La Traduction en situation de diglossie Sanon-Ouattara, F.E.G.

Documents pareils
DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Application Form/ Formulaire de demande

ŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur,

Guide d'installation rapide TFM-560X YO.13

Programme de formation documentaire en théologie et sciences religieuses. Yvan Bourquin, Lausanne

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

CEST POUR MIEUX PLACER MES PDF

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF

Gestion des prestations Volontaire

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

Demande d inscription

Comment Accéder à des Bases de Données MySQL avec Windows lorqu'elles sont sur un Serveur Linux

RAPID Prenez le contrôle sur vos données

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

Get Instant Access to ebook Cest Maintenant PDF at Our Huge Library CEST MAINTENANT PDF. ==> Download: CEST MAINTENANT PDF

Créer un blog ou un site e-commerce avec WordPress

Qualité et ERP CLOUD & SECURITY (HACKING) Alireza MOKHTARI. 9/12/2014 Cloud & Security

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Présentation du programme Éthique et culture religieuse. Par Diane Leblanc et Estelle Mercier Conseillères pédagogiques

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite.

ANNALES ISLAMOLOGIQUES

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM APPLICATION FORM

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

Introduction en sciences de la communication: les grands secteurs de la communication

Créé par Goldfing & Pblabla Créé le 02/05/ :49:00. Guide pour la déclaration d impôt

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

PeTEX Plateforme pour e-learning et expérimentation télémétrique

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Practice Direction. Class Proceedings

N SIMON Anne-Catherine

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

lundi 3 août 2009 Choose your language What is Document Connection for Mac? Communautés Numériques L informatique à la portée du Grand Public

PROGRAMME DES COURS DE LICENCE

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

BULLETIN DE L INSTITUT FRANÇAIS D ARCHÉOLOGIE ORIENTALE

MASSEY COLLEGE & UNIVERSITY OF TORONTO

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

Archived Content. Contenu archivé

SERVEUR DÉDIÉ DOCUMENTATION

SunATM 4.0 Release Notes

en SCÈNE RATIONAL Rational Démonstration SDP : automatisation de la chaîne de développement Samira BATAOUCHE sbataouche@fr.ibm.com

Contents Windows

INSCRIPTION MASTER / MASTER S APPLICATION

Métiers - informatique et Internet Jobs - IT and Internet

e-science : perspectives et opportunités pour de nouvelles pratiques de la recherche en informatique et mathématiques appliquées

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD

Le Cloud Computing est-il l ennemi de la Sécurité?

Cambridge International Examinations Cambridge International Advanced Subsidiary Level

BULLETIN DE L INSTITUT FRANÇAIS D ARCHÉOLOGIE ORIENTALE

Tutoriel de formation SurveyMonkey

Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces utiliser le Bureau à distance

AUTUMN/WINTER PARIS COLLECTION

Utiliser un proxy sous linux

Comment consolider des données

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

RETHINKING JACQUES ELLUL AND THE TECHNOLOGICAL SOCIETY IN THE 21ST CENTURY REPENSER JACQUES ELLUL ET LA SOCIETE TECHNICIENNE AU 21EME SIECLE

Yes, you Can. Travailler, oui c est possible! Work!

La coopération dans un contexte de recherches doctorales Cooperation amongst PhD researchers. Josée Charbonneau Anne- Marie Merrien 28 mai 2014

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

TABLE DES MATIERES A OBJET PROCEDURE DE CONNEXION

Configurer la supervision pour une base MS SQL Server Viadéis Services

Lavatory Faucet. Instruction Manual. Questions?

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

L ÉGLISE AU MOYEN ÂGE

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial

Comment Créer une Base de Données Ab Initio

FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, Zagreb Phone: Fax: crofencing@hi.htnet.hr

What s New. Sun ONE Application Server. Version 7, Enterprise Edition

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER DGE-530T. Quick Installation Guide+ Guide d installation+

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..

Innovation in Home Insurance: What Services are to be Developed and for what Trade Network?

ANNALES ISLAMOLOGIQUES

How to Login to Career Page

8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Logitech Tablet Keyboard for Windows 8, Windows RT and Android 3.0+ Setup Guide Guide d installation

OLIVIER BOBINEAU : L APPROCHE SOCIOLOGIQUE DES RELIGIONS

DEMANDE D OUVERTURE DE COMPTE REQUEST OF ACCOUNT OPENING. PROFIL CLIENT Customer Profile. Identité* Identity. Nom de jeune fille* / Maiden name

Folio Case User s Guide

Guide d installation Deco Drain inc. DD200

La propriété intellectuelle à Hong Kong: ce qu un canadien doit savoir!

Thank you for choosing the Mobile Broadband USB Stick. With your USB Stick, you can access a wireless network at high speed.

