Année Universitaire 2013-2014 Département d Etudes portugaises et brésiliennes MAQUETTE DES ENSEIGNEMENTS LICENCE LEA- PORTUGAIS LICENCE 3 SEMESTRE 5 LANGUE TRADUCTION ET CULTURE
Tableau des enseignements En semestre 5, vous devez choisir l un des trois parcours offerts en LEA, selon votre projet professionnel. Selon le parcours choisi, les UE à suivre ne seront pas toujours les mêmes. Cocher le parcours choisi : P1 P2 P3 Parcours 1 : Affaires internationales Parcours 2 : Traduction professionnelle Parcours 3 : Gestion de projets et outils de communication SEMESTRE 5 30 crédits P1 P2 P3 IAVE02 9 crédits Langue anglaise et civilisation 5 PBVE01 9 crédits Portugais : langue et culture 5 LEAE03 6 crédits Domaine d application 5 Parcours 1 : Choisir 2 enseignements parmi : LEAE061 (3 cr) Stratégies internationales LEAE06C 6 crédits LEAE062 (3 cr) Outils d analyse des performances LEAE063 (3 cr) Sensibilisation aux métiers de l enseignement, de l éducation et de la formation 1 (SMEEF 1) LEAE053 6 crédits Parcours 2 : Traduction 2 Parcours 3 : Choisir 2 enseignements parmi : LEAE071 (3 cr) Gestion de projets LEAE07C 6 crédits LEAE072 (3 cr) Communication media LEAE063 (3 cr) Sensibilisation aux métiers de l enseignement, de l éducation et de la formation 1 (SMEEF 1) Bonus (facultatif) - Indiquer le code et l intitulé du bonus choisi dans la liste des enseignements optionnels de licence 3 disponible dans les UFR Code : Intitulé :
CODE U.E. PBVE01 TITRE U.E. : PORTUGAIS : LANGUE ET CULTURE 3 CRÉDITS : ENSEIGNANT RESPONSABLE DE L U.E. : 9 crédits 30h00 de cours de langue, 30h00 de cours de traduction et 30 h00 de cours de culture par étudiant pour l ensemble de l UE. Adriana Coelho Florent adriana.florent@univ-amu.fr PBVE011 Langue et traduction 6 crédits U.C.1 - Syntaxe, grammaire et linguistique 1 (portugais) PROGRAMME DE LANGUE -Niveau visé selon le CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : C1 - Compréhension et production de textes écrits et oraux d ordre complexe (synthèses, discours politiques, débats). - Capacité à appliquer des structures grammaticales complexes dans l élaboration d un texte en langage soutenu et à expliquer les différences de norme (Portugal-Brésil).. Cette U.E. est offerte uniquement sur le site Aix-Schuman. - Les trois enseignements sont obligatoires. ENSEIGNEMENT 1 Grammaire et linguistique 10h00 PROGRAMMES Enseignante : Sara Lopes DE CHAQUE ENSEIGNEMENT 2 ENSEIGNEMENT Analyse syntaxique du portugais d Europe -10h00 Enseignante : Tereza de Almeida ENSEIGNEMENT 3 Analyse syntaxique du portugais du Brésil -10h00 Enseignante : Carla Francisco Capineri OBSERVATION : - Les indications bibliographiques (références de grammaires et de dictionnaires) seront mises à la disposition des étudiants par chaque enseignant lors du premier cours.
MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES ÉTUDIANTS INSCRITS EN RÉGIME NORMAL CONTRÔLE CONTINU INTÉGRAL exercices oraux et écrits Coef 1 Les modalités des exercices à rendre et des épreuves sur table, ainsi que le calendrier des épreuves seront indiqués en début de cours. La notation en contrôle continu exige une stricte assiduité. En début de semestre, l enseignant indiquera le nombre d exercices notés (3 au minimum) à effectuer durant le semestre pour valider le Contrôle Continu Intégral (CCI). Tout étudiant ayant effectué un nombre d exercices inférieur à celui qui aura été fixé par chaque enseignant ne pourra plus bénéficier du CCI. PAS D EXAMEN DE RATTRAPAGE EN JUIN POUR LES ÉTUDIANTS INSCRITS EN RÉGIME NORMAL ÉTUDIANTS INSCRITS EN RÉGIME TERMINAL ÉCRIT JANVIER coef 1 Epreuve de Grammaire et linguistique (durée : 1 heure) ÉCRIT JANVIER coef 1 Epreuve de Syntaxe norme d Europe (durée : 1 heure) ÉCRIT JANVIER coef 1 Epreuve de Syntaxe norme du Brésil (durée : 1 heure) L inscription en Régime Terminal est soumise à l acceptation du Département CONDITIONS DE PASSAGE EN CONTRÔLE TERMINAL : - chevauchement de cours (pour les étudiants B.O.F. ou option), - charge de famille, - emploi au delà de 20 heures hebdomadaires. La demande (formulaire + documents justificatifs) est à déposer au Secrétariat du Département (bureau A363) avant le 15 octobre 2013 délai de rigueur
PROGRAMME DE TRADUCTION PROGRAMMES DE CHAQUE ENSEIGNEMENT U.C.2 Traduction technique et consécutive (portugais) -Acquisition des rudiments de la traduction consécutive (thème et version) de textes oraux, -Entraînement à la traduction de textes technique basés sur différents supports (modes d emploi, contrats, etc.) et concernant différents domaines de la connaissance (économie, politique, sciences, etc.) en rapport avec le programme d Economie lusophone (voir PBVE012) OBSERVATIONS : - Cette U.E. est offerte uniquement sur le site Aix-Schuman. - Les trois enseignements sont obligatoires. ENSEIGNEMENT 1 Traduction consécutive (version) 10h00 Enseignante: Laure Collet ENSEIGNEMENT 2 Thème technique 10h00 Enseignante: Tereza de Almeida ENSEIGNEMENT 3 Version technique - 10h00 Enseignante: Adriana Coelho Florent OBSERVATION : La brochure comportant les 10 textes à traduire (5 textes pour le thème et 5 pour la version), ainsi que les indications bibliographiques (références de dictionnaires, de grammaires et de traductologie) seront mises à la disposition des étudiants par chaque enseignant lors du premier cours..
CONTRÔLE CONTINU INTÉGRAL ENSEIGNEMENT 1- coef 1 type d épreuves : Exercices de compréhension et de traduction consécutive écrits et oraux Les modalités des exercices ainsi que le nombre d épreuves seront indiqués en début de cours par l enseignante. Une grille d évaluation sera également fournie. ENSEIGNEMENT 2 coef 1 et ENSEIGNEMENT 3 coef 1 - type d épreuves : Textes traduits à la maison: - Pour chaque enseignement, les étudiants doivent rendre au minimum 3 textes traduits avant leur correction en classe. Ces traductions doivent être imprimées et présentées sur feuille A4 police Times Roman 12. Les envois par mail ne seront pas corrigés. - L utilisation des correcteurs automatiques dans les deux langues est fortement recommandée. Il en va de même pour les dictionnaires bilingues et unilingues, les grammaires et le «Becherel» des verbes (en français et en portugais). - Après la remise de textes corrigés, les étudiants peuvent reprendre leurs traductions et soumettre à nouveau aux enseignants leur travail révisé. Un point bonus