Rapport d avancement du projet «Transferts d apprentissage et mise en regard des langues et des savoirs à l école bilingue» année III 2013 (= phase 3)

Documents pareils
INITIATIVE FRANCOPHONE POUR LA FORMATION A DISTANCE DES MAÎTRES (IFADEM) APPELS À PROJETS DE RECHERCHE 2014

GUIDE DE CONSTITUTION DE DOSSIER EN VUE DE LA RECONNAISSANCE ET/OU DE L EQUIVALENCE DES DIPLOMES, TITRES ET GRADES DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

Université d été du LASDEL

MASTER ECONOMIE APPLIQUEE

Appel à candidatures. Audit de l organisation, de la planification et du pilotage des systèmes d information

STRATÉGIE NUMÉRIQUE AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE

Conférence régionale du Forum d Action pour la gouvernance Locale en Afrique Francophone

PRÉSENTATION GÉNÉRALE

Centre d Excellence Africain en Sciences Mathématiques et Applications (CEA -SMA)-

Observatoire Economique et Statistique d Afrique Subsaharienne

Centre Régional Africain d Administration du Travail (CRADAT) BP 1055 Yaoundé Tél Fax : cradat@ilo.

Section des Unités de recherche. Rapport d évaluation. Unité de recherche : Institut d histoire du temps présent (IHTP) du CNRS

Les bourses de thèse

Sécurisation de l hébergement et de la maintenance du plateau collaboratif d échange (PCE) du plan Loire III

Dossier de candidature

Soutien aux manifestations scientifiques

Évaluation du HCERES sur l unité :

Baccalauréat professionnel vente (prospection - négociation - suivi de clientèle) RÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION

Sud Expert Plantes Comité de Pilotage

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

PROGRAMMES DE BOURSES ET DE FORMATION DU HCDH

SOMMAIRE. 1. PRESENTATION...p INSTANCES DE l AUF..p DIFFERENTES ACTIONS p Mobilité scientifique et universitaire...p.

DROIT-ECONOMIE-GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT ADMINISTRATION DES ENTREPRISES

Service d accompagnement pédagogique de l Université Sorbonne Paris Cité

10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF

Guide du concours d'admission au programme de formation et bourses

Synthèse «Le Plus Grand Produit»

PROGRAMME DES COURS DE FRANÇAIS JURIDIQUE. Année 2012

Objectifs de la séquence Contenus de la séquence Méthode d accompagnement pédagogique Matériels, ressources, outils - Présentation des

Des banques de données terminologiques en Afrique francophone

Bourse de recherche Jeff Thompson. Politique et procédures

Appels à Investissement:

Termes de référence pour le recrutement d un consultant en communication

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

MÉMOIRES DU XXe SIÈCLE EN RÉGION RHÔNE-ALPES APPEL À PROJETS 2015

Appel à l action relativement au chômage, au sous-emploi et à la pénurie de main-d œuvre qualifiée

Termes de Référence. Pour un Consultant Chargé d une «étude ex ante sur l impact socioéconomique et environnemental des OGM en Afrique de l Ouest»

CATALOGUE DE FORMATION POLE RESSOURCES NUMERIQUES

Programme international de formation

Note de cadrage du PEPI MACS Mathématiques Appliquées & Calcul Scientifique

Dossier de presse. Un dispositif d accueil renforcé pour étudiants et chercheurs en mobilité. Cité internationale universitaire de Paris

PRESENTATION GENERALE DU MASTER MAITRISE D OUVRAGE PUBLIQUE ET PRIVEE

Service formation permanente locale. Cahier des charges : «HABILITATIONS ELECTRIQUES FORMATIONS INTIALES ET RECYCLAGES»

Appel à projets. Numérique éducatif DOSSIER DE CANDIDATURE. Création d un Cours en ligne ouvert et massif (CLOM, en anglais MOOC)

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance

PLATEFORME DE GESTION DE CONGRÈS SCIENTIFIQUES. h tt p : / / w w w. s c i e n c e s c o n f. o rg

GUIDE PRATIQUE des opérateurs privés. Edition 2014 BANQUE OUEST AFRICAINE DE DÉVELOPPEMENT

