Guide d accueil 2015
Cadre Bistrot ou Terrasse-Jardin deux ambiances pour découvrir de bonnes saveurs d antan Réservation souhaitée / Animaux acceptés Ouvert d avril à Toussaint. Tous les jours en juillet - août, hors saison fermé mardi et mercredi
Bienvenue au Colvert Vous avez choisi de séjourner au domaine le Col Vert pour vos vacances sur la côte landaise, c est avec plaisir que nous vous accueillons. Tout a été préparé pour que vos vacances soient le reflet de la détente et de la liberté. Ce guide sera pour vous une source d information constante pour vous faire profiter pleinement de votre séjour. Outre l accès aux infrastructures du domaine, le Col Vert vous propose de nombreuses animations tous les jours du 16/06 au 01/09. Le Col Vert vous permet également de bénéficier des prix préférentiel pour certaines activités (sur le domaine ou à proximité) C est pourquoi vous découvrirez qu une place importante a été accordée aux services et activités du domaine ainsi qu à l écotourisme. Tous les collaborateurs du Col Vert ont une écoute particulière des personnes handicapées afin de les recevoir dans les meilleures conditions de séjour et de vacances. Toute notre équipe est à votre disposition pour agrémenter votre séjour, et vous souhaite d excellentes vacances. Welcome at the Colvert We welcome you to the domain of Col Vert on the South-West Atlantic coast, where you have chosen to stay during your holiday. This guide is for you, and we hope it will be a source of useful information on the services, activities and regional tourism, so that you can make the most of your time here. Beyond the services of the domain, Col Vert offers you each day a large choice of entertainment from 16/06 till 01/09. The Col Vert offers you also preferential prices for activities on the domain or in his surrounding area. You will also find that we attach importance to all the services and activities related to ecotourism. The personnel of the Col Vert welcomes the handicapped persons with a listening ear and helps them to make the best of their stay. The whole team is at your service and wishes you an enjoyable holiday. Bienvenue au Col vert Welcome to the Col Vert
4 LES SERVICES DU DOMAINE RECEPTION Heures d ouverture : Hors saison: de 9h à 20h - juillet/août : de 9h à 21h. Toutes les questions concernant les réservations de vos vacances, les locations et la facturation sont traitées à la réception. ACCES AU DOMAINE Une carte magnétique vous sera remise à la réception contre une caution de 20 pour l entrée au domaine. La circulation des véhicules y est interdite entre 23h00 et 7h. (Parking à l entrée du domaine). BRACELET Le port d un bracelet permanent est obligatoire pour accéder aux infrastructures et aux animations du camping. LOCATION DE COFFRES INDIVIDUELS A la réception de 9h à 20h, 3 50 la journée et forfait à la semaine. LOCATION DE DRAPS S adresser à la réception 13 la paire pour la durée du séjour. COURRIER Le courrier arrive vers 9h30 à la réception. La levée de la boîte aux lettres à l extérieur de la réception est à 8h30 et 12h30 en juillet-août. Hors saison, déposer à la réception. BORNE INTERNET + WIFI (Bas débit) A la réception borne internet avec imprimante. Carte 30 minutes : 4 ; cartes 60 minutes : 6 ; cartes WI-FI 60 minutes: 6. THE SERVICES OF THE DOMAIN THE RECEPTION Low season: open from 9 a.m. till 8 p.m. July & August: open from 9 a.m. till 9 p.m. All your questions concerning your stay, accommodation and invoicing will be answered at the reception. ENTRY TO THE CAMPSITE You will receive a magnetic card to open the gate at the entrance of the campsite, a deposit of 20 will be asked. It is forbidden to drive any motorized vehicle between 11 p.m. and 7 a.m. (parking at the entrance of the camping) BRACELET You must wear the bracelet at any time in order to access our infrastructures and take part in the activities. SAFETY-DEPOSIT BOXES At the reception from 9.00 a.m. till 8.00 p.m., 3,50 a day. BED LINEN RENTAL At the reception, sheets : 13 a pair for the stay. MAIL The mail is delivered daily at the reception at 9.30 a.m. Collection of mails is done at 8.30 a.m. and 12.30 p.m. Off season, leave your mail at the reception. INTERNET POINT + wifi (Low debit) Internet point with printer at the reception. Prepaid Internet cards: 30 minutes: 4, 60 minutes: 6, 60 minutes Wi-FI card: 6. BAR PISCINE du COL VERT Cocktails Soirées Animées Ouvert de 14h à 2h L abus d alcool est dangereux pour la santé À consommer avec modération
LES SERVICES DU DOMAINE TENNIS 2 courts de tennis, répartis sur le domaine (voir le plan) : réservation à la réception : juillet/août : 3 /heure, un tournoi est organisé par quinzaine par un professeur diplômé d État. Hors saison : gratuit. AIRE DE LAVAGE Situé à côte du Club Canard O. PISCINE Piscine ludique, couverte et chauffée du 1 er avril au 20 septembre. Piscine avec solarium pavé et bain bouillonnant. Espace aquatique pour enfants, pataugeoire, jeux gonflables aquatiques. Leçons de natation tous niveaux, tous les jours. Maillot de bain obligatoire (bermudas et shorts interdits) TOBOGGAN AQUATIQUE ET PENTAGLISSE Hors saison, ouvert l après midi de 15h à 19h en fonction de la météo. Juillet et août de 11h à 13h et de 15h à 19h. Maillot de bain obligatoire (bermudas et shorts interdits) BUREAU D ANIMATION A la bergerie en juillet/août, pour toutes les informations, inscriptions des enfants pour le club et réservations concernant les animations du domaine. SANITAIRES Modernes et agréables, les 5 bâtiments sanitaires sont répartis par quartier. LAVERIE De Pâques à fin septembre, machines à laver (4 ) et séchoir (2 ) aux sanitaires (pièces de 1 ). THE SERVICES OF THE DOMAIN TENNIS Leisure area includes 2 tennis courts, reservation at the reception. July/August: 3 /hour. A tournament will be organised twice a month. Off season : free of charge. AREA OF CAR WASH Situated next to the Club Canard O. SWIMMING-POOLS Covered and heated swimming pool with play activities open from April 1 st till September 20 th. Swimming pool with paved sun-bathing area and bubble bath. Aquatic space for children - aquatic inflatable games. Bathing costume compulsory (bermudas and shorts are not permitted) AQUATIC SLIDE AND PENTAGLISSE Off season, open in the afternoon from 3 p.m. till 7 p.m. depending on the weather forecast. In July and August from 11 a.m. till 1 p.m. and from 3 p.m. till 7 p.m.. Bathing costume compulsory (bermudas and shorts are not permitted) THE ANIMATION OFFICE In the «Bergerie», for all information concerning the animation of the domain and Registrations of the children for the club. SANITARY Modern and pleasant, the 5 sanitary units are spread over the domain (one in each area). WASHING-MACHINES From Easter to the end of September, cost for the washing machines (4 ) and for the dryers (2 ) at the toilet and shower blocks (coins of 1 ). 5 Les services du domaine The services of the domain
6 LES SERVICES DU DOMAINE ESPACE JEUX Du 1 er avril au 20 septembre. - Aire de jeux Aqua-Ludique pour enfants. La Pitchounette situé derrière le Club Canard O. - 4 aires de jeux réparties sur le terrain. - Terrains de boules : en saison, concours 2 fois par semaine. - Terrain de volley + beach volley. - Place de cirque ( esplanade ). - Salle de ping-pong. - Terrain de basket. - Terrain multisports. - Jeux électroniques et billard aux Palmiers du Lac PLATS A EMPORTER-SNACK-PIZZERIA Au centre commercial du 30/06 au 01/09 de 12h à 14h et de 18h à 22h. Pizzas, poulets rôtis, hamburgers, frites, plats du jour, boissons fraîches BAR DE LA PISCINE Ouverture du 03/04 au 06/04, du 12/04 au 10/05 et tous les week-ends des mois de mai, juin et septembre de 11h à 14h et de 17h à19h. Du 20/06 au 13/09 de 11h à 13h et de 16h à 2h, sur la terrasse surplombant les piscines, ambiance jeune et détendue, soirées BAR-RESTAURANT «Les Palmiers du Lac» Restaurant, plats à emporter, pizzas (du 01/04 au 10/05 tous les jours, du 11/05 au 12/06 les week-ends et jours fériés et du 13/06 au 06/09 tous les jours) THE SERVICES OF THE DOMAIN PLAY AREA From April 1 st till September 20 th - Playground with water toys for children, situated behind the Club Canard O. - 4 playgrounds spread on the campsite. - Boules area. - Volley-ball & beach volley fields. - Basket-ball. - Table tennis room. - Electronic games and billiard table in the «Palmiers du Lac». - Circus zone - Multi-sport field TAKE-AWAY - DISHES - SNACK-PIZZERIA In the commercial centre from 30/06 till 01/09 from 12 a.m. till 2 p.m. and from 6 p.m. till 10 p.m. Pizzas, roasted chicken, hamburger, french fries, dish of the day, refreshments SWIMMING-POOL BAR Open from 03/04 till 06/04, from 12/04 till 10/05 and every week-ends in May, June and September from 11 a.m. till 2 p.m. and from 5 p.m. till 7 p.m. From 20/06 till 13/09 from 11 a.m. till 1 p.m. and from 4 p.m. till 2 a.m. on the terrace with a view on the swimming-pool, young and relaxed atmosphere, evening events. BAR-RESTAURANT «Les Palmiers du Lac» Restaurant, take away dishes, pizzas (from 01/04 till 10/05 open every day, from 11/05 till 12/06 open during the week-ends and holidays, and from 13/06 till 06/09 open every day) Des agriculteurs vous acueillent et vous font déguster les produits de leurs fermes Produits du terroir Asperges, Armagnac et floc de Gascogne, Foie gras et confit de canard, miel et produits de la ruche, produits issus de l agriculture biologique régionale Dégustation & Vente Entrée libre Ouvert tous les jours de mi-juin à début septembre Bourg de Vielle - 66 route de l étang (près du chateau d eau) - 40560 Vielle St Girons Tél: 05 58 42 94 52 - GPS: 1 18 16 O - 43 54 53 N
