La Traduction en situation de diglossie Sanon-Ouattara, F.E.G. IMPORTANT NOTE: You are advised to consult the publisher's version (publisher's PDF) if you wish to cite from it. Please check the document version below. Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Publication date: 2005 Link to publication in University of Groningen/UMCG research database Citation for published version (APA): Sanon-Ouattara, F. E. G. (2005). La Traduction en situation de diglossie: Le cas du discours religieux chrétien au Burkina Faso [S.l.]: s.n. Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Take-down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Downloaded from the University of Groningen/UMCG research database (Pure): http://www.rug.nl/research/portal. For technical reasons the number of authors shown on this cover page is limited to 10 maximum. Download date: 04-03-2017
INTRODUCTION GÉNÉRALE... 1 PREMIERE PARTIE... 8 THEORIES ET METHODES... 8 CHAPITRE I APPROCHES THEORIQUES... 9 0 Introduction...9 1 La prehistoire de la traductologie...10 1.1 Le rôle de la traduction dans le développement des langues et de la religion...11 1.2 La traduction de la Bible dans l histoire de la théorie de la traduction...12 1.3 La pratique de la traduction en Afrique...15 1.3.1 La période précoloniale...16 1.3.2 La période coloniale : du XV ième siècle jusqu au milieu du XX ième siècle...17 1.3.3 La période postcoloniale...18 2 la traductologie comme discipline academique...19 2.1 La branche descriptive de la traductologie...21 2.2 Quelques approches en traductologie...23 2.2.1 Les approches linguistiques...23 2.2.1.1 Les approches linguistiques...24 2.2.1.2 Les approches sociolinguistiques...26 2.2.2 Les approches systémiques et culturelles...29 2.2.2.1 La théorie du polysystème...29 2.2.2.2 L idéologie en traduction...32 2.2.3 Les approches fonctionnelles et communicatives...34 2.2.3.1 La «relevance theory»...36 2.2.3.2 La théorie de l action...38 2.2.3.3 La théorie du skopos...39 3 Approches sur l Alternance codique et les MOTIVATIONS des choix linguistiques...42 3.1 Approches de l alternance codique...43 3.1.1 L approche théorique...44 3.1.2 L approche idiosyncrasique ou accidentelle...45 3.1.3 Approche taxinomique...45
414 3.2 Le modèle de Myers-Scotton...46 3.2.1 Le choix non marqué (unmarked choice)...47 3.2.1.1 Le sequential unmarked code switching (choix non marqué séquentiel)...47 3.2.1.2 Le unmarked code switching in itself (l alternance codique en elle-même) en tant que choix marqué (ibid., 117)....48 3.2.2 Le marked choice ou choix marqué (ibid., 131)...48 3.2.3 Le exploratory code switching ou alternance codique exploratoire...49 3.2.3.1 La stratégie de neutralité...50 3.2.3.2 La stratégie de déférence...50 3.2.3.3 La maxime de virtuosité...50 3.3 Quelques précisions théoriques pour notre analyse...50 CHAPITRE II MÉTHODE D ANALYSE...53 0 Introduction...53 1 Notre Méthode...55 1.1 Analyse extratextuelle...57 1.1.1 Texte cible...57 1.1.1.1 Informations relatives à l initiateur...57 1.1.1.2 Informations relatives aux intentions de l initiateur...57 1.1.1.3 Traducteurs ou émetteurs du message...58 1.1.1.4 Informations relatives au récepteur (audience ou destinataire)...59 1.1.1.5 Analyse du médium...60 1.1.1.6 Informations relatives au lieu de la communication...61 1.1.1.7 Le temps : contexte temporel et historique...62 1.1.1.8 Motif de la production du texte...62 1.1.1.9 Fonction (s) du texte...63 1.1.2 Texte source...63 1.1.3 Analyse comparative des facteurs extratextuels...64 1.2 Analyse intratextuelle...64 1.2.1 Analyse du texte cible...64 1.2.1.1 Analyse du paratexte...64 1.2.1.2 Analyse linguistique...65 1.2.1.2.1 Le lexique...66 1.2.1.2.2 La syntaxe et la grammaire...66 1.2.1.2.3 Les Figures de style...67 1.2.1.2.4 L analyse pragmatique et sémantique (ou contexte selon Leech and Short (1981 :79)...67 1.2.2 Analyse du texte source...68 1.2.2.1 Analyse du Paratexte...68
