La traductologie face au droit

Documents pareils
Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Master Etudes françaises et francophones

MASTER EN SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Lecture critique et pratique de la médecine

Les documents primaires / Les documents secondaires

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

Faculté des Sciences Juridiques et Economiques de la Guadeloupe. Campus de Fouillole. Pour mieux vous aider A choisir vos matières

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

COLLÈGE D'ENSEIGNEMENT GÉNÉRAL ET PROFESSIONNEL BEAUCE-APPALACHES POLITIQUE RELATIVE À LA FORMATION GÉNÉRALE COMPLÉMENTAIRE

PROJET D ETABLISSEMENT

Plan de cours Programme de leadership en entreprise pour les conseillers juridiques d entreprise

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

Les masters en langues

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Communication sur l'obligation faite aux banques d'établir une convention de compte au bénéfice de leur clientèle

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS

Dans une étude, l Institut Randstad et l OFRE décryptent le fait religieux en entreprise

GUIDE DE CONSTITUTION DE DOSSIER EN VUE DE LA RECONNAISSANCE ET/OU DE L EQUIVALENCE DES DIPLOMES, TITRES ET GRADES DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

Équipe Académique Mathématiques

R. A. A. Bébian. Mimographie, ou essai d écriture mimique. París, 1825

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

FORMATION CONTINUE SUR L UTILISATION D EXCEL DANS L ENSEIGNEMENT Expérience de l E.N.S de Tétouan (Maroc)

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

Chapitre 2 LE CAS PRATIQUE

ANNEXE. L obligation d extrader ou de poursuivre («aut dedere aut judicare») en droit international. Observations préliminaires. (Zdzislaw Galicki)

Introduction à la méthodologie de la recherche

LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE ET LES FESTIVALS D ARTS

Comment présenter une bibliographie ou une réseaugraphie? Il existe plusieurs méthodes de présentation des sources bibliographiques.

Fiche d animation n 1 : Pêle-mêle

FORMATION DES MAÎTRES GÉNÉRALISTES NEUCHÂTELOIS

Le diagnostic Partagé,

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

C R É D I T A G R I C O L E A S S U R A N C E S. Des attitudes des Européens face aux risques

Licence professionnelle Bibliothécaire

Programme détaillé BTS INFORMATIQUE DE GESTION DIPLÔME D ETAT. Objectifs de la formation. Les métiers. Durée de la formation

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Contenu disciplinaire (CK)

THÉORIE ET PRATIQUE DE L AUDIT INTERNE

Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau

TECHNICIEN EN BUREAUTIQUE

Un écrivain dans la classe : pour quoi faire?

WIPO/GRTKF/IC/7/3 ANNEXE I

Observatoire National de la santé des jeunes. Accès aux droits et aux soins

Aperçu et raison d être du programme d études

Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Entre juristes. SINGLE POINT OF ENTRY.

MASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015

LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE

Salle de technologie

Guide Pédagogique

Master TEJ - Traduction Juridique et Economique

L'ASSURANCE DU R1SQUE AUTOM OB1LE. Controle et assurance. Jacques Charbonnier. larcier

Évaluation et recommandations

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

GUIDE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE. Bibliothèque du Centre collégial de Mont-Laurier

ACTEURS DE LA DÉFENSE ET FACTEURS DE SÉCURITÉ

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

L AFMD et l ISTR brisent le tabou de la religion en entreprises

La création d une agence autonome présenterait les avantages et inconvénients suivants, recensés à travers l étude:

Rédiger et administrer un questionnaire

SERIE OCDE LES PRINCIPES DE BONNES PRATIQUES DE LABORATOIRE ET LA VERIFICATION DU RESPECT DE CES PRINCIPES. Numéro 2 (révisé)

PRÉSENTATION DU PROJET (maximum 1600 caractères)

Direction des bibliothèques. Sondage Ithaka S+R. Questionnaire français Université de Montréal

Cahier de charge application cartographie (base de données des acteurs et des lieux culturels)

Argumentaire pour la facilitation des échanges dans la pratique. Andrew Grainger

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

LA PNL. Programmation Neuro Linguistique

FORMATION PNL CYCLE COMPLET. «Révélez vos talents»

Gé nié Logiciél Livré Blanc

LES BASES DU COACHING SPORTIF

Exposé au Comité spécial sur les coopératives de la Chambre des communes 7 août 2012

Les apports de l informatique. Aux autres disciplines

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre

Guide d usage du portail périscolaire de la Ville de Lorient

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DES ASSISTANTS DE SERVICE SOCIAL

OUVERTURE DE VACANCE

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO

La gestion des performances en Europe. Panel d expériences européennes et possibles synergies

