20 ans. littératures. monde LES BELLES ÉTRANGÈRES. d ouverture. dossier de presse. aux. du 8 au 22 novembre 2008. www.belles-etrangeres.culture.



Documents pareils
Activités autour du roman

Rencontres au Castelnau ou.. quand les auteurs s en vont au champ. Sandrine Trochet. Enseignante Castelnau Barbarens.

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE

1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce?

Livre C H I F F R E S C L É S S T A T I S T I Q U E S D E L A C U L T U R E

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP)

La lettre d information de la médiathèque départementale

«Longtemps, j ai pris ma plume pour une épée : à présent, je connais notre impuissance.»

COMMUNIQUÉ LA CULTURE AUTREMENT. Pour diffusion immédiate

Rencontre avec un singe remarquable

Le Baptême de notre enfant

Le Réseau intercommunal des bibliothèques

Nicolas RABEL

Des espaces prestigieux pour des instants magiques

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

C était la guerre des tranchées

Le Comité Départemental 13 de la FNCTA organise le

Sciences Po Paris. Collège universitaire

Connecticut Haitian Voice Mars 2009

Archives audiovisuelles des musiques et traditions du monde : page 2 Fonds documentaire Ibn Battuta, XXe siècle : page 4

«Quand le territoire devient source d inspiration et souffle d expression créative : Présentation du Festival Art-Pierre-Terre»

Maisons de Victor Hugo. Paris / Guernesey

17 et 18 Novembre > Grenoble

Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant. Texte de la comédie musicale. Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques

Présentation du projet de la médiathèque de Mauguio

LIVRET DE SUIVI SCOLAIRE ET DE PROGRÈS

La littérature sur scène Journée professionnelle communiqué Le bleu du ciel

COMMUNIQUÉ Pour diffusion immédiate

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

5 e. AMBASSADRICE : Catherine Trudeau. Organisé par l Association des libraires du Québec. Illustration de Marianne Dubuc

Organisme indépendant dont la mission consiste à mieux sensibiliser la population à l'histoire et à la citoyenneté canadiennes. Chaque année, plus de

Tableau des contenus

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Maîtrise en droit privé comparé

Je viens vous préparer à cet évènement : L illumination des consciences

La diablesse et son enfant (Étude réalisée par C. Blanchard, CPC Contres)

Volume 1 Numéro 2 Février 2009

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document

Outil d Evaluation relatif aux Socles de compétences Premier degré de l enseignement secondaire HISTOIRE. ANVERS AU XVI e SIÈCLE. Dossier de l élève

Présentation du programme de danse Questions-réponses

LE PROGRAMME DU BIEF INTRODUCTION

Ambassador s Activities

Là où vont nos pères1

ESA DES BIBLIOTHÈQUES NUMÉRIQUES POUR LES ÉTUDIANTS AFRICAINS UN PROJET D ENTREPRENEURIAT SOCIAL

Remise de l Ordre National du Mérite à M. David LASFARGUE (Résidence de France 7 novembre 2014)

Que chaque instant de cette journée contribue à faire régner la joie dans ton coeur

Pour travailler avec le film en classe Niveau b Avant la séance...4 L affiche...4 La bande-annonce...4 Après la séance... 5

Ce site intègre des technologies et fonctionnalités à la fois simples et très innovantes pour offrir une interface pratique et performante.

été 1914 dans la guerre 15/02-21/09/2014 exposition au Musée Lorrain livret jeune public 8/12 ans

Ecole erber. Dossier de Presse. Le 20 octobre 2011 Inauguration l Ecole Kerber. Une école indépendante, laïque et gratuite

Pony Production. mise en scène : Stéphanie Marino. Texte et Interprètation : Nicolas Devort. création graphique : Olivier Dentier - od-phi.

Tombez en amour avec Charlie Brown et les

ÉTÉ Pas de vacances pour les passionnés!

Académie de Créteil. Projet présenté autour de l album «Trois souris peintres» d Ellen Stoll Walsh

La Joconde. ( , 0,77x 0,53 m) de Léonard de Vinci TEMPS MODERNES

Ci-après, la liste des masters proposés par les universités françaises pour se former, en 2 ans après la licence, à l un des métiers de la culture.

UN PROJET SCIENTIFIQUE ET CULTUREL POUR LA SOCIÉTÉ DE LA CONNAISSANCE

A propos du spectacle

PRÉSENTATION DU PROGRAMME 2014

Marseille et la nuit européenne des musées Exploitation pédagogique et corrigés

GRAP. dans l émergence d entreprises d économie sociale en Estrie

Un contrat de respect mutuel au collège

Pour connaître mes collègues journalistes. Références

Dossier de presse Holimeet

El Tres de Mayo, GOYA

Un camp candien à Saint-Cloud

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

ANNE VICTOR Studio All Rights Reserved

ORGANISER UNE EXPOSITION DE PRODUCTION D ELEVES OU DES REPRESENTATIONS EXPOSER QUOI?