MUTUELLES ET COOPÉRATIVES D ÉPARGNE ET DE CRÉDIT EN AFRIQUE FRANCOPHONE : EXAMEN COMPARATIF DE DEUX MODÈLES : COOPEC ET CVECA PAR

APPELS D OFFRE: COMMENT BIEN DÉFINIR VOS BESOINS EN AMONT

Archives ouvertes : les enjeux dans les politiques d établissement et les projets internationaux

PROGRAMME DE BOURSES D EXCELLENCE Bourses de Master 2 ou de Doctorat

Se former à l IIPE en planification & gestion de l éducation

Collège des Formateurs PNL. Fédération NLPNL. François DURNEZ

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

ECE/AC.21/SC/2014/3 EUDCE /1.6/SC12/3. Conseil économique et social

master langues étrangères appliquées

Réseaux sociaux professionnels et formation de formateurs De VizaFLE à IFprofs. Thessalonique, 17 octobre 2014

LECTURE CRITIQUE. Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne

Centre d etudes. strategiques de l Afrique. E t a b l i r d e s p a r t e n a r i a t s p o u r l a v e n i r d e l A f r i q u e

Synthèse du «Schéma Directeur des Espaces Numériques de Travail» A l attention du Premier degré (doc réalisé par Les MATICE 76)

COOPÉRATION EN ÉDUCATION

Guide du mémoire de fin d études

L histoire économique, sociale et des techniques

Thèmes et situations : Agenda et Emploi du temps. Fiche pédagogique

PLATEFORME DE GESTION DE CONGRÈS SCIENTIFIQUES. 12 mars 2015

Formations et diplômes. Rapport d'évaluation. Master Finance. Université Jean Monnet Saint-Etienne - UJM. Campagne d évaluation (Vague A)

FILIÈRE DE FORMATION BANQUE- ASSURANCES

Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques

L IDEX DE TOULOUSE EN BREF

Parlez-vous chinois? Allumer l appareil. Commencer. Le premier écran de l application

Un outil de communication et de Formation Agricole au service des jeunes ruraux

I) Présentation Certification e-réputation

Les documents primaires / Les documents secondaires

Devenez expert en éducation. Une formation d excellence avec le master Métiers de l Enseignement, de l Education et de la Formation

Compte rendu. Réunion du CREA du mercredi 6 juin Salle : V210

Programme de formation. Intitulé : Anglais Débutants et Faux débutants pour le monde du tourisme

RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE ( ) Une culture de l excellence en recherche et en développement

BOURSES DE RECHERCHE DOCTORALE ET DE POST-DOCTORAT «EUGEN IONESCU»

Rapport d évaluation de l'école doctorale n 405

Saadi KHOCHBIN. Directeur de recherche CNRS. médaille d Argent. Institut des sciences biologiques. Institut Albert Bonniot (IAB)

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

PRESENTATION GENERALE DU MASTER MAITRISE D OUVRAGE PUBLIQUE ET PRIVEE 1. Règlement des études

PERSONNEL RETRAITE AYANT UNE ACTIVITE BENEVOLE A L UNIVERSITE PIERRE ET MARIE CURIE

Rapport final IGF-AC, edition 2013, Kinshasa

MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES. PROGRAMME EIFFEL Session VADE-MECUM

MAITRISER LE BLENDED LEARNING EN 4 ÉTAPES

Master en Gouvernance et management des marchés publics en appui au développement durable

Le Master Mathématiques et Applications

Accélérer le développement des formations à distance

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

POINTS SAILLANTS DE LA REUNION

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

OUVERTURE DE VACANCE

Marché n Refonte globale du Fil du bilingue, le site des sections bilingues francophones dans le monde

Languedoc - Roussillon

Rapport du comité d'experts

Direction des bibliothèques. Sondage Ithaka S+R. Questionnaire français Université de Montréal

LE PROGRAMME D APPRENTISSAGE ET DE LEADERSHIP DU PERSONNEL ENSEIGNANT Résumé : Rapport de recherche

Transcription:

Rapport d avancement du projet «Transferts d apprentissage et mise en regard des langues et des savoirs à l école bilingue» année III 2013 (= phase 3) cnrapavancemttransferts_dec13 vs 1, 30 décembre 2013 Site du projet : http://www.modyco.fr/corpus/transferts/ - pages publiques : Documents (où se trouvent notamment tous les documents annexes au présent rapport), Echantillons de données, Journées d étude internationales 2013 ; - pages privées : Archives exhaustives des données mises à jour en continu (vidéo, audio, photos, transcriptions), Documents internes sur les Journées d étude de novembre 2013. - Accès institutionnel aux pages privées : Identifiant = transferts ; Mot de passe = bilingue NB : Les pièces annexes mentionnées dans le présent rapport sont accompagnées de leur nom de fichier souligné, et seront placées ou sont d ore et déjà présentes sous ce nom dans la page Documents du site. Leur liste est rappelée à la fin du présent document. Le site du projet constitue la base données exhaustive du projet pour consultation et téléchargement : - la totalité des données recueillies par les équipes, sous forme d enregistrements vidéo, audio, iconographiques, préparés pour la transcription (segmentation ou fusion des enregistrements en séquences de classe avec des principes unifiés de renommage), inventaires des données en tableaux descriptifs Excel, fichiers des transcriptions alignées en CHAT (le site est alimenté en continu - documents institutionnels, scientifiques, et documents de travail du projet - documents relatifs aux Journées d étude internationales de novembre 2013 et à leurs Actes à venir. Ce rapport présente la phase 3 (année 2013) du projet «Transferts d apprentissage et mise en regard des langues et des savoirs à l école bilingue : du point de vue des élèves aux activités de classe», soumis en 2009, accepté en 2010, et qui a commencé en 2011, pour une durée de 4 ans, avec un soutien conjoint de l AUF et de l OIF. Cette phase est donc l avant-dernière du projet, qui doit se terminer à la fin 2014. Rappel de la structure du projet (on trouvera plus de détails dans la mise à jour du document de projet sur 4 ans soumis à l OIF et à l AUF, élaboré pour une mise à jour de la convention avec l AUF lors du changement de gouvernance de l AUF en 2012, confiant à partir de là la responsabilité des projets de recherche aux Bureaux Régionaux, dans notre cas le Bureau Afrique de l ouest de l AUF à Dakar (cf. en annexe dans le site du projet projdidactiqsnoyau_actualise_oct2012) 4 pays : 3 pays du sud : Burkina, Mali, Niger, et France Écoles bilingues de 2 langues par pays Équipe de 2 / 3 enseignants-chercheurs + 2 / 3 étudiants-chercheurs par pays (détails sur 1