CLIPSAS. COLLOQUE et ASSEMBLEE GENERALE Hasbrouk Heights (New Jersey) mai 2015

Synthèse «Le Plus Grand Produit»

Evaluation du cursus «Marketing»

Une stratégie d enseignement de la pensée critique

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

Fiche de projet pour les institutions publiques

Directives pour le travail de fin d études août b) DIRECTIVES POUR LE TRAVAIL DE FIN D ETUDES. (Mémoire)

EVALUATION DE L'IMPACT DES BOURSES DE MOBILITE:

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Manuel de recherche en sciences sociales

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Document d aide au suivi scolaire

Transcription:

La traductologie face au droit Jacques PELAGE E.S.I.T, Paris La traductologie, comme toute discipline scientifique, dégage de l observation des travaux de traduction non seulement des idées suffisamment générales pour englober toutes les catégories de textes, mais encore des aspects propres à des catégories particulières. A côté de la traductologie générale, il y a place pour une réflexion traductologique appliquée à des domaines spécialisés appelée à rendre compte de traits spécifiques. Evidemment, une démarche trop pointilliste risque de faire perdre de vue la globalité des phénomènes. D où la nécessité de définir des grands ensembles thématiques. L un d entre eux est le domaine des textes spécialisés, dont le modèle est la traduction scientifique et technique qu il est nécessaire de distinguer de la traduction des œuvres littéraires et de celle des textes dits généraux, lesquels ne sont ni des textes de fiction ni des documents nécessitant de la part du lecteur le recours à des connaissances spécialisées. Comme toute traduction, celle des textes juridiques suppose l intégration de connaissances linguistiques et de connaissances extralinguistiques. Toutefois, dès la première approche de la matière du droit, on constate que le juriste et le traducteur ont une préoccupation commune, celle de la recherche du sens du discours. Le droit, comme la traduction, est une discipline de l interprétation. Par exemple, pour connaître l intention de l auteur d un acte juridique, le juriste se demande s il y a concordance entre la volonté interne ou réelle et la volonté déclarée, comme le traducteur s interroge pour savoir si le dit coïncide avec le vouloir-dire de l auteur. Face à ces interrogations, il y a deux positions théoriques possibles: en droit, certains systèmes mettent l accent sur la volonté interne et d autres sur la déclaration de volonté; en traduction, la théorie interprétative s attache en priorité à la recherche du sens du discours, tandis que d autres théories prétendent se détacher le moins possible des signes linguistiques. Pour notre part, nous avons vu dans les articles du Code civil français qui traitent de l interprétation des contrats une confirmation de la théorie interprétative en traduction. Ainsi, l article 1156 indique que l on doit rechercher l intention des parties, donc leur vouloir-dire, et ne pas s en tenir au sens littéral des termes. Cette convergence rare entre deux disciplines invite, par conséquent, à aller plus loin dans l étude de la matière juridique, pour dégager des enseignements utiles au traducteur. Face au droit, le traductologue doit s interroger, tout d abord, sur la place de ce système de connaissance par rapport à d autres systèmes sociaux. Il est alors amené à déterminer quelles caractéristiques du droit sont des obstacles à la traduction, puis à se pencher sur les modalités de la communication juridique. I LE DROIT COMME SYSTEME DE CONNAISSANCE Dans tout domaine spécialisé, il y a deux grandes catégories de discours: ceux qui sont inhérents au domaine, d une part, et ceux qui sont une réflexion sur le domaine, d autre 1

