Power/Courant: 220 Volts Currency/Unité monétaire: Swiss Francs. Tel N : Fax N :

Documents pareils
ENTRY FORM BULLETIN D ENGAGEMENT 2015 FIM TRIAL WORLD CHAMPIONSHIP CHAMPIONNAT DU MONDE FIM DE TRIAL 2015

EGYPTIAN WRESTLING FEDERATION INVITATION TO

AVIS DE COURSE. Nom de la compétition : CHALLENGE FINN OUEST TOUR 3 Dates complètes : 14, 15 et 16 mai 2015 Lieu : Saint Pierre Quiberon

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

McGILL UNIVERSITY MARTLET CLASSIC UNIVERSITE McGILL CLASSIQUE MARTLET

SUPERMOTO - 06 SEPTEMBRE FRANCORCHAMPS

Association les DAUPHINS. Club des Dauphins. Régate des Bancs de Flandre Dunkerque 19 & 20 septembre Avis de course

Le Tour de Bretagne à la Voile est une épreuve de catégorie 3 des RSO. En cas de traduction de cet avis de course, le texte français prévaudra

Paxton. ins Net2 desktop reader USB

Practice Direction. Class Proceedings

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

86 rue Julie, Ormstown, Quebec J0S 1K0

LORIENT BRETAGNE SUD MINI

FCM 2015 ANNUAL CONFERENCE AND TRADE SHOW Terms and Conditions for Delegates and Companions Shaw Convention Centre, Edmonton, AB June 5 8, 2015

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION

Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

PRESCRIPTIONS GENERALES RALLYES TOUT-TERRAIN CROSS-COUNTRY RALLY GENERAL PRESCRIPTIONS

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

Please kindly find below a synoptic table showing the various ways of transport from Mahe to La Digue, with a stop over on Praslin:

22/25 mai BILLETTERIE / TICKETing:

CHAMPIONNAT DE FRANCE HANDIVALIDE MINIJI Grade 3. École de Voile Rochelaise La Rochelle. 29 juin - 3 juillet 2015 AVIS DE COURSE

Bill 204 Projet de loi 204

Compléter le formulaire «Demande de participation» et l envoyer aux bureaux de SGC* à l adresse suivante :

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act

Filed December 22, 2000

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

Dates and deadlines

FĖDĖRATION CROATE D'ESCRIME Trg sportova 11, Zagreb Phone: Fax: crofencing@hi.htnet.hr

has brought a motion to change the order of Justice, dated. the agreement between you and (name of party bringing this motion), dated.

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch. 1482

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

2015 FIM ENTRY FORM BULLETIN D ENGAGEMENT FIM 2015

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

À l'approche du festival MUTEK 2015, nous vous contactons pour vous faire part de quelques informations importantes.

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

Application Form/ Formulaire de demande

CRM Company Group lance l offre volontaire de rachat en espèces des OC 1 restant en circulation.

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

How to Login to Career Page

Afin de valider votre inscription merci de bien veiller à :

AVIS DE COURSE. BATICUP ATLANTIQUE 11 et 12 septembre 2015 Baie de La Baule, Pornichet, Le Pouliguen CNBPP Grade 5A

Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite.

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

STATUS VIS-Av -VIS THE HOST STATE OF A DIPLOMATIC ENVOY TO THE UNITED NATIONS (COMMONWEALTH OF DOMINICA v. SWITZERLAND)

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

22/09/2014 sur la base de 55,03 euros par action

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

REGLEMENT PARTICULIER SUPPLEMENTARY REGULATIONS

BILL 203 PROJET DE LOI 203

Avis certifiant que des pays accordent les avantages du droit d auteur. Certification of Countries Granting Equal Copyright Protection Notice

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

CODE SPORTIF INTERNATIONAL INTERNATIONAL SPORTING CODE

Air Transportation Tax Order, Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

Multiple issuers. La cotation des actions ROBECO ci-dessous est suspendue sur EURONEXT PARIS dans les conditions suivantes :

REGLEMENT PARTICULIER

AVIS DE COURSE. MINI MAX 25 ème EDITION 28 juin au 6 juillet Course en double de 500 milles en deux étapes PROPRIANO

LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT

Le No.1 de l économie d énergie pour patinoires.

