Dossier Thématique élaboré par le SUIO de l'université d'orléans. dans le cadre du Projet Personnel et Professionnel METIERS DES LANGUES



Documents pareils
Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

1 er étage de la Maison de l Etudiant suio@univ-orleans.fr

Les métiers du secrétariat et de la bureautique

Études. Certaines filières STS (BTS, BTSA) IUT (DUT) universitaires. Écoles (Social, Santé, Arts, Ingénieurs, Commerce ) Classes préparatoires

1. Le service Commercial

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Les métiers de la comptabilité

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

Les dossiers de l enseignement scolaire. l Éducation nationale et la formation professionnelle en France

RÉFÉRENTIEL DES ACTIVITÉS PROFESSIONNELLES ASSISTANT DE GESTION DE PME / PMI

Réalisé au CIO-MJT-octobre 2010 (à partir du document de l université de Reims)

Après une licence d Espagnol

Les masters en langues

Actualités de l orientation AEFE Zone Asie. Visite de Henri FICHTER, Directeur de CIO chargé de mission à l AEFE :

OPTION PETITES ET MOYENNES ORGANISATIONS

Qu il s agisse de transport de marchandises ou de

Après un Bac pro GESTION ADMINISTRATION

METIERS DU MARKETING & DE LA PUBLICITE

ANIMATION,TOURISME ET SPORT. Tous bacs Sauf pour STAPS: accès après un bac S, ES et STL principalement

) Découvrez les métiers de la Justice. Informez-vous sur

Mon métier, mon parcours

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Licence professionnelle Management des relations commerciales

OUVERTURE DE VACANCE

Guide d entretien concernant les secrétaires de l IUT Guide d entretien concernant l assistante de direction

Le DUT est un diplôme professionnel qui permet une entrée directe sur le marché du travail ou une poursuite d études.

Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique

Les concours de l Assemblée nationale

Rapport d évaluation du master

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

12ème. *Source : Centre d Analyse Stratégique «Les secteurs de la nouvelle croissance : une projection à l horizon 2030», Rapport n 48, janvier 2012

DUT Gestion Logistique et Transport. Organisation des études. Un passeport pour l étranger & formation bilingue.

DÉVELOPPEUR D ENSEIGNE alternance ADMISSION Bac +2/3

LP HÔTELLERIE ET TOURISME, SP. MANAGEMENT EN RESTAURATION COLLECTIVE ET COMMERCIALE

FILIÈRE SCIENCES SOCIALES, COMMERCE ET ADMINISTRATION & FILIÈRE SCIENCES NATURELLES

Hôtellerie & Tourisme

«Donnons envie aux entreprises de faire de la Formation continue à l Université!» (Stand D07) La formation continue à l Université Fiche expérience

Les métiers de l enseignement

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

BTS (brevet de technicien supérieur) DUT (diplôme universitaire de technologie) Filière santé (médecine, pharmacie, sage-femme, dentaire)

BTS Assistant de gestion de PME-PMI à référentiel commun européen

COMMUNICATION EVENEMENTIELLE BAC+4 Promotion

UFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées. Evolution professionnelle des anciens du DESS/Master 2 ILTS

Licence professionnelle Management des relations commerciales

Après un Bac technologique STI Systèmes d information et numérique

Baccalauréat Professionnel Accueil Relation Clients et Usagers

Le DUT est un diplôme professionnel qui permet une entrée directe sur le marché du travail ou une poursuite d études.

Les métiers porteurs Perspectives 2015

MASTER 2 MENTION DROIT DE L'ENTREPRISE, PARCOURS DROIT BANCAIRE ET FINANCIER

étude de fonctions & rémunérations Hôtellerie Restauration et Tourisme

Lycéen. Faire des études en Sciences Politiques dans le Nord-Pas de Calais. Janvier 2013

«Management et Direction de Projets»

BEP métiers des services administratifs BREVET D'ÉTUDES PROFESSIONNELLES MÉTIERS DES SERVICES ADMINISTRATIFS

Cursus scolaire avant le départ

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Certificat de Spécialisation «RESPONSABLE TECHNICO-COMMERCIAL : AGRO-FOURNITURES»

Sandra. «Un huissier de justice, c est un chef d entreprise» Huissière de justice (Actihuis) INFO PLUS A CONSULTER

A1 GESTION DE LA RELATION AVEC LA CLIENTELE

Dossier de. Année universitaire

Responsable mécénat/ partenariats entreprises

BESNARD YANN 3 1 DP3 FICHES METIERS

Poursuites d études après un DUT TC dans l Académie de Lille

Support Administratif

SMBG-EDUNIVERSAL Dossier de presse

Pour que votre formation rime avec profession!

Quelles études suivre avec un profil littéraire? Quels métiers associés?

Master Management PME - PMI

METIERS DE L EDITION : Spécialité conception graphique et multimédia 2004

à Master professionnel Enquête sur le devenir au 1 er décembre 2013 des diplômés de Master professionnel promotion 2011

APRES LE BAC S

MASTER MARKETING VENTE, SPÉCIALITÉ MARKETING STRATÉGIQUE DES PRODUITS ET DES MARQUES

BTS Assurance. Diplôme Données sur l emploi Offres d emploi Se documenter. diplôme qualification insertion emploi

CERTIFICATION DE SERVICES FORMATION RECHERCHE. 12, rue de Kergoat

Activités. Boîte à idées pour remplir la fiche de poste * Direction. Animation d équipe et organisation du travail. Conduite de projets

LYCEE PROFESSIONNEL CAP. Bac. Bac. Bac Pro MEI Maintenance des Equipements Industriels. Bac Pro ELEEC. Bac Pro. Bac Pro

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

CONTRIBUTION DU CONSEIL DES CENTRES DE FORMATION DE MUSICIENS INTERVENANTS (CFMI)

Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales

Concept totale. parfaitement compatibles permettant de jeter un «nouveau regard sur le marketing & les ventes».

MASTER2 PRO EXPERT MEDIA. Institut de la communication et des Médias Sorbonne Nouvelle

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Préparer une mission de prospection. Service du Commerce Extérieur Mardi 31 mai 2011

Fiche métiers. Régisseur lumière

Catégorie économique Enseignement supérieur de type court


Assistant Manager Tourisme Hôtellerie Restauration

SOUTIEN INFORMATIQUE DEP 5229

Admission de professionnels et d étudiants internationaux

MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES

MASTER I : Responsable en Gestion Métiers du Management Commercial Titre RNCP II

La fonction publique en France

Mon métier, mon parcours

ACCORD DISTRIBUTION CASINO FRANCE SUR LA VALIDATION DES ACQUIS ET DE L EXPERIENCE DU 6 JUIN 2006

La mobilité professionnelle revêt

Transcription:

Dossier Thématique élaboré par le SUIO de l'université d'orléans dans le cadre du Projet Personnel et Professionnel METIERS DES LANGUES