pourra être attribué en fonction de la qualité de la révision. - Le même barème sera appliqué à la correction des tous les textes remis aux enseignants. Vous le trouverez en annexe à la fin de la brochure. - Au moins un devoir sur table à durée limitée et sans utilisation de dictionnaire aura lieu pendant le semestre pour chacun des enseignements. La date de ces devoirs sera fixée par les enseignants en début de semestre. Tout étudiant ayant effectué un nombre d exercices inférieur à celui qui aura été fixé par chaque enseignant ne pourra plus bénéficier du CCI. PAS D EXAMEN DE RATTRAPAGE EN JUIN POUR LES ÉTUDIANTS INSCRITS EN RÉGIME NORMAL ÉTUDIANTS INSCRITS EN RÉGIME TERMINAL ORAL JANVIER coef 1 Traduction consécutive devant jury ÉCRIT JANVIER coef 1 Version technique (durée : 2 heures) ÉCRIT JANVIER coef 1 Thème technique (durée : 2 heures) L inscription en Régime Terminal est soumise à l acceptation du Département CONDITIONS DE PASSAGE EN CONTRÔLE TERMINAL : - chevauchement de cours (pour les étudiants B.O.F. ou option), - charge de famille, - emploi au delà de 20 heures hebdomadaires. La demande (formulaire + documents justificatifs) est à déposer au Secrétariat du Département (bureau A363) avant le 15 octobre 2013 délai de rigueur
BARÈME DE NOTATION thème/ version Type d erreur Malus Malus devoirs à la maison Travaux en temps limité Omission d une phrase 2 points/20 2 points/20 Omission d un mot 1 point/20 1 point/20 Charabia/non sens 1 point/20 1 point/20 Barbarisme 0,5 point/20 0,25 point/20 Contre-sens 0,5 point/20 0,5 point/20 0,5 point/20 0,25 point/20 L absence d accents Grammaire, L absence d accents est est considérée comme orthographe considérée comme une une faute de faute de grammaire grammaire Mal dit, inexact, 0,25 point/20 Non pris en compte pour les devoirs sur table Deux versions proposées Traduction originale et exacte On tient seulement compte de la plus mauvaise On tient seulement compte de la plus mauvaise Bonus 1 point/20 par phrase ou expression
PBVE012- Economie de l aire lusophone 3 crédits PROGRAMME de CULTURE OBSERVATIONS - Les programmes ne sont pas à choix : les étudiants inscrits en PBVE012 doivent suivre les quatre enseignements (Portugal/Brésil/Afrique/Tourisme et économie) - Les cours et les évaluations seront en langue portugaise. Programme commun à l ensemble des enseignements : Economie et tourisme - L aménagement du territoire et ses mutations - Mise en économie du patrimoine naturel - Ressources naturelles et minières et agricoles : les marchés internes et les multinationales OBSERVATIONS : - La bibliographie et le contenu de chaque programme seront communiqués aux étudiants en début de semestre - Les enseignements de PBVE012 se déroulent uniquement à Aix. Enseignement 1 Afrique Lusophone 10h00 Enseignante: Tereza de Almeida PROGRAMMES DE CHAQUE ENSEIGNEMENT Enseignement 2 Economie du Brésil 8h00 Enseignante : Adriana Florent Enseignement 3 Economie du Portugal 2h00 Enseignante : Sara Lopes Enseignement 4 Tourisme et économie : principes et grandes orientations actuelles 10h00 Enseignante : Patricia Madeira
MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES ÉTUDIANTS INSCRITS EN RÉGIME NORMAL ET EN RÉGIME TERMINAL ECRIT JANVIER coef 1 dissertation sur un énoncé transversal aux 4 programmes (durée :3 heures) ORAL JANVIER coef 1 Présentation d un ouvrage spécialisé devant un jury constitué par les enseignants de l U.E. OBSERVATIONS - Les dissertations seront en langue portugaise. - La présentation doit se faire en : 20 mn avec power-point + 10 mn de discussion.