English version Legal notice

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

Nouveautés printemps 2013

Stakeholder Feedback Form January 2013 Recirculation

PLAN DE COMMANDITES SPONSORSHIP PLAN

CHAMPIONNAT FORMULE E DE LA FIA FIA FORMULA E CHAMPIONSHIP

8. Cours virtuel Enjeux nordiques / Online Class Northern Issues Formulaire de demande de bourse / Fellowship Application Form

INTERNATIONAL CRIMINAL COURT. Article 98 TREATIES AND OTHER INTERNATIONAL ACTS SERIES Agreement between the UNITED STATES OF AMERICA and GABON

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

BULLETIN D INSCRIPTION /REGISTRATION FORM

2013 IIHF WORLD WOMEN S HOCKEY CHAMPIONSHIP

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

MONACO. 73 e GRAND PRIX FORMULA MAI 2015 BILLETTERIE / TICKETING:

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

Transcription:

FIM MOTOCROSS WORLD CHAMPIONSHIPS AND PRIZE EVENTS CHAMPIONNATS DU MONDE ET PRIX FIM DE MOTOCROSS SUPPLEMENTARY REULATIONS / RELEMENT PARTICULIER ADDITIONAL INFORMATION / INFORMATIONS SUPPLEMENTAIRES ENERAL INFORMATION / INFORMATIONS ENERALES Time difference to MT/Différence d'heure(s) par rapport MT: +1 Power/Courant: 220 Volts Currency/Unité monétaire: Swiss Francs TOURISTIC INFORMATION / INFORMATIONS TOURISTIQUES Tel N : +41 52 721 31 28 Fax N : +41 52 722 10 64 E-mail: tourismus@regiofrauenfeld.ch Website: www.regiofrauenfeld.ch OPENIN DAYS AND HOURS / JOURS ET HEURES D'OUVERTURE Banks/Banque: Mon-Fri/Lu-ve 09.00-12.00. 13.30-16.00 Supermarkets/Supermarchés: Mon-Fri/Lu-ve 08.00-19.00, Sat/Sa 08.00-18.00 Chemists/Pharmacies: see Supermarkets EMERENCY TELEPHONE Nos / N s DE TELEPHONES D'URENCE Code prefix to phone abroad (when in the country of the meeting) Code préfix pour téléphoner à l'étranger (depuis le pays de la manifestation): 00 N to make a collect call / N pour téléphoner en PCV : 112 Police : 117 Fire/Feu : 118 Ambulance : 144 NEAREST HOSPITAL / HOPITAL LE PLUS PROCHE Kantonspital Frauenfeld Tel. N : +41 52 723 77 11 Pfaffenholzstrasse 4 E-mail : info.ksf@stgag.ch Ch-8500 Frauenfeld Website: www.stgag.ch 1

FIM MOTOCROSS WORLD CHAMPIONSHIPS AND PRIZE EVENTS CHAMPIONNATS DU MONDE ET PRIX FIM DE MOTOCROSS SUPPLEMENTARY REULATIONS / RELEMENT PARTICULIER Title of the event / Titre de la manifestation : FIM MXP/MX2 Motocross rand Prix of rand Prix FIM de Motocross MXP/MX2 de Switzerland Classes: Motocross MXP - MX2 IMN : 202/15 Date: 12.-13.08.2017 Organising FMN / FMN organisatrice: FMS Venue of the event / lieu de la manifestation: Frauenfeld-achnang The event is organised in accordance with the FIM Sporting Code, Appendices and Regulations. Cette manifestation est organisée conformément au Code Sportif, aux Annexes et aux Règlements FIM. ACCESS / ACCÈS Nearest airport / Aéroport le plus proche: Zürich At / à 40 km from the circuit / du circuit Motorway / Autoroute: A7 Exit / Sortie: Frauenfeld West National road / Route nationale: Nearest town / Ville la plus proche: Frauenfeld At / à 1 km from the circuit / du circuit Direction: east/est PS: 47 33'22.9'' N 8 52'05.04'' E See attached map / Voir plan annexé 1. CIRCUIT Name / Nom:Schweizer Zucker Length of the course / Longueur de la piste: 1'610 m. Minimum width / Largeur minimale: 6 m. A drawing of the circuit is attached / Un plan du circuit est annexé 2. ORANISER / ORANISATEUR Name / Nom (Club/Promoter/Promoteur): MXP Suisse A MXP Suisse A Tel. N : +41 52 723 05 59 Zürcherstrasse 376 E-mail : andrea.laederach@mxgp-switzerland.com CH-8500 Frauenfeld Website: www.mxgp-switzerland.com Secretariat of the Event / Secrétariat de la Manifestation MXP Suisse A - Vanessa Anderegg Tel. N : +41 52 723 05 59 Zürcherstrasse 376 E-mail : info@mxgp-switzerland.com CH-8500 Frauenfeld Website: www.mxgp-switzerland.com 2

