguistiques qui débutent en français. C' est ainsi que pour l'espagne la majeure partie du matériel didactique sur l'enseignement de la pronunciation française a été élaboré en France, en suivant de critères généralistes ou universalistes. Les méthodes de FLE ou les manuels de prononciation s'adressent à des élèves d'une communauté linguistique indéfinie, sans tenir compte de la spécificité de chaque langue. nous pourrions résumer les différentes publications sur l'enseignement de la prononciation à partir des critères suivants: Les méthodes générales de F.L.E. pour débutants qui abordent la phonétique d'une façon très limitée quand elles ne l'ignorent pas tout simplement. Elles présentent des phonèmes ou des oppositions phonologiques avec quelques exercices d'écoute ou de répétition, mais elles ne tiennent compte ni des difficultés ni des interférences phonétiques que les étudiants peuvent rencontrer. C'est ainsi que ces méthodes ne proposent pas de stratégies de correction des possibles fautes de prononciation. La plupart d'entre elles sont élaborées en France avec une vocation universaliste qui ignore la problématique concrète des autres systèmes phonétiques à l'heure d'apprendre le français (Cf. Monnerie 1989). Les manuels de prononciation de caractère normatif adressés aux étudiants des niveaux moyen ou avancé et qui ne constituent pas des méthodologies de «français langue étrangère» se situent à l'extérieur des nécessités et des stratégies qu'implique l'enseignement de la prononciation du français pour des étudiants étrangers (Cf. Pagniez-Delbart 1990).
Les manuels de phonétique du F.L.E dont nous disposons se caractérisent par les deux orientations suivantes: Plaisir des sons s'adresse plutôt à des élèves de niveau moyen ou avancé sauf dans les premiers excercices d'identification de phonèmes qui pourraient servir pour des débutans. Dans la section «diagnostic» on fait une brève référence aux difficultés et interférences de certains groupes linguistiques: anglophones, hispanophones, arabophones, etc., en appliquant des principes méthodologiques de type verbo-tonal (Cf. Kaneman-Pedoya 1989). La Phonétique française pour hispanophones représente le premier travail systématique sur l'acquisition de la prononciation française pour étudiants espagnols, mais à notre avis c'est un manuel adressé essentiellement aux enseignants et il n'y a pas de réflexion ou de références précises pour la correction des difficultés et interférences phonétiques des élèves (Cf. Companys 1966). Finalement existent les travaux et recherches méthodologiques sur l'enseignement de la prononciation pour des étudiants étrangers, qui constituent le point de repère indispensable pour la formation des enseignants, mais qui ne sont pas accessibles aux étudiants pour des raisons évidentes (trop spécialisés, hermétisme et la plupart rédigés en français) (Cf. Léon 1964). C'est pour cela que nous avons élaboré un manuel de phonétique française pour des débutants espagnols en essayant de pallier les manques ou les lacunes dans l'enseignement et la pratique de la prononciation du français dans notre pays (Cf. Tomé 1994). Mous passons maintenant à l'exposition des principes théoriques et méthodologiques qui ont modelé et guidé notre travail. SIMPLIFICATION PÉDAGOGIQUE DU VOCALISME FRANÇAIS Dans la mesure où les destinataires sont les débutants espagnols, nous avons privilégié une simplification du système vocalique du français qui favorise son apprentissage. La plupart des manuels de phonétique ainsi que les méthodes générales de FLE nous proposent le système vocalique normatif qui comprend 16 voyelles ( 12 voyelles orales et 4 nasales). Mais depuis 1945, les travaux de linguistes comme A.Martinet ou H. Walter nous rappellent que la réalité et l'évolution du vocalisme du français ne sont plus si évidentes du fait de la neutralisation de certaines oppositions vocaliques dans différentes régions de la France. Les dictionnaires de prononciation actualisent cette problématique en recueillant le différentes articulations pour un même mot et en transcrivant la voyelle neutralisée par un archiphonème(cf. Martinet 1971). En 1964 les travaux méthodologigues sur la prononciation française de P.et M. Léon acceptaient déjà l'existence d'un système vocalique fondamental ou essentiel du français comprenant 7 voyelles orales et 3 nasales (Cf. Léon 1964: 18).