LES SERVICES DU DOMAINE LES BOUTIQUES Alimentation, pain, presse et boutique souvenirs: du 01/04 au 20/09. ESPACE REMISE EN FORME Salle de musculation, sauna. Hors saison prise de rendez-vous à la réception et à partir du 27 juin jusqu au 31 août, ouvert tous les jours. SPA Dans un très bel espace une esthéticienne vous accueillera pour votre détente et vos soins : soins du visage et du corps (modelage - gommage - enveloppement) bain hydromassant, hamman, bain bouillonnant. Prise de rendez-vous sur place. Horaires d ouverture, se renseigner à la réception. Tél: 06 77 36 21 49 OSTÉOPATHE P. HANS Ostéopathe D.O. Consultations de 8h. à 20h. Prise de R.D.V. à l accueil de l animation. Tél. : 06 48 26 47 99. CENTRE EQUESTRE Du 27/06 au 31/08, centre équestre «Les Centaures», à l entrée du domaine. Promenades et randonnées à cheval, du débutant au confirmé, par groupes de niveau. Tarif groupe, stage poneys et promenades en main pour les enfants. Tél. : 05 58 42 98 60. LOCATION VTT En saison : location de VTT et réparations de 10h à 19h, au centre commercial du domaine. Hors saison : s adresser à l accueil. (Gonflage devant l atelier). CARTE PISTES CYCLABLES ET DES SENTIERS Voir page 21-23. A l extérieur du domaine, vous découvrirez une multitude de sentiers balisés pour vos randonnées pédestres ou VTT. THE SERVICES OF THE DOMAIN SHOPS AND PRESS Groceries, bread, newspapers, accessory shop: From 01/04 till 20/09. FITNESS CENTRE Fitness room & equipment, sauna, hammam. Off season you can take an appointment at the reception. Open every day from the 27/06 till the 31/08. SPA In a cosy and relaxing environment, our beautician will take care of you: facial and body treatments (wraps, body scrubs, body modelling ), hydro-massage and bubble bath. Appointments on site. For opening time please ask at the reception. Phone number: +33 6 77 36 21 49 OSTEOPATH P. HANS Osteopath D.O. Consultations from 8 a.m. till 8 p.m. Appointments making at the animation office. Phone: 06 48 26 47 99. HORSE RIDING Open from the 27/06 till the 31/08. The equestrian centre «Les Centaures» is at the entrance of the campsite: treks and guided walks for all, ponies for children. Group price can be arranged. Phone: 05 58 42 98 60. BIKE RENTAL During the high season, bike repair and bike rental at the commercial centre of the campsite. Off-season, ask at the reception. (Bicycle pump next to the workshop) MAP OF CYCLING TRACKS AND FOOTPATHS (Page 21-23). Outside the domain, there are several walking and cycling tracks. 7
8 N URGENCES - SERVICES LOCAUX EMERGENCY NUMBER - LOCAL SERVICES MÉDECINS / DOCTORS Vielle Saint-Girons : Dr. DEFAUX et Dr. Maille. Tél / Phone: 05.58.47.93.93. Léon : Dr. GILLY. Tél / Phone: 05.58.48.74.23. Linxe : Dr. Garnotel tél. : 05 58 42 93 58. PÉDIATRE / PAEDIATRICIAN Biscarrosse plage : Dr. BODIOU Anne Claude. Tél / Phone: 05.58.82.17.61. PHARMACIES / CHEMISTS Saint-Girons : M. TARSOL. Tél / Phone: 05 58 47 91 70. Léon : Mme DUBOIS-UMBRICHT. Tél / Phone: 05 58 48 73 12. CENTRE ANTIPOISON BORDEAUX / POISON CONTROL CENTER BORDEAUX Tél / Phone: 05 56 96 40 80. DÉPANNEURS / BREAKDOWN MECHANIC Vielle Saint-Girons : Gge LACOMME Tél/Phone : 05 58 47 90 31 Léon : Gge Renault MOURNETAS Tél/Phone : 05 58 43 75 24 Moliets : Gge JOURDAIN Tél/Phone : 05 58 48 55 63 Gge MONTIER Tél/Phone : 05 58 48 51 47 CABINETS INFIRMIÈRES / NURSE Vielle St Girons : Mme. Carrillo. Tél / Phone: 06 16 12 25 70. Léon : Mme. BROUSTEAU et ZABRESCAK. Tél / Phone: 06 09 06 04 44. HÔPITAL / HOSPITAL Dax : Centre hospitalier Bd Yves du Manoir. Tél / Phone: 05 58 91 48 48. TAXIS-TAXIS MEDICAL AMBULANCES Léon : Allo Taxis Léonnais Tél. : 05 58 48 71 93 Castets : S.O.S Atlantic Tél. 05 58 89 48 48 Magescq : T.B.A.Taxis M. Allet Tél. : 05 58 47 61 80 SERVICES D URGENCE / EMERGENCY POMPIERS / FIREMAN Tél / Phone: 18 ou 112. S.A.M.U. Tél / Phone: 15. GENDARMERIE / POLICE OFFICE Tél / Phone: 17. Castets : 05 58 55 08 95 M.N.S. / LIFE GUARDS Saint Girons Plage - Tél / Phone: 05 58 47 92 23. Lac de Vielle - Tél / Phone: 05 58 42 96 44. Lette Blanche - Tél / Phone: 05 58 48 56 02. KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPIST Léon : Mlle DESPAX Maylis - 144 place Cascail Tél / Phone: 05 58 48 73 30. M. DUBASQUE Claude - 31 imp Doct Gabriel Dufau - Tél / Phone: 05 58 48 75 97. Vielle Saint-Girons : Placette Marie Pierre. Tél. : 06 15 95 51 38. OSTÉOPATHE / OSTEOPATH P. HANS : Ostéopathe D.O. Consultations de 8h à 20h. Consultations from 8am till 8pm. Prise de R.D.V. à l accueil de l animation / Appointment making at the animation office Tél/Phone : 06 48 26 47 99, DENTISTES / DENTIST Léon : Mr. BARTHIER - Av Labèque. Tél / Phone: 05 58 48 74 08. VÉTÉRINAIRE / VETERINARY SURGEON Léon : YERNAUX Maylis et ORDUNA Laurent 140 Pl Cascail - Tél / Phone: 05 58 49 21 48. Moliets : M. BRAWERS Guy-Jacques - 2 Rue Magenta. Tél / Phone: 05 58 48 59 59.
GARE / TRAIN STATION Dax : (35 km). TGV information, vente. Tél / Phone: 08 36 35 35 35. AÉROPORT / AIRPORT Biarritz : (80 km). Air France / Ryan Air. Tél / Phone: 05 59 43 83 83. RDTL (régie des transports des Landes) / BUS COMPANY RDTL (Landes Bus Company) Dax : Gare routière - Tél / Phone: 05 58 56 80 80. MESSES / CHURCH MASSES Consulter l affichage à la réception du camping. Look at the notice board at the reception. POSTE Saint-Girons : Au bourg - Tél : 05 58 47 96 40. Léon : Au bourg - Tél : 05 58 49 20 30. LACS, OCÉANS, PLAGES SURVEILLÉES Lac de Léon : Plage familiale surveillée du 01/07 au 31/08. Plage de la Lette Blanche : Accès par la piste cyclable depuis le camping. Surveillée du 13/06 au 31/08 (à 6 km). Saint-Girons Plage : Accès par la piste cyclable (à 10 km). Surveillée du 30/05 au 27/09. Navette gratuite du Col Vert (aller-retour juillet-août). MARCHÉS St.Girons Bourg : Le samedi matin toute l année. St.Girons Plage : Le dimanche matin en saison. Marchés de nuit: du 07/07 au 25/08 tous les mardis. Vide grenier le 01/08. Léon : Du 14/06 au 27/09, tous les matins et le dimanche matin toute l année. Moliets : En saison, mardi, jeudi le matin. DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE / ATM Léon : CRÉDIT AGRICOLE : Tél / Phone: 05 58 48 73 63. BANQUE PELLETIER : Tél / Phone: 05 58 49 21 31. CAISSE D EPARGNE : Tél / Phone: 08 26 27 28 38. CARREFOUR : Tél / Phone: 05 58 49 20 20. IMMOBILIERS - AGENCES / ESTATE AGENCY Vielle Saint-Girons : AGENCE DES DUNES : Tél / Phone: 05 58 47 91 90. OFFICE DU TOURISME / TOURISM OFFICE Saint-Girons : Tél / Phone: 05 58 47 94 94. Léon : Tél / Phone: 05 58 48 76 03. MÉTÉO DE LA COTE LANDAISE / REGIONAL METEO Tél / Phone: 08 99 71 02 40. SUPERMARCHÉS / SUPERMARKETS Léon : CARREFOUR - Rte des Lacs - Tél / Phone: 05 58 49 20 20. Linxe : LECLERC EXPRESS. Route de St-Girons. Tél/Phone: 05 58 42 87 36. LAKE, SEA AND SUPERVISED BEACHES Lac de Léon : A family beach supervised from 01/07 till 31/08. Plage de la Lette Blanche : Access by the cycle path starting at the campsite. Supervised from 13/06 till 31/08. Saint-Girons Beach : Access is by cycle path (10 km away). Supervised from 30/05 till 27/09. Free shuttle from the Col Vert. MARKETS St. Girons Bourg: Saturday morning all year long. St. Girons Plage: every Sunday morning during the high season. Night market every Tuesday from 07/07 till 25/08. Old fashioned attic market on the 01/08 Léon : From 14/06 till 27/09, every morning. During the rest of the year on Sunday morning. Moliets: During the high season Tuesday and Thursday morning. 9 No Urgences services locaux Emergency n. local services Tous les jours de 9h à 12h30 et de 17h à 19h 44, route de Monlon - 40560 Vielle St-Girons Tél: 06 07 53 42 82
10 N URGENCES - SERVICES LOCAUX EMERGENCY NUMBER - LOCAL SERVICES Soustons : Du 1 er juillet au 31 août le jeudi matin. Hors saison le lundi matin. Dax : Toute l année le samedi et le dimanche matin. Vieux-Boucau : Tous les matins sauf le dimanche et jours fériés en saison et le mardi et samedi matin hors saison. Marché artisanal du 13/06 au 12/09 tous les matins sauf le dimanche et jours fériés toute l année. PALACE CARAVANES Gardiennage, remorquage, réparations, vente pièces. St Geours de Maremne : Rte de Bayonne - Tél : 05 58 57 45 27. St Julien en Born : Rte de Mimizan - Tél : 05 58 42 44 58. CARAVALAND Gardiennage caravanes et remorquage. Entretien (dépannage, eau, gaz, électricité). Mise hors-gel - montage d auvents - travaux divers (réalisation et fabrication de terrasses de mobil-homes) - boutique accessoires (partenaire Narbonne Accessoires). Tél : 05 58 42 84 80. Fax : 05 58 42 43 94. Portable : 06 80 07 62 90 FLEURISTES Les Pétales d Or : Compositions florales, plantes d intérieurs Plantes massifs - Fleurs coupées - Graines potagères, Livraison à domicile - Interflora - Florajet - Funéraires, mariages, réceptions - Matériel eau douce et eau de mer, appâts.tél. 05 58 49 27 40 Soustons : From 1st of July till 31st of August on Thursday morning. Off-season: only on Monday mornings. Dax : All year long on Saturday and Sunday morning. Vieux-Boucau : Every morning except Sunday and public holiday in season, Tuesday and Saturday off season, Traditional market from 13/06 till 12/09 every morning except Sunday. PALACE CARAVANES Guardian, maintenance, sale of spaces. St Geours de Maremne : Road of Bayonne Phone: 05 58 57 45 27. St Julien en Born : Road of Mimizan - Phone: 05 58 42 44 58. CARAVALAND Caravan keeping and towing - Upkeep (breakdown service, water, gas, electricity). Out of freezing point - Awning assembly - Diverse works - Building of mobile-home terraces - Shop and accessories (partner of Narbonne Accessoires) Phone : +33 558 42 84 - Fax : +33 558 42 43 94 Mobile: 06 80 07 62 90 FLORISTS Les Pétales d Or : Flower arrangement, houseplant, clump plants, flowers, vegetable seed garden, weddings, anniversaries, mourning, family festivities, equipment for soft and sea water, baits. Interflora - Florajet. Phone number : 05 58 49 27 40 Rp arations toutes marques - Carrosserie - Peinture Achat - Vente v hicules Neufs et Occasions Agr ments Assurances - Pr t vh icules Location de vh icules ASSISTANCE DƒPANNAGE
N URGENCES - SERVICES LOCAUX EMERGENCY NUMBER - LOCAL SERVICES CINÉMA Léon : Salle de 222 places, au centre culturel. Tél : 05 58 48 72 20. Ouvert toute l année. CINEMA Léon: Seating for 222 persons at the cultural centre. Phone: 05 58 48 72 20. Open all the year. 11 CASINO St Paul Lés Dax : «César Palace» Tél : 05 58 91 52 72. Hossegor : «Sporting Casino» Tél : 05 58 41 99 99. Dax : «Casino de Dax» Tél : 05 58 58 77 77. DISCOTHÈQUES Hossegor : «Le Bakoua» Tél : 05 58 43 40 71. Moliets : «Le Triangle d or» Tél : 05 58 48 55 90. Seignosse : «Lou Traouc» Tél : 05 58 43 22 39. Vieux-Boucau : «Le Fun» Tél : 05 58 48 25 89. RESTAURANTS Camping Le Col-Vert : Les Palmiers du Lac Tél : 05 58 42 90 85. Magescq : «Le Relais de la Poste» Restaurant Gastronomique. (2 étoiles guide rouge). Tél : 05 58 47 70 25. Le Cabanon Restaurant, cuisine du terroir. Tél : 05 58 47 71 51. Le Quiller : Auberge Cousseau. Tél : 05 58 47 79 50 Léon : «Léontine» Cuisine du marché et du terroir. Tél : 05 58 49 24 21. Lit-Et-Mixe : Restaurant L Estanquet. Tél : 05 58 42 83 97. Castets : Ferme Auberge Lesca Cuisine de terroir (confits de canard - Foie gras - Magret...) Tél : 05 58 89 41 45. CASINO St Paul Lés Dax : «César Palace» Phone: 05 58 91 52 72. Hossegor : «Sporting Casino» Phone: 05 58 41 99 99. Dax : «Casino de Dax» Phone: 05 58 58 77 77. DANCE CLUB Hossegor : «Le Bakoua» Phone: 05 58 43 40 71. Moliets : «Le Triangle d or» Phone: 05 58 48 55 90. Seignosse : «Lou Traouc» Phone: 05 58 43 22 39. Vieux-Boucau : «Le Fun» Phone: 05 58 48 25 89. RESTAURANTS Camping Le Col-Vert: Les Palmiers du Lac Phone: 05 58 42 90 85. Magescq: «Le Relais de la Poste Gastronomic Restaurant (2 stars red guide). Phone: 05 58 47 70 25. Le Cabanon Restaurant, Traditional cooking. Phone: 05 58 47 71 51. Le Quiller : Auberge Cousseau. Phone: 05 58 47 79 50. Léon: «Léontine» Market and local cuisine. Phone: 05 58 49 24 21. Lit-Et-Mixe: Restaurant L Estanquet. Phone: 05 58 42 83 97. Castets: «Hostal-Farmer Lesca»: Regional cooking (confits de canard - Foie gras - Magret...) Phone: 05 58 89 41 45.