Open on / Ouvert le Thursday / Jeudi Friday / Vendredi Saturday / Samedi Sunday / Dimanche 10.08.2017 from/de 14h00 to/à 20h00 11.08.2017 from/de 08h00 to/à 20h00 12.08.2017 from/de 07h00 to/à 19h30 13.08.2017 from/de 07h00 to/à 14h00 3. OFFICIALS / OFFICIELS & FIM LICENCE NO / LICENCE FIM NO - FIM Delegate Dirk De Neve No: 2699 - Délégué FIM dirk.deneve@fim.ch - FIM Chief Steward Tony Skillington No: 2711 - Chef Commissaire FIM cms-director@fim.ch - FMNR Steward Heinz Oswald No: 2685 - Commissaire FMNR heinz_oswald@sunrise.ch - FIM Race Director Ingo Partsch No: 2705 - Directeur de l Epreuve FIM ingo.partsch@oeamtc.at - FIM MXP Deputy Race Director Jiri Sitina No: 2710 - Directeur Adjoint MXP de l Epreuve FIM jiri.sitina@gmail.com - FIM Medical Director David McManus No: 10775 - Directeur Médical FIM cmi-director@fim.ch - FIM Motocross Technical Director Andy Summers No: 10528 - Directeur Technique FIM andy.w.summers@blueyonder.co.uk - Clerk of the Course Nicole Zwahlen No: 2693 - Directeur de Course niz_1989@bluewin.ch - Secretary of the Race Direction Stefan Vontobel - Secrétaire de la Direction de Course shvontobel@bluewin.ch - Chief Technical Steward Hans Felder No: 9943 - Chef Commissaire Technique felder.hans@malters.net - Chief Timekeeper Ludwig Verheyden No: 10547 - Chef Chronomètreur timekeeping@mxgp.com - Environmental Steward Marc-André Rossier No: 9778 - Commissaire Environnement email address - Chief Medical Officer Jan Behncke No: 11085 - Chef du Service Médical j.behncke@event-ambulanz.ch - Press Officer Werner Reiser - Officier de Presse - Paddock Official Christian Hebeisen - Responsable du Parc des Coureurs The event will be organised in conformation with the International FIM Sporting Code, the CMS Regulations, the general rules of the FMNR, when applicable, and these Supplementary Regulations which have been duly examined and approved by the FMNR. La manifestation est organisée conformément au Code Sportif de la FIM, aux règlements de la CMS, aux règlements généraux de la FMNR, lorsque applicable et au présent Règlement Particulier qui a été examiné et approuvé par la FMNR. 3