Année Universitaire 2013-2014 Département d Etudes portugaises et brésiliennes MAQUETTE DES ENSEIGNEMENTS LICENCE LEA- PORTUGAIS LICENCE 3 SEMESTRE 6 LANGUE TRADUCTION ET CULTURE
Tableau des enseignements Attention! Le semestre 6 LEA ne compte que 7 semaines de cours. IAVF03 9 crédits Langue anglaise et civilisation 6 PBVF01 9 crédits Portugais : langue et culture 6 LEAF07C 6 crédits SEMESTRE 6 30 crédits Parcours 1 : Choisir 2 enseignements parmi : LEAF071 (3 cr) LEAF072 (3 cr) Jeu d entreprise Droit international économique LEAF073 (3 cr) Sensibilisation aux métiers de l enseignement, de l éducation et de la formation 2 (SMEEF 2) LEAF08 6 crédits Parcours 2 : Traduction 3 Parcours 3 : Choisir 2 enseignements parmi : LEAF074 (3 cr) Jeu de management de projet LEAF09C 6 crédits LEAF072 (3 cr) Droit international économique LEAF073 (3 cr) Sensibilisation aux métiers de l enseignement, de l éducation et de la formation 2 (SMEEF 2) P1 P2 P3 LEAF05 6 crédits Stage Bonus (facultatif) - Indiquer le code et l intitulé du bonus choisi dans la liste des enseignements optionnels de licence 3 disponible dans les UFR Code : Intitulé :
CODE U.E. PBVF01 TITRE U.E. : PORTUGAIS : LANGUE ET CULTURE 6 CRÉDITS : ENSEIGNANT RESPONSABLE DE L U.E. : 9 crédits 12h00 de cours de langue, 12h00 de cours de traduction et 30 h00 de cours de culture par étudiant pour l ensemble de l UE. Adriana Coelho Florent adriana.florent@univ-amu.fr PBVF011 Langue et traduction 6 crédits U.C.1 - Syntaxe, grammaire et linguistique 2 (portugais) PROGRAMME DE LANGUE PROGRAMMES DE CHAQUE ENSEIGNEMENT Niveau visé selon le CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) : C1 + -Travail approfondi sur le vocabulaire et les expressions en langue portugaise. -maîtrise dans l application des structures grammaticales et dans l explication de l évolution de la langue portugaise à travers le temps. OBSERVATIONS : - Cette U.E. est offerte uniquement sur le site Aix-Schuman. - Les deux enseignements sont obligatoires. ENSEIGNEMENT 1 Analyse morphosyntaxique du portugais 13h00 Enseignante : Carla Francisco Capineri ENSEIGNEMENT 2 Grammaire historique du portugais-13h00 Enseignante : Sara Lopes OBSERVATION : - Les indications bibliographiques (références de grammaires et de dictionnaires) seront mises à la disposition des étudiants par chaque enseignant lors du premier cours.
MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES ÉTUDIANTS INSCRITS EN RÉGIME NORMAL CONTRÔLE CONTINU INTÉGRAL exercices oraux et écrits Coef 1 Les modalités des exercices à rendre et des épreuves sur table, ainsi que le calendrier des épreuves seront indiqués en début de cours. La notation en contrôle continu exige une stricte assiduité. En début de semestre, l enseignant indiquera le nombre d exercices notés à effectuer durant le semestre pour valider le Contrôle Continu Intégral (CCI). Tout étudiant ayant effectué un nombre d exercices inférieur à celui qui aura été fixé par chaque enseignant ne pourra plus bénéficier du CCI. PAS D EXAMEN DE RATTRAPAGE EN JUIN POUR LES ÉTUDIANTS INSCRITS EN RÉGIME NORMAL ÉTUDIANTS INSCRITS EN RÉGIME TERMINAL ÉCRIT JANVIER coef 1 Epreuve d analyse morphosyntaxique (durée : 1 heure) ÉCRIT JANVIER coef 1 Epreuve de Grammaire historique (durée : 1 heure) L inscription en Régime Terminal est soumise à l acceptation du Département CONDITIONS DE PASSAGE EN CONTRÔLE TERMINAL : - chevauchement de cours (pour les étudiants B.O.F. ou option), - charge de famille, - emploi au delà de 20 heures hebdomadaires. La demande (formulaire + documents justificatifs) est à déposer au Secrétariat du Département (bureau A363) avant le 15 octobre 2013 délai de rigueur