12
LA FORMULE CLUB JUILLET-AOUT ACCUEIL INFORMATION ANIMATION Tous les dimanches à 21h au podium. Présentation des animateurs et des programmes d animation de la semaine, inscriptions aux activités du club. LE CLUB CANARD O (Inscription gratuite au bureau d animation). Les enfants sont pris en charge par une équipe d animateurs, de multiples activités leur sont proposées : tous les jours de 10h à 12h. et de 17h à 19h (sauf le samedi après-midi et dimanche matin). - Mini-Club : enfants de 4 à 6 ans. - Club : enfants de 7 à 9 ans. - Club-junior : enfants de 10 à 13 ans. - Club ados : rencontre tous les dimanches à 17h à la Bergerie, salle de télévision. ACTIVITES SPORTIVES - Gymnastique, step, aquagym, Zumba Séances journalières ; les cours se déroulent au Podium et à la piscine. - Tir à l arc. 10h à 12h - 17h à 19h sauf le samedi et le dimanche. - Tournois sportifs Tennis, pétanque, volley-ball, foot, badminton, basket-ball, ping-pong, water-polo, tennis ballon, beach-volley, ultimate ACTIVITÉS MANUELLES - Peinture sur tee-shirt, verre, bois, ardoise, sels colorés, voir affichage. ACTIVITÉS CULTURELLES - Bibliothèque : prêt gratuit de livres aux heures d ouverture du bureau de l animation, caution de 10 par livre. - Visite d une ferme landaise : le vendredi matin. - Cinéma : Au Bois Blanc, consulter l affichage. SOIRÉES À THÈMES Au chapiteau, soirées disco, soirées ambiance, mini disco (consulter l affichage). Animations musicales tous les soirs à la bergerie Spectacle de cirque : Consulter l affichage. LEISURE CLUB JULY-AUGUST WELCOME MEETING Every Sunday at 9 pm at the PODIUM. Introduction of the organisers and entertainment s programs, registration for activities. CHILDREN S CLUB CANARD O (Free registration at the animation office). The children are taken care off by the organisers, a full range of activities will be introduced: every day from 10 a.m. till noon and from 5 p.m. till 7 p.m. (except Saturday afternoon and Sunday morning) - Mini-club (4-6 years old). - Club (7-9 years old). - Junior-club (10-13 years old). - Teen Club: Meet every Sunday at 5 p.m. at the Bergerie, TV room. SPORT ACTIVITIES - Gymnastic, step, aquagym, Zumba, daily lessons near the Podium or the swimming-pool. - Archery, 10 a.m till 12 a.m - 5 p.m till 7 p.m, except on Saturday and Sunday. - Sports tournaments, Tennis, French bowls, volleyball, soccer, badminton, basketball, tennis-table, waterpolo, tennis balloon, beachvolley HANDCRAFT WORKSHOPS - Painting on tee-shirt, glass, wood, slate, coloured salt, Check the notice-board for more information. CULTURAL ACTIVITIES - Library: Free books loan at the animation office, during opening time, deposit : 10 per book. - Visit of a landaise farm : Friday morning. - Cinema: At the Bois Blanc, check notice board. YOUR EVENINGS IN SEASON Under the circus tent: disco nights, junior discos, check the notice board. Every evening musical evenings at the «Bergerie» Circus show : Check notice board. 13 Les activités de loisirs Leisure activities
14 LES ACTIVITÉS DE LOISIRS Spectacles divers : Repas dansant, animations au Podium, piano-bar, cabaret Les programmes d animation sont affichés et distribués chaque semaine. Inscription et renseignements au bureau d animation à la Bergerie de 9h30 à 12h et de 16h30 à 19h30. POUR TOUTE L ANIMATION CONSULTER L AFFICHAGE HEBDOMADAIRE. Pour toute l animation la direction se réserve le droit de changer, varier ou annuler sans préavis tout spectacle, atelier ou activité du centre. La direction n est pas responsable des changements d informations survenus après l impression de ce guide. CANOE / KAYAK St Michel Escalus Au pont neuf: Depuis 1979, le plus long parcours existant sur «La Palue» 2h de balade en canoë à moins de 10mn du camping. (A Léon, prendre direction Castets). En embarcation individuelle ou familiale, partez à la découverte de la forêt landaise. Site classé «Natura 2000», faune et flore exceptionnelles. Parc ombragé avec aire de pique-nique, bar. Parking privé. Ouverture : Avril, mai, juin, septembre : l après-midi, juillet et août à partir de 10h. Réservation conseillée. Chèques vacances acceptés. Tel / Fax : 05.58.48.75.07. Email : info@ aupontneuf.com - Site internet : www.aupontneuf.com Canoë Landes : D avril à octobre, à 5 km de votre camping. 2h de balde en canoë au cœur d une zone naturelle protégée. Partez à la découverte d une faune et flore préservée, sur «La Palue» rivière versante du lac de Léon. Accessible à tous. Bateaux de 1, 2, 3 ou 4 places. Navettes en bus. Snack-bar, aire de pique-nique. Canoë-Land. Tel : 05.58.72.61.78 www.canoeland.com Vielle St Girons : Au Fil de l Eau, base nautique, plage du lac à Vielle à l entrée de votre camping Sunêlia Col Vert Tél : 05 58 42 99 48 du 15/06 au 15/09 - www.ofildelo.com LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA Shows: «dancing diner», animations at the theatre, karaoke, piano-bar, cabaret... Animation program is posted up on the notice boards and handed out every week. Registration and information at the animation chalet at the Bergerie (9.30 a.m. till 12 a.m. and 4.30 p.m. till 7.30 p.m.). FOR ALL ANIMATION, LOOK ON THE WEEKLY NOTICE BOARD. The management can change or cancel without any prior warning shows, workshops or activities. The management is not responsible in case of program modifications happening after printing of this brochure. CANOE/KAYAK St Michel Escalus : Au Pont Neuf : Since 1979, the longest course existing on «La Palue» 2 hours of stroll in canoe less than 10 minutes away from the campsite. (in Léon, take direction Castets). In individual or family boat, go off to explore the forest from the Landes. Listed site NATURA 2000 Exceptional Fauna and Flora. Shady park with parking and pick nick area, bar. Opening: in April, May, June, September: the afternoon, in July and August from 10 a.m. onwards. Reservation recommended. Holiday vouchers accepted. Phone/Fax: 05.58.48.75.57. Email: info@aupontneuf.com / Website: www.aupontneuf.com. Canoe Landes : From April until October, at 5 km distance from your campsite, 2 hours promenade in a canoe in the heart of a natural reserve. Discover the exceptional Flora and Fauna near the Palue River with access to Lake of Léon. Accessible to everybody. Boats until 4 seats. Bus shuttle. Snack bar and pick nick area. Canoë-Land. Tel:05.58.72.61.78 www.canoeland.com Vielle St Girons : Along the water, beach of the lake in Vielle, at the entrance of the Col Vert - Phone: +33 5 58 42 99 48 from 15/06 till 15/09 - www.ofildelo.com
LES ACTIVITÉS AUTOUR DU COL VERT Sur la Palue (la rivière qui alimente le lac) en Canoë-kayak Lac marais rivière : Trois rencontres, trois découvertes pour une balade complète aux contrastes saisissants en prolongement de la réserve naturelle du courant d Huchet. 10 minutes sur le lac suffisent pour rejoindre l entrée de la rivière (le temps de vous familiariser au coup de pagaie) ). Le retour par le marais vous offrira des paysages encore différents. Plusieurs circuits proposés : 1h, 2h ou ½ journée en toute liberté (pas de départs groupés). Accessible à tous, en famille ou entre amis, café offert le matin. Réservation souhaitée. Sur le lac : bateaux électriques que vos enfants peuvent conduire quelque soit leur âge, pédalos ou surfbike : fou rire garanti, barques pour les pêcheurs et nouveauté : Stand Up Paddle. Contis: Atlantis Loisirs vous invite à découvrir en canoë/kayak, une des plus belles rivières des Landes. Cet espace naturel de 450 ha de marais est drainé par le courant de Contis, rivière classée NATURA 2000. Ouvert d avril à mijuin et de mi-septembre à fin octobre sur réservation. Départs tous les jours de l été de 10h à 16h30 de la base de Contis ou de la base de Lit et Mixe. Base de Contis: GPS : N 44.08649 - W 1.31005 Tél : +33(0)5 58 42 84 51 Base de Lit et Mixe: GPS : N 44.04643 - W 1.23571 wwwatlantisloisirs.fr e-mail : atlantisloisirs@wanadoo.fr RAFTING UHINA Bidarray : Info et réservations auprès de Uhina rafting, où lors de la réunion d information le dimanche (en juillet/août). Rafting@uhina.fr www.uhina.fr - Tél : 06 15 38 79 38 / 05 59 37 76 59. KARTING FUN MOTORSPORTS Location Karting. Ouvert 7jours/7-10h/19h en hiver - 10h/21h en été. Karts Motorisés dès 5 ans - A pédales dès 3 ans (gratuit) - 4 Pistes adultes et enfants - Nouveaux Karts SUBARU au Bio-Ethanol plus puissants. Ecole de pilotage dès 7 ans avec moniteur diplômé BPJEPS - Snack-bar et terrasse - 2981, route de Léon-40140 MAGESCQ Tél. +33(0)5.58.47.77.66. / Fax. +33(0)5.58.47.74.16 - E-mail : contact@funmotorsports.fr / Site :www.funmotorsports.fr LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA On the Palue River (the river which feeds the lake) by Canoë or kayak Lake marshes river : Three encounters, three discoveries for a complete stroll with striking contrasts in continuation of the Natural Reserve of the Courant Huchet. 10 minutes on the lake are enough to reach the entrance of the river. The return by the marshes will offer you different landscapes. Several circuits: 1 hours, 2 hours or ½ day (no group departs). Accessible to everyone, in family or between friends. The morning coffee is offered. Reservation advised. On the Lake: Electric boats that your children can drive at any age, pedal boats or surf-bikes: fun guarantied. We also have fishermen boats and Stand Up Paddle. Contis: Atlantis Loisirs invites you to discover one of the most beautiful river in the Landes in canoe-kayak. This natural area of 450 ha of swamp is drained by the Contis current, classified NATURA 2000. Open with reservation from April to mid-june and from mid-september to end October. Departing daily in summer from 10 a.m. till 4.30 p.m. from the Contis or Lit-et-Mixe bases. Contis base: GPS: N 44.08649 - W 1.31005 Phone : +33(0)5 58 42 84 51. Lit et Mixe base: GPS: N 44.04643 - W 1.23571 wwwatlantisloisirs.fr e-mail: atlantisloisirs@wanadoo.fr RAFTING: UHINA Bidarray: Information and reservation with Uhina rafting, where during the information meeting on Sundays (in July / August). rafting@uhina.fr / www. uhina.fr / Phone: 06 15 38 79 38 / 05 59 37 76 59. KARTING FUN MOTORSPORTS Karting rental. Open every day from 10 a.m. to 7 p.m. in winter and from 10 a.m. to 9 p.m. in summer. Motorised karts from 5 years old up, with pedals from 3 years old up (free) - 4 trails for adults and children- New SUBARU Karts on Bio-Ethanol with more power Driving school from up 7 years with a driving instructor. 2981, route de Léon 40140 MAGESCQ Phone. +33(0)5 58 47 77 66/Fax. +33(0)5 58 47 74 16 Mail: contact@funmotorsports.fr Website: www.funmotorsports.fr 15