Insérer des images dans Base

Le risque humain en entreprise Le cadre du renseignement

CONTRAT DE RESERVATION MOBIL HOME / BOOKING FORM 2015

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

Utiliser une WebCam. Micro-ordinateurs, informations, idées, trucs et astuces

COPYRIGHT Danish Standards. NOT FOR COMMERCIAL USE OR REPRODUCTION. DS/EN 61303:1997

F1 Security Requirement Check List (SRCL)

Get your ticket to innovation!

Transcription:

La Traduction en situation de diglossie Sanon-Ouattara, F.E.G. IMPORTANT NOTE: You are advised to consult the publisher's version (publisher's PDF) if you wish to cite from it. Please check the document version below. Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Publication date: 2005 Link to publication in University of Groningen/UMCG research database Citation for published version (APA): Sanon-Ouattara, F. E. G. (2005). La Traduction en situation de diglossie: Le cas du discours religieux chrétien au Burkina Faso [S.l.]: s.n. Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Take-down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Downloaded from the University of Groningen/UMCG research database (Pure): http://www.rug.nl/research/portal. For technical reasons the number of authors shown on this cover page is limited to 10 maximum. Download date: 04-03-2017

INTRODUCTION GÉNÉRALE... 1 PREMIERE PARTIE... 8 THEORIES ET METHODES... 8 CHAPITRE I APPROCHES THEORIQUES... 9 0 Introduction...9 1 La prehistoire de la traductologie...10 1.1 Le rôle de la traduction dans le développement des langues et de la religion...11 1.2 La traduction de la Bible dans l histoire de la théorie de la traduction...12 1.3 La pratique de la traduction en Afrique...15 1.3.1 La période précoloniale...16 1.3.2 La période coloniale : du XV ième siècle jusqu au milieu du XX ième siècle...17 1.3.3 La période postcoloniale...18 2 la traductologie comme discipline academique...19 2.1 La branche descriptive de la traductologie...21 2.2 Quelques approches en traductologie...23 2.2.1 Les approches linguistiques...23 2.2.1.1 Les approches linguistiques...24 2.2.1.2 Les approches sociolinguistiques...26 2.2.2 Les approches systémiques et culturelles...29 2.2.2.1 La théorie du polysystème...29 2.2.2.2 L idéologie en traduction...32 2.2.3 Les approches fonctionnelles et communicatives...34 2.2.3.1 La «relevance theory»...36 2.2.3.2 La théorie de l action...38 2.2.3.3 La théorie du skopos...39 3 Approches sur l Alternance codique et les MOTIVATIONS des choix linguistiques...42 3.1 Approches de l alternance codique...43 3.1.1 L approche théorique...44 3.1.2 L approche idiosyncrasique ou accidentelle...45 3.1.3 Approche taxinomique...45

414 3.2 Le modèle de Myers-Scotton...46 3.2.1 Le choix non marqué (unmarked choice)...47 3.2.1.1 Le sequential unmarked code switching (choix non marqué séquentiel)...47 3.2.1.2 Le unmarked code switching in itself (l alternance codique en elle-même) en tant que choix marqué (ibid., 117)....48 3.2.2 Le marked choice ou choix marqué (ibid., 131)...48 3.2.3 Le exploratory code switching ou alternance codique exploratoire...49 3.2.3.1 La stratégie de neutralité...50 3.2.3.2 La stratégie de déférence...50 3.2.3.3 La maxime de virtuosité...50 3.3 Quelques précisions théoriques pour notre analyse...50 CHAPITRE II MÉTHODE D ANALYSE...53 0 Introduction...53 1 Notre Méthode...55 1.1 Analyse extratextuelle...57 1.1.1 Texte cible...57 1.1.1.1 Informations relatives à l initiateur...57 1.1.1.2 Informations relatives aux intentions de l initiateur...57 1.1.1.3 Traducteurs ou émetteurs du message...58 1.1.1.4 Informations relatives au récepteur (audience ou destinataire)...59 1.1.1.5 Analyse du médium...60 1.1.1.6 Informations relatives au lieu de la communication...61 1.1.1.7 Le temps : contexte temporel et historique...62 1.1.1.8 Motif de la production du texte...62 1.1.1.9 Fonction (s) du texte...63 1.1.2 Texte source...63 1.1.3 Analyse comparative des facteurs extratextuels...64 1.2 Analyse intratextuelle...64 1.2.1 Analyse du texte cible...64 1.2.1.1 Analyse du paratexte...64 1.2.1.2 Analyse linguistique...65 1.2.1.2.1 Le lexique...66 1.2.1.2.2 La syntaxe et la grammaire...66 1.2.1.2.3 Les Figures de style...67 1.2.1.2.4 L analyse pragmatique et sémantique (ou contexte selon Leech and Short (1981 :79)...67 1.2.2 Analyse du texte source...68 1.2.2.1 Analyse du Paratexte...68

