Camille Luscher, une traductrice à 100 à l'heure qui recherche le défi

Documents pareils
DOSSIER DE MARIAGE * * Documents à signer et à remettre

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie)

FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant-

COLLEGE 9 CLASSE DE 3ème E TITRE DE LA NOUVELLE : «Mauvaise rencontre»

ACTIVITÉS SUPPLÉMENTAIRES UNE JOURNÉE QUOTIDIENNE

POINT N 1 : LE LOGEMENT. Point n 1 : Le logement

Devoirs, leçons et TDA/H1 Gaëtan Langlois, psychologue scolaire

1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce?

Le coin du vide 2014 Dessin, Vidéo, Photo, Jumelles

Showroom 2006 Journées Portes Ouvertes des Ateliers des Artistes Lyonnais DOSSIER DE

6Des lunettes pour ceux qui en ont besoin

QUESTIONNAIRE A DESTINATION DES FAMILLES

Compte rendu : Bourse Explora Sup

Introduction. Statistique, partie 1. Cher Monsieur / Chère Madame

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document

5 semaines pour apprendre à bien jouer un morceau de piano

Bourse Binding de la Fondation suisse d études

Rentrée 2014 Changer de vie, de région, de métier : le dispositif Soho Solo GERS sur le salon «Parcours France»

Conseil Diocésain de Solidarité et de la Diaconie. 27 juin «Partager l essentiel» Le partage est un élément vital.

Un autre regard sur. Michel R. WALTHER. Directeur général de la Clinique de La Source 52 INSIDE

Dossier de presse Holimeet

1 Le plus vieil ami du narrateur, dont les doigts sont atrophiés. 2 Regarde avec attention.

Wüest & Partner et Immobilier public

Thomas Dutronc : Demain

Master 2- Réalisation Documentaire de Création

Formation à l utilisation des réseaux sociaux et d internet. Protéger sa vie privée

UNIVERSITÉ 66,8 C.P.G.E. 74,8 % D.U.T. B.T.S. 13,4 % 2,3 11,1 Autres formations 9,7. Total : 97,5 % 7,8 0,2. Lettres Economiques

Disciplines. Ecoles - facultés - titres délivrés. UNIL - Faculté des lettres. Maîtrise universitaire ès Lettres

PARTICIPER À UNE VENTE AUX ENCHÈRES D ŒUVRES D ART

La transition école travail et les réseaux sociaux Monica Del Percio

Se sentir soi-même. Comment la restauration de vos dents peut changer votre vie.

Statistiques Descriptives à une dimension

LES ECOLES DE COMMERCE. Conférence Terminale CIO de L Haÿ les Roses Année

Pony Production. mise en scène : Stéphanie Marino. Texte et Interprètation : Nicolas Devort. création graphique : Olivier Dentier - od-phi.

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique

Séminaires, workshops et formations sur mesure. animés par Pierre-André Blandenier

HEAD Genève V Département Cinéma Cycle MA Guide l'étudiant Cycle master

uni-emploi au service des entreprises

Mademoiselle J affabule et les chasseurs de rêves Ou l aventure intergalactique d un train de banlieue à l heure de pointe

SPF Sécurité Sociale DG Indépendants

Rencontres au Castelnau ou.. quand les auteurs s en vont au champ. Sandrine Trochet. Enseignante Castelnau Barbarens.

Assurance-maladie complémentaire (LCA)

UNIV. TOULON (IUT TOULON) Référence GALAXIE : 4128

Merci de lire ce merveilleux magazine. Romane M. directrice du magazine.

B. SERVICE ETAT CIVIL

RAPPORT ANNUEL ELCA GROUP

nouveau Le Guide de survie de l étudiant de BMO

La Joconde. ( , 0,77x 0,53 m) de Léonard de Vinci TEMPS MODERNES

Enquête de satisfaction 2015

Unité 1. Au jour le jour

Exercices Alternatifs. Une fonction continue mais dérivable nulle part

Réaliser un journal scolaire

Prenez part à notre INTERNATIONAL TRANSPLANT SNOW WEEK

Exercices Alternatifs. Une fonction continue mais dérivable nulle part

Seconde Généralités sur les fonctions Exercices. Notion de fonction.

Unité 4 : En forme? Comment est ton visage?

Voici un extrait du guide de rédaction. Le guide complet est téléchargeable sur le lien suivant

Pour que ça tourne rond

2) Les déterminants de la motivation des arbitres et entraîneurs:

BOP: Environnement - Entretien des salles d'opération et des locaux annexes

Questionnaire aux parents sur l autonomie et l indépendance de l enfant au domicile

GROUPE DE SPECIALISTES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS (CJ-S-CH) QUESTIONNAIRE POUR LES ENFANTS ET LES JEUNES SUR UNE JUSTICE ADAPTEE AUX ENFANTS

Autoportraits photographiques. Il s agit de se photographier soi-même (ce n est pas un portrait pris par un autre)

FICHE : BIBLIOTHÈQUE ET SALLE D EAU

Utilisez les mots-ressources pour identifier les parties de la tête selon les numéros.