«LIRE», février 2015, classe de CP-CE1 de Mme Mardon, école Moselly à TOUL (54)

6 la séance 38 le pass (de 12 films)


Master Etudes françaises et francophones

Livret du jeune spectateur

Interview de Hugo, coordinateur de l espace de coworking de La Cordée Perrache (Lyon)

Un écrivain dans la classe : pour quoi faire?

Le cabaret mobile eauzone

Liens entre la peinture et la poésie

Catalogue des nouveautés du printemps 2014

Formations et diplômes

IDEOGRAPHIX, BUREAU De lecture

ANALYSE D UNE OEUVRE DE ROBERT COMBAS. Bony - Richard - Gwladys - SImon - Megane Kouamela Rapenne Le Roy Bareyt Tandin

DE MÉMÉ À JEAN-NOËL GUÉRINI

ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV

13 ième Assemblée générale annuelle de la Bibliothèque municipale de Rivière-Ouelle Mardi le 21avril 2015, 19h30

PLAN STRATÉGIQUE DE L AFANB

Parc naturel régional du Perche Maison du Parc- Courboyer Nocé

Au printemps, les activités fleurissent au château du Haut-Kœnigsbourg!

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

I ON S S IR E OI R ULT U R A MO S AV LE LIVRE, AU CŒUR DE LA CULTURE. Plan d action sur le livre

PARABOLE. Compagnie du Subterfuge - Laureline Gelas. Création Solo de danse jeune public et tout public

MATA GANGA ORCHESTRA. Conférence de presse. lundi 18 février à 11h

Master 2 Concepteur audiovisuel : représentations plurimédia de l histoire, de la société et de la science. Syllabus

RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE ( ) Une culture de l excellence en recherche et en développement

Variante : Accompagnés de leurs parents, la mariée & le marié sont heureux de vous convier à leur mariage et vous invitent

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

Les Éditions du patrimoine présentent La tenture de l Apocalypse d Angers Collection «Sensitinéraires»

La vie de cour au château de Versailles avant la Révolution Française (1789)

Transcription:

LES BELLES ÉTRANGÈRES 20 ans d ouverture aux littératures du monde du 8 au 22 novembre 2008 dossier de presse Marie Denis / www.belles-etrangeres.culture.fr

Les Belles Etrangères fêtent leurs vingt ans... p.5 Quatre questions à Benoît Yvert, directeur du livre et de la lecture, président du Centre national du livre... p.6 Présentation des auteurs par Gérard Meudal, conseiller littéraire auprès du Centre national du livre pour cette édition 2008 des Belles Etrangères... p.8 Pays et auteurs invités............................................................................... p.9 Albanie : Fatos Kongoli et Agron Tufa.......................................... p.10 Autriche : Josef Winkler et Rosemarie Poiarkov... p.12 Canada : Neil Bissoondath et Zoe Whittall... p.14 Corée : Ko Un et Ch ôn Myônggwan...p.16 Égypte : Gamal Ghitany et Ahmed Abo Khnegar........................ p.18 Guatemala : Rodrigo Rey Rosa et Alan Mills............................. p.20 Nouvelle-Zélande : Jenny Bornholdt et Gregory O Brien........ p.22 Pologne : Hanna Krall et Mariusz Szczygiel.............................. p.24 Portugal : Lidia Jorge et Gonçalo M. Tavares............................. p.26 Turquie : Enis Batur et Yigit Bener................................................. p.28 Sommaire Actualité éditoriale des Belles Etrangères.......................................... p.31 Des professionnels du livre répondent aux Belles Etrangères...p.32 Hélène Henry, traductrice et présidente de «Atlas»...p.32 Jean Mattern, éditeur, éditions Gallimard...p.32 Anne-Marie Métailié, éditrice, éditions Métailié...p.33 Pascale Dulon, libraire, MK2 Livres BnF-Tolbiac..........................p.33 Pré-programme des Belles Etrangères..................................................p.34 Partenaires et organisateurs de rencontres...p.35 Informations pratiques et contacts presse... p.36 3