Métiers des langues BIBLIOGRAPHIE (documents disponibles au SUIO) ETUDIANT - les métiers des langues ONISEP - Infosup : histoire de l'art, archéologie, médiation culturelle - Infosup : langues étrangères : études et débouchés - Infosup : économie - gestion - Parcours : langues et international - Parcours : les métiers du marketing et de la vente - Parcours : les métiers du tourisme et des voyages - Parcours : montagne CIDJ - N 2.381 "les métiers du tourisme" - N 2.661 "les études de langues - N 2.662 "traducteur et interprète" QUELQUES METIERS - Assistant Commercial Export...1 - Chef de zone export...2 - Ergolinguiste...3 - Professeur de FLE...4 - Terminologue...5 - Traducteur audiovisuel...6 - Traducteur d édition...7 - Traducteur expert...8 - Traducteur Technique...9 LES METIERS DE L HOTELLERIE - Réceptionniste...10 - Chef-Réceptionniste...11 - Concierge de grand hôtel...12 - Gouvernante...13

LES METIERS DU TOURISME - Directeur de programmation - Chef de produit - Assistant chef de produit - Forfaitiste - Directeur d agence - Directeur d office de tourisme - Chef de comptoir - Agent de comptoir - Billettiste - Agent de réservation - Agent d accueil - Animateur touristique - Accompagnateur de voyage - Guide / Interprète - Hôtesse de l air / Steward - Agent d escale - Responsable communication - Responsable marchés étrangers - Responsable aménagement / développement - Responsable marketing / observateur économique - Assistant communication - Assistant marketing - Assistant d études économiques

1 Assistant commercial export Depuis son bureau, l assistant commercial export aide les vendeurs présents sur le terrain à conquérir de nouveaux marchés à l étranger : prises de rendez-vous, participation à un salon professionnel, recherches documentaires permettant de cerner un marché De plus, il gère les commandes, vérifie les dossiers de financement, suit les livraisons, assure la facturation Pratique courante d une ou plusieurs langues étrangères, maîtrise des techniques du commerce international, pratique des outils bureautiques standards, esprit d organisation, rigueur, réactivité, autonomie et sens des contacts sont indispensables dans ce métier. Il faut également savoir trouver rapidement des solutions concrètes et bien sûr avoir le sens des contacts avec de nombreux interlocuteurs en interne comme en externe (clients, transporteurs, banques ) parfois de différentes cultures. Même si l assistant commercial n est pas un vendeur, on lui demande de bien connaître les produits de son entreprise pour pouvoir renseigner sommairement les clients. Niveau de formation : - Bac + 2 de formation Les formations qui mènent à ce métier sont particulièrement nombreuses : - BTS «commerce international», «négociation et relation client», «technicocommercial» - formations dispensées par les Chambres de Commerce et d Industrie («assistant commercial export»), les Instituts de Force de ventes - formations complémentaires en un an après un diplôme de niveau Bac + 2 (Formation complémentaire d Initiative Locale, Diplômes d Universités, formations d écoles privées ) - formation à Bac + 3, telle que les licences professionnelles Ajoutons que dans certains cas, c est une formation en langue doublée ensuite d une formation complémentaire en commerce qui mène à ce métier. Perspectives d emploi : Favorables Sites utiles : - EUR-EXPORT.COM Les facettes de l exportation, informations sur les métiers et les différents types d entreprises du transport. 1

2 Chef de zone export Le Chef de zone export vend les produit de son entreprise à l'étranger grâce à un réseau de distributeurs. En général, spécialisé dans une zone géographique (Afrique, Etats-Unis...), il sélectionne ces partenaires, négocie les contrats de distribution. Il forme ces distributeurs, les aide à résoudre les difficultés rencontrées. Depuis son bureau, il suit l'évolution des ventes et les marges bénéficiaires, il examine les éventuels litiges...en s'appuyant sur une équipe chargée de l'assister. Adaptabilité, autonomie et talents de négociateurs, maîtrise d'une ou plusieurs langues étrangères figurent au rang des qualités de ce professionnel. Le chef de zone peut être en contact avec différents services de son entreprise : - avec le service "recherche et développement", le Directeur de Production (Industrie) ou le Directeur Marketing, il examine comment faire évoluer un produit pour l'adapter à un marché spécifique - avec le Responsable Logistique, il met en place des circuits d'approvisionnement performants pour les distributeurs ou s'efforce de corriger les problèmes rencontrés (retards, marchandise endommagée...). On débute assez rarement dans la vente à l'export, il est nécessaire d'avoir une expérience de plusieurs anées comme Attaché commercial, Technico-commercial ou Ingénieur commercial. Avec de l expérience, ce professionnel peut devenir directeur export : il encadre alors plusieurs chefs de zone et définit la stratégie à l export de sa société. Il peut également prendre la tête d une filiale à l étranger ou devenir Directeur marketing ou Directeur commercial. Niveau de formation : Bac + 4 ans de formation Aujourd hui, une formation supérieure à Bac + 4 ou 5 est indispensable. Certaines entreprises recherchent des profils «commerce» de niveau écoles supérieures de commerce, des masters professionnels D autres entreprises, notamment dans les domaines techniques, préfèrent des profils de techniciens ou d ingénieurs issus de la branche et possédant la fibre commerciale. L accès à ce type de postes n est en général possible qu avec une première expérience commerciale de quatre à cinq ans minimum. Les stages à l étranger peuvent dans cas servir de tremplin pour évoluer vers le métier. Perspectives d emploi : Dans la moyenne Sites utiles : - EUR-EXPORT.COM Les facettes de l exportation, informations sur les métiers et les différents types d entreprises du transport. - Jobmarketingvente Offres d emploi, fiches-métiers - http://www.jobmarketingvente.com/ 2

3 Ergolinguiste L ergolinguistique est une discipline très récente liée à l essor des serveurs vocaux interactifs (SVI). Le métier d ergolinguiste fait à la fois appel aux savoirs de l ergonomie et de la linguistique, d où son appellation. La mission principale de l ergolinguiste est de créer des programmes de reconnaissance vocale, afin de mettre la technologie au service de l utilisateur. En d autres termes, grâce à lui, la machine va être capable de répondre aux instructions données par la voix de l homme. Pour cela, l ergolinguiste intervient à différents stades de développement du projet. Tout d abord il analyse les besoins : souvent chez un éditeur de logiciels de synthèse ou de reconnaissance vocale, pour lequel il est employé. Il doit établir la façon dont l utilisateur répond à la machine, c est-à-dire si la voix sera plutôt directive, semi-directive ou mixte. Il étudie donc le langage et ses particularités pour permettre à l ordinateur de reconnaître le son de la voix de l homme et d éliminer tous les bruits isolés. Un interlocuteur aura une intonation différente en fonction de chaque contexte et c est cette variante que va devoir intégrer l ergolinguiste à la machine pour coder le programme. Il s occupe également du suivi de l application une fois que celle-ci est opérationnelle et en fonction. Salaire : En début de carrière, un ergolinguiste gagne aux alentours de 2 000 euros brut par mois. Evolution de carrière : Selon sa formation, il peut se reconvertir dans un domaine lié à la psycholinguistique ou à l informatique. Certains ergolinguistes deviennent des chercheurs (bac + 8) et travaillent pour l Institut national de recherche en informatique et automatisme. Formation requise : Il n existe pas d école d ergolinguistique ni de formation type. Cependant, les détenteurs d un Master en psycholinguistique (bac + 5), pourront prétendre au poste d ergolinguiste. Les diplômes dans le domaine de la programmation informatique sont également très reconnus. Enfin, il existe des formations continues de trois à cinq jours pour sensibiliser au développement d applications vocales et aux facteurs humains qui permettent également d accéder à la fonction d ergolinguiste. Ces formations très onéreuses sont souvent financées par les entreprises. Sites utiles : APIL Association des professionnels des industries de la langue http://www.apil.asso.fr/ ASL Association des sciences du langage http://assoc-asl.net/index.html 3