Donc, nous proposons de remplacer les oppositions vocaliques traditionnelles par les archiphonèmes suivants: U ) - (e) /E/ (0) - (o) /O/ (oe) - (0) /OE/ (a) - (a) /A/ ( C ) - (05) /E/ C' est ainsi que nous centrerons nos stratégies pédagogiques sur la pratique et correction des oppositions suivantes: (1) (y) (u) /E/ /O/ /A/ (a) /OE/ /O/ (û) (eu /e/ DIFFICULTÉS ET INTERFÉRENCES ARTICULATOIRES: CORRECTION STRATÉGIES DE La plupart des méthodes de FLE ainsi que les manuels de phonétique ont négligé d'aborder les difficultés et les interférences articulatoires que les sons du français provoquent chez l'étudiant dont la langue appartient à un autre système phonétique. En ce qui concerne l'espagnol nous nous sommes servis de Tests de discrimination phonétique, ainsi que de notre expérience dans les cours pour définir une série de difficultés articulatoires des phonèmes ou archiphonèmes français : VOYELLES ORALES (y) (OE) SEMI-VOYELLES VOYELLES NASALES (o) (Si (a) CONSONNES (V) (V) U) (z) tf) <J> (R) Face à chaque difficulté ou interférence articulatoire nous proposons à l'étudiant espagnol des stratégies de sensibilisation et de correction de la prononciation qui s'inspirent de la méthode verbo-tonale, et que nous pouvons résumer dans les aspects suivants (Cf. Renard 1971): - Recours à la prosodie (rythme et intonation)
- Recours à la phonétique combinatoire: a) Influence des consonnes sur les voyelles b) Influence des voyelles sur les consonnes c) Influence des consonnes entre elles - Recours à la prononciation nuancée: a) Timbre des voyelles b) Tension des consonnes c) Intensité et durée Prenons un exemple pour illustrer cette terminologie: L' étudiant espagnol prononce (i) à la place de (y). Mous renforcerons la labialisation et une articulation grave, en nous servant de la voyelle (u), ainsi que des consonnes labialisées: (p),(b),(m),(f),(v). «pub» «fume» pu py (pyb) fu fy (fym) L' étudiant espagnol prononce (s) à la place de (z). Mous renforcerons la sonorité du (z) à partir de certains contextes de phonétique combinatoire de l'espagnol qui présentent un «s»» sonore («mismo», «rasgo») ou bien nous pourrions nous servir de groupes de consonnes sonores comme: bzz, mzz, gzz, comme un jeu pour imiter le bruit de certains animaux, «maison» mismo mizmo mez (mezo) EXERCICES PHONÉTIQUES Afin de faciliter l'acquisition de la phonétique pour les étudiants espagnols, nous avons élaboré des exercices enregistrés qui peuvent être réalisés en classe, dans le laboratoire de langues ou simplement en les écoutant chez soi. Ils se situent à l'intérieur des stratégies suivantes: - Exercices d'identification de phonèmes, qui favorisent la perception des sons par les étudiants, selon les modèles suivants: - Identifiez le son X dans les mots suivants. - Indiquez si le son X se trouve dans le premier ou le deuxième mot des paires suivantes. - Combien de fois entendez-vous le son X dans les phrases suivantes? - Exercices de répétition et production, qui devraient être réalisés dans le cadre du laboratoire de langues,où l'étudiant prend conscience de son propre système de fautes.c'est ici que s'opère la correction phonétique à l'aide du professeur selon les modèles suivants: - Ecoutez et répétez.
- Répondez d'après le modèle suivant. - Exercices orthographiques et de passage à l'écrit où l'étudiant doit travailler les correspondances entre les sons et les graphies, ainsi que le passage à l'écrit de textes contenant des oppositions phonétiques concrètes. Mous proposons les modèles suivants: - Soulignez la lettre ou les lettres qui correspondent au son X. - Ecoutez et trouvez 1' orthographe. - Ecoutez et écrivez. BIBLIOGRAPHIE: ABRY-CHALARON, Phonétique, Hachette, Paris, 1994. BOE,L.J., TUBACH,J.P.,Dictionnaire phonétique du français parlé, ELLUQ, Grenoble, 1992. CALLAMAND, M.,Méthodologie de renseignement de la prononciation, Clé International, Paris, 1981. CALLAMAND,M.,Méthodologie de renseignement de la prononciation, Clé International, Paris, 1981. CANTERA-DE VICENTE, Los sonidos del francés, Ed. Anaya, Madrid, 1980. CAPELLE-QIDON, Espaces l, Hachette, Paris, 1990. COMPANYS, E., Phonétique française pour hispanophones, Hachette-Larousse, Paris, 1966. COURTILLON-DE SALINS, Libre échange 1, Hatier Didier, Paris, 1991. CUREAU-VULETIC,Enseignement de la prononciation: Le système verbo-tonal, Didier, Paris, 1976 GUBERINA,P., La méthode verbo-tonale de correction phonétique, R.P.A., n. 1, Möns, 1965. JOB,B.,Mosaïque 1, Clé International, Paris, 1994 KANEMAN-PEDOYA, Plaisir des sons, Alliance française-hatier-didier, Paris, 1989. LEON,P.et M., introduction à la phonétique corrective, Hachette-Larousse, Paris, 1964. MARTINET, A., La prononciation du français contemporain, Droz, Genève, 1971. MONNERIE,A.,Bienvenue en France 1, Didier-Hatier, Paris, 1989. PAGNIEZ-DELBART, T., A l'écoute des sons, Clé International, Paris, 1990. RENARD, R. Introduction à la méthode verbo-tonale de correction phonétique, Didier, Paris, 1971. TOME DIEZ, M., Fonética francesa para uso de estudiantes españoles, Univ.de León, 1994. TORRES MONREAL, F., Pronunciación y ortografía del francés, SGEL, Madrid, 1980. TRUBETZKOY.,N.S.,Principes de phonologie, Klincksiek, Paris, 1986. WALTER,H., Enquête phonologique et variétés régionales du français, PUF, Paris, 1982. WIOLAND,F., Prononcer les mots du français, Hachette, Paris, 1991.