les équipes-pays dans le document sus-mentionné actualisé en octobre 2012) Session plénière annuelle d une semaine. Cofinancement OIF et AUF (cf. NOYAU_ConventionAUF_2013-14_v2+). Structure institutionnelle du projet : - Porteur du projet et responsable scientifique : Colette NOYAU, Prof. émérite des universités, UMR CNRS 7114 MoDyCo, Univ. Paris Ouest Nanterre La Défense - Responsable financier pour l OIF : Dr Maman MALLAM GARBA, Univ. Abdou Moumouni de Niamey, représentant de l ONG «Monde des Enfants» de Niamey, à laquelle sont versés les fonds OIF du projet. - Responsable pour l AUF (convention passée avec l Université Paris Ouest Nanterre La Défense) : Colette NOYAU, Prof. émérite des universités, UMR CNRS 7114 MoDyCo, Univ. Paris Ouest Nanterre La Défense (2011-2012), puis Christophe PARISSE, chercheur INSERM habilité à diriger des recherches, UMR CNRS 7114 MoDyCo, Univ. Paris Ouest Nanterre La Défense (2013-2014). Les fonds AUF annuels sont gérés par les Campus Numériques Francophones des villes d implantation universitaire pour les 3 pays du sud (CNF de Ouagadougou, de Bamako et de Niamey), et gérés par le Bureau régional de l AUF à Dakar pour remboursement des missions au sud, pour l équipe française. Rappel des activités par année et prévisions pour l année IV Années I et II (2011-2012) : recueil de données (enregistrements vidéo + audio + observations), inventoriage des données et ouverture du site établissement des techniques de transcription alignée (texte synchronisé avec vidéo ou son) premières séquences transcrites Session I (août 2011) : démarrage Session II (décembre 2012) : bilan (partiel) des données collectées <fonds rendus disponibles très tardivement, donc encore des sorties de terrain après la session>, organisation des analyses des données Année III (2013) (nature des activités, qui seront détaillées infra) : Exploitation des données et analyses + quelques compléments d enregistrements L essentiel des données sont à transcrire en vue des analyses Encadrement et coordination des analyses Session III (novembre 2013) : bilan des données rassemblées, des analyses effectuées Journées d étude internationales à l Université de Ouagadougou les 21-22 novembre 2013, avec conférences invitées, tables-rondes avec des cadres de l éducation bilingue, communications de chaque membre des équipes et Actes à publier en 2014, ouverte au public universitaire et aux cadres de l éducation de la zone. Année IV (2014), phase 4 et dernière du projet (prévisions) : Analyses d ensemble et analyses comparatives des données rassemblées ; analyses appliquées à visée de réflexion didactique Fin et révision des transcriptions Publication des Actes des journées d étude 2013 dans une revue universitaire du sud, avec version papier et version numérique en ligne Mise en forme du corpus numérisé complet à rendre disponible plus largement en 2015. Élaboration de supports / d outils à visée de formation d enseignants sur les bonnes pratiques de transferts 2

Restitution des travaux et conclusions du projet, destinée aux cadres de l enseignement et aux formateurs d enseignants des 3 pays concernés + éventuellement élargi à d autres pays d Afrique de l ouest impliqués dans le développement de l éducation bilingue. Rapport sur les activités menées en 2013 A. Données collectées dans les écoles bilingues des trois pays du sud, classes de 2 langues nationales par pays : en 2013 quelques recueils complémentaires en vue des analyses Burkina Faso : Derniers éléments recueillis dans une école de Bobo (langue 1 dioula) et dans une école de Nomou (langue 1 fulfulde) Mali : Derniers éléments recueillis dans une école de Fana (langue 1 bambara) et dans une école de Baguineda (langue 1 songhay, enfants déplacés du nord) Niger : Derniers éléments recueillis dans une école de Tahoua (langue 1 hausa) et dans une école de Kollo (langue 1 zarma). B. Exploitation des données collectées B1. Transcription (parfois d abord simple description pour permettre l identification du contenu et cerner les priorités de transcription) C est là le poste de travail le plus lourd, il est effectué par les étudiants-chercheurs. Les transcriptions sont ensuite révisées en synchronisation avec l enregistrement par les enseignants-chercheurs nationaux spécialistes de la langue, contrôlés pour la conformité technique (en vue de permettre les analyses informatiques outillées) par le spécialiste des corpus informatisés Ch. Parisse, et relus en fonction des thèmes par les chercheurs de l équipe française. Il reste à ce jour près de la moitié des enregistrements à transcrire. B2. Analyses Chaque chercheur du projet a choisi de s intéresser plus particulièrement à un domaine ou à quelques domaines. Ci-après les domaines par pays : Burkina Faso : mathématiques au primaire (thèse en cours O. Lingani), géométrie (Diallo I.) développement du vocabulaire en L1 et en français (Keita A.) alternances de codes et pratiques bilingues en classe (thèse en cours I. Guiré) enseignement de la grammaire à l aide des outils de bigrammaire (Keita A., Diallo I. + Sidibe Toe S.) Mali : Grammaire et reformulations L1-L2 (Idrissa Maiga A.) Apprentissage de l écrit et transfert L1-L2 (Cissé N., Cissé O.) Conscience métalinguistique dans l enseignement bilingue au primaire (thèse en cours Nounta Z.) Niger : Numéracie et activités de numération en L1 et en français : transfert (Mallam Garba M. & Seydou Hanafiou H.) Terminologie pour l enseignement de la grammaire de la L1 et en L1 (Seydou Hanafiou H.) 3

