CHAPITRE I : BASES GRAMMATICALES ESSENTIELLES...

Documents pareils
Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Application Form/ Formulaire de demande

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

Paxton. ins Net2 desktop reader USB

Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00

Archived Content. Contenu archivé

Consultants en coûts - Cost Consultants

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

How to Login to Career Page

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

MASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Practice Direction. Class Proceedings

Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures.

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

OBJECT PRONOUNS. French III

IPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board

Dans une agence de location immobilière...

Gestion des prestations Volontaire

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

GAME CONTENTS CONTENU DU JEU OBJECT OF THE GAME BUT DU JEU

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

22/09/2014 sur la base de 55,03 euros par action

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch. 1482

Contents Windows

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

Notice Technique / Technical Manual

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

Principe de TrueCrypt. Créer un volume pour TrueCrypt

Garage Door Monitor Model 829LM

Bienvenue au séminaire HP Service Anywhere Mardi 11 février 2014

Le No.1 de l économie d énergie pour patinoires.

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

PRACTICE DIRECTION ON THE LENGTH OF BRIEFS AND MOTIONS ON APPEAL

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

et Active Directory Ajout, modification et suppression de comptes, extraction d adresses pour les listes de diffusion

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

accidents and repairs:

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

Using a Walker. 2. Move your injured or weak leg toward the walker first. If you have had surgery on both legs, use either leg to begin walking.

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

Action concrète 14 Répertoire des compétences Féminines Africaines en Diaspora : Coopérer pour transcender en réalité

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

Warning: Failure to follow these warnings could result in property damage, or personal injury.

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Si clauses: si + present, future

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma

Les Portfolios et Moodle Petit inventaire

France SMS+ MT Premium Description

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

Canada Industrial Relations Board Conseil canadien des relations industrielles Vol Reasons for decision. Motifs de décision

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

La coopération dans un contexte de recherches doctorales Cooperation amongst PhD researchers. Josée Charbonneau Anne- Marie Merrien 28 mai 2014

THE EVOLUTION OF CONTENT CONSUMPTION ON MOBILE AND TABLETS

GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER DGE-530T. Quick Installation Guide+ Guide d installation+

CHAPITRE 4. La réglementation du médicament

LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

REVISION DE LA DIRECTIVE ABUS DE MARCHE

Réunion de Concertation Pluridisciplinaire (RCP) et Expertise Médico-Judiciaire. F. Lucht - CHU St Etienne Lyon, le 10/04/2013

INTERNATIONAL CONSULTANT & SUPPLIERS TO THE WINE & SPIRITS TRADE

THE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

LE PROFESSIONNEL - THE PROFESSIONAL

Transcription:

TABLE DES MATIERES CHAPITRE I : BASES GRAMMATICALES ESSENTIELLES...11 1 La formation des temps...11 BE...11 HAVE...11 Présent simple d un verbe ordinaire...11 Présent continu d un verbe ordinaire...12 Prétérit simple d un verbe ordinaire...12 Prétérit continu d un verbe ordinaire...12 Present perfect simple d un verbe ordinaire...12 Present perfect continu d un verbe ordinaire...12 Past perfect simple d un verbe ordinaire...12 Past perfect continu d un verbe ordinaire...12 L expression du futur...12 Le conditionnel présent...13 Le conditionnel passé...13 L impératif...14 2 La modalité...14 CAN / CAN T...14 COULD...15 MAY...15 MIGHT...16 MUST / MUSTN T / HAVE TO / DON T HAVE TO / BE TO...16 WILL / WON T...17 WOULD / WOULDN T...18 SHALL...18 SHOULD...18 NEED...19 3 La voix passive...20 4 Le style indirect...21 5 Les mots interrogatifs...21 5