4

Les Belles Etrangères Édition-anniversaire du 8 au 22 novembre 2008 Organisées par le Centre national du livre pour le Ministère de la culture et de la communication depuis 1987, Les Belles Etrangères favorisent la découverte de littératures étrangères ou d auteurs encore peu connus en France et accompagnent la politique d aide à la traduction, à la publication et à la diffusion menée par le Centre national du livre. En novembre 2008, le Centre national du livre fêtera les 20 ans des Belles Etrangères. Pour cette édition-anniversaire, le Centre national du livre recevra vingt écrivains de dix pays ayant déjà fait l objet d une invitation aux Belles Etrangères : l Albanie, l Autriche, le Canada, la Corée, l Egypte, le Guatemala, la Nouvelle-Zélande, la Pologne, le Portugal et la Turquie. Deux écrivains représenteront la littérature de chacun de ces pays : l écrivain invité lors d une précédente édition choisira pour l accompagner un écrivain dont l œuvre n est pas encore traduite en français ou est en cours de traduction. L Europe sera représentée par l Albanie avec Fatos Kongoli accompagné de Agron Tufa ; par l Autriche avec Josef Winkler accompagné de Rosemarie Poiarkov ; par la Pologne avec Hanna Krall accompagnée de Mariusz Szczygiel et par le Portugal avec Lidia Jorge accompagnée de Gonçalo M. Tavares ; l Asie sera représentée par la Corée avec Ko Un accompagné de Ch ôn Myônggwan et, pour sa frontière avec l Europe, par la Turquie avec Enis Batur accompagné de Yigit Bener ; le continent africain sera représenté par l Egypte avec Gamal Ghitany accompagné de Ahmed Abo Khnegar ;. le continent américain par le Canada pour l Amérique du Nord avec Neil Bissoondath accompagné de Zoe Whittall et par le Guatemala pour l Amérique Centrale par Rodrigo Rey Rosa accompagné de Alan Mills ; enfin l Océanie sera représentée par la Nouvelle-Zélande avec Jenny Bornholdt accompagnée de Gregory O Brien. Le programme 2008 porte ainsi exceptionnellement sur 9 langues : arabe (Egypte), anglais (Canada et Nouvelle-Zélande), espagnol (Guatemala), turc (Turquie), coréen (Corée), albanais (Albanie), allemand (Autriche), polonais (Pologne) et portugais (Portugal). ans Les Belles Etrangères ont vingt ans! Une anthologie rassemblera, outre un bilan des 20 ans d ouverture aux littératures du monde, les 10 textes des auteurs «à découvrir» présentés par les écrivains «confirmés». Publiée par les éditions Actes Sud, elle sera diffusée gratuitement auprès des partenaires à l occasion des rencontres et disponible en octobre. Premier événement de cette édition-anniversaire des 20 ans des Belles Etrangères, les 20 écrivains invités et leurs traducteurs se retrouveront pour les Assises de la traduction littéraire à Arles (A.t.l.a.s.) au Centre international de la traduction littéraire (C.i.t.l.), partenaires des Belles Etrangères 2008, le 8 novembre pour des rencontres-ateliers de traduction et pour la soirée inaugurale organisée avec les éditions Actes Sud. 5 20

4 questions à 4 questions à Benoît Yvert Directeur du livre et de la lecture Président du Centre national du livre (Cnl) Les Belles Etrangères ont 20 ans : que signifie pour vous cet anniversaire? Cet anniversaire est l occasion idéale pour le Centre national du livre d affirmer l une de ses missions principales : contribuer à faire connaître et reconnaître les grandes littératures par un large public. Les Belles Etrangères, en conjuguant découverte et transmission, sont l outil privilégié de cette ambition. En coordonnant une soixantaine de rencontres en France avec les écrivains des pays étrangers invités chaque automne depuis 20 ans, ce Tour de France littéraire participe, en totale complémentarité, au soutien qu apporte le Cnl à l ensemble des professionnels du livre. Les Belles Etrangères accompagnent la politique d aide à la traduction du Centre national du livre : pouvez-vous nous en donner les principales caractéristiques? Une des particularités de la politique culturelle française consiste à accueillir et soutenir les littératures du monde entier. Ainsi, le Cnl aide à la publication et à la traduction en France de près de 350 livres étrangers par an qui représentent 62 pays du monde et plus de 35 langues. Les Belles Etrangères, en conjuguant les talents des écrivains, des traducteurs, des éditeurs, des libraires, des bibliothécaires, des enseignants et des responsables d associations culturelles, encouragent la publication d œuvres de référence et leur offrent une meilleure diffusion. Depuis quelques années, chaque édition génère en moyenne une dizaine de publications. Enfin, la publication d une anthologie - accompagnée du film d entretiens avec les auteurs invités - complète le dispositif. Ce dernier inspire parfois, quelques années plus tard, le choix du pays invité par le Salon du livre de Paris. Ce fut le cas pour le Portugal, le Brésil, la Chine, l Inde et le sera pour le Mexique en 2009. 6

Cette année, un auteur invité à l occasion d une précédente édition des Belles Etrangères parraine un auteur de son choix pour lui faire rencontrer le public français. Comment vous est venue cette idée? Tout simplement. Le chiffre 20 impliquait l invitation de 20 écrivains. Un anniversaire doit dépasser l aspect purement commémoratif et privilégier la curiosité en laissant une part essentielle à la découverte d auteurs. D où cette idée de proposer aux écrivains ayant déjà participé à une édition de choisir pour les accompagner des écrivains de leur pays pas encore traduits en France ou en cours de traduction. La bonne surprise a résidé dans leur réponse enthousiaste. Comme toujours, le choix des pays et des auteurs s est fait en relation étroite avec les éditeurs et les traducteurs, en fonction également des actualités éditoriales de cet automne. Ainsi pour cette édition exceptionnelle, 10 pays des 5 continents et 9 langues seront représentés. 20 ans et après? Les 39 éditions des Belles Etrangères se sont imposées au fil de ces 20 années dans la vie littéraire française comme une manifestation de référence. Il faut naturellement poursuivre ce travail de découverte de littératures encore peu connues et peu traduites en France. Mais il faut aussi partir à la redécouverte de patries littéraires qui semblent davantage connues mais dont il reste beaucoup à apprendre, à commencer par de nouvelles voix d exceptionnelles qualités. Ainsi en 2009, ce sera la littérature américaine de la Côte Ouest qui sera l invitée des Belles Etrangères, précédant les littératures de Colombie et du Japon. 7