part. Ainsi, le droit est défini, traditionnellement, comme un ensemble de règles régissant la vie en société et sanctionnées par l autorité sociale. Mais le droit est aussi un ensemble de disciplines de réflexion sur les normes, qui permettent de mieux comprendre celles-ci et de les faire évoluer: philosophie du droit, histoire du droit, sociologie juridique, linguistique juridique, doctrine, par exemple. Tirons d ores et déjà une première conclusion pour la traduction: la place de la terminologie est généralement plus importante dans le discours des normes que dans le discours sur les normes; à l inverse, le discours libre est plus important dans le second cas que dans le premier. Mais, même si l on s en tient à la définition du droit comme ensemble de normes, on est frappé par le fait que sa place n est pas identique dans toutes les sociétés. Il est, en effet, en concurrence avec d autres systèmes sociaux, tels que la religion ou les rites sociaux. Une question régie par le droit en Occident peut donc l être par la religion au Moyen-Orient, ou par des rites sociaux en Extrême-Orient. La conséquence pratique est que, dans l opération de transfert interculturel que réalise le traducteur, le texte changera de nature, car un écrit non juridique dans une société asiatique produira un effet de droit dans un pays occidental, ou encore appellera une sanction par une autorité laïque, alors qu il relevait à l origine d une autorité religieuse. Etant donné que le langage est le seul instrument du droit, cela signifie également que, face à des discours fondamentalement différents, le traducteur devra allier des compétences que l on trouve habituellement tantôt chez les traducteurs littéraires et tantôt chez les traducteurs spécialisés, mais rarement chez les deux. Ces considérations nous amènent donc à réfléchir sur les caractéristiques du droit qui sont des obstacles à la traduction. II LES DIFFICULTES PROPRES A LA TRADUCTION JURIDIQUE Rappelons tout d abord que les problèmes de traduction ne sont pas les problèmes du traducteur. Celui-ci peut avoir des lacunes dans sa connaissance des langues en présence, dans la connaissance du sujet traité dans l original, ou sur le plan méthodologique. La traductologie suppose résolus ces problèmes individuels. Outre le fait que la frontière entre le droit et d autres systèmes sociaux est fluctuante, on constate que chaque société a son propre système de droit, ce qu exprime bien un adage latin: Ubi societate ibi jus. Quelles que soient les langues en présence, le traducteur doit franchir l obstacle constitué par la différence de système linguistique et l obstacle culturel tenant à la différence de système juridique. En est-il de même dans toutes les formes de traduction spécialisée? Nous affirmons que l absence de référents opératoires universels est une des caractéristiques du droit. Il existe, certes, des universaux juridiques, sans lesquels la traduction juridique serait impossible; il y a aussi des parentés entre systèmes juridiques; mais du fait que chaque communauté sociale élabore un droit qui lui est propre, il n y a pas dans ce domaine des lois scientifiques universelles qui permettent au spécialiste de la matière de résoudre des problèmes de même nature quel que soit le lieu où ils se posent. Nous pouvons placer les principales disciplines spécialisées sur un axe en fonction du rôle qu y joue la mathématique: 2

/ / Droit / Sc. économiques / Sc. sociales / Sc. biologiques / Sc. physiques / Mathématique Le droit occupe donc le point le plus éloigné de la mathématique qui est la science de référence et offre le plus grand nombre de référents opératoires universels. A noter que les outils mathématiques sont importants en économie, science d observation, alors qu ils sont absents du droit en tant que discipline normative. Par ailleurs, dans le monde moderne, le droit tend à organiser toutes les activités. Les textes mixtes ne manquent pas: textes de normalisation technique, arrêté définissant des termes scientifiques, etc. Le traducteur juridique est donc appelé à côtoyer d autres domaines que le droit. En cela la traduction juridique rappelle la traduction de certains textes littéraires modernes, car, selon une formule consacrée la littérature phagocyte tous les domaines. La confrontation de la traductologie et du droit invite donc à dépasser les typologies, surtout si elles se veulent exhaustives, par une méthode de qualification des textes à traduire. Il s agit d abord de distinguer soigneusement des catégories thématiques, puis de distinguer à l aide de lettres les deux principaux domaines abordés par le texte: par exemple J (droit) et T (technique). Si plusieurs domaines sont abordés, le texte est segmenté et chaque segment qualifié. Au pire, on aura recours à D (divers) s il s avère impossible de démêler l écheveau des domaines thématiques. Si les deux domaines sont d égale importance, on utilise deux majuscules: par exemple JT. Si l un est dominant par rapport à l autre, il est désigné par une majuscule et le domaine secondaire par une minuscule: Jt. Enfin l ordre des lettres est fonction de l intérêt du lecteur: tj, même si le droit est dominant mais que le traducteur est un technicien. En effet, la traduction entre dans un schéma de communication et le lecteur spécialisé doit avoir à l esprit la qualité du destinataire du message. Le fait que le droit soit un système social explique donc certaines difficultés spécifiques à la traduction juridique tandis que d autres difficultés tiennent aux relations existant entre le droit et d autres disciplines. III LANGAGE ET COMMUNICATION JURIDIQUES L importance du langage dans le droit a amené une réflexion approfondie des juristes, attestée par les travaux de philosophie du droit, de sémiotique et de linguistique juridique. Les spécialistes de ces domaines ont dégagé les caractéristiques de la communication juridique et distingué dans le droit plusieurs formes de discours. Mais le législateur et la doctrine n ont pas cessé de s interroger sur la nature du langage à utiliser dans un système de droit donné. Les choix du législateur ont souvent été fort différents. Ainsi, le Code civil suisse est considéré comme l exemple du code rédigé dans une langue accessible à tous. A l inverse, les rédacteurs du Code civil allemand, le BGB, ont opté pour une langue dite scientifique, s adressant aux spécialistes du droit. En 1966, le Portugal s est doté d un nouveau Code civil et ses rédacteurs ont déclaré s inspirer de la systématisation germanique et opté pour un langage technique, donc non populaire. La différence entre les systèmes juridiques 3