4. ENTRIES / ENAEMENTS Entry requests, provisional entries and/or entries must be made on-line via: Les demandes d'engagement, les engagements provisoires et/ou d'engagements doivent être envoyés à : YouthStream Sport Office, E-mail: sportoffice@mxgp.com Closing date of entries / date de clôture des engagements : 26th July 2017 For the following points (5-16), see attached Time Schedule in English. Pour les points suivants (5-16), voir Horaire en français ci-joint. 5. CIRCUIT CONTROL / CONTROLE DU CIRCUIT Meeting point: at the starting grid / Lieu de rencontre : à la grille de départ. 6. MEETIN WITH THE ORANISER / REUNION AVEC L ORANISATEUR Venue / Lieu: Race Direction Office. 7. TECHNICAL CONTROL / CONTROLE TECHNIQUE Venue / Lieu: the technical control post / au poste du contrôle technique. 8. RACE DIRECTION MEETINS / SEANCES DE LA DIRECTION DE COURSE Venue / Lieu: Race Direction Office. 9. RIDERS' BRIEFIN / BRIEFIN AVEC LES COUREURS Meeting point / Lieu du briefing : at the starting grid / à la grille de départ. 10. PRACTICE / ENTRAINEMENTS 11. QUALIFYIN / QUALIFICATIONS 12. FREE START SESSION / TEST LIBRE DE DEPART 13. WARM-UP 14. SIHTIN LAP / TOUR DE RECONNAISSANCE 4

15. WAITIN ZONE / ZONE D'ATTENTE 16. RACES / COURSES 17. FUEL / CARBURANT In accordance with FIM specifications / Conformément aux prescriptions de la FIM. 18. INSURANCE / ASSURANCE By endorsing the application form for entry, the FMN of the rider certifies that the rider is insured in accordance with the FIM requirements. Par l'approbation du bulletin d'engagement, la FMN du coureur certifie que le coureur est assuré conformément aux prescriptions de la FIM. The organiser has contracted a third party insurance in accordance with Art. 110.1 of the FIM Sporting Code. L'organisateur a contracté une assurance responsabilité civile conformément à l'art. 110.1 du Code Sportif de la FIM. This insurance includes a guarantee of Cette assurance comporte une garantie de CHF 5'000'000.- The organiser disclaims all responsibility for damage to a motorcycle, its accessories and components arising out of an accident, fire or other incident. L'organisateur décline toute responsabilité pour des dommages occasionnés à un motocycle, à ses accessoires et pièces, par un accident, le feu ou tout autre incident. 19. PROTESTS AND APPEALS / RECLAMATIONS ET APPELS Any person or group of persons (rider, entrant, manufacturer, official, etc.), recognised by the FIM and concerned by a decision taken under the authority of the FIM, may ask for redress for the consequences of that decision. Toute personne ou groupe de personnes (coureur, concurrent, constructeur, officiel, etc.), reconnu par la FIM et se considérant lésé à la suite d'une décision prise sous l'autorité de la FIM, a le droit de demander réparation pour les conséquences qu'ont entraînées cette décision. Protests to the Race Direction and appeals against it decisions to be adjudicated by the FIM Stewards Panel must be lodged according to the Disciplinary and Arbitration Code of the FIM and the Supplementary Regulations and be accompanied by a fee of 660.- or the equivalent amount in local currency, returnable if the protest is justified. Toute réclamation auprès de la Direction de Course ou appel contre une décision de celle-ci sur lequel doit se prononcer le Collège des Commissaires FIM doit être présentée conformément au Code Disciplinaire et d'arbitrage FIM et au Règlement Particulier et être accompagnée d'une caution de 660.- ou d'un montant équivalent en monnaie locale, qui sera remboursée si la réclamation est fondée. 5