Acquisition lecture-écriture L1 et transfert à L2 (Mallam Garba M.) Les reformulations dans les activités de classe zarma-français (Younssa A.) Les reformulations dans les activités de classe hausa-français (Awalé A.) France : Transfert L1-L2 dans les domaines de connaissance (Noyau C.) Modélisation du transfert L1-L2 dans les apprentissages au primaire (Noyau C.) Méthodologie des analyses de données orales transcrites par CHAT et CLAN (Parisse C.) Alternances de code et mélanges de langues dans les données acquisitionnelles (Parisse C.) B3. Encadrement et coordination des analyses Le dispositif d encadrement scientifique du projet s effectue à deux niveaux : encadrement national des étudiants-chercheurs par les seniors des équipes nationales ; encadrement scientifique et technique des équipes nationales pour l organisation, la gestion et l exploitation de grands corpus oraux et encadrement sur les thématique de recherche identifiées pour le projet, depuis Nanterre. La situation instable de la sous-région n a plus permis aux chercheurs français d effectuer de missions d appui aux équipes de terrain entre les sessions annuelles. Et celles-ci sont trop courtes pour permettre tous les transferts de compétences souhaités. Cependant, la transmission et l appropriation des compétences scientifiques et technologiques est grandement améliorée pour 2 pays sur 3 par les navettes entre les pays et la France des étudiants-chercheurs inscrits en thèse à Nanterre (2 thésards devenus ingénieurs de recherche au CNRST courant 2013 au Burkina, titulaires de bourses de thèse en alternance du SCAC de Ouagadougou ; un thésard titulaire d une bourse de thèse en alternance du SCAC au Mali). Dans ces deux cas, les étudiants-chercheurs constituent une force sur laquelle peut s appuyer l équipe nationale concernée. Un problème de suivi scientifique et technologique se pose au Niger, où les chercheurs seniors du projet se sont trouvés surchargés de responsabilités de haut niveau, et où aucun des deux étudiants n ayant achevé son DEA à ce jour, ils n ont pas pu être candidats à une bourse en alternance jusqu ici. Le site du projet constitue également un outil d encadrement scientifique. On y place des écrits théoriques pertinents pour les thèmes du projet, qui constituent une mini-bibliothèque virtuelle pour les analyses à effectuer. Enfin, la coordination scientifique à distance joue de façon permanente pour les analyses. Elle a joué de façon individualisée en dialogue pour la mise au point des résumés des présentations aux Journées de novembre avant leur mise sur le site. Et elle devra jouer à plein pour la transformation des présentations-diaporamas en articles en vue de l édition des Actes courant 2014. C. Session annuelle du projet (Université de Ouagadougou les 18-20 novembre 2013) Les objectifs de la session plénière 2013 étaient les suivants : a) le point des travaux dans chaque équipe (terrain, données, analyses) ; b) formation technologique : outils CLAN avancés niveau 2 pour les analyses de données en fonction des thèmes requérant des analyses outillées ; renforcement de compétences en diaporamas (ppt) c) mise au point des communications aux Journées d étude (diaporamas, exempliers, minutage) d) rapports 2013 scientifique et financier. Le programme détaillé de la session figure en annexe : session2013_programme_+ Cependant, le fait que sur les 5 journées habituelles, le jeudi et le vendredi aient été consacrés aux Journées d étude a réduit à 3 jours la session proprement dite rendez-vous crucial 4