présentation des auteurs Présentation des auteurs 8 Gérard Meudal Conseiller littéraire auprès du Centre national du livre pour cette édition 2008 des Belles étrangères La littérature étrangère offre au lecteur de merveilleuses occasions de voyages et cette année le dépaysement qu apportent les Belles Etrangères promet d être plus riche et plus varié que jamais puisque les auteurs invités proviennent de dix pays différents, de la Corée au Canada, de la Pologne à l Egypte, de la Turquie à la Nouvelle-Zélande, en passant par l Albanie et le Guatemala, le Portugal et l Autriche. Plus encore, la présence de deux auteurs de chaque pays invité, l un parrainant l autre, permet d entrevoir parfois des filiations ou des évolutions, des exigences communes même quand les centres d intérêt diffèrent, de saisir quelque chose du mouvement vivant de la littérature. La rencontre entre deux voix singulières en provenance d une même culture, d une même langue, invite tantôt à souligner des liens de parenté tantôt des expressions divergentes. Hanna Krall et Mariusz Szczygiel sont parmi les plus éminents représentants du «reportage littéraire» cette forme d appréhension de la réalité propre à la littérature polonaise, aussi éloignée de l écriture documentaire que de l autofiction. Enis Batur et Yigit Bener appartiennent à cette même génération d écrivains turcs qui partage un goût marqué pour la littérature française et Yigit Bener est même l auteur d une traduction réputée impossible, celle du Voyage au bout de la nuit de Céline. Si Gamal Ghitany, dans la lignée de Naguib Mahfouz, donne la parole au peuple du Caire, c est aux habitants du désert d Assouan que Ahmed Abo Khnegar prête sa voix. Jenny Bornholdt et Gregory O Brien, poètes originaires de Nouvelle-Zélande, ces «îles qui remuent», sont à l écoute des bouleversements perpétuels d un pays jeune en pleine mutation. Parfois, le contraste semble saisissant comme entre l univers des romans de Lidia Jorge évoquant les guerres coloniales portugaises ou les paysages de l Algarve et l humour caustique que cultive Gonçalo M. Tavares. Le romancier guatémaltèque, Rodrigo Rey Rosa a choisi d inviter un poète, Alan Mills, adepte des formes courtes qui décrivent le monde par éclats. Ko Un, dont l œuvre considérable fait de lui un lauréat possible du prix Nobel de littérature, a invité le jeune Ch ôn Myônggwan qui, par sa liberté de ton, s affranchit résolument de l ambiance sentimentale qui règne sur une certaine partie de la production littéraire coréenne. Joseph Winkler, dont les romans évoquent le silence oppressant des villages paysans de Carinthie, est accompagné de Rosemarie Poiarkov qui décrit avec humour et finesse le mal de vivre de ses jeunes héroïnes de Vienne. Le romancier albanais Fatos Kongoli, qui a refusé pendant les années de dictature de publier ses épopées poignantes de la réalité quotidienne, a choisi Agron Tufa, poète, romancier et traducteur du russe. Neil Bissoondath, né à Trinidad dans une famille originaire d Inde et citoyen canadien, maître de cette «world fiction» qui tourne résolument le dos aux mirages de l identité nationale, a invité Zoe Whitthall, poète vivant à Toronto et auteur d un premier roman sur la jeunesse québécoise à l époque du référendum sur l indépendance. Aussi éloignées que puissent paraître ces visions du monde reflétées par ce. «miroir que la littérature promène au long du chemin», elles nous invitent à la découverte passionnante de réalités étrangères, tellement différentes de la nôtre et, peut-être aussi, tellement semblables.

Les Belles Etrangères Édition-anniversaire du 8 au 22 novembre 2008 Vingt auteurs de dix pays des cinq continents sont invités par le. Centre national du livre à participer à cette édition-anniversaire des Belles Etrangères. Deux écrivains représentent la littérature de chacun des pays :. l écrivain invité lors d une précédente édition des Belles Etrangères a choisi pour l accompagner un écrivain dont l œuvre n est pas. encore traduite en français ou est en cours de traduction. Albanie : Fatos Kongoli et Agron Tufa Autriche : Josef Winkler et Rosemarie Poiarkov Canada : Neil Bissoondath et Zoe Whittall Corée : Ko Un et Ch ôn Myônggwan Egypte : Gamal Ghitany et Ahmed Abo Khnegar Guatemala : Rodrigo Rey Rosa et Alan Mills Nouvelle-Zélande : Jenny Bornholdt et Gregory O Brien Pologne : Hanna Krall et Mariusz Szczygiel Portugal : Lidia Jorge et Gonçalo M. Tavares Turquie : Enis Batur et Yigit Bener Pays et auteurs invités Pays et auteurs invités 9