415 1.2.2.2 Analyse linguistique...69 1.2.2.2.1 Le lexique...69 1.2.2.2.2 La syntaxe et la grammaire...69 1.2.2.2.3 Les figures de style...69 1.2.2.2.4 L analyse pragmatique et sémantique...69 1.2.3 Analyse linguistique comparative des versions source et cible...69 1.2.3.1 Analyse du paratexte :...70 1.2.3.2 Analyse linguistique...70 1.2.3.2.1 Le lexique...70 1.2.3.2.2 La syntaxe et la grammaire...71 1.2.3.2.3 Les figures de style...71 1.2.3.2.4 L analyse pragmatique et sémantique...71 DEUXIÈME PARTIE...74 CONTEXTE CULTUREL ET LINGUISTIQUE...74 CHAPITRE III CONTEXTE POLITIQUE, SOCIOCULTUREL ET RELIGIEUX DU BURKINA FASO : DU TEMPS DE L ÉVANGÉLISATION À NOS JOURS...75 0 Introduction...75 1 Contexte politique...76 1.1 La période précoloniale...76 1.2 La période coloniale...77 1.3 La période postcoloniale...78 2 Le contexte socioculturel...79 2.1 Les Groupes ethniques...80 2.2 Quelques éléments culturels...82 2.2.1 Les initiations...82 2.2.2 Les rites funéraires...83 2.2.3 Le mariage et l organisation sociale en milieu traditionnel...84 2.2.4 Les tabous, interdits et le sacré...85 2.2.5 Mode de communication dans la société...86 2.2.5.1 Genres littéraires...86 2.2.5.2 Règles de production et esthétique littéraires...87 2.2.5.3 L art du langage...88 3 Le contexte religieux...90 3.1 Religions et croyances traditionnelles...90 3.1.1 La religion du Do...92

416 3.1.2 La religion Bambara...93 3.2 Religions importées...95 3.2.1 L islam...95 3.2.1.1 Historique...95 3.2.1.2 Analyse de la situation de l islam : rapport avec les religions traditionnelles...96 3.2.2 Le Christianisme...97 3.2.2.1 Historique...97 3.2.2.2 Rapports entre l islam et le christianisme...100 3.2.2.3 Rapports entre le christianisme et les religions traditionnelles...101 CHAPITRE IVCONTEXTE LINGUISTIQUE ET INSTITUTIONNEL...103 0 Introduction...103 1 Situation linguistique...103 1.1 La période missionnaire ou coloniale...103 1.1.1 La politique linguistique coloniale et/ou missionnaire...104 1.1.2 Le problème de la traduction...106 1.2 La Situation linguistique actuelle...108 1.2.1 Généralités...108 1.2.2 La politique linguistique...109 1.2.3 La situation sociolinguistique du Burkina...111 1.2.4 La langue dioula...114 2 Contexte institutionnel...115 2.1 L église catholique au Burkina Faso...116 2.1.1 Le concile Vatican II et l inculturation...116 2.1.2 Questions générales...118 2.1.3 L archidiocèse de Bobo...119 2.2 L église de l Alliance Chrétienne...120 2.3 Nouvelles conditions de la traduction Biblique...122 2.3.1 L Alliance Biblique au Burkina Faso...122 2.3.2 Acteurs et Procédures de traduction...123 2.3.3 Audience et utilisation faite de la traduction...124

417 TROISIÈME PARTIE...126 ANALYSE...126 CHAPITRE V PRÉSENTATION ET ANALYSE DU CORPUS ÉCRIT...127 0 Introduction...127 1 Analyse des paratextes...129 1.1 Le péritexte éditorial...130 1.2 Les préfaces...132 1.3 Illustrations en image...135 1.4 Les notes de bas de pages...137 1.5 La division des textes en péricopes...139 1.6 Commentaire global sur les paratextes...141 2 Analyse textuelle...143 2.1 Analyse des éléments du lexique...143 2.1.1 Néologismes...143 2.1.1.1 Néologismes et/ou emprunts d origine française...143 2.1.1.2 Néologismes et/ou emprunts d origine arabes...144 2.1.2 Substitution...145 2.2 Les figures de style...146 2.3 L analyse pragmatique...148 2.3.1 Passages adaptés...148 2.3.2 Passages inadaptés...150 3 Analyse thématique...156 3.1 La sexualité et la corporalité...156 3.1.1 L adultère...156 3.1.2 La virginité...161 3.1.3 Le baiser...163 3.1.4 La circoncision...165 3.2 Rapports entre l homme et la femme...168 3.2.1 Les fiançailles...168 3.2.2 Le mariage et le lévirat...169 3.2.3 La répudiation...171 3.3 L évangélisation...173 3.3.1 Le croyant...173 3.3.2 L idolâtrie...174 3.4 Les symboles théologiques...175 3.4.1 L esprit saint...175 3.4.2 L agneau de Dieu...177