interfère donc avec les problèmes linguistiques, et le traducteur est confronté à la difficulté du passage d un système de droit utilisant des termes techniques à un autre écrit dans une langue ordinaire. Le rôle de la traductologie est donc d appeler l attention sur ce phénomène de la confrontation de langages de niveau différent, propres à la traduction juridique. Les jurisconsultes eux-mêmes fournissent à la traductologie des éléments d analyse et même de solution à ce genre de problème. Ainsi, plusieurs auteurs ont étudié le lexique du droit français et noté la coexistence de mots dits d appartenance exclusive, c est-à-dire purement juridiques, comme antichrèse, et de mots de la langue commune, comme faute. Ils ont également montré que des mots très généraux, tels que taux et plancher pouvaient devenir techniques par leur simple association dans des lexies comme taux-plancher, qui enrichissent le lexique et ont parfois l avantage d être imagées. Il apparaît également que certains adages, formules coutumières qui rappellent parfois certaines formes littéraires, avec un rythme et une rime, expriment exactement les mêmes idées que des textes de loi. Il n y a donc pas une barrière infranchissable linguistique et technique entre les systèmes. D ailleurs, des règles simples, exprimées dans la doctrine française, peuvent guider celui qui traduit vers le français: toutes les fois qu un terme technique peut rendre une idée avec précision, il doit prévaloir; toutes les fois qu une idée peut être rendue de façon équivalente par une formulation technique ou par une expression courante, celle-ci doit prévaloir. Ces considérations amènent naturellement à se pencher sur les particularités de la communication juridique. Pour ma part, je considère que le droit offre deux traits que l on ne trouve pas, ou au moins pas au même degré, dans d autres disciplines. Tout d abord, des non juristes peuvent valablement rédiger des textes produisant des effets de droit: contrat ou testament, par exemple. Mais, à l inverse, il y a dans certains cas un intermédiaire spécialisé obligatoire entre l auteur intellectuel d un message et le destinataire de celui-ci: un notaire, par exemple. On est en présence, dans ce dernier cas, d un discours pour autrui. Le traducteur de textes juridiques doit donc intégrer dans sa problématique la compétence en droit de l auteur, car le risque de discordance entre le vouloir-dire et le dit est variable. L importance des formes du discours, et des formes en général, est également à prendre en considération. Les philosophes et les linguistes du droit ont fort justement distingué le langage du législateur, le langage du juge et celui du praticien, qui tous utilisent pourtant les mêmes concepts et le même lexique. Plusieurs auteurs ont indiqué que la variété des formes dans le droit rappelait celle que l on observe en littérature: il y a dans le droit des monologues, des dialogues, des genres à forme fixe. Evidemment, celui qui fait de la traduction juridique son métier doit d emblée être conscient de la vaste palette qu il devra utiliser. Fort heureusement, les juristes eux-mêmes auront largement dégagé la voie à suivre. CONCLUSION En conclusion, le droit offre à la traductologie un terrain de réflexion fécond. Tout d abord, il confirme des aspects fondamentaux de la théorie interprétative en traduction: recherche du dit au delà du vouloir-dire, existence d un sens libéré des signes linguistiques, en particulier. En outre, l étude intrinsèque du droit, comme de toute discipline spécialisée, contient en germe des solutions à des problèmes de réexpression, non seulement à l intérieur d un même système linguistique et technique, mais encore dans 4

le passage d un système à l autre. Ce point est essentiel à nos yeux dans une approche intégrée de la traduction. Toutefois, force est de constater que des aspects qui semblent évidents aux juristes lorsqu ils se placent à l intérieur d un seul système sont parfois perdus de vue lors des transferts interidiomatiques. La traductologie peut donc contribuer à enrichir la connaissance de la communication juridique, parce que son observatoire lui permet de mettre en évidence des mécanismes d expression des idées, parfois entrevus par des linguistes dont la première préoccupation n est pas la traduction comme acte de communication. Références bibliographiques CORNU, Gérard (1990): Linguistique juridique, Paris, Mont Chrestien. DAVID, R., JAUFFRET-SPINOSI, C. (1992): Les grands systèmes de droit contemporain, 10e éd., Dalloz, Paris. SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. (1984): Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition. 5