4 Professeur de FLE Le professeur de français en tant que langue étrangère (FLE) enseigne le français et la civilisation française à des étrangers non francophones. Il peut exercer dans toutes sortes d organismes, en France et à l étranger. Description des tâches / conditions de travail : Le professeur de FLE utilise une pédagogie et un matériel spécifique pour enseigner le français à des étrangers. Il ne doit pas être confondu avec le professeur de français dans les établissements scolaires français installés à l étranger. Il exerce en effet hors cadre scolaire et n a pas de programme pré-établi à respecter. Il enseigne à des enfants ou des adultes quel que soit leur niveau d études. A chaque nouvelle session, il doit s adapter au profil et au niveau de ses élèves avec un seul objectif : leur faire acquérir la maîtrise de la langue française, orale et écrite. Une faculté d adaptation d autant plus indispensable que les organismes qui recrutent des professeurs de FLE sont extrêmement variés. Que ce soit en France ou à l étranger, le choix est vaste. Revers de la médaille : le statut est souvent précaire et les rémunérations sont généralement modestes. En France, des cours de français pour étrangers sont dispensés au sein des universités et grandes écoles qui accueillent des étudiants étrangers (Sciences Po, ENA, écoles de commerce ), dans les chambres de commerce, les associations ou les organismes privés proposant des cours de langue. Autres possibilités : les cours d alphabétisation destinés aux travailleurs immigrés et les stages d insertion pour les jeunes sortis du système scolaire sans connaissance suffisante du français. A l étranger, les professeurs FLE sont employés par les écoles de l Alliance française, les instituts ou centres culturels des ambassades, les écoles de langues enseignant le français, et plus rarement par les établissements scolaires étrangers où le français est enseigné comme langue étrangère. Ses qualités : Grand sens de la pédagogie et un peu de souplesse indispensables s il ne veut pas que son public se décourage trop vite. Bonne capacité d adaptation et esprit d ouverture sont également de mise. Salaires / revenus : Il est impossible de donner une fourchette de salaires, étant donné la multiplicité des employeurs potentiels. Sachez simplement que, dans l ensemble, les rémunérations sont modestes, particulièrement en ce qui concerne les cours d alphabétisation. Evolution professionnelle : Après quelques années d expérience professionnelle, vous pouvez évoluer vers des postes à responsabilité, tels que inspecteur de français langue étrangère ou concepteur de programmes ou de matériel pédagogique. Vous pouvez aussi vous spécialiser dans un domaine bien précis, comme français des affaires ou français juridique. Enfin, en passant des concours, vous avez accès au statut de professeur de l Education nationale. Etudes / formations : De nombreuses universités dispensent une formation de bac + 3 à bac + 5 et délivrent des diplômes qui attestent d une qualification à l enseignement du français en tant que langue étrangère. Il s agit de licences, de masters de recherche ou de masters professionnels. Par exemple à Orléans, les Licences LEA, Lettres, Espagnol, Anglais et SDL proposent un parcours FLE. Des formations spécifiques sont aussi dispensées à l Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), à l Institut catholique de Paris et à l Alliance française. 4

5 Terminologue Niveau d'études : Bac + 5 Traduire une langue dans une autre implique aussi de disposer d'un vocabulaire technique commun et cohérent permettant de communiquer sans contresens. Pour cela, le terminologue, qui travaille le plus souvent dans une organisation internationale, comme les institutions européennes, est chargé de trouver et répertorier des équivalents en français de termes étrangers dans les domaines techniques, tels que "courriel", "dialogue en ligne", "restauration rapide", etc. C'est principalement dans le domaine des innovations technologiques que le terminologue peut utiliser ses compétences. Ses qualités : Rigueur, méthode, mais aussi imagination sont indispensables pour trouver le mot et la définition les plus justes. Sa formation : Un cursus initial en traduction, peut conduire à ce métier. En quoi consiste exactement le métier de terminologue? Le terminologue est un linguiste chargé de trouver les équivalents français des termes étrangers dans les domaines techniques. Il traque, fouille, cherche, dans le souci du détail, les termes nouveaux étrangers, qui apparaissent dans la langue française. Il recense et définit les termes, trouve des équivalents, des synonymes, des variantes (lexicales, régionales). Attention, le terminologue ne s intéresse pas aux mots de la langue courante comme le font les lexicographes (dictionnaires de langue générale type Larousse, Robert) mais du vocabulaire de spécialité comme l informatique, la chimie, l aéronautique, etc (lesquels termes passent ou non ensuite dans l usage quotidien, comme par exemple «puce», «souris», «cédérom»). Le terminologue est aussi celui qui va créer un terme qui manque pour désigner un concept nouveau ou une nouvelle réalité. Quelles sont les qualités nécessaires à l exercice de ce métier? L habileté dans ce métier tient dans la gestion des problèmes posés par la polysémie et l analyse du contexte d usage. Exemple, le mot «coach» selon la discipline, recouvrira deux termes différents, par exemple «entraîneur» dans le milieu sportif ou «mentor» en gestion d entreprise. C est à ce moment qu il faut fouiller dans tous les sens et ne pas s égarer et se tromper! Il faut aussi essayer à tout prix que le terme soit le plus transparent possible, intelligible, concis et clair : telles sont les principales contraintes du terminologue. Mais cette volonté de rester clair dans l étude de données complexes oblige à acquérir une véritable compétence technique dans les domaines de spécialité : c est pourquoi souvent on recommande de s initier aux disciplines dans lesquelles on travaille pour assurer la validité des travaux réalisés. C est pour cette raison que le contact avec les experts scientifiques et techniques est indispensable. Et puis il faut se tenir constamment informé car les technologies ne cessent d avancer, de progresser et donc les termes arrivent en chaîne! C est un boulot de fourmi! Dénouer les imbroglios terminologiques, les impossibles équivalences entre les langues, les cas de synonymie inextricables et les confusions sémantiques indémêlables. Patience, résistance et persévérance sont les mots d ordre. Est-ce qu il y a un parcours type du terminologue? Il y a en effet différents parcours : soit on débute par des études générales de type lettres ou langues, puis une spécialisation (Master) en traduction avec mention terminologie ; ou bien une spécialisation en terminologie. Les études de traduction sont beaucoup plus générales et ouvrent le champ à la terminologie inévitablement, car les deux sont liées. En effet, les traducteurs ne peuvent se passer de terminologues pour faire des traductions correctes. Il est un outil indispensable car il épluche le vocabulaire scientifique que le traducteur ne connaît pas forcément. Tous ces termes techniques sont ensuite consignés dans une base de données 5