16 LES ACTIVITÉS AUTOUR DU COL VERT VOILE AQUAFUN Vielle St Girons : Sur la plage du lac «Aquafun» Du 15/06 au 15/09 (de 10h à 20h), sur la plage du lac : planches à voile, catamarans, optimists, fun boards et dériveurs ; des activités pour toute la famille. Location, stages enfants ou adultes et cours particuliers. Tél : 06 32 23 43 01. SURF Vielle st Girons : Ecole de Surf avec Frédéric à St Girons plage. Activités Surf - Body-board - Stand-Up Paddle avec matériel fournis + assurance. Moniteur diplômé d état. Tél. 06 75 22 35 50. www.surfistador.fr REMISE EN FORME St Paul Lès Dax : «Sourcéo» Tél : 05 58 90 66 66. Le plus grand espace de Remise en Forme (saunas - hammam - bassins à 33 C). Ouvert toute l année. Au Camping le Col-Vert : Salle de musculation, Sauna, Hammam. Hors saison prise de rendez-vous à la réception, à partir du 28 juin au 31 août ouvert tous les jours. PARCS AQUATIQUES Seignosse : «Atlantic Park» Tél : 05 58 43 15 30. Labenne : «Aquatic Landes» Tél : 05 59 45 60 40. Gujan-Mestras (105 km) : «Aqualand». CENTRES ÉQUESTRES Vielle St Girons : En saison, à l entrée du Domaine «Les Centaures» Promenades et randonnées à cheval, du débutant au confirmé par groupe de niveau. Tarifs groupes. Stage poneys et promenades en main pour les enfants. Tél. : 05 58 42 98 60. LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA «AQUAFUN» SAILING CENTER Vielle St Girons : On the beach by the lake «Aquafun» English-spoken From 15/06 till 15/09 (10 a.m. till 8 p.m.), Equipment rental, lessons for children and adults. Phone : 06 32 23 43 01. Surf, Sailing, fun board, Small sailing boat. SURF Vielle St Girons : Surf school with Frédéric at the St Girons beach. Activities: Surf Body-Board Stand-Up Paddle with supplied furniture + insurance. Graduate teacher. Phone : +33 675 22 35 50. www.surfistador.fr FITNESS CENTER St Paul Lès Dax : «Sourcéo» Tél. : 05 58 90 66 66 In front of the Christus lake, aquatic fitness complex Saunas, Turkish steam baths, cardio-training. At Camping of Col-Vert: Fitness room & equipment, sauna, hammam. Off season you can take an appointment at the reception. Open every day from the 28/06 until the 31/08. AQUATIC PARKS Seignosse : «Atlantic Park» Phone: 05 58 43 15 30. Labenne : «Aquatic Landes» Phone: 05 59 45 60 40. Gujan-Mestras (105 km) : «Aqualand». HORSE RIDING Vielle St Girons: The equestrian centre «Les Centaures» is at the entrance of the campsite: treks, guided walks for all, ponies for children, group price can be arranged. Phone : 05 58 42 98 60.
LES ACTIVITÉS AUTOUR DU COL VERT La Ferme : cochons, poulets, lapins, canards, chèvres à visiter au Centre Equestre Les Centaures. Lit et Mixe : Hors saison: Ferme équestre «Benesse Vieux». Tél. : 05 58 42 72 54. GOLF Moliets : Situé à 15 min du domaine, entre plage et forêt, le GOLF MOLIETS, met à votre disposition ses parcours de 18 et 9 trous. Stage tous niveaux (adultes et jeunes). Stage Spécial Kids (à partir de 6 ans). Tél : 05 58 48 54 65. www.golfmoliets.com. MINI-GOLF Vielle St Girons : «Le nénuphar» : Face au camping le Col Vert. PARCOURS DE SANTE Parcours de 3 km situé dans la forêt à côté du stade de Vielle St. Girons. PARCS ANIMALIERS Labenne : La pinède des singes. Ouvert du 12/04 au 30/09 Tél. : 05 59 45 43 66 St Aubin : «Moulin de Poyaller» 60 cerfs, biches, wallabies, moulin à eau, barques. Visites de 11h à 19h30. Ouverture du 12/04 au 02/11. Tél: 05 58 97 95 72 Sanguinet : «Le Paradis du Papillon» Dans un jardin couvert, des centaines de papillons exotiques virevolteront autour de vous. Du 10/04 au 30/06 de 14h à 18h et juillet-août de 10h30 à 18h30. Tél. : 05 58 78 67 42 - www.auparadisdupapillion.fr LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA The Farm: pigs, chickens, rabbits, ducks, goats, can be seen at Les Centaures Lit et Mixe: outside the season: Equestrian Farm «Benesse Vieux» Phone: 05 58 42 72 54. GOLF Moliets: Situated at 15 min away from our domain, between beach and forest, the Moliets Golf offers, offers a 9 holes and 18 holes green. Courses for all levels (seniors and juniors) Special courses for kids (from 6 years old onwards) Phone: 05 58 48 54 65. www.golfmoliets.com. MINI-GOLF Vielle St Girons: Le nénuphar : At the entrance of the campsite le Col Vert. JOGGING TRAIL A jogging trail of 3 km cross over the forest next to the stadium of Vielle St Girons. ANIMAL PARKS Labenne : La pinède des singes. (monkeys) Open from 12/04 till 30/09 Phone: 05 59 45 43 66 St Aubin : «Moulin de Poyaller» The animal Farm 60 species of stags, does, wallabies, water-mill, smalls boats. Visits from 11 a.m. till 7.30 p.m. Open from 12/04 to 02/11. Phone : 05 58 97 95 72 Sanguinet : «Le Paradis du Papillon» In a covered garden, the most exotics butterflies are flying around you. From 10/04 till 30/06 from 2 p.m. till 6 p.m., in July and August from 10.30 a.m. till 6.30 p.m. Phone: +33 5 58 78 67 42 - www.auparadisdupapillion.fr 17
18 LES ACTIVITÉS AUTOUR DU COL VERT Magescq : «Le Conservatoire Avicole du Puyobrau» 120 races anciennes de poules, dindons, canards, oies, lapins et leurs petits. Ventes sujets vivants - Reproduction et sélection. Parc floral. Ouvert du 01/01 au 28/12. Fermeture les mardis du 01/10 au 28/02. Tél. : 05 58 47 71 83 LEISURE ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA Magescq : «Le Conservatoire Avicole du Puyobrau» Farm with more than 120 species of turkeys, ducks, goose, rabbit. Animal sales for reproduction and selection. The farm is closed on Tuesday from the 1/10 till to the 28/02. Phone : 05 58 47 71 83 PARCS D ATTRACTIONS Magescq : Karting Funmotorsports Tél. : 05 58 47 77 66 Moliets : «Adrénaline Parc» Ouverture du 01/04 au 03/11 Tél. 05 58 48 56 62 - Offrez-vous des sensations entre amis, en famille. Location quads enfants, du débutant au plus confirmé. Parcours aventure : 10 parcours adultes et ados et 9 parcours enfants au cœur de la nature. 150 ateliers dès 5 ans. Ligne de vie continue. Paint ball : Paint ball junior à partir de 8 ans, réservation nécessaire. St.Julien en Born: Évoluez d arbre en arbre sur un parcours conçu et sécurisé pour tous. La durée totale est d environ 3 h pour les parcours adultes et pour les parcours enfants sans limite de temps. Parcours spécial tyroliennes: 1000m de tyroliennes pour vous amuser en famille ou entre amis. Pour votre sécurité, nos installations répondent aux normes AFNOR et CE en vigueur. PAINTBALL : En forêt 3000m² sur le site. Jungle Park est ouvert les week-ends et jours fériés d avril au 15 juin et du 15 septembre à fin octobre sur réservation et du 15 juin au 15 septembre tous les jours de 10h à 20h sans réservation. Jungle Park, 4372 route de Contis (D41) 40170 St Julien En Born. GPS: N 44.08252 - W 1.28365 t2l/ +3350 Tél: +33(0)6 32 65 16 81 - junglepark@ wanadoo.fr FUN PARKS Magescq : Karting Funmotorsports Phone : 05 58 47 77 66 Moliets : «Adrénaline Parc» Open from 01/04 till 03/11 Phone: 05 58 48 56 62. Sensations guaranteed. Quad rental for children, beginners and experienced. Adventure circuit: 10 adult and teenager s routes, 9 kid s routes in the middle of nature. 150 workshops from 5 years old onwards. Paint ball: Paint ball junior from 8 years old onwards, booking necessary. St. Julien en Born: Move from tree to tree on a route safe for all. The total route time is around 3 hours for adults and unlimited for kids. Tyrolea route: 1000 m to have fun in group. For your safety, our installations are built according to AFNOR and CE norms. Paintball: 3000m² of forest. Jungle park is open with booking on the week-ends and holidays from April will June 15 th and from September 15 th till end October. Open without booking from June 15 th till September 15 th from 10 a.m. till 8 p.m. Jungle Park, 4372 route de Contis (D41) 40170 St Julien En Born. GPS: N 44.08252 - W 1.28365 t2l/ +3350 Phone: +33(0)6 32 65 16 81 - junglepark@wanadoo.fr
LES CURIOSITÉS DES LANDES Admirablement situé au cœur des Landes, le domaine vous propose quelques circuits touristiques. LES LANDES Entre océan, Garonne et Pyrénées, découvrez le paradis du tourisme. Ses plages de sable fin qui s étendent sur plus de 100 km sans discontinuer, l immensité de la forêt, cathédrale vert et or des pins maritimes (le plus grand massif d Europe). Ce chapelet de courant, d étangs, et de lacs, dans une végétation luxuriante, haut lieu de la gastronomie. Découvrez un terroir authentique, pays de tradition et de fêtes. LES PRODUITS DE LA FERME Castets : Ferme auberge» Lesca». Tél.: 05 58 89 41 45 Découverte de la ferme tous les vendredis R.D.V. 10h devant la Bergerie. Inscription au bureau de l animation. Vielle Saint Girons : «Maison des paysans landais» Bourg de Vielle, 66, route de l Étang (prés du château d eau) - Tél. 05 58 42 94 52 Tous les jours de mi-juin à début septembre. Des agriculteurs vous accueillent et vous font déguster les produits de leurs fermes : asperges armagnac et floc de Gascogne; foie gras et confit de canard; miel et produits de la ruche ; produits issus de l agriculture biologique régionale. Depuis + de 20 ans. Pour tout achat : tombola avec 1 panier garni par semaine. Léon (8 km) : «Ferme de Grit» Producteur Foie Gras. 4062 Rte de Magescq 40550 - Léon, tél: 05 58 48 73 03. Dans une ambiance familiale venez en visite guidée et gratuite à 17h30 du lundi au vendredi toute l année, découvrir l activité des producteurs de foie gras avec Vincent et Christelle (gavage selon le cycle, conserverie). En vente directe sur place de 10h à12h et de 17h à 19h du lundi au vendredi, vous apprécierez de nombreuses spécialités issues de leur production. www.foies-gras-ferme-grit.fr - fermedegrit40@orange.fr THE CURIOSITIES OF LES LANDES Well situated in the heart of Landes, the domain offers several sight seeing trips. LES LANDES Between the ocean, the Garonne and the Pyrenees, discover a tourist paradise with our famous beaches of fine sand which extend more than 100 km, our never-ending pin forests (the largest in Europe), and our many streams, ponds and lakes, all surrounded by a luxurious vegetation. You will find an authentic region of tradition and festivities. FARMS PRODUCTS Castets : Hostel-Farm Lesca. Visit the farm every Friday. RDV at 9h45 am in front of the reception. Registration at the reception. Phone: 05 58 89 41 45 Vielle St Girons : «Farmer House of Landes» Phone : 05 58 42 94 52. Every day from mid June until the beginning of September. Bourg de Vielle, 66 route de l Etang (Near the water tower in Vielle). The farmers will welcome you and you will be able to taste their farm products like asparagus, Armagnac and floc de Gascogne, foie gras and conserved duck, honey and products of the hive. Local organic products. For more than 20 years. For any purchase: tombola, 1 basket a week Léon (8 km) : «Farm from Grit» 4062 Rte de Magescq 40550 Léon Phone :05 58 48 73 03. In a family atmosphere come for a guided and free tour at 5:30 p.m. from Monday to Friday all year long, discover the activity of the producers of foie gras with Vincent and Christelle (feeding & canning). Direct selling from 10 a.m. till 12 a.m. and from 5 p.m. till 7 p.m. from Monday to Friday, you will enjoy the numerous specialities from their production. www.foies-gras-ferme-grit.fr - fermedegrit40@orange.fr 19 Les curiosités des Landes The curiosities of Les Landes Rte de Magescq - 40550 Léon - 05 58 48 73 03 - fermedegrit40@orange.fr