An appeal may be made against a decision of the FIM Stewards Panel to the International Disciplinary Court (CDI). Il pourra être fait appel devant la Cour Disciplinaire Internationale (CDI) contre une décision du Collège des Commissaires FIM. enerally, protests against the eligibility of a rider, entrant or a motorcycle entered, must be made before the start of the official practice. En règle générale, toute réclamation contre l'éligibilité d'un coureur, passager, concurrent ou un motocycle inscrit doit être présentée avant le début des entraînements officiels. Any other protests must be lodged immediately after the reason for the protest is known. Toutes les autres réclamations doivent être présentées dès que la raison de la réclamation est connue. Protests against results must be presented to the Race Direction within 30 minutes following the announcement of the results. Toute réclamation concernant les résultats doit être présentée à la Direction de Course dans un délai de 30 minutes, au plus tard, après la publication des résultats. If the protest entails dismantling a motorcycle, the protest fee must be accompanied by an additional deposit of 120.-. This fee must be paid by the losing party to the mechanic of the rider who had to open the engine. Si la réclamation implique le démontage d un motocycle, la caution doit être accompagnée par une caution supplémentaire de 120.-. Cette caution doit être payée par la partie perdante au mécanicien du coureur qui a dû ouvrir le moteur. Protests entailing a fuel control must be accompanied by an additional deposit of 800.- Des réclamations impliquant un contrôle du carburant doivent être accompagnées par une caution supplémentaire de 800.-. 20. PRIZE-IVIN CEREMONY / CÉRÉMONIE DE REMISE DES PRIX Venue of the prize-giving ceremony: Lieu de la cérémonie de remise des prix : See attached Time Schedule / Voir Horaire ci-joint. YouthStream podium 21. INTERPRETATION OF THE SR / INTERPRETATION DU RP The interpretation of these Supplementary Regulations rests entirely with the Race Direction. In case of dispute, regarding interpretation or if there is any difference between the two official texts, the English text will prevail. L'interprétation du présent Règlement Particulier est entièrement du ressort de la Direction de Course. En cas de contestation concernant l'interprétation ou s'il existe une différence entre les deux textes officiels, c'est le texte anglais qui prévaudra. Place and date / Lieu et date : Frauenfeld, 27 th april 2017 The Clerk of the Course / Directeur de Course : Nicole Zwahlen Approved by / Approuvé par : FMS 6

Time Table TIME TABLE Friday 11.08.2017 Technical Control 10:00 18:00 Random Sound Testing 12:00 15:00 Circuit control 15:00 Meeting with the Organiser 17:00 Second Circuit Control (if necessary) 18:00 The final time table of the event will be published by the Championship Promoter in due time. Horaire HORAIRE Vendredi 11.08.2017 Contrôle Technique 10:00 18:00 Contrôles sonores choisis au hasard 12:00 15:00 Contrôle du Circuit 15:00 Séance avec l'organisateur 17:00 Deuxième Contrôle du Circuit (si nécessaire) 18:00 L'horaire final sera publié en temps voulu par le Promoteur du Championnat. 7

1

FEDERATION MOTO SCHWEIZ FMS SUISSE SVIZZERA Motocross rand Prix Suisse, Frauenfeld-achnang Parcours-Schweizer Zucker 2017 MXP Suisse Track (Lenght = ca.1'700 m) Frauenfeld - achnang Situation 1:1000 K2 K2 F+B 6 YAMAHA Tribüne 6 Tribüne 5 Tribüne 4 Tribüne 3 Tower Tägelbach Tägelbach Oberwiesenstrasse H F 12 J Tribüne 2 F+B 5 Tribüne 1 13 Public Tribüne 14 VIP Tribüne 15 17 MXP VIP Zelt 36x20m 16 Toilet VIP F+B 4 Tribüne A Tribüne B 17 Monster Tower K1 K1 F+B 3 Möhl Tribüne 12 Tribüne 11 Tribüne 10 Tribüne 9 Tribüne 8 Tribüne 7 F 6 7 5 8 11 9 4 Tribüne 13 Tribüne 14 Tribüne 15 Tribüne 16 10 3 N 2 1 BT D 90.00 25.00 Pit Lane B START Sky Box 20 17 Youthstream Sky Terrasse 18 A Toilet YS Kitchen T TV F+B 2 16.00 Staff-Restaurant E 19 C 9.1 M RD 9.2 Mattstrasse A B C D E F H J K T Sky Box (50 x 10m) + Podium Pit Lane (90 x 5m) Finish Holshot Passage Public Area Thrust-Street Monster Tower YAMAHA Entry Time Keeping RD Race Direction TV Television M Marchal's Org. N Ambulanz YS Sky Restaurant BT Be. Tribüne 9 Medical Center 9.1 Police 9.2 Race Direction F F+B 1 9 Schallschutzwand SBB P:\6269 achnang, Moto-Cross, Standort ZAF\11 CAD\MXP 2017\6269-5-42-Situation MXP.2d Frauenfeld, 25.04.2017 / a.k.