418 CHAPITRE VIL ANALYSE DU CORPUS ORAL...183 0 Introduction...183 1 Présentation du corpus...184 1.1 Corpus de l église catholique...184 1.1.1 Texte I : Cérémonie du 18 avril 2003 à la cathédrale de Bobo (vendredi saint)...185 1.1.1.1 Description du décor...185 1.1.1.2 Répartition linguistique...185 1.1.2 Texte II : Célébration de la veillée pascale du samedi 19 avril 2003 à l église Notre Dame de la Salette du secteur 22 de Bobo...186 1.1.2.1 Description du décor...186 1.1.2.2 Répartition linguistique...187 1.2 Corpus de l église protestante...188 1.2.1 Texte I enregistré au studio de l Alliance Chrétienne de Bobo...188 1.2.2 Texte II : Culte du 23 mars 2003 enregistré à l église de l alliance chrétienne de Ouézzinville (Bobo)...189 1.2.2.1 Description du décor...189 1.2.2.2 Description de la répartition linguistique...189 1.2.3 Le texte III...190 2 Analyse...190 2.1 Analyse du corpus de l église catholique...190 2.1.1 Les facteurs extratextuels...191 2.1.1.1 Le lieu d émission...191 2.1.1.2 L auteur traducteur...192 2.1.1.3 Analyse de l intention de l auteur-traducteur...193 2.1.1.4 Analyse comparative des audiences des textes cible et source...194 2.1.1.5 Analyse du médium...195 2.1.1.6 Analyse du contexte temporel...195 2.1.1.7 L analyse de la fonction...196 2.1.2 Analyse des facteurs intratextuels...196 2.1.2.1 Le lexique...197 2.1.2.1.1 Les références aux noms propres...197 2.1.2.1.2 Phénomène d insistance...198 2.1.2.2 La grammaire et la syntaxe...198 2.1.2.2.1 Le mode de construction grammaticale...199 2.1.2.2.2 La rhétorique...200 2.1.2.2.3 Les éléments suprasegmentaux...201 2.1.2.3 Les figures de style...202 2.1.2.3.1 Le parallélisme de construction...202 2.1.2.3.2 L'énumération et la gradation...203

419 2.1.2.3.3 L Antonomase...204 2.1.2.3.4 La circonlocution...205 2.1.2.3.5 Les métaphores...206 2.1.2.3.6 La comparaison...208 2.1.2.3.7 Le paradoxe...210 2.1.2.4 L'analyse pragmatique et sémantique...211 2.1.3 Alternance codique...214 2.2 Analyse du corpus de l église protestante...224 2.2.1 Les facteurs extratextuels...225 2.2.1.1 Le lieu d émission des messages...225 2.2.1.2 Les caractéristiques des auteurs et traducteurs...225 2.2.1.3 Intentions des auteurs...226 2.2.1.4 Informations relatives aux audiences...226 2.2.1.5 La fonction des textes...226 2.2.2 Les facteurs intratextuels...227 2.2.2.1 Le lexique...227 2.2.2.1.1 Les mots peu courants...227 2.2.2.1.2 Les mots à connotation particulière...228 2.2.2.1.3 La référence aux noms propres...230 2.2.2.1.4 Les emprunts...230 2.2.2.2 La syntaxe et la grammaire...231 2.2.2.3 Les figures de style...232 2.2.2.3.1 La métonymie...232 2.2.2.3.2 La synecdoque...233 2.2.2.3.3 La métaphore...234 2.2.2.3.4 L ironie...235 2.2.2.4 L analyse pragmatique...235 2.2.3 L alternance codique...246 2.3 Analyse comparative des données de l église catholique et protestante...248 QUATRIEME PARTIE...252 SYNTHESE ET CONCLUSIONS...252 CHAPITRE VII RÉSULTATS ET COMMENTAIRES...253 0 Introduction...253 1 Rappels sur la methodologie...254 1.1 Stratégies de traduction et commentaires...255 1.1.1 Corpus écrit...256 1.1.1.1 La stratégie d adaptation ou domesticating...256

420 1.1.1.2 Stratégies de foreignizing...258 1.1.2 Corpus oral...261 1.1.2.1 Corpus de l église catholique...261 1.1.2.2 Le corpus de l église protestante...263 1.1.2.3 Synthèse des résultats des analyses des deux institutions...265 1.1.3 Conclusion partielle de l analyse des données : comparaison entre données écrites et orales...265 1.2 Evaluation de la méthode d analyse...266 1.2.1 Mérites...267 1.2.2 Limites...268 2 Evaluation des hypothèses...270 2.1 Corpus écrit...270 2.2 Corpus oral...279 2.3 Conclusions...283 BIBLIOGRAPHIE...285 ANNEXES...297 SAMENVATTING...411