6 Les adjectifs et pronoms possessifs...23 7 Les pronoms...23 Les pronoms personnels (sujets, compléments) et pronoms réfléchis..23 Les pronoms réciproques...23 Les pronoms relatifs (WHO, WHICH, THAT)...24 8 Les démonstratifs (THIS / THESE ; THAT / THOSE)...24 9 L article indéfini...25 10 L article défini...26 11 Les quantificateurs...27 Emploi de SOME / ANY et de leurs composés...27 Emploi de NO et NONE...28 L expression de la petite ou de la grande quantité...28 12 Le génitif, la tournure en OF, les noms composés...29 Formation du génitif...29 Emploi du génitif...29 Exemples où le génitif ne s emploie pas...31 Ne pas confondre génitif et noms composés...31 13 Les adjectifs composés...32 14 Le comparatif et le superlatif...32 Adjectifs courts...32 Adjectifs longs...33 Comparatifs et superlatifs irréguliers...33 Comparatif d égalité et d infériorité d un nom...33 Autres structures du comparatif...34 15 La place des adverbes...35 16 La place du COD des verbes à particule...36 CHAPITRE II : LES CLES POUR REUSSIR EN THEME...38 A Méthodologie...38 B Quelques principes fondamentaux...39 1 La structure de la phrase anglaise...39 2 Une proposition ne peut contenir qu une seule négation...40 3 Un nom en français ne se traduit pas toujours par un nom en anglais 40 6

4 Le français préfère l actif ; l anglais préfère le passif...41 5 Traduction des propositions relatives françaises...41 6 Traduction du participe passé français...41 7 Transposition, modulation, étoffement (voir Chapitre III)...42 8 Ne répétez pas le sujet ou le complément...42 9 C EST en tête de proposition pour désigner une personne...42 10 Préférence de l anglais pour la coordination...42 11 L anglais n aime pas les phrases sans verbe...43 12 L ordre des adjectifs épithètes...43 13 Article défini en français, adjectif possessif en anglais...43 14 Traduction de l imparfait...44 15 Principales différences de ponctuation entre le français et l anglais.45 C 50 difficultés récurrentes...45 1 Principaux emplois du présent simple anglais...45 2 Principaux emplois du présent continu anglais...46 3 Traduction du passé composé : prétérit simple ou present perfect?..47 4 Traduction de DEPUIS : les temps avec FOR et SINCE...48 5 Traduction de PENDANT / PENDANT QUE : FOR, DURING ou WHILE?...49 6 Traductions de IL Y A...49 7 Traductions du conditionnel français...50 8 Les temps avec IF...51 9 Les temps après WHEN...51 10 Les temps après IT IS / IT WAS the first, second, third time...52 11 Un verbe qui suit une préposition est toujours à la forme en ING...53 12 Principaux verbes et expressions suivis de la forme en ING...53 13 Principaux verbes suivis de TO ou de la forme en ING...54 14 Constructions de SEE et de HEAR...55 15 Différence entre USED TO + infinitif et BE USED TO + forme en ING...55 16 Traductions de FAIRE + un verbe à l infinitif...56 17 Constructions verbales après TO WISH...57 18 Constructions verbales après WOULD RATHER...58 19 Traductions de EN + participe présent...58 7

20 Le dialogue : les tags...60 21 Emplois principaux de EITHER, NEITHER, BOTH...63 22 EACH et EVERY...64 23 ALL et WHOLE...64 24 Emploi anaphorique de ONE / ONES...65 25 Les phrases exclamatives...65 26 Comment insister sur un élément d un énoncé?...67 27 Traductions de DONT...67 28 Les composés de EVER...69 29 Les adjectifs substantivés...69 30 Les adjectifs de nationalité...70 31 Traduction d un infinitif en tête de phrase...71 32 Traductions de NE PLUS...71 33 Traductions du français ON...71 34 Traductions de UN AUTRE, L AUTRE, LES AUTRES, D AUTRES.72 35 Traduction de CE QUI, CE QUE : WHAT ou WHICH?...73 36 Traduction de LA PLUPART : MOST ou MOST OF?...74 37 Accord de HUNDRED / THOUSAND / MILLION / etc....74 38 IN, AT, INTO ou TO?...74 39 LATE, LATER, THE LATTER, LAST ou LATEST?...75 40 LET ou LEAVE?...75 41 MAKE ou DO + nom?...76 42 Traduction de COMME : AS ou LIKE?...77 43 EVER ou NEVER?...78 44 Principales traductions de JUSQU À...78 45 Principales traductions de CHEZ...79 46 Principales traductions de PAR...79 47 Principales traductions de ENCORE...80 48 Principales traductions du verbe ARRIVER...81 49 Principales traductions du verbe RESTER...81 50 MORT : DIE, DEAD ou DEATH?...82 D Florilège d expressions utiles pour traduire du dialogue dans un thème...83 8