pour la bonne marche d un projet plurinational de ce type, non sans conséquences pour certains aspects de la coordination, dont : les modalités de la restitution aux écoles en fin de projet ; les bilans financiers ; la coordination des choix d acquisition d ouvrages scientifiques par les équipes du sud sur budget AUF, points restés non traités. Or le travail à distance et les rappels de tâches ne peuvent toujours être aussi efficaces, et ne peuvent tenir lieu de délibération... Le bilan des données rassemblées ne peut encore être complet à ce jour, puisque des équipes ont annoncé in extremis quelques compléments ponctuels de recueil de données pour début 2014. L inventaire descriptif total des données du projet (tableaux Excel décrivant selon des paramètres prédéfinis chaque donnée recueillie par catégorie) est prévu au programme de l année 2014. Analyses effectuées et mise au point des communications pour les Journées d étude Les bilans du travail effectué sur les données se sont concentrés sur la mise au point des communications, pour ce premier événement public du projet. Coordination administrative Compte tenu de la structure du projet et de la date tardive de mise à disposition des fonds (OIF : 2e tranche 2012 et 1e tranche 2013), le travail de coordination générale du projet est souvent fastidieux, les équipes répondant avec retard ou parfois pas aux demandes de documents ou d informations. La coordinatrice se voit souvent contrainte à des appels téléphoniques sur fonds personnels pour clarifier ou insister sur certaines demandes qui ont à être satisfaites pour une date précise. La satisfaction des demandes passe souvent par les doctorants lorsqu ils sont dans leur contexte national. Préparation du rapport 2013 non traité, laissé aux échanges ultérieurs par courriel Prévisions pour l année 2014 (phase 4 du projet) traité en F. ci-dessous D. Journées d étude internationales les 21-22 novembre 2013 La première manifestation publique du projet a pris la forme de deux Journées d étude internationales à l Université de Ouagadougou les 21-22 novembre 2013, avec conférences invitées, tables-rondes avec des cadres de l éducation bilingue, communications de chaque membre des équipes et Actes à publier en 2014, ouverte au public universitaire et aux cadres de l éducation de la zone. Le programme complet des Journées est joint : programmejestransferts_def+ Les analyses en cours ne sont que partiellement reflétées par les communications aux Journées, en particulier parce que les thèses en cours dans deux des équipes (3 thèses en cours) se sont donné un périmètre d observation et d analyse nécessairement plus vaste. Cependant, ces travaux couvrent la totalité des domaines d analyse annoncés dans le descriptif du projet soumis en 2009 : - travail adoptant centralement le point de vue des élèves et des apprentissages, complémentairement le point de vue des maîtres et de l enseignement ; - conscience du plurilinguisme et gestion des langues dans la classe bilingue - développement de la capacité métalinguistique sur L1, L2, les relations oral-écrit et le plurilinguisme - capacité à reformuler les connaissances dans les processus d apprentissage modelés par les pratiques d enseignement, tant chez les élèves que chez les maîtres - analyse des processus de transfert dans les apprentissages, et des procédures facilitant le transfert dans les pratiques enseignantes - implications à tirer de ces analyses d observables pour l amélioration de la formation initiale et continue des enseignants des écoles bilingues. 5

La totalité des Journées a été enregistrée en vidéo, en vue de l exploitation des discussions des communications et des tables-rondes pour la rédaction des Actes. En particulier, les deux tables-rondes de fin de journée (60 mn x 2) sont d ores et déjà disponibles et seront placées dans le site d ici la mi-janvier. Les autres enregistrements devraient être segmentés par exposé et renommés avant leur mise sur site et leur exploitation, ce qui est au programme de début 2014. Le public a rassemblé, outre les participants, quelques enseignants-chercheurs linguistes concernés par le bilinguisme et quelques étudiants-chercheurs de l Université de Ouagadougou, burkinabè ou d autres nationalités. Les communications des membres du projet ont toutes été présentées sous forme de diaporama, certaines avec incrustation de brèves séquences vidéo (technique acquise durant la session). Toutes ces présentations, qui seront la base des articles à élaborer, sont d ores et déjà sur le site du projet, à la page Journées d étude. E. Prévision des Actes des Journées Les équipes ont délibéré sur la meilleure formule à adopter pour permettre une édition rapide des Actes, en assurant visibilité numérique, pérennité par une version papier, qualité par la constitution d un comité scientifique ad hoc, et célérité pour que ces Actes paraissent durant l année 2014. Une option a été prise sur une revue de l Université des Lettres et Arts de Bamako soutenue par l AUF. Les pourparlers sont en cours. F. Prévisions d activités pour 2014 (année IV et dernière du projet) Outre la préparation de l édition des Actes des Journées d étude de novembre 2013, les tâches principales de l année 2014 seront les suivantes : - Après les analyses de données à petite échelle sur une ou quelques séquences de classe, analyses comparatives des données : un même objet du développement, un même type de compétence, une même discipline scolaire, à travers les langues 1 et les pays - Analyses appliquées, à visée de réflexion didactique - Fin et révision des transcriptions - Publication des Actes des journées d étude 2013 - Mise en forme du corpus numérisé complet (base de données multimédia) à rendre disponible plus largement en 2015. - Élaboration de supports / d outils à visée de formation d enseignants sur les bonnes pratiques de transferts (demande à préciser en fonction des besoins prioritaires de l OIF pour le programme ELAN, auquel ce projet contribue directement) - Session plénière de fin du projet - Atelier ou séminaire de restitution (selon les options de l OIF, qui l organisera) destiné aux cadres de l enseignement et formateurs d enseignants des 3 pays concernés, éventuellement élargi à d autres pays d Afrique de l ouest : fin 2014 ou courant 2015. - Organisation de la dévolution des données du projet aux institutions l ayant soutenu pour la poursuite ultérieure de son exploitation et sa mise à la disposition d un public plus large. H. Bilan général de l année 2013 et conclusion Malgré les difficultés à affronter, le déroulement de l année 2013 du projet permet de se réjouir de grands facteurs de satisfaction : Les phases de constitution du corpus et d appropriation des technologies de travail avec grands corpus multimédia se sont déroulées à la satisfaction. Les étudiants-chercheurs inscrits en thèse dans le cadre vont contribuer à enrichir les types de capacités scientifiques à diffuser dans les universités du sud, et à transmettre l expérience d une recherche collaborative et plurinationale, gage du dynamisme scientifique des universités subsahariennes. 6