terminologiques consultable par tous les traducteurs (exemple de base de données : IATE, la banque de données multilingues des institutions européennes ; il y a aussi celle de la FAO, de l ONU, de l UNESCO etc). Pour en revenir aux études, il est également possible de suivre un cursus en Sciences du langage (linguistique) et faire ensuite un Master de terminologie pur et dur. Est-ce que les terminologues sont nombreux en France? Il n y a pas beaucoup de terminologues car c est un métier mal connu. Seuls les traducteurs connaissent ce métier et très souvent deviennent eux-mêmes terminologues. Qui plus est, le coût d un tel service est très cher dans les entreprises même si, à long terme, c est un investissement car le boulot est bien fait si un terminologue passe avant pour dégrossir le travail! Généralement, le terminologue exerce son métier dans une boite de traduction pour gérer les terminologies scientifique dans les documents à traduire. S agissant de l évolution du métier, l avènement de l informatique et des technologies de l information a bouleversé le rapport à la langue et aux dictionnaires. La linguistique a connu une nette évolution depuis qu elle s est trouvée confrontée à l informatique qui a considérablement enrichi l approche des langues et des dictionnaires. Internet a permis aux gens d avoir à leur disposition des dictionnaires en ligne, des outils facilitant la traduction et le traitement automatique des langues, et ce grâce aux bases de données monolingues ou multilingues, grâce aux traducteurs automatiques, aux dicos de synonymes, de plus en plus disponibles et en libres accès. De plus, les besoins en matière de traduction de manuels scientifiques et techniques augmentent. Le métier de terminologue a subi une véritable révolution et est, à mon sens, voué à se préciser et à s installer. Quelques exemples de nouveaux mots qu il faut faire connaître au public : - «podcasting» = diffusion pour baladeur - «energy drink» = boisson énergétique - «fastfood» = restauration rapide - «chat» = dialogue en ligne - «homepage» = page d accueil - «video on demand» (VOD) = vidéo à la demande - «mobil home» = maison mobile - «home cinema» = cinéma à domicile - «coach» = entraîneur - «tie break» = jeu décisif - «happy hour» = la bonne heure - «un scoop» = une exclusivité - «spamming» = arrosage - «air-bag» = sac gonflable - «firewall» = barrière de sécurité

6 Traducteur audiovisuel Niveau d études : Bac + 5 Spécialisé dans une langue l anglais étant bien sûr la plus demandée -, le traducteur audiovisuel intervient au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage. Il commence par visionner le film pour en traduire les dialogues ou les commentaires. Pour les sous-titres, il doit tenir compte des contraintes de temps et d espace à l écran. Pour le doublage, il doit faire «coller» le dialogue traduit avec le mouvement de lèvres original de l acteur. Un exercice délicat : la synchronisation labiale demande près d une journée de travail pour dix minutes de film! Les documentaires constituent toutefois la plus grande part du marché de la traduction audiovisuelle, notamment pour les voix off qui ne nécessitent pas de synchronisation. De l oral à l écrit : Outre le cinéma, relativement difficile à aborder, la traduction de documentaires (en voix off ou en sous-titres) réserve plus de débouchés. Le travail s effectue la plupart du temps à domicile (avec ordinateur et magnétoscope). Pour un doublage synchrolabial, les tarifs varient selon le programme (lignage, nombre de comédiens, langues requises, temps de studio ). Pour les produits télévisuels et DVD, un sous-titre est payé entre 0,6 et 1,5, voire bien plus dans le milieu du cinéma (tout dépend de la production). Payés en droits d auteur : Contrairement à une idée reçue, le traducteur audiovisuel, appelé aussi «adaptateur», n est pas sous statut d intermittent du spectacle mais plutôt payé en droit d auteur. Le règlement s effectue, selon les usages de la profession, en partie au moment du travail, le solde étant versé par des sociétés comme la Sacem, après diffusion. Le régime social dont dépendent les traducteurs audiovisuels est donc celui de l Agessa (Association chargée depuis le 1er janvier 1978, d'une mission de gestion pour le compte de la sécurité sociale. Elle est placée sous la double tutelle du Ministère des Solidarités, de la Santé et de la Famille et du Ministère de la Culture et de la Communication). Ses qualités : la maîtrise de la langue traduite et de sa langue maternelle, ainsi qu une grande culture s avèrent indispensables pour trouver des équivalents et s adapter en fonction du contexte et du personnage. Sa formation : il existe une petite vingtaine de Masters professionnels en traduction permettant de se former à ce métier spécifique et de se constituer un carnet d adresses. Cependant, relations, débrouillardise et persévérance s imposent pour pénétrer le milieu du cinéma et de la télévision. 6

7 Traducteur d édition Le traducteur d'édition traduit des textes destinés à être publiés ou édités (oeuvres littéraires, livres pour enfant, travaux universitaires...). Il maîtrise parfaitement les langues avec lesquelles il travaille (le français et une ou plusieurs autres). Pour la traduction littéraire, il doit savoir recréer le style et traduire la sensibilité de l'auteur du texte. Il faut alors en plus des capacités particulières d'expression et une certaine intuition, du style...la traduction littérale (mot à mot) ayant ici moins d'importance, l'exercice demande surtout une bonne connaissance des deux cultures concernées ainsi qu'une bonne compréhension de l'imaginaire, de la pensée du créateur de l'oeuvre originale. Souvent en contact direct avec l'auteur écrivain, le traducteur échange avec lui lorsqu'il a des doutes sur le texte ou sa signification. Ce travail de solitaire demande de la concentration et de la rigueur. Les travaux sont souvent des commandes ayant des délais de restitution précis. Certains professionnels ont une seconde activité en lien avec l'écriture ou les langues. Dans les organes de presse, des journalistes traducteurs sont chargés de traduire les articles, les informations qui leur sont transmis. Ils travaillent du français dans une langue étrangère ou inversement. Des délais souvent courts, leur imposent un travail rapide, tout en gardant le style journalistique. D'autres professionnels interviennent également dans le secteur de l'audiovisuel pour réaliser le sous-titrage ou le doublage de films réalisés à ou venant de l'étranger. Dans tous les cas, le traducteur d'édition est bien sûr parfaitement bilingue : il doit maîtriser la langue "source", celle du texte qu'il traduit et la langue "cible", celle dans laquelle il écrit et qui est d'ailleurs souvent sa langue maternelle. La langue principale traduite reste de loin l'anglais, suivie par l'allemand, l'espagnol et l'italien. La maîtrise d'une langue dite "rare" (le serbo-croate ou l'islandais par exemple), si elle offre moins de débouchés, soumet naturellement le traducteur à une concurrence beaucoup moins rude sur le marché de l'édition. Niveau de formation : Bac + 5 de formation La formation à la traduction peut se faire par la filière universitaire ou par celle des écoles spécialisées. Le niveau le plus fréquent est plutôt à Bac + 5. C'est ce que proposent d'ailleurs la plupart des établissements. Parmi les écoles renommées et reconnues par la profession, certaines sont plus axées sur la traduction littéraire : - l'ecole Supérieure d'interprètes et de Traducteurs (ESIT - Paris) est ouverte aux Bac + 2, mais très demandée. C'est en outre la seule qui soit publique. - l'institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO - Paris)... Dans d'autres établissements, la formation est plus axée sur la traduction "utilitaire", d'entreprise, en lien avec les relations internationales : - l'institut Supérieur d'interprétariat et de Traduction (ISIT - Paris), qui recrute au niveau Bac - l'institut de Traducteurs, d'interprètes et des Relations Internationales (ITIRI - Strasbourg), qui recrute à Bac + 3 - l'ecole Supérieure de Langues, Traduction et Relations Internationales (ESTRI - Lyon) - l'institut Privé de Langues Vivantes (ILPV - Angers), qui recrute au niveau Bac.. Selon le cas, ces écoles proposent des masters, des certificats ou des diplômes d'établissement. La filière universitaire propose une trentaine de masters en traduction. D'autres universités proposent des spécialisations plus ou moins fortes (adaptation audiovisuelle, traduction économique, juridique...). A Orléans, les masters proposés sont : - mention échanges : métiers des lettres, langues et affaires internationales spécialité langues et affaires internationales/spécialité lettres et langues, civilisations et cultures, traduction 7