Les Belles Etrangères invitent 10 la littérature albanaise Fatos Kongoli Invité aux Belles Etrangères en mai 1998 Fatos Kongoli est né en 1944 à Elbasan, au centre de l Albanie. Fils d un violoniste tombé en disgrâce, il fait des études de mathématiques à Pékin de 1961 à 1964. Il a été professeur, éditeur et journaliste responsable des pages culturelles de Rilindja Demokratike, le quotidien du parti démocrate albanais. Francophone et francophile, il a publié de nombreux romans après la chute du régime communiste.. John Foley Bibliographie La vie dans une boîte d allumettes traduit par Edmond Tupja, éd. Rivages, 2008.. Tirana blues traduit par Edmond Tupja, éd. Rivages, 2007.. Peau de chien traduit par Edmond Tupja, éd. Rivages, 2005.. Le rêve de Damoclès traduit par Edmond Tupja, éd. Rivages 2002 et éd. Rivages poche n 443.. Le dragon d ivoire traduit par Edmond Tupja, éd. Rivages 2000 et Rivages / poche n 366.. L ombre de l autre traduit par Edmond Tupja, éd. Rivages, 1998 et Rivages poche n 301.. Le paumé traduit par Christiane Montécot et Edmond Tupja, éd. Rivages 1997 et Rivages poche n 271

Agron Tufa Agron Tufa est né en 1967 à Sudaholl, en Albanie de l est. Il a étudié la littérature à l université de Tirana puis à Moscou où il s est spécialisé dans la théorie de la traduction. Il vit à Tirana où il participe au magazine littéraire E per-7-shme et publie la revue Aleph. Il dirige actuellement le supplément littéraire FjalA (Le mot) et enseigne la littérature à l université de Tirana. Poète et romancier, il a publié plusieurs recueils de poésie : Aty te portat Skee, Rrethinat e Atlantidès, et des romans : Dueli, Fabula rasa et Merkuna e zeze. Il est également le traducteur de nombreux auteurs russes : Joseph Brodsky, Anna Akkhmatova, Ossip Mandelstam, Boris Pasternak, Andrei Platonov, Mikhaïl Boulgakov, Vladimir Nabokov et Vladimir Sorokine. Ballore la littérature albanaise 11

Les Belles Etrangères invitent la littérature autrichienne Joseph Winkler Invité aux Belles Etrangères en mai 1991 Joseph Winkler est né en 1953 à Kamering en Carinthie. Fils de paysans catholiques, il brasse dans ses romans cette matière villageoise faite de secrets, d interdits et de hontes farouchement camouflées. Il s est rapidement acquis la réputation de trublion dans la littérature autrichienne. Sa langue même est une insurrection violente contre la chape de silence imposée par le consensus social. Publié d abord grâce à l enthousiasme de Martin Walser, Joseph Winkler a été influencé par la lecture de Hans Henny Jahn et de Jean Genet qui ont joué un rôle déterminant dans son désir d écrire. Auteur de récits et de romans, il a obtenu, entre autres, le prix Alfred Döblin et dernièrement le prestigieux prix Büchner. Isolde Ohlbaum Bibliographie Langue maternelle traduit par Bernard Banoun, éd. Verdier, 2008 Sur la rive du Gange : Domra traduit par Eric Dortu, éd. Verdier, 2004 Natura morta : une nouvelle romaine traduit par Bernard Banoun, éd. Verdier, 2003 Quand l heure viendra traduit par Bernard Banoun, éd. Verdier, 2000 Cimetière des oranges amères traduit par Eric Dortu, éd. Verdier, 1998 Le serf traduit par Eric Dortu, éd. Verdier, 1993 12

Rosemarie Poiarkov Rosemarie Poiarkov est née à Baden près de Vienne en 1974. Elle a fait des études de philosophie, de philologie et de sciences politiques à Vienne où elle travaille comme dramaturge et metteur en scène. Elle a publié en 2001, Eine CD lang, Liebesgechichte (Le temps d un CD, histoires d amour), et en 2007, son premier roman, Wer, wenn nicht wir? (Qui, à part nous?). Raimund Pleshberger la littérature autrichienne 13

Les Belles Etrangères invitent 14 la littérature canadienne Neil Bissoondath Invité aux Belles Etrangères en mai 1996 Neil Bissoondath est né en 1955 d une troisième génération d immigrants indiens à Trinidad aux Caraïbes. Il part à dix-huit ans poursuivre ses études au Canada où il s installe, d abord à Toronto puis à Montréal et depuis 2006, à Québec. Depuis 1999, il enseigne la création littéraire à l université de Laval. Romancier et nouvelliste, il est également l auteur d un essai qui a fait grand bruit en 1995 : Le marché aux illusions, la méprise du multiculturalisme. On lui a alors reproché son refus des appartenances et autres revendications ethniques à quoi il répond qu un citoyen d aujourd hui n a d autre patrie que celle qu il s est choisie. Affirmation qui est le fruit d un long questionnement repris par presque tous les héros de ses romans. D.R. Bibliographie La clameur des ténèbres traduit par Lori Saint-Martin et Paul Gagné, éd. Phébus, 2007 Un baume pour le cœur traduit par Lori Saint-Martin et Paul Gagné, éd. Gallimard, 2004 et folio n 4070 Tous ces mondes en elle traduit par Katia Holmes, éd. Phébus, 1999 et 10/18 n 3924 Retour à Casaquemada traduit par Jean-Pierre Ricard, éd. Phébus, 1999 et libretto n 30 Le marché aux illusions : la méprise du multiculturalisme traduit par Jean Papineau, éd. Boréal, 1996 L Innocence de l âge traduit par Katia Holmes, éd. Phébus, 1993