Questionnaire ERASMUS

le livret de Bébé nageur avec la complicité de bébé.

LES CONSEILS CRÉATIFS DE DOUG HARRIS ET DAN O DAY

Marseille et la nuit européenne des musées Exploitation pédagogique et corrigés

MAS Master of Advanced Studies HES-SO MARKETING MANAGEMENT

PAR VOTRE MEDECIN! «FUN», LES CIGARETTES RECOMMANDÉES NOUVELLE PERCÉE MÉDICALE!

Céline Nicolas Cantagrel CPC EPS Grande Section /CP Gérer et faciliter la continuité des apprentissages

FICHE OUTIL n 1 >>> Un Positionnement Communicationnel Efficace et Puissant

2 ANNÉES intensives pour un Bachelor (BAC + 3) en management

Retrouvez votre Sourire! Les implants dentaires peuvent vous aider à retrouver un sourire naturel.

Mika : Elle me dit. Paroles et musique : Mika/Doriand Universal Music France. Thèmes. Objectifs. Vocabulaire. Note. Liste des activités

Bonjour. J' adore " Star Wars" un film de siences- fiction et je déteste les princesses.

Tranche d'age Durée Lieux Partie

Synopsis : Découverte du zémidjan (taxi-moto), le principal moyen de transport à Cotonou au Bénin.

Qu est-ce qu une bonne candidature? La lettre de motivation

REGISTRE DE LA MÉMOIRE DU MONDE. Journal d Anne Frank

REPONDRE AU BESOIN DE BOUGER CHEZ LE JEUNE ENFANT

Offres Voxity. Novembre 2014

Compréhension de l oral

Questionnaires sur les étapes du développement

RAPPORT D ACTIVITÉ Fondation Muse pour la créativité entrepreneuriale

Le rétablissement de la pleine citoyenneté par la recherche-action participative

Il est temps, d économiser des primes!

L école doit être redéfinie comme un lieu de vie et d apprentissage

Le Salaire-Jeunesse. A partir de 12 ans: le salaire-jeunesse, la meilleure alternative à l argent de poche K I N R - C A S D E

QUAND L UNIVERSITE ENSEIGNE L ECRITURE NUMERIQUE

DIFFÉRENCE ENTRE UN COMPLÉMENT D OBJET DIRECT ET UN COMPLÉMENT D OBJET INDIRECT ACCORD DES PARTICIPES PASSÉS MARCEL PÈREZ 2001

FOIRE AUX QUESTIONS:

B.A.-BA de la garde d enfants

Transcription:

Camille Luscher, 28 ans, traductrice Sabine Pirolt / Sabine Pirolt 5 minutes de lecture PORTRAIT! Livres Camille Luscher, une traductrice à 100 à l'heure qui recherche le défi Sabine Pirolt Publié vendredi 22 janvier 2016 à 15:06, modifié vendredi 22 janvier 2016 à 15:32. Rencontre avec Camille Luscher, traductrice des auteurs germanophones Max Frisch et Arno Camenisch mais aussi co-organisatrice des Rencontres de Bienne qui réunissent ce week-end auteurs et traducteurs Elle court, elle court Camille Luscher. Grande valise à roulettes dans une main, sac en toile écrue pour transporter son ordinateur sur l épaule, le pas vif et le sourire aux lèvres, elle débarque à la gare de Bienne où auront lieu les 9èmes Bieler Gesprächen, une plate-forme d échange et d expérimentation qui réunira une cinquantaine d auteurs et de traducteurs de tout le pays, du 23 et 24 janvier, à l Institut littéraire suisse. «Je fais deux ou trois retraites par an, pour me concentrer sur le texte que je dois traduire et n être qu avec lui. Cela me permet d entendre son rythme et sa voix.» 1

Co-organisatrice de l événement, la traductrice littéraire lausannoise - d allemand en français - débarque justement du Collège de traducteurs Looren, près de Zurich, un endroit où elle a passé une semaine et qui accueille des traducteurs pour des «retraites». «J y vais deux ou trois fois par an, pour me concentrer sur le texte que je dois traduire et n être qu avec lui. Cela me permet d entendre son rythme et sa voix. J avance bien dans cet endroit, au milieu de la nature. J y rencontre des professionnels du monde entier, lors des repas. Parfois, c est la tour de Babel. Nous essayons de nous comprendre.» PUBLICITÉ Une vie à 100 à l'heure La jeune femme traduit actuellement un texte de Max Frisch, «Aus dem Berliner Journal», pour les éditions Zoé. Un auteur dont elle a déjà traduit «Guillaume Tell pour les écoles». Elle compte également à son actif deux ouvrages du Grison Arno Camenisch: «Sez Ner» et «Derrière la gare», traduction pour laquelle Camille Luscher a obtenu le prix «Terra Nova» de la Fondation Schiller Suisse. 2