- mention linguistique spécialité linguistique avancée et application aux sciences et technologies de l'information et de la communication/spécialité linguisitique, didactique et nouvelles technologies. - mention interfaces linguistiques En préparation à ces formations supérieures, les premiers cycles en LLCE (Lettre, Langues et Civilisations Etrangères) et LEA (Langues Etrangères Appliquées) sont bien sûr les plus adaptés. Perspectives d'emploi : Difficiles Il existe environ 1 500 traducteurs d'édition, qui exercent pour la plupart en indépendant, l'activité se prêtant tout particulièrement au travail à domicile. Dans ce contexte, le métier comporte également des tâches administratives : comptabilité, élaboration de devis... L'insertion dans le métier demande de la patience et de la ténacité. Les donneurs d'ouvrages (maisons d'édition, organes de presse...), eux-mêmes peu nombreux, ont plutôt tendance à solliciter les professionnels qu'ils connaissent, dont ils ont pu apprécier le travail. Si le volume de travaux augmente, il profite avant tout aux professionnels en exercice. Leur nombre ne devrait pas augmenter notablement dans les années qui viennent. Pour débuter, il faut être prêt à travailler sur différents types d'écrits. Cela permet de présenter ses capacités à des commanditaires éventuels. Avec l'expérience, travaillant régulièrement avec les mêmes donneurs d'ordre, les traducteurs ont plutôt tendance à se spécialiser. Signalons que d'autres niches d'activité occupent un nombre restreint de professionnels : le sous-titrage et le doublage de films ou de produits audiovisuels (qui comportent une partie technique liée aux supports), le surtitrage d'opéras dans le domaine lyrique (il faut alors également connaître la musique), la traduction associée à l'informatique (le professionnel est alors un "localiseur" effectuant en même temps la traduction et le traitement informatique), la traduction judiciaire effectuée par des professionnels "experts" et assermentés... Sites utiles : - APROTRAD Association Professionnelle des Métiers de la Traduction - Informations sur la profession - http://www.aprotrad.org/ - ATLF Association des Traducteurs Littéraires de France - Informations sur la profession, les formations et les écoles..., banque de données de professionnels...- http://www.atlf.org/ - ESIT Ecole Supérieure d'interprètes et de Traducteurs - http://www.esit.univ-paris3.fr/ - INALCO Institut National des Langues et Civilisations Orientales - http://www.inalco.fr/ - ISIT Institut Supérieur d'interprétation et de Traduction - http://www.isit-paris.fr/ - ITIRI Institut de Traducteurs, d'interprètes et de Relations Internationales - http://u2.ustrasbg.fr/itiri/

8 Traducteur expert Le traducteur assermenté ou traducteur expert est nommé par l autorité judiciaire, il prête serment. Il a plusieurs missions : - traduire en français des documents officiels qui sont rédigés en langue étrangère et qui doivent faire l objet d une traduction conforme au document produit dans une autre langue (extrait d acte de naissance, jugement de divorce, diplôme, testament, acte notarié, etc.). - traduire des documents commerciaux, industriels, courrier, etc. pour les entreprises, sociétés - être requis par la police ou par le tribunal pour exercer en tant qu interprète lors d une interpellation, d un interrogatoire, une garde à vue et une mise en examen d un suspect ne parlant pas et ne comprenant pas le français, ou lors d une instruction ou d une audience du tribunal. Le traducteur assermenté peut être salarié pour le compte des autorités françaises, dans ce cas, il ne peut aucunement travailler pour les particuliers ou les sociétés. Il peut aussi être installé pour son propre compte et doit disposer d un numéro SIRET et dans ce cas, il peut travailler aussi bien pour les autorités françaises, que pour les entreprises ou les particuliers. A savoir que toutes les pièces traduites par le traducteur assermenté, porteront le sceau et la signature de cet expert. Une liste de tous les traducteurs assermentés est tenue par le greffe du tribunal d instance de son domicile. Inscription sur les listes : Toute candidature doit être déposée avant le 1 er mars auprès du Procureur de la République du Tribunal de grande instance dans le ressort duquel se trouve le domicile professionnel du candidat. Cette candidature est ensuite examinée par les autorités judiciaires qui rendent leur décision au cours de la première quinzaine du mois de novembre suivant, en fonction des besoins de la justice et des compétences et de l expérience du candidat. Le candidat retenu est alors inscrit sur la liste de la cour d appel concernée pour une année reconductible par périodes d un an sauf décision contraire des autorités judiciaires ou souhait de l intéressé. Il prête serment d apporter son concours à la justice en son honneur et en sa conscience. Profil de l expert traducteur interprète près des cours d appel : La fonction d expert traducteur près des cours d'appel requiert une grande maturité tant intellectuelle qu'émotionnelle. Il faut effectivement que l'expert traducteur interprète garde son impartialité, son objectivité et sa discrétion en toutes circonstances. Il doit maîtriser ses sentiments, ses opinions et ses émotions et ne pas les laisser l'aveugler ou l'influencer. Il lui faut également être disponible pour intervenir à tout moment, tous les jours de l'année, même les jours de fête, la justice ne se pliant pas aux impératifs du calendrier. 8