Zoe Whittall Zoe Whittall est née en 1976 à South Duram au Québec. Elle devient rapidement une figure très remarquée de la scène culturelle alternative montréalaise. A dix neuf ans, elle publie son premier poème dans la revue Index, donne de nombreuses performances et publie en 2001 son premier recueil, The ten best minutes of your life. Elle dirige ensuite une anthologie de nouvelles, Geeks, Misfits and outlaws. Elle vit actuellement à Toronto où elle a publié un deuxième recueil, The Emily Valentine Poems et un premier roman, Bottle Rocket Hearts qui décrit la vie de la communauté homosexuelle de Montréal dans les années 1990 en plein référendum sur la souveraineté du Québec et qui lui a valu d être considérée par la critique comme la digne héritière de Mordecai Richler. Kelly Clipperton / Cormorant la littérature canadienne 15

Les Belles Etrangères invitent la littérature coréenne Ko Un Invité aux Belles Etrangères en décembre 1995 Ko Un est né en 1933. Il appartient à cette génération qui a connu la guerre de Corée et les troubles politiques qui ont suivi. Entré en religion en 1951 à l âge de dix-huit ans, il revient à la vie laïque en 1961 après plusieurs années de pratique du zen. Il a fondé en 1970. «l Association des hommes de lettres pour la liberté» et son opposition aux différents gouvernements militaires successifs lui a valu de nombreux séjours en prison, sans entamer sa volonté de lutter pour la démocratie et la réunification des deux Corées. Auteur de plus de cent quarante volumes dans tous les genres, poésie, essai, théâtre, roman, il est régulièrement cité comme un écrivain nobélisable. D.R. Bibliographie Sous un poirier sauvage traduit par Han Daekyun et Gilles Cyr, éd. Circé, 2004 Qu est-ce? poèmes zen traduit par No Mi-Sug et Alain Génetiot, éd. Maisonneuve et Larose, 2000 16

Ch ôn Myônggwan Ch ôn Myônggwan est né en 1964 dans la province du Kyônggido, près de Séoul. Scénariste et romancier, il affiche une liberté de ton qui tranche avec la génération de ses aînés, maniant volontiers l outrance et l humour et multipliant les références aux pratiques culturelles de son lectorat comme le cinéma ou la télévision. Ballore la littérature coréenne Bibliographie Première traduction en français La Baleine traduit par Yang Jung-hee et Patrick Maurus, éd. Actes Sud, 2008 17

Les Belles Etrangères invitent 18 la littérature égyptienne Gamal Ghitany Invité aux Belles Etrangères en décembre 1994 Gamal Ghitany est né en 1945 à Gamaliya, un quartier du vieux Caire qui sert souvent de cadre à ses romans. Il a une vingtaine d années quand il est incarcéré en 1966 pour raisons politiques pendant six mois, épisode qui inspirera plusieurs de ses livres. Correspondant de guerre, il se rend sur les frontières israélienne et Iran-Irak. Suite à cette expérience, il publiera en 1974, Les Egyptiens et la guerre et en 1975, Gardiens de la porte de l Est. S appuyant sur l héritage littéraire arabe, il apporte un souffle radicalement nouveau, renouvelant la structure et le ton de la littérature arabe classique. Rédacteur de la section littéraire du quotidien Akhbar al-yawm, il est le fondateur et le rédacteur en chef de la revue littéraire Akhbar al-adab qui, depuis 1993, est l un des forums intellectuel et littéraire le plus important du monde arabe. Redda Salem Bibliographie Les poussières de l effacement traduit par Khaled Osman, éd. Seuil, 2008 Au plus près de l éternité traduit par Khaled Osman, éd. Seuil, 2007 Le livre des illuminations traduit, présenté et annoté par Khaleb Osman, éd. Seuil, 2005 L appel du couchant traduit par Valérie Creusot, éd. Seuil, 2000 et éd. Points Seuil, n 1070, 2004 Les récits de l institution traduit par Khaled Osman, éd. Seuil, 2001 Pyramides traduit par Khaled Osman, éd. Actes Sud / Sindbad, 2000 La mystérieuse affaire de l impasse Zaafarâni traduit par Khaled Osman, éd. Actes Sud / Sindbad, 1997 éd. Actes Sud / Babel n 853, 2007 L épître des destinées traduit par Edwige Lambert, éd. Seuil, 1993 Points Seuil n 925, 2001 Mahfouz par Mahfouz : entretiens avec Gamal Ghitany traduit par Khaled Osman, éd. Actes Sud / Sindbad, 1991 Zayni Barakat traduit par Jean-François Fourcade, éd. Seuil 1985 éd. Points Seuil n 1078, 2003 Les délires de la ville traduit par Khaled Osman éd. Actes Sud / Sindbad, 1999