Les Journées d étude se sont déroulées à la satisfaction générale : - Les conférences invitées ont relié le projet aux expériences pionnières du développement d un modèle pour l école bilingue au Burkina Faso, grâce aux deux prestations du prof. Norbert Nikièma. - Les tables-rondes ont permis aux cadres de l éducation bilingue qui ont dialogué publiquement avec les membres du projet sur les communications présentées de relier les soucis d une recherche de qualité sur les situations scolaires et les besoins et préoccupations des institutions éducatives, qui ont des observations très pertinentes à formuler, et des demandes à adresser aux chercheurs. Ces intervenants nous ont manifesté leur reconnaissance à avoir pu participer à ces journées de dialogue et d émulation intellectuelle. Les thèses en cours encadrées à Nanterre avancent bien. Notre seul regret est que les étudiants-chercheurs du Niger n aient encore pas pu bénéficier de ce dispositif des bourses en alternance. L un des étudiants du Niger devrait terminer prochainement sa recherche de DEA pour pouvoir, nous l espérons, être proposé à l inscription en thèse dans le même dispositif via le SCAC de Niamey avant la fin du projet. Le volume d Actes en préparation dérivé des Journées d étude permettra de donner une expression scientifique collective à ce projet, dont la mise sur pied et le déroulement a constitué une série continue de défis à relever, qui l ont été, pour l essentiel. Le programme ELAN de l OIF, lors de ses dernières assises à Kinshasa immédiatement après la fin des Journées d étude les 25-28 novembre, a permis, en présence du CO et d une délégation de haut niveau de l AUF, lors de son CSI les 25-26 novembre, de développer les activités en cours du projet «Transferts d apprentissage», et lors du CCI qui a suivi, de dégager des demandes au projet de contribuer aux avancées du programme ELAN sous plusieurs formes en 2014-2015 : notamment, participations au colloque scientifique ELAN de 2015, rédaction d un «Manuel du transfert» à destination des cadres de l éducation bilingue pour la formation initiale et continue des enseignants des écoles primaires bilingues. La pertinence de notre projet pour cet important programme de développement de l éducation bilingue en Afrique subsaharienne a été ainsi clairement exprimée. Liste des documents annexes envoyés avec le présent rapport, et qui seront à trouver sur le site du projet à la page Documents d ici le 15 janvier projdidactiqsnoyau_actualise_oct2012 NOYAU_ConventionAUF_2013-14_v2+ session2013_programme_+ programmejestransferts_def+ 7