9 Traducteur technique Le traducteur technique traduit des ouvrages ou des documents à caractère technique (manuels, notices d'emploi...) destinés à une utilisation professionnelle mais aussi grand public. Il respecte fidèlement le contenu du texte. Il est souvent spécialisé dans un domaine d'activité (médical, juridique, aéronautique...). Salarié ou en libéral, il ne peut se passer de l'outil informatique. Il met à jour en permanence ses connaissances car le vocabulaire technique et scientifique évolue très vite et la maîtrise d'une langue est toujours à perfectionner. Des secteurs d'activité très variés et parfois très pointus font appel à ses services. C'est dans les domaines techniques et technologiques qu'il se révèle indispensable : l'aéronautique, l'électronique, l'informatique, mais aussi le BTP par exemple, utilisent un vocabulaire spécifique pour parler de leurs matériaux, de leurs machines, de leurs procédés...de fait, souvent généralistes en début de carrière, ces traducteurs finissent par se concentrer sur deux ou trois domaines d'activité, voire même sur des spécialités (les machines à bois, les télécommunications satellitaires par exemple...). Les langues à traduire les plus demandées sont fonction de l'intensité des échanges internationaux. L'anglais arrive naturellement en tête, suivi de l'italien, de l'espagnol et du portugais. La demande est croissante pour les langues germaniques et slaves, dont le russe, mais également pour certaines langues asiatiques (traduction de notices techniques en Chinois de Taïwan...). Le traducteur technique ne peut se passer de l'outil informatique : il travaille et saisit directement ses traductions grâce aux traitements de texte et de plus en plus de formats spécifiques type HTML. Il bénéficie également de répertoires, de dictionnaires et de banques de données de vocabulaire très spécialisé, indispensables et constamment remis à jour. Un travail quotidien de recherche documentaire le conduit à utiliser et maîtriser les différents moteurs de recherche fournis par l'internet. De plus aujourd'hui, les échanges successifs de documents entre clients et traducteurs se font fréquemment par courrier électronique. Les systèmes de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) ont fait naître aujourd'hui des fonctions ou des spécialisations nouvelles. D'abord celle de "post-éditeur" : traducteur chargé de réécrire et de corriger les documents traduits dans un premier temps par l'ordinateur. Ensuite, celle plus importante de "terminologue" : il s'agit ici de regrouper et de définir très précisément le vocabulaire qui doit être utilisé par tous les membres d'un même groupe (par exemple par une entreprise, par une profession toute entière ou par une discipline scientifique). Il est très important que tous les traducteurs d'une même spécialité parlent le même langage. Et c'est pourtant loin d'être évident, quand on sait que chaque année apparaissent plusieurs milliers de mots techniques et scientifiques. Une autre spécialité consiste à devenir expert auprès des tribunaux, pour traduire des documents officiels certifiés conformes, des statuts de société...enfin, plus rares sont les traducteurs qui travaillent pour le compte d'un particulier, par exemple pour la traduction d'un CV. Les trois quarts des traducteurs techniques travaillent en indépendant : ils doivent alors prospecter (au moins au début) pour alimenter leur plan de charge, envoyer des devis, fixer avec le client les modalités des travaux à réaliser (tarifs, délais, modes de transmission...). D'autres exercent comme salariés d'agences de traduction ou au sein même d'entreprises, lorsque celles-ci produisent un volume de documents à traduire suffisant. Des postes existent également dans les organisations internationales et en nombre plus restreint dans les ministères. Niveau de formation : Bac + 5 ans de formation 9

Plusieurs filières de formation sont possibles mais le niveau de fin d'études supérieures le plus fréquent est aujourd'hui à bac + 5, avec les masters ou diplômes d'écoles spécialisées. Quelques "grandes" écoles constituent en France la voie royale pour se former au traductorat ; certaines délivrent des formations généralistes, d'autres des approches plus spécialisées. On peut citer notamment : - l'ecole Supérieure d'interprètes et de Traducteurs (ESIT - Paris), ouverte aux Bac + 2, et très demandée. C'est en outre la seule qui soit un établissement public. - L'Institut Supérieur d'interprétariat et de Traduction (ISIT - Paris) - L'Ecole Supérieure de Langues, Traduction et Relations Internationales (ESTRI - Lyon) - L'Ecole Supérieure de traducteurs-interprètes et de relations internationales (Strasbourg) - L'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO - Paris) La filière universitaire propose quelques masters autour de la traduction technique à Bordeaux, Lyon 3, Marne-la-Vallée, Marseille, Mulhouse, Paris 3, Paris 7, Rennes 2... On peut mentionner par exemple le master "traduction scientifique et technique" de l'université de Mulhouse ou les spécialisations autour de la traduction technique proposées dans le cadre de la formation initiale et continue par le Centre de Formation des Traducteurs Terminologues et Rédacteurs (CFRRT) de l'université de Haute Bretagne (Rennes - 35). Pour préparer ces formations supérieures, les premiers cycles de la filière "Langues Etrangères Appliquées" (LEA) sont les plus adaptés. Enfin, dans certains secteurs, une double formation est très utile : juristes, médecins ou ingénieurs de différentes spécialités ayant des compétences avérées en langues, sont alors très appréciés. Perspectives d'emploi : Dans la moyenne On compte aujourd'hui entre 4 000 et 5 000 traducteurs techniques (soit environ 80% de l'ensemble des traducteurs). Les publications scientifiques ou techniques représentent aujourd'hui en effet la réserve la plus importante de textes à traduire. L'intensification des échanges, qu'ils soient commerciaux, scientifiques, industriels ou administratifs...alimente les besoins en prestation de traduction, mais ne se concrétise pas encore de manière sensible par une croissance des emplois. Dans certains cas, les travaux courants sont en effet effectués par des secrétaires, des ingénieurs ou des commerciaux...c'est la complexité ou la "technicité" des documents ainsi que leur volume qui conduisent les entreprises à faire appel aux compétences de professionnels. La demande concerne surtout l'anglais (pratiquement 50% du total), l'italien, l'espagnol et le portugais mais l'offre de professionnels sur ces langues est également la plus importante...ce sont les langues slaves (russe, tchèque, polonais...) et scandinaves qui offrent actuellement les meilleures perspectives avec une forte hausse des besoins en traduction. Sites utiles : - APROTRAD Association Professionnelle des Métiers de la Traduction - Informations sur la profession - http://www.aprotrad.org/ - ESIT Ecole Supérieure d'interprètes et de Traducteurs - http://www.esit.univ-paris3.fr/ - INALCO Institut National des Langues et Civilisations Orientales - http://www.inalco.fr/ - ISIT Institut Supérieur d'interprétation et de Traduction - http://www.isit-paris.fr/ - ITIRI Institut de Traducteurs, d'interprètes et de Relations Internationales - http://u2.ustrasbg.fr/itiri/ - SFT Société Française des Traducteurs - Association professionnelle regroupant traducteurs et interprètes. Sur le site Internet : offres d'emploi, informations sur la formation... - http://www.sft.fr/