20 LES CURIOSITÉS DES LANDES LES FERMES AUBERGES Léon (8 km) : «Ferme Tenoy» conserves maison, foie gras, confits, gésiers,, rillettes. Visite gratuite de nos installations du mardi au vendredi à 10h: fabrication de conserves à 10h. Sur place, dans un airial de chênes lièges, la Ferme Auberge vous invite à déguster ses spécialités landaises dans son restaurant. Tél. 05 58 48 74 66 / 06 15 67 12 99 Castets (15 km) : «Ferme Auberge Lesca» 1 ère Ferme auberge des Landes 1969. Spécialités à base des produits de l élevage des canards gras de la ferme, gavage avec du maïs grains entiers. Cuisine traditionnelle et authentique. Ouverture: Vacances scolaires de Pâques et week-end de mai, le midi seulement et sur réservation. Du 01/06 au 28/09 du mardi au dimanche, midi et soir sur réservation. Octobre, tous les dimanches midis sur réservation. Tél. : 05 58 89 41 45 Animaux non admis. www.ferme-lesca.fr VINS DE BORDEAUX : CHÂTEAU ST JEAN Dégustation - Vente prés du château d eau à Vielle, tous les jours de 9h à 13h et de 16h à 20h du 17 mai au 20 septembre. Ventes de vins Bio. L ARTISANAT LOCAL Léon : L ETALON NOIR et son Maître Artisan chocolatier, pâtissier, glacier, Didier FAGET, un des meilleurs chocolatiers de France, présent au «Gault et Millau». Depuis plus de 40 ans au service de la qualité, vous propose dans sa boutique de LEON (landes) + de 90 sortes de chocolats pur beurre de cacao, TOUT EST FAIT MAISON. Nombreuses spécialités primées. LE JOLI SALON DE THÉ vous accueille de mi-mars à fin novembre; vous pourrez y déguster notre fameux chocolat chaud maison, 35 thés différents, café d origine, entremets, glaces, sorbets, petits fours et spécialités «maison». VISITE DE LA CHOCOLATERIE uniquement sur RDV l après-midi. En saison : ouverture tous les jours: le lundi de 14h30 à 19h, du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h, le dimanche de 9h30 à 12h30 (pas de visite). Rte de Magescq direction Dax à la sortie du village de Léon-ZA Agréous Tél. 05 58 49 29 91 - www.letalon-noir.com Vielle St Girons : Anne Larose Atelier d Aquarelles. Tél : 05 58 42 96 24 Linxe (6 km) : Atelier d Art. Marcel Cossin Sculpture. Marbre, bois, pierre, plâtre, bronze. En saison : du 01/06 au 15/09 de 9h/12h et de 14/18h. Hors saison tél : 05 58 42 91 80. Fermé le jeudi. Moliets (15 km) : Art Nature et Gastronomie L aire du temps. Vins du sud-ouest, floc, armagnac, conserves régionales, miel, confiserie, linge Basque, poterie, hamac, espadrille, jouet en bois, senteurs, vannerie, makila, chisteras, échasses, parapluie de berger. Tél. : 05 58 48 59 25. Route des Lacs Moliets (accès par piste cyclable). THE CURIOSITIES OF LES LANDES FARM HOSTEL Léon (8 km): «Farm from Tenoy» Phone : 05 58 48 74 66 Home made products: foie gras, conserve of goose, gésiers and rillettes. Free visit of our installations from Tuesday till Friday at 10.00 am conserves from 10 a.m. Situated in an oak area, the Farm Hostel invite you to taste their specialities from Landes. Castets (15 km): Hostel-Farm Lesca. 1 st farm hostel of Landes since 1969. Local specialities made with whole grain fed ducks. Traditional and authentic cooking. Open for Easter and the May week-ends, only at noon and with reservation. From the 01/06 till the 28/09: from Tuesday till Sunday, noon and evenings, with reservation. In October: every Sunday noon with reservation. Pets no allowed. Phone: 05 58 89 41 45 www.ferme-lesca.fr Cassen (45 km) : «La déesse des gourmets» Gastronomic Inn with farm products like Garbure (local soup), foie gras, canned duck, Landaise pastry, etc. Open from 03/01 to 29/12 by reservation on tel: 05 58 98 92 87. Air conditioning. BORDEAUX S WINES : ST JEAN CASTLE Sampling of delicious Bordeaux s wine, every day from 9 am till 1 pm and from 4 p.m. till 8 p.m. from May 17 th till September 20 th, near the «water tower «at Vielle. Selling of Bio wines. LOCAL HANDICRAFTS Léon: L ETALON NOIR and his craftsman Maître chocolate maker, pastry cook, ice-cream maker, confectioner Didier FAGET, one of the best chocolate makers of France, present at Gault et Millau. Making quality products from more than 40 years, he offers in his Léon s shop more than 90 sorts of cocoa chocolates, EVERYTHING IS HOME-MADE. Many awarded specialities. THE ATTRACTIVE TEAROOM welcomes you from mid March until the end of November; You can taste our famous hot chocolate, 35 different teas, coffee, sweets, ices, ice creams, sherbets, petit fours and home-made specialities. THE VISIT OF THE CHOCOLATE is done only by appointment in the afternoon. In season: open every day: Monday from 2.30 p.m. till 7 p.m., Tuesday till Saturday from 9:30 a.m. till 12:30 p.m. and from 2.30 p.m. till 7 p.m., Sunday from 9.30 a.m. till 12.30 p.m. (no visits on that day). In Léon: Rte de Magescq direction Dax ZA Agréous - Phone: +33 5 58 49 29 91 - www.letalon-noir.com Vielle St Girons: Anne Larose. Water colour painting workshop. Phone: 05 58 42 96 24. Linxe (6 km): Artistic workshop. Marcel Cossin Sculpture: Marble, wood, stone, plaster and bronze. In season: from 01/06 to 15/09 from 9 a.m. to 12 a.m. and from 2 p.m. to 6 p.m. Outside season Phone: 05 58 42 91 80. Closed on Thursday. Moliets (15 km): Gastronomic and Nature Art L aire du temps : Wine from the «Sud-Ouest» region, Floc, Armagnac, regional conserves, honey, candies, Bask linen, pottery, hammock, espadrille, wooden toys, basketmaking. Roads of the Lakes in Moliets. Access by bicycle circuit. Phone: 05 58 48 59 25.
La Réserve Naturelle du Courant d Huchet La Réserve Naturelle du Courant d Huchet est un site protégé soumis à réglementation. Veillez à la respecter! Pas de chien, même tenu en laisse ou porté, pour la tranquillité des animaux sauvages. Pas de vélo, cet espace se découvre à pied ou en barque uniquement avec les bateliers du courant d Huchet. Ni cueillette, ni prélèvement: plantes, fossiles, minéraux appartiennent au paysage. Pas de déchets, pour conserver la nature propre. Chacun remporte ses détritus. Pas de bateau à moteur, même électrique, sur l étang de Léon (partie réserve naturelle), pour préserver les plantes aquatiques et la tranquillité des animaux sauvages. Pas de barque ni de canoë dans le courant d Huchet, la descente s effectue uniquement avec les bateliers du courant d Huchet. 21
22
Carte des pistes cyclables et des sentiers pédestres 23 Walking guide and bike circuit
24 LES CURIOSITÉS DES LANDES Messanges (15 km) : Poterie du Héron. Ulla et François Jarlov. Atelier de tournage, grés utilitaire et décoratif Tél : 05 58 48 93 65-05 58 48 91 15. Pissos (80 km) : Carlos Vieira. Atelier du souffleur de verre. Tél. : 05 58 08 97 42 St Lon les Mines (48 km) : Valérie Piet. Epis de maïs décoratifs, naturellement colorés, art floral pour idées de cadeaux originaux (bouquets secs, tresses ) Ouvert du lundi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h, sauf le dimanche. Tél : 05 58 57 86 78. LES SITES À DÉCOUVRIR Léon (5 km) : Le Courant d Huchet Véritable merveille de la nature, le courant, qui relie sur 8 km le lac de Léon à l Océan, serpente dans la forêt à travers une végétation luxuriante. C est un site classé en réserve naturelle qui abrite des essences rares (hibiscus, cyprès chauves). Descente en barque avec les bateliers. Tél. : 05 58 48 75 39. Randonnée pédestre à partir du fond du camping par le GR8. La Réserve Naturelle du Courant D Huchet : Partez à la découverte de la réserve naturelle en visite guidée pédestre le long du Courant d Huchet du pont de Pichelèbe jusqu au marais de la Pipe : Faune, flore,gestion et histoire Promenade guidée tous les jeudis, RDV à 9h30 devant la Bergerie. Réservation et inscription à l accueil de l animation du Camping. Tarifs adultes: 4 50 - enfants: 3 50 - gratuit - 6 ans. Ouvert toute l année: Tél.: 05 58 48 73 91 Lit et Mixe (16 km) : Musée «Vieilles Landes» Art et traditions de la vie rurale en Marensin de 1850 à 1950. Tél. : 05 58 42 89 17. Ouvert du 1/07 au 30/08. Soustons (24 km) : Musée des vieux outils Au cœur d un immense parc boisé, le château de la «Pandelle» accueille les outils et les témoignages des métiers d autrefois. Tél : 05 58 41 39 09. THE CURIOSITIES OF LES LANDES Messanges (15 km) : Pottery of «Héron» Ulla and François Jarlov. Pottery workshop: sale of pottery and decorative products. Phone: 05 58 48 93 65-05 58 48 91 15. Pissos (80 km) : Carlos Vieira : Glass blower workshop. Phone: 05 58 08 97 42 St Lon les Mines (48 km) : Valérie Piet Decorative maize corn, presents ideas. Open from Monday to Saturday, from 10 a.m. till 12 a.m. and from 2 p.m. till 6 p.m. Closed on Sunday. Phone: 05 58 57 86 78. SITES TO DISCOVER Léon (5 km) : The Courant d Huchet. The «Courant d Huchet» connects the lake of Leon with the ocean through a pine forest with a rich vegetation. You will be impressed by the exotic scenery that the flora offers. Guided descents by fishing boats. Phone: 05 58 48 75 39. Hike starts at the end of the camping. La Réserve Naturelle du Courant D Huchet : Go and visit the Natural Reserve with a guided walk, along the Courant of Huchet through the bridge of Pichelèbe and up to the swamp of the Pipe. Fauna, flora, management and history. Reservations at the animation office of the Col Vert. Adults: 4 50, children: 3 50. Free for children under 6 years old. Open all year long. Phone: 05 58 48 73 91 Lit et Mixe (16 km) : Museum «Vieilles Landes» Visit its museum «Vieilles Landes». Memories of the past. Open July/ August from 10 o clock to midday. Free entrance. Phone: 05 58 42 89 17. Soustons (24 km) : Museum of old tools «Pandelle» castle situated in the heart of a huge wooded park, shows you old tools and gives you information about crafts in the past. Phone: 05 58 41 39 09.