415 1.2.2.2 Analyse linguistique...69 1.2.2.2.1 Le lexique...69 1.2.2.2.2 La syntaxe et la grammaire...69 1.2.2.2.3 Les figures de style...69 1.2.2.2.4 L analyse pragmatique et sémantique...69 1.2.3 Analyse linguistique comparative des versions source et cible...69 1.2.3.1 Analyse du paratexte :...70 1.2.3.2 Analyse linguistique...70 1.2.3.2.1 Le lexique...70 1.2.3.2.2 La syntaxe et la grammaire...71 1.2.3.2.3 Les figures de style...71 1.2.3.2.4 L analyse pragmatique et sémantique...71 DEUXIÈME PARTIE...74 CONTEXTE CULTUREL ET LINGUISTIQUE...74 CHAPITRE III CONTEXTE POLITIQUE, SOCIOCULTUREL ET RELIGIEUX DU BURKINA FASO : DU TEMPS DE L ÉVANGÉLISATION À NOS JOURS...75 0 Introduction...75 1 Contexte politique...76 1.1 La période précoloniale...76 1.2 La période coloniale...77 1.3 La période postcoloniale...78 2 Le contexte socioculturel...79 2.1 Les Groupes ethniques...80 2.2 Quelques éléments culturels...82 2.2.1 Les initiations...82 2.2.2 Les rites funéraires...83 2.2.3 Le mariage et l organisation sociale en milieu traditionnel...84 2.2.4 Les tabous, interdits et le sacré...85 2.2.5 Mode de communication dans la société...86 2.2.5.1 Genres littéraires...86 2.2.5.2 Règles de production et esthétique littéraires...87 2.2.5.3 L art du langage...88 3 Le contexte religieux...90 3.1 Religions et croyances traditionnelles...90 3.1.1 La religion du Do...92
416 3.1.2 La religion Bambara...93 3.2 Religions importées...95 3.2.1 L islam...95 3.2.1.1 Historique...95 3.2.1.2 Analyse de la situation de l islam : rapport avec les religions traditionnelles...96 3.2.2 Le Christianisme...97 3.2.2.1 Historique...97 3.2.2.2 Rapports entre l islam et le christianisme...100 3.2.2.3 Rapports entre le christianisme et les religions traditionnelles...101 CHAPITRE IVCONTEXTE LINGUISTIQUE ET INSTITUTIONNEL...103 0 Introduction...103 1 Situation linguistique...103 1.1 La période missionnaire ou coloniale...103 1.1.1 La politique linguistique coloniale et/ou missionnaire...104 1.1.2 Le problème de la traduction...106 1.2 La Situation linguistique actuelle...108 1.2.1 Généralités...108 1.2.2 La politique linguistique...109 1.2.3 La situation sociolinguistique du Burkina...111 1.2.4 La langue dioula...114 2 Contexte institutionnel...115 2.1 L église catholique au Burkina Faso...116 2.1.1 Le concile Vatican II et l inculturation...116 2.1.2 Questions générales...118 2.1.3 L archidiocèse de Bobo...119 2.2 L église de l Alliance Chrétienne...120 2.3 Nouvelles conditions de la traduction Biblique...122 2.3.1 L Alliance Biblique au Burkina Faso...122 2.3.2 Acteurs et Procédures de traduction...123 2.3.3 Audience et utilisation faite de la traduction...124
417 TROISIÈME PARTIE...126 ANALYSE...126 CHAPITRE V PRÉSENTATION ET ANALYSE DU CORPUS ÉCRIT...127 0 Introduction...127 1 Analyse des paratextes...129 1.1 Le péritexte éditorial...130 1.2 Les préfaces...132 1.3 Illustrations en image...135 1.4 Les notes de bas de pages...137 1.5 La division des textes en péricopes...139 1.6 Commentaire global sur les paratextes...141 2 Analyse textuelle...143 2.1 Analyse des éléments du lexique...143 2.1.1 Néologismes...143 2.1.1.1 Néologismes et/ou emprunts d origine française...143 2.1.1.2 Néologismes et/ou emprunts d origine arabes...144 2.1.2 Substitution...145 2.2 Les figures de style...146 2.3 L analyse pragmatique...148 2.3.1 Passages adaptés...148 2.3.2 Passages inadaptés...150 3 Analyse thématique...156 3.1 La sexualité et la corporalité...156 3.1.1 L adultère...156 3.1.2 La virginité...161 3.1.3 Le baiser...163 3.1.4 La circoncision...165 3.2 Rapports entre l homme et la femme...168 3.2.1 Les fiançailles...168 3.2.2 Le mariage et le lévirat...169 3.2.3 La répudiation...171 3.3 L évangélisation...173 3.3.1 Le croyant...173 3.3.2 L idolâtrie...174 3.4 Les symboles théologiques...175 3.4.1 L esprit saint...175 3.4.2 L agneau de Dieu...177