LES METIERS DE L HOTELLERIE 10 Réceptionniste Les métiers de l hôtellerie sont très diversifiés et permettent ainsi à des profils variés de trouver leur place. Si les métiers de l hôtellerie semblent très hiérarchisés, ils n en offrent pas moins des évolutions de carrière plutôt rapides. Enfin, la majorité de ces postes exigent plus de motivation que de formation théorique. Avant de vous lancer, sachez que tous les métiers de l hôtellerie, sans exception, exigent des qualités spécifiques : un sens du service inébranlable, même et surtout face à des clients irascibles, mais aussi une présentation impeccable et une résistance suffisante pour faire face à des journées souvent très «physiques». Selon qu ils sont exercés dans un petit hôtel familial de province, dans un ** en centre ville, dans un palace ou encore dans un établissement intégré à une chaîne hôtelière, les métiers hôteliers diffèrent. Le sens du service avant tout : Plus l hôtel est important en nombre de chambres ou par son standing, plus le personnel d accueil sera nombreux. Pour un hôtel de luxe ou de taille particulièrement imposante, l équipe sera composée, en règle générale, d un chef-réceptionniste, de ses réceptionnistes, d un main-courantier (qui tient les comptes de chaque client) et d un caissier, chacun ayant à remplir des tâches bien définies. Dans le cas d un hôtel de taille moyenne (moins de cinquante chambres), les différentes tâches seront réparties entre un chef-réceptionniste et son ou ses réceptionnistes. Ce sont alors les réceptionnistes qui remplissent les fonctions de maincourantier et de caissier. Mais il arrive aussi qu un seul réceptionniste siège à l accueil et ait par conséquent à tout prendre en main Autre réalité des métiers de l accueil : ils ont largement évolué ces dernières années avec l arrivée de l informatique et la nécessité de maîtriser une ou plusieurs langues étrangères. Son rôle : Derrière son comptoir ou au téléphone, le réceptionniste (qui est aussi appelé «employé de réception» ou encore «réceptionnaire») accueille chaque client. Il lui précise les capacités d accueil de l hôtel, en se référant au planning des réservations dont il a la charge. Il communique les tarifs pratiqués et les différents services proposés (petit déjeuner, salle de restaurant, coffre ). A son arrivée, il lui remet sa clef, s occupe de ses bagages et le guide jusqu à sa chambre. Le réceptionniste doit aussi être en mesure de renseigner son interlocuteur sur l environnement proche de l hôtel (cinéma, bus ). Pour qu aucune question ne reste sans réponse, un bon réceptionniste connaît sa ville aussi bien que son hôtel En plus de sa fonction d accueil et d information, le réceptionniste effectue des tâches administratives : la gestion, de plus en plus à l aide de l outil informatique, des réservations et l enregistrement des arrivées et des départs. En tenant compte de ces renseignements, c est lui qui indique aux femmes de ménage les chambres à préparer entièrement pour une arrivée ou simplement à remettre en ordre, on emploie le terme de «recouche», pour une seconde nuit. Quand il n y a pas de caissier ni de main-courantier, le réceptionniste prépare la note de chaque client et encaisse les factures. Enfin, quand il n y a pas de chef-réceptionniste, il doit veiller au remplissage de l hôtel. Ainsi, si l hôtel doit, par exemple, faire face à un important désistement, il lui faut réagir très vite et informer les agences de réservation que son établissement a plusieurs chambres libres et négocier leur tarif au meilleur prix. 10

Qualités requises : Le réceptionniste est la première et la dernière personne que rencontre un client en franchissant la porte de l hôtel. Par la qualité de son travail, il défend l image de l établissement qui l emploie. Il doit avoir un sens certain de l accueil, une présentation impeccable et une bonne dose de sang-froid. La connaissance d au moins une langue étrangère et d un minimum de compétences en informatique est bienvenue, et parfois exigée. Homme de contact, il est nécessairement très organisé : il doit assurer une présence physique permanente à l accueil, tout en prêtant attention au roulement interne de l hôtel. En ayant ainsi l œil sur tout, il sait à tout moment de la journée combien il reste de chambres libres et s il faut prévoir du personnel en extra pour accueillir un groupe important. Formation : Bac technologique hôtellerie, BEP hôtellerie-restauration option hébergement au CAP hébergement. Après un bac pro, technologique ou même général, on peut préparer une mention complémentaire en accueil-réception. Mais ceux qui intègrent un service de réception avec un BTS hôtellerie-restauration auront plus de chances d évoluer vers des postes d encadrement. Et après : Un réceptionniste peut prétendre après plusieurs années d expérience, au poste de chefréceptionniste, ou rejoindre l équipe d encadrement, voire intégrer la direction d un hôtel par le biais d un poste de commercial. A savoir : En l absence de caissier et de main-courantier, le réceptionniste remplit leurs fonctions, mais aussi, dans de nombreux établissements, celles du chef-réceptionniste. Il devient alors le plus proche collaborateur du directeur de l hôtel. Travailler dans de telles conditions est souvent difficile puisqu il faut être vigilant à tout, mais c est aussi l occasion pour un débutant d acquérir la meilleure des formations «terrain». 11 Chef-réceptionniste Son rôle : Le chef-réceptionniste laisse généralement le soin de l accueil à son ou à ses réceptionniste(s) pour se consacrer aux tâches administratives et commerciales : le planning des réservations, les relations avec les agences de voyages et les centrales de réservation, le secrétariat de l accueil, la vérification de la caisse Il organise également des opérations spéciales, comme l arrivée d un groupe pour un congrès. Om compte aussi beaucoup sur lui pour remplir l hôtel : à lui de savoir vendre aux «gros clients» (agences, tour-opérator ) les qualités de son hôtel, d anticiper une période de creux, de partir à la recherche de la clientèle ou encore d être en bonne relation avec les concurrents pour se rendre des services, en cas de surréservation par exemple et ainsi de pouvoir s adresser mutuellement des clients en surnombre. Quand le chef-réceptionniste remplit de telles responsabilités (et en l absence de directeur de l hébergement) il peut être considéré comme le bras droit du directeur, qu il est amené à représenter en son absence. Le chef-réceptionniste est aussi un chef de service : il dirige son équipe et gère le planning des prises de service. Enfin, le chef-réceptionniste peut être amené à recruter le personnel de l accueil. Qualités requises : Un chef-réceptionniste doit ajouter aux qualités de réceptionniste celles d un directeur d équipe avec fermeté et celles d un commercial pour vendre ses chambres. Il doit aussi être diplomate, car c est souvent à lui d intervenir en cas de litige et de satisfaire des clients 11

mécontents tout en ne dénigrant pas le travail du personnel. La pratique de plusieurs langues étrangères, et si possible rares, représente un atout majeur pour être promu à la direction de l accueil. Mais le chef-réceptionniste est avant tout un homme fiable : le directeur de l établissement doit pouvoir se reposer sur lui en toute confiance. Formation : Très variable selon le style, la taille ou le degré de modernité de l établissement : du CAP- BEP hébergement au BTS hôtellerie-restauration en passant par le bac technologique hôtellerie, mais complété par plusieurs années de pratique du métier de réceptionniste. On trouve aussi un nombre important 30% d autodidactes à ce poste, preuve supplémentaire qu il est avant tout question d avoir ou pas la «carrure» nécessaire pour de telles responsabilités. Et après? Le poste de chef-réceptionniste est l un des postes qui prépare le mieux aux fonctions de direction d un établissement ou encore à la gérance d une unité pour une chaîne hôtelière. A savoir : En règle générale, le poste de chef-réceptionniste n est pas accessible aux débutants. Il s acquiert avec l ancienneté car il exige beaucoup de maturité.