LES CURIOSITÉS DES LANDES Montfort en Chalosse (54 km) : Musée de la Chalosse Musée des arts de la vie paysanne, exposition sur les pratiques et les traditions paysannes en Chalosse. Tél : 05 58 98 69 27. Gaujacq (67 km) : Château de Gaujacq Le château de Sourdis du XVIIIè siècle se trouve au pied d un ancien château fort, il est construit autour d un cloître intérieur, il abrite des appartements ornés de boiseries et de peintures encastrées des XVIIè et XVIIIè siècles. Tél: 05 58 89 01 01. Plantarium de Gaujacq. Jardin botanique de propagation et de collections végétales. Tél : 05 58 89 24 22. Sabres (70 km) : Ecomusée de la Grande Landes-Marquèze Musée du patrimoine rural, lieu fidèlement reconstitué tel qu il se présentait au XIX ème siècle. Accès par train touristique, dans une locomotive à vapeur classée monument historique au départ de Sabres. Tél : 05 58 08 31 31. Biscarosse (70 km) : Musée historique d hydraviation Tél : 05 58 78 00 65. Dune du Pilat : La plus haute dune d Europe : 104 mètres de haut sur 3 km de long, mystérieuse montagne, masse blanche sans cesse remodelée par le vent. Sanguinet (76 km) : Musée des sites lacustres Dans le lac de Sanguinet plusieurs sites d habitat de l âge de bronze à la période Gallo-Romaine ont pu être découverts grâce à des fouilles subaquatiques. Tél : 05 58 82 13 32 / 05 58 78 54 20. THE CURIOSITIES OF LES LANDES Montfort en Chalosse (54 km) : The Museum of the «Chalosse» The museum of farmers arts, exhibition of the practices and traditions of farmers in Chalosse, a fortified Roman church of the 12th century. Phone: 05 58 98 69 27. Gaujacq (67 km) : Gaujacq castle The château of Sourdis of the 17th century is located at the foot of an old fortified castle, it is built around an interior cloister and contains panelled rooms with paintings of the 17th and 18th centuries. Phone : 05 58 89 01 01 Plantarium de Gaujacq : Botanical garden (propagation and collection of species) Phone : 05 58 89 24 22 Sabres (70 km) : Ecological museum-marquèze Museum of rural heritage, a faithful presentation of life in the 19 th century. Access available by a historic steam train departing from Sabres. Phone: 05 58 08 31 31 Biscarosse (70 km) : Museum of hydravion Phone : 05 58 78 00 65 Dune du Pilat : The highest dune in Europe : 104 metres high, 3 km long a mysterious white mound continuously reshaped by the wind. Sanguinet (76 km) : Museum of lacustrian sites In the lake of Sanguinet, several accommodations from the Bronze period until the Gallo-Roman period have been explored found through subaquatic excavations. Phone: 05 58 82 13 32 / 05 58 78 54 20. 25
26 LES CURIOSITÉS DES LANDES Dax (35 km) : 1 ère ville thermale de France, ville importante au 1 er siècle de notre ère, elle conserve des restes de remparts Gallo-Romains. A visiter : La fontaine chaude, les arènes, la cathédrale, l église St Vincent de Xaintes, le berceau de St Vincent de Paul, le musée Borda Sorde l Abbaye (57 km) : Monastère St Jean Inscrit au Patrimoine Mondial par l Unesco au titre des chemins de St Jacques, le Monastère St Jean de Sorde est édifié au XVII ème siècle sur le chemin de pèlerinage vers Saint-Jacques de Compostelle. Téléphone: 05 58 73 09 62 - www.paysdorthe.fr Brassempouy (74 km) : Musée de la préhistoire Le village porte un nom connu dans le monde entier par suite de la découverte en 1894, dans la «Grotte du Pape» de la «Dame à la Capuche», premier visage humain de la préhistoire, daté de 20000 ans avant J.C. Tél : 05 58 89 21 73. Moustey (89 km) : Musée du patrimoine religieux On pourra s imprégner des rites et des croyances qui peuplent le surnaturel de la société landaise. Tél : 05 58 08 31 31. Samadet (90 km) : Musée de la faïence Reconstitution d un atelier et des techniques de production, pièces de collection, cadre de vie du XVIIIè siècle. Tél : 05 58 79 13 00. Bascons (87 km) : Musée et chapelle de la course landaise Pratique culturelle locale, la course landaise traduit l identité gasconne. Découvrez l histoire, les fondements et les subtilités de ce sport. Tél. : 05 58 52 91 76. Luxey (100 km) : Atelier des produits résineux Evocation du gemmage landais dans un ancien atelier à distiller la résine. Tél : 05 58 08 31 31. THE CURIOSITIES OF LES LANDES Dax (35 km) : The leading thermal city of France. Important from the 1st century to the present day, the remains of Roman Gallic ramparts can still be seen. Visit : the hot fountain, the arenas, the cathedral, the church of St Vincent de Xaintes, the birthplace of St Vincent de Paul, museum Borda. Sorde l Abbaye (57 km) : Monastery St Jean On the UNESCO heritage list as a route to St James, the monastery of St Jean de Sorde was built in the XVII ème century on the pilgrimage route towards Santiago de Compostela. Phone: +33 5 58 73 09 62 - www.paysdorthe.fr Brassempouy (74 km) : Museum of prehistory The village is known all over the world for the discovery in 1894 in the Grotte du Pape of the hooded lady, the earliest human face of prehistory, dated 20.000 B.C. Phone: +33 5 58 89 21 73. Moustey (89 km) : Museum of religious heritage and popular beliefs. One can become absorbed by the religious sites and beliefs of the Landes society. Phone: +33 5 58 08 31 31. Samadet (90 km) : Earthenware museum Reconstruction of a workshop with techniques of production, and living environment of the 18th century. Phone: +33 5 58 79 13 00 Bascons (87 km) : Museum and chapel of Landaise bullfight Landaise bullfight is a local and cultural practice. Discover the history, foundation and fineness of this sport. Phone: +33 5 58 52 91 76. Luxey (100 km) : Factory producing products from pine resin Recalling tapping of pine trees, and distillation of the resin in an old factory. Phone: +33 5 58 08 31 31.
LES FESTIVITÉS RÉGIONALES LES FERIAS Aire-Sur-Adour : du 12 au 14 juin Saint-Sever : du 26 au 29 juin. Novilladas le 28 juin Mont-de-Marsan : du 22 au 26 juillet Saint-Vincent de Tyrosse : du 17 au 21 juillet Hagetmau : du 31 juillet au 4 août Soustons : du 5 au 9 août Parentis : du 8 au 12 août Dax : du 12 au 16 août Bayonne : du 29 au 2 août Moliets : du 14 au 15 août Vielle St Girons : Fête du Lac le 25 juillet FESTIVALS ET ANIMATIONS CULTURELLES/ FESTIVALS AND CULTURAL ACTIVITIES Bayonne : Fête au jambon du 2 au 5 avril Soustons : Fête de la tulipe du 11 au 12 avril Biarritz : du 15 au 19 juillet Big Festival Biscarosse : du 16 au 20 juillet : Festival Rue des Étoiles (cirque et danse) Le 6 août : Carnaval de l été. Mont-de-Marsan : du 6 au 11 juillet: Festival Arte Flamenco Luxey : du 13 au 15 août : Musicalarue Capbreton : 5 avril : course des 10 miles des Baïnes du 6 au 7 juin : Fête de la Mer du 5 au 7 août : Festival de Contes du 19 au 23 août : Fugue en Pays Jazz Dax : du 11 au 13 septembre : Toros y salsa (corrida et rythmes latins) Pissos : du 25 juillet au 2 août : Cinémagin Action Hossegor : du 22 juillet au 26 août : Les 20 èmes Musicales tous les mercredis à partir de 21h30 Du 7 au 9 août : Festival de Bridge Du 4 au 6 septembre : Festival de musique et de danses latino Vielle-saint-girons : Du 11 avril au 11 mai : Printemps des Landes REGIONAL FESTIVITIES TRADITIONS Ecomusée de Sabres : Du 5 au 6 avril : La Fête de Pâques en musique avec l omelette des bergers Du 12 avril au 12 mai : Printemps des Landes Le 1 er mai : la Maïade Le 16 mai : la nuit des musées à Marquèzes Le 28 mai : la tonte des moutons Le 21 juin : Fêtes de la Saint-Jean Du 5 au 6 septembre : Les chasses anciennes Le 13 septembre : Animation «cuisine d automne», venez goutter les recettes traditionnelles Du 19 au 20 septembre : Journées du patrimoine (entrée gratuite) SPORTS ET LOISIRS/ SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES Hossegor : du 2 au 3 mai : Festival international de sauvetage côtier Du 23 au 26 juillet : Grand prix des Landes de Golf Du 1 er au 30 juin : Swatch Girl Pro: Championnat du monde surf femme Du 1 er au 31 août : Rip Curl Pro Du 23 au 26 juillet : Golf - 65 ème grand prix des Landes Du 1 er au 30 septembre : Quicksilver Pro France Du 6 au 17 octobre : Championnat du monde de surf professionnel masculin 27
28 LES CURIOSITÉS DU PAYS BASQUE Musée de la mer Aquarium de Biarritz GPS : Latitude: 43.4834730 Longitude: -1.5682330 www.museedelamer.com Tél : 05 59 22 75 40 Ouvert toute l année Nocturnes en été - Véritable invitation au voyage, le nouveau parcours du Musée de la Mer remonte le Gulf Stream pour une découverte des fonds marins du golfe de Gascogne jusqu aux mers des Caraïbes et d Indo-Pacifique! Un spectacle éblouissant : les seuls requins-marteaux en France présentés dans un bassin géant de 1500 m 3 où cohabitent plusieurs espèces de requins, des raies, des barracudas... Émerveillez-vous devant la vie des récifs coralliens : poissons clowns, anémones, murènes, méduses ainsi qu une multitude de poissons aux couleurs originales et aux formes improbables Tous les jours, à 10h30 et 17h, vous pouvez assister au repas des phoques, un spectacle merveilleux qui enchante petits et grands Cité de l Océan à Biarritz GPS : Latitude: 43.4625718 - Longitude: -1.5728631 - www.citedelocean.com Tél : 05 59 22 75 40 - Ouvert toute l année Nocturnes en été Aux abords de la plage de la Milady, à Biarritz, la Cité de l Océan est un musée ludo-scientifique dédié à l Océan. Vous devenez acteur de vos découvertes et embarquez pour des expériences inédites et surprenantes : dispositifs ludiques et interactifs, animations 3D Observez, écoutez Vivez! Descendez dans les profondeurs abyssales du Gouf de Capbreton à bord du bathyscaphe! Entrez dans la base polaire et découvrez les épopées fascinantes des explorateurs Taquinez Archie, le calmar géant! Tendez l oreille pour capter les confidences de Christophe Colomb Exposition - Événement jusqu au 15/09: ABYSSES, le mystère des profondeurs. Cambo (83 km) : Arnaga. La demeure d Edmond Rostand, l auteur de Cyrano de Bergerac. Arnaga, un chef d œuvre de pierre et de verdure, ses jardins à la française, son musée Edmond Rostand, le souvenir de toute une époque. Tél. : 05 59 29 70 57. THE CURIOSITIES OF PAYS BASQUE Museum of the Sea Aquarium of Biarritz GPS : Latitude: 43.4834730 - Longitude: -1.5682330 - www.museedelamer.com Phone : 05 59 22 75 40 Opened all year long Night-in summer A travel inspiration, the new route of the Museum of the sea goes back to the Gulf Stream for a discovery of the sea bed of the Bay of Biscay until the Sea of Caribbean and the Indo-Pacific! A brilliant show : the only hammerheads in France presented in a huge pond of 1500 m 3. Where live several species of sharks, lines, barracudas...be amazed in front of the coral reefs : Clown fishes, anemones, moray eels, jellyfishes as well as a multitude of fishes in the original colors and improbable forms Everyday, at 10.30 a.m. and 5 p.m.. You can attend the meal of the seals, a wonderful show which enchants everybody City of the Ocean in Biarritz GPS : Latitude: 43.4625718 - Longitude: -1.5728631 - www.citedelocean.com Opened all year long Night-in summer Around the beach of the Lady, in Biarritz, the City of the Ocean is a ludo-scientific museum dedicated in the ocean. You become an actor of your discoveries and embark for new and surprising experiences : playful and interactive devices, 3D animations Observe, listen live! Come down in the abyssal depths of the Gouf de Capbreton aboard the bathyscaphe! Enter the polar base and discover the fascinating epics of the explorers Tease Archie, the huge squid! Prick up your ears to get the confidences of Christopher Columbus Exhibition Event until 15/09: ABYSSES, the mystery of the depths. Cambo (83 km) : Arnaga. The home of Edmond Rostand «Arnaga», the author of Cyrano de Bergerac. Arnaga, a master craftsman in stone and vegetation, his french gardens, his museum Edmond Rostand, are a souvenir of a period. Phone: 05 59 29 70 57.