CHAPITRE III : LES CLES POUR REUSSIR EN VERSION...89 A Méthodologie...89 B Aides pour la version...90 1 La formation des mots : la dérivation...90 2 La transposition...92 3 Le chassé-croisé...94 4 Les structures résultatives...95 5 La modulation...96 6 L étoffement...98 7 Faut-il traduire les noms propres?...101 8 Faut-il convertir les mesures, les monnaies et traduire les sigles?..102 9 Peut-on garder des mots anglais dans sa traduction?...102 10 Comment décrypter les titres de presse?...103 11 Mots de liaison à traductions multiples...104 C Verbes très utiles pour la version littéraire...104 1 Verbes relatifs à la vue, au regard...104 2 Verbes relatifs à la lumière...105 3 Verbes relatifs à la parole...105 4 Verbes relatifs à un son, un bruit...106 5 Verbes relatifs à un mouvement du corps et à un déplacement...108 D 50 adjectifs courants à traductions diverses...109 CHAPITRE IV : LES PRINCIPAUX MOTS-OUTILS...122 A Mots de liaison à traductions multiples...122 AS, FOR, SINCE, WHILE, YET, STILL, HOWEVER, (AL)THOUGH, SO (THAT)...122 ABOUT, BUT, TOO, BY...126 B 20 mots de liaison récurrents...128 ACCORDING TO, AS SOON AS, DESPITE / IN SPITE OF, INSTEAD OF, UNLESS, UNTIL / TILL, PROVIDED / PROVIDING, AS LONG AS, WHEREAS, UNLIKE, EVEN IF, IN CASE, BECAUSE OF, THANKS TO, IN ORDER (NOT) TO / SO AS (NOT) TO, FOR FEAR OF / FOR FEAR THAT...128 9

C Autres adverbes, prépositions, locutions et conjonctions utiles...130 D Principaux sens de 10 postpositions très employées...134 AWAY, BACK, DOWN, IN, OFF, ON, OUT, OVER,THROUGH, UP...135 E QUITE, FAIRLY, RATHER, PRETTY...138 CHAPITRE V : LES PRINCIPAUX FAUX AMIS ET LEURS SENS LES PLUS FREQUENTS...139 CHAPITRE VI : VERBES IRREGULIERS ; VERBES, NOMS, ADJECTIFS + PREPOSITION...158 A Verbes irréguliers et leurs principaux sens...158 B Principaux verbes + préposition...162 C Principaux noms + préposition...165 D Principaux adjectifs + préposition...166 CHAPITRE VII : EXPRESSIONS UTILES POUR COMMENTER UN ARTICLE DE PRESSE A L ORAL...169 A Présentation d un article, d un texte : introduction, développement, conclusion...169 B Pour nuancer votre pensée, argumenter...172 C Les intentions du journaliste, de l auteur...174 D Exprimer son opinion personnelle...175 CHAPITRE VIII : REPERTOIRE ALPHABETIQUE DES ERREURS LEXICO-GRAMMATICALES COURANTES...178 CHAPITRE IX : MOTS ET EXPRESSIONS RECURRENTS DANS LA PRESSE...227 10