12 Concierge de grand hôtel Son rôle "Tout voir, tout entendre et ne rien dire", telle est la devise d'un concierge, que l'on reconnaît grâce aux deux clés d'or entrecroisées, brodées au revers de son veston. En effet, cet homme de confiance doit avoir un oeil averti pour reconnaître les clients fidèles et leur réserver un accueil de choix ou repérer ce qui est inhabituel pour intervenir avec diplomatie, une oreille complaisante pour prêter attention aux demandes, même les plus farfelues, de la clientèle et bien sûr, lui apporter satisfaction (leur faire livrer la presse étrangère, réserver des places de concert, prendre un rendez-vous chez le coiffeur...) tout en ne dévoilant rien de ses petits secrets. Une "nounou de luxe" en quelque sorte. Un confident dévoué qui est prêt à se plier en quatre pour que le plus exigeant des clients se sente toujours compris et choyé. C'est en grande partie grâce à son concierge qu'un palace arrive à offrir un service personnalisé. Les concierges, ainsi que les gouvernantes ou les barmen rassemblent dans un répertoire, un "cardex", les petites manies des habitués. Ils peuvent ainsi se rappeler la boisson préférée d'untel, ou le prénom de ses enfants. Le concierge est aussi le chef du hall : c'est lui qui forme et qui dirige son équipe de voiturier, portier, liftier, bagagiste, portier, groom...auxquels peut se joindre un ou plusieurs assistant(s)-concierge...il peut même être amené à recruter ce personnel. Qualités requises Voici une fonction qui exige un maximum de tact. Gaffeur et mauvais esprit s'abstenir! Car tout en côtoyant de très près une clientèle parfois prestigieuse, le concierge doit toujours se rappeler qu'il est à son service. Discret, distingué, avenant, le concierge doit en outre posséder une bonne culture générale et maîtriser au moins deux langues étrangères afin de pouvoir donner le change à une clientèle raffinée et cosmopolite. Il se doit d'être au fait des habitudes culturelles de chaque pays. Formation Trois possibilités pour ceux qui sont tentés par la fonction. Un bac technologique hôtellerie suivi de la mention complémentaire accueil-réception, ou, à défaut, un CAP hébergement ou un BEP hôtellerie-restauration option hébergement, qui permet d'intégrer une équipe de hall et de se former sur le tas tout en travaillant ses langues étrangères pour ensuite gravir les échelons jusqu'au poste de concierge. L'Institut de conciergerie internationale : établissement privé qui dispense la seule formation spécifique au métier de concierge - http://www.institutconciergerie.com/accueil -. On y accède avec un niveau bac + 2 ou avec un bac et plusieurs années d'expérience en hôtellerie ou tourisme. Une passerelle pour les jeunes bacheliers est également offerte. Et après? Certains grands hôtels disposent d'un chef concierge qui chapeaute plusieurs concierges. Un concierge, selon des prédispositions et sa formation initiale (commerce, gestion...), peut aussi espérer intégrer une équipe de direction. Mais il faut savoir que la fonction de concierge est plus considérée comme un poste de fin de carrière qu'une simple étape. A savoir Comme toutes les fonctions liées à l'univers du luxe, le métier de concierge fait rêver. Malheureusement, les places sont rares et chères. Il existe actuellement moins de 1000 concierges en France. 12

13 Gouvernante Son rôle La gouvernante est un peu l'alter ego féminin du concierge, mais dans les étages. Comme le concierge, ses tâches sont diverses et variées. Tout d'abord, elle contrôle le travail des femmes de chambre. Après leur passage, elle vérifie la propreté des chambres et des couloirs. En un coup d'oeil, elle est capable de juger de la bonne tenue des lieux. C'est elle qui apporte une touche personnelle aux chambres, en ajoutant un bouquet ou en changeant la disposition des meubles. Et quant la direction entreprend des travaux de réfection, on fait appel à son sens de l'organisation et de la décoration. En tant que chef d'une équipe, la gouvernante fixe les emplois du temps de ses femmes de chambre en fonction de l'activité de l'hôtel et leur distribue le travail. Elle gère l'approvisionnement des mini-bars et du stock des fournitures servant à l'entretien des chambres et des couloirs. Elle rend compte de l'activité du personnel des étages au directeur de l'hébergement ou au directeur. La direction compte aussi sur son expérience pour former efficacement le personnel et peut même lui demander son avis lors d'un recrutement. Qualités requises Pour faire honneur à son titre de "super maîtresse de maison", la gouvernante a le sens des responsabilités, le goût du détail et sait faire preuve de fermeté comme de diplomatie pour gérer son équipe ou répondre aux réclamations des clients. A savoir On demande de plus en plus aux gouvernantes de maîtriser une ou même plusieurs langues étrangères et d avoir une solide culture générale afin de prendre part aux relations avec la clientèle. Formation Comme le poste de chef-réceptionniste ou de concierge, la fonction de gouvernante est accessible par l expérience. On trouve ainsi à ce poste d anciennes femmes de chambre ou employées de réception qui ont largement fait leurs preuves et qui maîtrisent parfaitement l organisation interne d un hôtel. Un niveau bac, si possible un bac technologique hôtellerie ou un BTS hôtellerie-restauration option mercatique et gestion hôtelière correspondent aux responsabilités d une gouvernante. A signaler : la création en 1997 d un brevet professionnel (BP) gouvernante, que l on prépare après un CAP ou un BEP. Des écoles privées proposent leur propre diplôme de gouvernante (homologué ou non), qui se prépare généralement en un an après le niveau bac. On peut ainsi signaler le certificat des Cours Hôteliers Besançon (CHB), dispensé après 9 mois d école et 3 mois de stage (coût des études : environ 6 000 à 6 750 euros pour l année). Et après Une gouvernante peut accéder à un poste de chef-gouvernante, poste que l on ne trouve que dans les grands hôtels (plus de 100 chambres) qui ont à gérer un personnel d étages pléthorique. Selon son niveau de formation, une gouvernante peut accéder à un poste de direction, comme, par exemple, assistante du directeur de l hébergement. A savoir Exercer le métier de gouvernante dans un hôtel de standing moyen ou dans un hôtel de luxe comporte nombre de différences. Dans un hôtel de standing moyen, on demandera à la gouvernante d être polyvalente : de veiller au service des petits déjeuners, de commander des fournitures ou même d effectuer du ménage dans les chambres en cas de sous-effectif Dans les petits hôtels, la fonction de gouvernante est souvent exercée par la femme du propriétaire, la mieux placée pour jouer le rôle de maîtresse de maison. Dans un hôtel de luxe, la 13