Ahmed Abo Khnegar.. Ahmed Abo Khnegar est né en 1967 dans un petit village près d Assouan au sud de l Egypte. Il vit aujourd hui à Assouan. Son univers romanesque est tout entier marqué par le désert environnant, les personnages parfois mythiques qui habitent ces contrées et les arts populaires dont ils sont porteurs. Son œuvre se compose d une quinzaine de publications : nouvelles, pièces de théâtre, romans et essais. Il a obtenu, en 2000, le prix d Etat d encouragement pour son roman Nagaaal-salaawa (Le hameau du loup). Il est l auteur de plusieurs recueils de nouvelles : Hadith khass an al-guidda (Conversation particulière d une grand-mère), Ghawayet al-charr al-gamil (Le plaisir du mal) et de deux romans : Fitnat al-sahraa (Séduction du désert) et Al-amma okht al-rigal (La tante sœur des hommes) qui a été salué en 2008 par le prix de la fondation Sawirès pour «sa capacité à surprendre, la diversité au niveau du rythme et de la narration.» D.R. la littérature égyptienne 19

Les Belles Etrangères invitent la littérature guatémaltèque Rodrigo Rey Rosa Invité aux Belles Etrangères en novembre 1997 Rodrigo Rey Rosa est né en 1958 à Ciudad de Guatemala. Après ses études au Guatemala, il a vécu à New York puis au Maroc où il a participé aux ateliers d écriture de Paul Bowles qui a traduit plusieurs de ses romans en anglais. Auteur de nouvelles et de romans, il se définit comme un rêveur affirmant qu il «dédie la majeure partie de son temps au rêve, à la conversation, à la lecture et à l écriture, dans cet ordre.» J. Sassier-Gallimard Bibliographie La rive africaine traduit par Claude-Nathalie Thomas, éd. Gallimard, 2008 Pierres enchantées traduit par André Gabastou, éd. Gallimard, 2005 L ange boiteux traduit par André Gabastou, éd. Gallimard, 2002 Le silence des eaux traduit par André Gabastou, éd. Gallimard, 2000 Le couteau du mendiant traduit par André Gabastou, éd. Gallimard, 1997 Un rêve en forêt, le temps imparti et autres nouvelles traduit par Annie Amberni, éd. Gallimard, 1997 20 Le projet traduit par Nelly Lherminier, éd. Alinéa, 1991

Alan Mills Alan Mills est né en 1979 au Guatemala. Poète, il a publié Testamento futuro qui comprend des textes parus par petites livraisons entre 2002 et 2005 au Guatemala et au Mexique : Les noms occultes, Signe d eau et poèmes sensibles. Il a ensuite publié Sincopes en 2007 et pris part à de nombreux festivals de poésie à travers le monde. D.R. la littérature guatémaltèque 21

Les Belles Etrangères invitent la littérature néo-zélandaise Jenny Bornholdt Invitée aux Belles Etrangères en novembre 2006 Jenny Bornholdt est née en 1960 à Wellington en Nouvelle-Zélande. Elle a suivi des études de lettres et de journalisme. Son premier recueil publié en 1988, This big face, l a immédiatement classée parmi les poètes reconnus de Nouvelle-Zélande. Elle est particulièrement appréciée pour la fraîcheur de ses perceptions, l attention qu elle accorde au quotidien et à l ordinaire, dont elle sait faire surgir les profondeurs cachées, et pour son humour, empreint de tendresse plus que d ironie, qui surgit de l apparente simplicité de son regard. Invitée des Belles Etrangères en 2006, Jenny Bornholdt n avait pu y participer pour des raisons de santé. D.R. Bibliographie Mrs Winter s jump (titre provisoire) traduit par Céline Leroy et Jacques Jouet édition bilingue, éd. L Inventaire, 2008 «Le Cœur dans la balance» et autres poèmes, traduit par Jean Anderson, Charles Juliet et Jean-Baptiste Para in Europe n 931-31, novembre-décembre 2006 «Dans le jardin» poèmes traduit par Anne Mounic in Douze écrivains néo-zélandais, Les Belles Étrangères éd. Sabine Wespieser, 2006 «Long way from home» poèmes traduit par Corinne Faure-Geors in Lectures lointaines Meeting, n 4, 2006 22

Gregory O Brien Gregory O Brien est né en 1961 à Matamata en Nouvelle-Zélande. Il a suivi des études d histoire de l art à l université d Auckland. Poète, peintre, romancier et éditeur, il vit actuellement à Wellington. Son œuvre, souvent rapprochée du «réalisme magique», explore les mystères de la création aussi bien dans le monde physique que dans le domaine de la création artistique. Il partage son temps entre ses activités littéraires et son travail de conservateur au Musée d Art moderne de Wellington. Il a publié, entre autres, une biographie imaginaire de Claudio Monteverdi, un roman picaresque illustré, Diesel Mystic, des recueils de poèmes ainsi que des entretiens avec de jeunes écrivains Néo- Zélandais. Doris du Pont Bibliographie «Des pianos dans la brousse» notes sur la poésie de Nouvelle-Zélande traduit par Alexandre Ferragat in Europe, n 931-31, novembre-décembre 2006 la littérature néo-zélandaise 23