««Je suis chanceuse. Je vis mon rêve. Mais cela n enlève pas la peur de ne pas être à la hauteur lorsque je traduis.»» Collaboratrice à 40% au Centre de traduction littéraire, à l université de Lausanne, elle fait également partie du comité de l AdS (Autrices et Auteurs de Suisse), une association qui compte quelque 1 000 écrivains et traducteurs, anime des lectures avec des auteurs alémaniques et des traducteurs, fait des visites guidées à la Collection de l art brut à Lausanne et traduit régulièrement des extraits de textes pour le Courrier, la revue Viceversa ou Belles Lettres. Une vie à 100 à l heure? «Je suis chanceuse. Je vis mon rêve. Mais cela n enlève pas la peur de ne pas être à la hauteur lorsque je traduis.» Elève nulle en allemand Née à Genève, Camille a dix ans lorsqu elle déménage à Lausanne, avec sa mère, journaliste. Ses parents ont divorcé. Son père, lui, est maître d enseignement et de recherche en didactique du français langue étrangère à l Université de Genève. Au collège, puis au gymnase, où elle a choisi l option psycho-philo, elle revendique la place de «deuxième plus nulle de la classe en allemand». «Je n apprenais pas souvent mes vocabulaires. Heureusement, j étais sauvée par la grammaire.» Elle a dix-huit ans et sa maturité en poche lorsqu elle décide de partir une année à Berlin, comme jeune fille au pair. «Je m étais dit: «J ai fait huit ans d allemand et je n arrive pas à comprendre mes compatriotes. Pour connaître la Suisse, il faut savoir l allemand.» Petit détail: la nouvelle épouse de son père enseigne l allemand et s occupe de 3

traductions. Le déclic à Berlin La jeune Vaudoise passe une «très belle année» à découvrir la capitale allemande et à apprendre la langue de Goethe, au contact de trois enfants. De retour en Suisse, elle se lance dans des études d allemand et de français moderne à l Université de Lausanne (UNIL) et termine son master in Contemporary Art Practice dans les domaines de la littérature et de la traduction, à la Haute école des arts de Berne. Elle est encore étudiante, lorsqu elle trouve sa voie: elle sera traductrice littéraire. Deux fois de suite, elle suit un cours facultatif au Centre de traduction littéraire de l UNIL. De quoi être repérée et encouragée par sa directrice, Irene Weber Henking. En 2009, alors qu elle est en train de terminer ses études, les Editions d en bas l appellent et lui proposent de traduire Sez Ner, un roman d Arno Camenisch. Elle sera accompagnée par Marion Graf, «la star des stars» dans le petit milieu de la traduction. «C était exceptionnel! J ai mis mon bachelor de côté et me suis mise au travail durant trois mois. Cette proposition faisait partie d un programme de mentorat développé par Pro Helvetia.» A la recherche du défi Aujourd hui, à vingt-huit ans, Camille Luscher peut se permette de dire «non» lorsqu une maison d édition lui propose un texte «qui ne représente pas un défi.» «Mais c est rare, car je m enthousiasme très vite pour des projets.» Elle-même démarche parfois les éditeurs pour les convaincre de traduire un livre. «Après trois ans de recherche, j ai réussi à persuader les éditions Quidam, à Paris, de traduire Eleonore Frey, une merveilleuse auteure suisse.» Une traduction en 3 phases 4

La traduction est devenue la passion de la Lausannoise. Il suffit de lui poser une question pour s en rendre compte. Son visage s illumine et la jeune femme parle, explique et raconte. Les heures passées à découvrir l univers de l écrivain dont elle va s occuper, «pour entrer dans sa langue et sa réflexion». Les heures passées à approcher un ouvrage: une première fois en le découvrant et en l interprétant assez rapidement. Une deuxième phase suit, durant laquelle elle fluidifie le français. Arrive la troisième, la plus laborieuse, qui consiste à «rentrer en profondeur dans la structure du texte», pour affiner, chercher le mot exact, parfois durant deux heures. «Dans ce cas, il vaut mieux arrêter. Le mot vient alors à mon esprit en me lavant les dents, lorsque je fais à manger ou que je parle avec des amis.» Artiste ou artisane, Camille Luscher? Un peu les deux. «On doit devenir artiste si on désire bien traduire des textes littéraires, au moins le temps d un livre. D ailleurs, je trouve important que le nom du traducteur figure sur le livre d un auteur. La nouvelle génération se bat pour que les choses changent. Ne pas reconnaître les traducteurs, c est ne pas reconnaître quasi 50% de la littérature.» Lectures publiques, samedi 23 janvier, à 20 h, au Centre Pasquart, Bienne www.bielergespraeche.ch 5

6 PUBLICITÉ