418 CHAPITRE VIL ANALYSE DU CORPUS ORAL...183 0 Introduction...183 1 Présentation du corpus...184 1.1 Corpus de l église catholique...184 1.1.1 Texte I : Cérémonie du 18 avril 2003 à la cathédrale de Bobo (vendredi saint)...185 1.1.1.1 Description du décor...185 1.1.1.2 Répartition linguistique...185 1.1.2 Texte II : Célébration de la veillée pascale du samedi 19 avril 2003 à l église Notre Dame de la Salette du secteur 22 de Bobo...186 1.1.2.1 Description du décor...186 1.1.2.2 Répartition linguistique...187 1.2 Corpus de l église protestante...188 1.2.1 Texte I enregistré au studio de l Alliance Chrétienne de Bobo...188 1.2.2 Texte II : Culte du 23 mars 2003 enregistré à l église de l alliance chrétienne de Ouézzinville (Bobo)...189 1.2.2.1 Description du décor...189 1.2.2.2 Description de la répartition linguistique...189 1.2.3 Le texte III...190 2 Analyse...190 2.1 Analyse du corpus de l église catholique...190 2.1.1 Les facteurs extratextuels...191 2.1.1.1 Le lieu d émission...191 2.1.1.2 L auteur traducteur...192 2.1.1.3 Analyse de l intention de l auteur-traducteur...193 2.1.1.4 Analyse comparative des audiences des textes cible et source...194 2.1.1.5 Analyse du médium...195 2.1.1.6 Analyse du contexte temporel...195 2.1.1.7 L analyse de la fonction...196 2.1.2 Analyse des facteurs intratextuels...196 2.1.2.1 Le lexique...197 2.1.2.1.1 Les références aux noms propres...197 2.1.2.1.2 Phénomène d insistance...198 2.1.2.2 La grammaire et la syntaxe...198 2.1.2.2.1 Le mode de construction grammaticale...199 2.1.2.2.2 La rhétorique...200 2.1.2.2.3 Les éléments suprasegmentaux...201 2.1.2.3 Les figures de style...202 2.1.2.3.1 Le parallélisme de construction...202 2.1.2.3.2 L'énumération et la gradation...203
419 2.1.2.3.3 L Antonomase...204 2.1.2.3.4 La circonlocution...205 2.1.2.3.5 Les métaphores...206 2.1.2.3.6 La comparaison...208 2.1.2.3.7 Le paradoxe...210 2.1.2.4 L'analyse pragmatique et sémantique...211 2.1.3 Alternance codique...214 2.2 Analyse du corpus de l église protestante...224 2.2.1 Les facteurs extratextuels...225 2.2.1.1 Le lieu d émission des messages...225 2.2.1.2 Les caractéristiques des auteurs et traducteurs...225 2.2.1.3 Intentions des auteurs...226 2.2.1.4 Informations relatives aux audiences...226 2.2.1.5 La fonction des textes...226 2.2.2 Les facteurs intratextuels...227 2.2.2.1 Le lexique...227 2.2.2.1.1 Les mots peu courants...227 2.2.2.1.2 Les mots à connotation particulière...228 2.2.2.1.3 La référence aux noms propres...230 2.2.2.1.4 Les emprunts...230 2.2.2.2 La syntaxe et la grammaire...231 2.2.2.3 Les figures de style...232 2.2.2.3.1 La métonymie...232 2.2.2.3.2 La synecdoque...233 2.2.2.3.3 La métaphore...234 2.2.2.3.4 L ironie...235 2.2.2.4 L analyse pragmatique...235 2.2.3 L alternance codique...246 2.3 Analyse comparative des données de l église catholique et protestante...248 QUATRIEME PARTIE...252 SYNTHESE ET CONCLUSIONS...252 CHAPITRE VII RÉSULTATS ET COMMENTAIRES...253 0 Introduction...253 1 Rappels sur la methodologie...254 1.1 Stratégies de traduction et commentaires...255 1.1.1 Corpus écrit...256 1.1.1.1 La stratégie d adaptation ou domesticating...256
420 1.1.1.2 Stratégies de foreignizing...258 1.1.2 Corpus oral...261 1.1.2.1 Corpus de l église catholique...261 1.1.2.2 Le corpus de l église protestante...263 1.1.2.3 Synthèse des résultats des analyses des deux institutions...265 1.1.3 Conclusion partielle de l analyse des données : comparaison entre données écrites et orales...265 1.2 Evaluation de la méthode d analyse...266 1.2.1 Mérites...267 1.2.2 Limites...268 2 Evaluation des hypothèses...270 2.1 Corpus écrit...270 2.2 Corpus oral...279 2.3 Conclusions...283 BIBLIOGRAPHIE...285 ANNEXES...297 SAMENVATTING...411