Les Belles Etrangères invitent 24 la littérature polonaise Hanna Krall Invitée aux Belles Etrangères en novembre 1990 Hanna Krall est née en 1937 à Varsovie, en Pologne. Elle suit des études de journalisme et après un séjour en URSS de 1966 à 1969, elle publie plusieurs recueils de reportages. Hanna Krall est l une des figures les plus reconnues du «reportage littéraire», courant essentiel de la littérature polonaise qui s applique à décrypter les faits selon une approche à la fois personnelle et littéraire. Ses livres traitent des difficultés de l existence auxquelles sont confrontés des personnages peu banals qui se débattent avec leur propre histoire comme avec l Histoire de leur pays. Hanna Krall est également scénariste et en particulier pour le cinéaste Krzysztof Kieslowski. Elle vient de recevoir le prestigieux prix Ricarda-Huch Preis 2008. Zbigniew Wichlacz Bibliographie Le roi de cœur traduit par Margot Carlier, éd. Gallimard, 2008 Tu es donc Daniel traduit par Margot Carlier, éd. Interférences, 2008 «La dix-septième bille» traduit par Margot Carlier, in La vie est un reportage, anthologie du reportage littéraire polonais, dirigé par Margot Carlier, éd. Noir sur blanc, 2005 Prendre le bon Dieu de vitesse édition augmentée et revue par Margot Carlier, traduit par Pierre Li et Maryna Ochab, éd. Gallimard, 2005 Danse aux noces des autres traduit par Margot Carlier, éd. Gallimard, 2003 Le hasard et autres textes de Kristoph Kieslowski suivi de Entretien de Margot Carlier avec Hanna Krall traduit par Margot Carlier, éd. Actes Sud, 2001 Là-bas, il n y a plus de rivière traduit par Margot Carlier, éd. Gallimard, 2000 Preuves d existence traduit par Margot Carlier, éd. Autrement, 1998 La Sous-locataire traduit par Margot Carlier, éd. de l Aube, 1994 Les Retours de la mémoire traduit par Margot Carlier-Tomerska, éd. Albin Michel, 1993

Mariusz Szczygiel Mariusz Szczygiel est né en 1966 à Zlotoryja, en Pologne de l ouest. Ecrivain et journaliste, il collabore à Gazeta Wyborcza et s est rendu célèbre en particulier pour un reportage intitulé Reality retraçant le destin de Janina Turek qui nota scrupuleusement pendant toute sa vie ses moindres faits et gestes en omettant soigneusement tout événement qui pouvait avoir une portée historique. Amoureux de la Tchéquie où il réside une partie de l année, il a publié en 2006, Gottland, une évocation «kafkaïenne» de ce pays à travers un mélange de nouvelles, de récits et de reportages. Le livre a obtenu le prix des libraires en Pologne en 2007. D.R. Bibliographie Première traduction en français Gottland traduit par Margot Carlier, éd. Actes Sud, 2008 «Reality» traduit par Maryla Laurent in La vie est un reportage, anthologie du reportage littéraire polonais, dirigé par Margot Carlier, éd. Noir sur blanc, 2005 la littérature polonaise 25

Les Belles Etrangères invitent 26 la littérature portugaise Lidia Jorge Invitée aux Belles Etrangères en novembre 1988 Lidia Jorge est née en 1946 en Algarve, au sud du Portugal, dans une famille de paysans aisés. Elle fréquente le lycée de Faro avant de poursuivre des études de philologie à Lisbonne. Lidia Jorge enseigne la littérature à l université de Lisbonne. «Nous rêvions de mai 68. Salazar voulait nous faire croire que le Portugal avait une histoire différente de celle de l Europe. Il nous disait orgueilleusement seuls. Ce sont les deux mots contre lesquels ma génération s est le plus battue.» En 1979, son premier roman, La journée des prodiges, évoque le regard que portent les femmes sur la vie rurale d une famille de l Algarve sous la dictature. Le rivage des murmures s inspire de son expérience au Mozambique où elle avait suivi son premier mari officier pendant la guerre coloniale. La couverture du soldat a obtenu le prix Jean Monnet de littérature européenne en 2000. Daniel Mordzinski Bibliographie Nous combattrons l ombre traduit par Geneviève Leibrich, éd. Métailié, 2008 Le vent qui siffle dans les grues traduit par Geneviève Leibrich, éd. Métailié, 2004 La couverture du soldat traduit par Geneviève Leibrich, éd. Métailié 1999 et poche n 85 Un jardin sans limites traduit par Geneviève Leibrich, éd. Métailié, 1998 Lisbonne n existe pas anthologie d auteurs portugais, éd. le Temps qu il fait, 1996 La dernière femme traduit par Geneviève Leibrich éd. Métailié, 1995 La Journée des prodiges traduit par Geneviève Leibrich et Nicole Biros éd. Métailié, 1991 Le Rivage des murmures traduit par Geneviève Leibrich, éd. Métailié 1989 et poche n 20 La Forêt dans le fleuve traduit par Anne Vienot, éd. Albin Michel 1988 et poche n 31