LES CURIOSITÉS DU PAYS BASQUE St Martin d Arberoue (95 km) : Grottes d Isturitz et d Oxocelhaya en Pays Basque : À 1h des Landes par A64, sortie nº3 ou 4. Préhistoire et géologie dans un joyau minéral surprenant. Patrimoine de notre Humanité. Visite guidée 1h - Visites spéciales - Musée - Boutique - Boissons. 1 journée découverte de la Vallée préservée de l Arberoue. Tarif famille 29 (2 AD et 3 enfants). Ouverture du 15/03 au 15/11. Tél : 05 59 29 64 72. www.grottes-isturitz.com Nouveau: Visite sonore - consulter le site Internet Sare (91 km) : Le petit train de la Rhune Le chemin de fer à crémaillère de la Rhune. A 10 km de St Jean de Luz, se trouve la station de St-Ignace, point de départ du chemin de fer mis en service en 1924. Il permet d accéder en 30 min au sommet de la Rhune (900m), point culminant des Pyrénées occidentales. En saison, ouvert tous les jours (départ à 10h et 15h), hors saison ouvert week-end et jours fériés. Tél. : 05 59 54 20 26. Grottes de Sare Dans un site naturel unique, «la préhistoire en son et lumière et son musée anthropologique». Tél. : 05 59 54 21 88. St Jean Pied de Port (115 km) : La prison des Evêques Importante construction du XVIIIè siècle, Citadelle, Maison des États de Navarre, église gothique, les vieilles maisons des XVIè et XVIIè siècles restent les témoins séculaires d antan. Tél. : 05 59 37 03 57. En vous promenant dans le Pays Basque intérieur, vous aurez le plaisir de voir des villages typiques tel que Espelette (86 km) dont la spécialité est le piment. Vous avez la possibilité de visiter à la mairie une exposition sur les épices. Plus loin, vous arriverez à Ainhoa (90 km), un petit village qui a su conserver sa trilogie: église, cimetière, fronton. Pour finir votre journée, n oubliez pas d aller jusqu à Dancharia (96 km) où vous pourrez faire vos achats dans les ventas. THE CURIOSITIES OF PAYS BASQUE St Martin d Arberoue (95 km) : Caves of Isturitz and Oxocelhaya in the Basque Country: One hour away from the Landes on A64, exit nº3 or 4. Prehistory and geology in a surprising mineral paradise. Guided visit of one hour. Museum, shop, drinks. One discovery day of the preserved valley of Arberoue. Family price: 29 (2 adults, 3 children) Open from 15/03 till 15/11. Phone : +33 5 59 29 64 72 - www.grottes-isturitz.com New: Sound visit - Check website Sare (91 km) : The Rhune Mountain The rack railway of the Rhune, 10 km from St Jean de Luz is the station of St-Ignace, departure point of the railway brought into service in 1924. It gives access in 30 min to the summit of the Rhune (900m), dominating the Western Pyrenees. Phone: 05 59 54 20 26. Sare Caverns Phone: 05 59 54 21 88. In a unique natural site, «the prehistoric» and anthropological museum. Sare caves In a unique natural site, «prehistory with sounds and light, and anthropological museum» Phone : +33 5 59 54 21 88. St Jean Pied de Port (115 km) : The prison of bishops An important building of 13th century, citadel, house of Navarre, gothic church, the houses of 16th and 17th centuries give evidence of a bygone age. In the Basque country, you will have the pleasure to see some typical villages like Espelette (86 km), well known for his pepper. In the town hall you can find an exhibition about spices. Further on, you will arrive at Ainhoa (90 km) a small village, which preserved his trilogy: church, cemetery and fronton. To finish your day, don t forget to go to Dancharia (96 km), where you can shop in the ventas. 29 Les curiosités du Pays Basque The curiosities of Pays Basque
30 ECO-TOURISME «Ècolabel européen 1 er camping certifié en France en 2008» Qu est-ce que l écolabel européen? La catégorie de produits «services de camping» comprend la fourniture d emplacements équipés pour accueillir des logements mobiles sur une aire déterminée. Les services de camping fournis sur cette aire déterminée peuvent également inclure des services de restauration et de loisirs. Ces critères visent à limiter les principales incidences sur l environnement des trois phases du cycle de vie du service (achats, fourniture du service, déchets): limiter la consommation d énergie et d eau. limiter la production de déchets. favoriser l utilisation de ressources renouvelables et de substances moins dangereuses pour l environnement. promouvoir la communication et l éducation en matière d environnement. Agissons au quotidien! Fermer la ou les fenêtres et portes lorsque le chauffage ou la climatisation est en marche Éteindre les lampes lorsque vous quittez le logement Dans les salles de bains et les toilettes, ne laisser pas couler l eau inutilement (pendant le savonnage sous la douche, le brossage des dents, le rasage, le lavage des mains, les chasses d eau, ) Utiliser les machines à laver à pleine charge et l eau à 30 º Ne pas jeter de produits solides dans les toilettes (produits hygiéniques, mégots, produits de contraception,...). Utiliser les poubelles! Informer le personnel dès que vous décelez une anomalie (fuite d eau, problème électrique, ) Regarder le book des logements contenant les consignes environnement. Utiliser au maximum les poubelles de tri sélectif pour jeter vos déchets (bouteilles plastiques, verres, cartons et papiers, tétra-paks, boîtes métalliques) ECO-TOURISM European ecolabel the first campsite guarantees in France in 2008 What about the European Ecolabel? The «camping services» category offers fully equipped pitches that cater for mobile accommodation for those specific areas. Those services vary from leisure to catering. Those criteria aim to limit environmental impact during the three services cycle: purchase, service supply and waste: limit the consumption of energy and water. limit the production of waste. favour the use of renewable resources and less dangerous products for the environment. promote environmental communication and education. Let s be responsible daily! Close the windows and doors when the heating or the air-conditioning is working Switch off the lights when you leave your accommodation In the bathroom and the toilet, please don t let the water run unnecessarily (during the shower when you use your soap, when you re cleaning your teeth, while shaving, while washing your hands, when you re flushing the toilet, ) Try to use the washing machines with full charge and 30ºC warm water point. You mustn t throw any solid material in the toilet (hygienic products, cigarette butt, contraception products ). Please use the dustbins. Try to sort your wastes as much as possible. (plastic bottles, glass, cardboards and papers, cans) Inform the staff as soon as you find an anomaly (water leak, electrical problem, ) Have a look at the accommodation flyer for more environmental instructions. www.colvert.fr/ecotourisme
ECO-TOURISME ECO-TOURISM 31 Eco- Tourisme Eco- Tourism
32 POUR LE BIEN-ÊTRE DE TOUS CIRCULATION Vitesse limitée à 10 km/h. Circulation interdite dans le domaine entre 23h et 7h (parking à l entrée). Dans la mesure du possible, n utilisez pas votre véhicule pour les déplacements à l intérieur du domaine. BRUIT Éviter tout bruit qui pourrait gêner les voisins à partir de 23h (moteur, télévision, radio...). Silence total entre minuit et 7h00. PISCINE Nous vous remercions de respecter les consignes suivantes, sous peine de renvoi immédiat : L accès aux plages n est autorisé que pieds nus. Interdit de plonger. Entrez obligatoirement par le pédiluve, douche obligatoire. Bermudas et shorts interdits (maillot de bain obligatoire) Ne pas emporter de verres, bouteilles sur les plages. Piscine ouverte de 10h à 19h, bain nocturne strictement interdit. Bracelets obligatoires pour entrer. ANIMAUX Vaccination antirabique, tatouage et collier d identification obligatoire (certificat exigé). Les chiens de 1 ère catégorie sont interdits. Doivent être tenus en laisse en permanence et les amener à l extérieur du domaine pour leurs besoins naturels. Formellement interdits aux sanitaires, à la plage et à la piscine. Interdits sur la plage surveillée. Ramasser leurs excréments VISITEURS Si vous recevez des visiteurs, n oubliez pas de déclarer leur identité à la réception. Ils devront laisser leurs véhicules à l entrée et s acquitter du tarif en vigueur. SÉCURITÉ Les barbecues (charbon, bois...) sont interdits en dehors des aires réservées à cet effet. La direction décline toute responsabilité en cas de chute d arbre, branche... pouvant provoquer des dégâts aux installations de campement, aux véhicules ou autres. Tout client doit souscrire une assurance garantissant leur matériel, et en particulier en matière de responsabilité civile. FOR YOUR PROTECTION: THE RULES MOVEMENT OF VEHICLES Speed limited 10km/hour. You cannot drive on site between 11 p.m. till 07.00 a.m. (parking at the entrance). When possible, try not to use the car in the campsite. Thank you. NOISE Avoid all noises that could annoy your neighbours after 11 p.m. (car engine, TV, radio ). Complete silence between midnight and 7 a.m. SWIMMING POOL Please respect the following or you could be excluded from the pool area: Access to the area is only allowed with barefoot. Diving is not permitted. Entrance is obligatory via the foot bath and shower. Bermudas and shorts are not permitted (swimsuits are obligatory). Do not bring glasses or bottles into the pool area. The pool is open from 10 a.m. till 7 p.m. Night bathing is strictly forbidden. Entrance is obligatory with bracelet. ANIMALS Rabies vaccination, tattooing and collar identification essential (certificate required). Dogs from 1 st category are forbidden. Must be kept on a leash permanently and going out the site for their toilet needs. Forbidden in sanitary blocks, on the beach and at the swimming pool. Forbidden on the supervised beach. Collect their excrements. VISITORS If you have visitors, do not forget to give their identity at the reception office. They must park their vehicles at the entrance and pay the daily fees. SECURITY Barbecues (charcoal & wood) are prohibited outside the designated areas. The management is not responsible in the case of falling trees and branches causing damages to camping equipment, vehicles and other personal equipment. Client must be insured for his own equipment.
POUR LE BIEN-ÊTRE DE TOUS VOLS Vols fréquents dans les véhicules près des plages de l océan. Quand vous allez à la plage, ne rien laisser dans votre voiture (possibilité de location de coffres individuels au bureau d accueil). HYGIÈNE Les ordures ménagères doivent être ensachées et déposées uniquement dans la zone de tri sélectif. Les tris sélectifs : verre, carton, plastique, papier et tétra-pak, boîtes métalliques, piles, doivent être déposés uniquement dans les conteneurs situés dans la zone de tri. Les points d eau sont strictement réservés à l approvisionnement en eau (interdiction de laver des légumes ou du linge). FOR YOUR PROTECTION: THE RULES THEFT Thefts happen frequently from vehicles parked near beaches. When you go to the beach do not leave anything in your car. Valuable items can be stored in individual safety deposit boxes at the reception. HYGIENE Household rubbish must be put into bags and placed only in the bins situated in the designated area. Sort waste: paper, cardboard, plastic and glass must be dropped off in their designated containers. The water points are strictly for the supply of water. Washing clothes or vegetables at these points is forbidden. 33
34 CONSIGNES DE SÉCURITÉ Sécurité contre l incendie Pour éviter le feu : Ne fumez pas dans les endroits où l interdiction est affichée. Méfiez-vous des produits inflammables. N apportez aucune modification aux appareils de chauffage, d éclairage, aux installations électriques. Addition d appareils électriques sont interdits. N employez pas des foyers à feux ouverts : les barbecues et feux nus sont interdits sauf sur les aires spécialement aménagées à cet effet. Pour faciliter l action des secours : Reconnaissez les sorties et les cheminements qui y conduisent. Connaissez et respectez les appareils d extinction. N encombrez pas leurs approches. Laissez toujours libres les sorties. Ne garez pas votre véhicule sur les voies où doivent passer les véhicules de sapeurs-pompiers. Stationnez votre caravane dans le sens du départ. En cas d incendie : Gardez votre calme. Coupez les compteurs d énergie (gaz, électricité...) Efforcez-vous d éteindre le feu en utilisant les moyens les plus appropriés. Prévenez ou faites prévenir la direction et les sapeurs-pompiers. En cas d audition du signal d alarme, évacuez la zone sinistrée. Une équipe compétente au sein du camping sera présente avec des gilets phosphorescents. Les plans d évacuation se trouvent sur chaque sanitaires et sur le plan page 38/39 du guide des activités de loisirs. Sécurité en cas de tempête / vent violent : Conservez votre calme. Fixez et consolidez au sol tout matériel (caravanes, auvents, tentes, ustensiles...). Démontez toutes les installations aériennes. Demandez au gestionnaire où se trouve l abri le plus sûr. Coupez gaz et électricité. Dirigez l évacuation de votre famille en utilisant l itinéraire qui vous sera indiqué sur le plan affiché au niveau des sanitaires. Information sur le tableau d affichage au niveau de la barrière d entrée. SAFETY INSTRUCTIONS Fire safety instructions For fire prevention: Do not smoke in any area where smoking is forbidden, indicated by signs. Beware of inflammable products. Do not change heating and lighting installations settings. Using external electric devices is forbidden. Do not use open flame sources: barbecues with open flame are forbidden except in areas specially fitted for this purpose. For emergency action: Locate the exits and paths leading to them. Read and follow the instructions related to extinguishers. Do not block their access. Always ensure that the exits are accessible. Do not park your car on lanes reserved for fire brigade vehicles. Park your caravan in departure direction. In the event of a fire: Remain calm Shut down electric and gas appliances Try to extinguish the fire using the suitable means Alert or ask someone to alert the fireman and the management of the campsite In case of an alarm signal evacuate the danger zone A special team from the campsite will be here with phosphorescent jackets Evacuation plans can be found at the sanitary blocks and page 38/39 of this guide Storm safety instructions / violent wind Remain calm. Fasten and consolidate any material on the ground (caravans, awnings, tents, utensils, etc.). Take down any overhead installations. Cut off gas and electricity. Help evacuate your family using the itinerary indicated on every toilet block. Information about the bulletin board at the level of the barrier of entrance.
SICHERHEITSVORSCHRIFT Um brände zu verhindern UM EINEN BRAND ZU VERHINDERN Nicht an Plätzen rauchen, an denen Rauchverbot ausgeschildert ist. Auf brennbare Produkte achten. Keine Eingriffe in Heizhörper, Beleuchtung und elektrische Installationen vornehmen. Benutzung zusätzlicher Heizkörper untersagt. Kein offenes Feuer entzünden : Grill und Feuerstellen sind nur auf hierfür speziell ausgestatteten Plätzen gestattet. Um Hilfeleistungen zu erleichtern Die Ausgänge und dort hinführenden Wege beachten. Den Umgang mit Feuerlöschern kennen und diese richtig anwenden. Den Zugang zu Feuerlöschern nicht behindern. Die Ausgänge immer Zugänglich lassen. Keine Fahrzeuge auf den für die Feuerwehr vorgesehenen Wegen abstellen. Den Wohnwagen in Abfahrtsrichtung aufstellen. Bei Brand Ruhig bleiben. Gas-und Stromzufuhr abschalten. Versuchen, das Feuer mit passenden Mitteln zu löschen, dabei die Flammen von unten angreifen. Die Direktion und Feuerwehr verständigen oder verständigen lassen. Eine dafür zuständige Mannschaft wird mit reflektierenden Westen auf dem Gelände anwesend sein. Die Räumungspläne befinden sich in jedem Sanitärhaus und auf der Karte Seite 38/39 im Aktivitätenführer dort werden die Fluchtwege mit Pfeilen beschrieben. Verhalten bei STURMGEFAHR / GEWALTSAMER WIND Ruhe bewahren. Alles Material (Wohnwagen, Vordächer, Zelte, Gegenstände...) am Boden befestigen und konsolidieren. Alle in der Höhe befestigten Installationen abmontieren. Gas-und Stromzufuhr unterbrechen. Vom Campingplatz geschultes Personal, mit phosphoreszierenden Westen gekleidet, werden ihnen den Notausgang zeigen. Information über die Pinnwand auf dem Niveau der Eingangsbarriere. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Brandveiligheid Om brand te voorkomen Rook niet op plaatsen waar dat verboden is. Wees voorzichtig met ontvlambare producten. Wijzig zelf niets aan verwarmingen, verlichtingen en andere elektrische installaties. Het toevoegen van een verwarming is ten strengste verboten. Gebruik geen open vuur : barbecues en open vuur zijn verboden, behalve op speciaal daarvoor ingerichte plaatsen. Om het werk van de hulpdiensten te Vergemakkelijken Herken de uitgangen en de paden die daar naartoe leiden. Weet waar de brandblusapparaten hangen en beschadig die niet. Laat de toegang tot deze apparaten vrij. Laat de uitgangen altijd vrij. Parkeer uw voertuig niet op de paden waarover de voertuigen van de brandweer moeten rijden. Zet uw caravan in de richting van de uitgang. Bij brand Blijf kalm. Zet alle energiemeters af (gas, elektriciteit...) Probeer het vuur te doven met de meest geschikte middelen, onderaan de vlammen beginnend. Waarschuw of laat waarschuwen de directie en de brandweer. Als u het alarmsignaal hoort, verlaat u de gevaarzone. In het midden van de camping zal een speciaal opgeleid team met lichtgevende vesten aanwezig zijn. Op elk sanitair en in elke activiteitengids bladzijde 38/39 vindt u een plattegrond waarop aangegeven wordt met pijlen hoe de camping te verlaten in geval van nood. Veiligheid bij onweer / wind stoten Blijf kalm. Bevestig en consolideer al uw kampeermateriaal (caravans, voortenten, tenten, gebruiksvoorwerpen...) Demonteer alle hooggelegen installaties. Zet gas-en elektriciteitsmeters uit. Een deskundig team met lichtgevende vesten zal u de nooduitgang van de camping wijzen. Inlichtingen op het informatiebord bij de ingang. Hevige wind stoten. 35 Sécurité Safety Sicherheitsv orschrift Veiligheidsvo orschriften Seguridad
36 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Info Plages Y BIENESTAR PARA TODOS Seguridad contra el fuego Para evitar el fuego: No fume en los lugares en los que esté prohibido. Evite los productos inflamables. No modifique los aparatos de calefacción, iluminación, ni las instalaciones eléctricas. Está prohibido conectar aparatos eléctricos adicionales. Las hogueras o fogatas están prohibidas en espacios abiertos. Utilice solamente las zonas acondicionadas para hacer fuego o barbacoas. Para facilitar las labores De extinción y evacuación: Infórmese de cuales son las salidas y las vías de evacuación. Infórmese de dónde se encuentran los extintores y respételos. No obstaculice los accesos a dichos aparatos. Mantenga libres las salidas y las vías de evacuación. No aparque su vehículo en las caminos que han de utilizar los bomberos o el personal de salvamento. Aparque la caravana en sentido de salida para facilitar la evacuación. En caso de incendio: Mantenga la calma. Corte los suministros de energía (gas, electricidad ). Intente apagar el fuego utilizando los medios más adecuados. Avise a la dirección del camping y a los bomberos. En caso de activación de la señal de alarma, evacue la zona siniestrada. Un equipo propio del camping, ataviado con chalecos fosforescentes, actuará en las labores de evacuación. Los planos de evacuación se encuentran sobre cada sanitario y en el plano de la página 38/39 de la guía de actividades de ocio. En caso de tempestad / Viento violento Mantenga la calma. Asegure y fije todo al suelo (caravanas, avances, tiendas, utensilios ). Desmonte todas las instalaciones aéreas. Corte el suministro de gas y electricidad. Pregúntele al encargado e infórmese del plan de evacuación del camping. Utilice el itinerario que se encuentra sobre cada sanitario. Información sobre el tablón de anuncios al nivel de la barrera de entrada. Circulación Velocidad limitada a 10 km/h. Circulación prohibida en el camping entre las 23 y las 7 horas (aparcamiento a la entrada). En la medida de lo posible, no utilice su vehículo para los desplazamientos dentro del camping. Ruido Evitar todo ruido que podría molestar a los vecinos a partir de las 23 horas (motor, televisión, radio ). Silencio total entre las 0h 00 y las 7h horas. Baignade autorisée Swimming is allowed Baden erlaubt Autorizado bañarse Zwemmen toegestaan Baignade dangereuse mais surveillée Dangerous swimming under supervision Baden überwacht aber gefährlich Baño peligroso pero supervisado Gevaarlijk zwemmen maar onder toezicht Baignade interdite Swimming is forbidden Baden Verboten Prohibido bañarse Zwemmen verboden Délimitation de la zone de baignade Swimming area Badezone Zona de baño Scheidingslijn van de zwemzone DANGER - GEFAHR - PELIGRO La baïne est un bassin creusé par la houle, invisible à marée haute, qui génère des courants violents. The baïne is a basin dug by the swell, invisible with high tide, which generates strong currents. Die baïne ist ein unsichtbares Bassin, das durch den Seegang gegraben wurde und heftige Ströme erzeugt. El baïne es una cuenca cavada por la marejada, invisible en plenamar, que genera corrientes violentas. De baïne is een bekken uitgehold door de deining van het water, onzichtbaar bij hoog tij, deze brengen gevaarlijke stromingen mee. www.plages-landes.info
Infos Plage Beach Information 37 Calendrier des marées Infos plage Beach information
Plan camping Camping map
Sunêlia - Le Col Vert **** 1548, route de l étang - 40560 Vielle St. Girons Tél: +33 890 710 001 (0,15 /min) - Fax: +33 558 429 188 www.colvert.com e-mail: contact@colvert.com www.colvert.com/ecotourisme Arrêté préfectoral: n 2011-1165 du 07/10/2011 Siret n 376 012 868 000 14 - CODE APE 5530 Z L Escale Saint Gilles Coordonnées GPS: Lat 43,9029 - Long -1,310409 8 9 L'Atlantique Le Fief 10 Lac de Panthier 7 Domaine de Champé 30 Interlude 11 12 La Loubine La Pointe du Médoc Le Col Vert Fram Nature Berrua 14 15 16 17 Col d'ibardin 13 31 Les 3 Vallées 32 18 1 3 2 4 Aluna Vacances Le Ranc Davaine La Ribeyre Domaine les Ranchisses Le Soleil Fruité 29 22 23 21 Les Tropiques 24 20 Les Pins 19 6 L'Hippocampe 5 Les Logis d'orres Domaine de la Dragonnière Le Clos du Rhône Le California Holiday Green Le Malazéou Rubina Resort Limone Palace 28 27 Villaggio dei Fiori Perla di Mare Lisa Maria 25 26 Pour recevoir gratuitement la brochure Sunêlia - Le Grand Angle - Avenue Périé - 33525 Bruges Cedex Tél : 05.57.14.33.60 - Fax : 05.57.14.33.61 Web : www.sunelia.com - E-mail : contact@sunelia.com ASP Edition / Photos : Narbeburu - Barbara Pavie