PROGRAMME DE TRADUCTION PROGRAMMES DE CHAQUE ENSEIGNEMENT U.C.2 Traduction technique - Entraînement à la traduction de textes technique basés sur différents supports (modes d emploi, contrats, etc.) et concernant différents domaines de la connaissance (économie, politique, sciences, etc.) en rapport avec le programme de Patrimoine et Tourisme (voir PBVF012) OBSERVATIONS : - Cette U.E. est offerte uniquement sur le site Aix-Schuman. - L ENSEIGNEMENT 1 et 2 Traduction technique thème et version) est mutualisé avec l enseignement de traduction destiné aux étudiants inscrits en L3 LLCE. - Afin de respecter le calendrier du semestre 6 LEA, les 6 séances hebdomadaires de thème technique et les 6 séances hebdomadaires de version technique auront donc lieu en première partie du semestre, à partir du 27 janvier, la semaine du 20 janvier étant réservée aux jeux de rôle (voir responsables LEA). ENSEIGNEMENT 1 Traduction technique (thème) 6h00 Enseignante: Ernestine Carreira ENSEIGNEMENT 2 Traduction technique (version) 6h00 Enseignante: Laure Collet OBSERVATION : La brochure comportant les 10 textes à traduire (5 textes pour le thème et 5 pour la version), ainsi que les indications bibliographiques (références de dictionnaires, de grammaires et de traductologie) seront mises à la disposition des étudiants par chaque enseignant lors du premier cours..
MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES ÉTUDIANTS INSCRITS EN RÉGIME NORMAL ET EN RÉGIME TERMINAL CONTRÔLE CONTINU INTÉGRAL Type d épreuves : Textes traduits à la maison : - Pour chaque enseignement, les étudiants doivent rendre au minimum 3 textes traduits avant leur correction en classe. Ces traductions doivent être imprimées et présentées sur feuille A4 police Times Roman 12. Les envois par mail ne seront pas corrigés. - L utilisation des correcteurs automatiques dans les deux langues est fortement recommandée. Il en va de même pour les dictionnaires bilingues et unilingues, les grammaires et le «Becherel» des verbes (en français et en portugais). - Après la remise de textes corrigés, les étudiants peuvent reprendre leurs traductions et soumettre à nouveau aux enseignants leur travail révisé. Un point bonus pourra être attribué en fonction de la qualité de la révision. - Le même barème sera appliqué à la correction des tous les textes remis aux enseignants. Vous le trouverez en annexe à la fin de la brochure. - Au moins un devoir sur table à durée limitée et sans utilisation de dictionnaire aura lieu pendant le semestre pour chacun des enseignements. La date de ces devoirs sera fixée par les enseignants en début de semestre. - Tout étudiant ayant effectué un nombre d exercices inférieur à celui qui aura été fixé par chaque enseignant ne pourra plus bénéficier du CCI. PAS D EXAMEN DE RATTRAPAGE EN JUIN POUR LES ÉTUDIANTS INSCRITS EN RÉGIME NORMAL ÉTUDIANTS INSCRITS EN RÉGIME TERMINAL OU CTEL ECRIT JANVIERcoef1 Thème technique (durée : 1 heure) ECRIT JANVIERcoef1 Version technique (durée : 1 heure) L inscription en Régime Terminal est soumise à l acceptation du Département CONDITIONS DE PASSAGE EN CONTRÔLE TERMINAL : - chevauchement de cours (pour les étudiants B.O.F. ou option), - charge de famille, - emploi au delà de 20 heures hebdomadaires. La demande (formulaire + documents justificatifs) est à déposer au Secrétariat du Département (bureau A363) avant le 15 octobre 2013 délai de rigueur
BARÈME DE NOTATION thème/ version Type d erreur Malus Malus devoirs à la maison Travaux en temps limité Omission d une phrase 2 points/20 2 points/20 Omission d un mot 1 point/20 1 point/20 Charabia/non sens 1 point/20 1 point/20 Barbarisme 0,5 point/20 0,25 point/20 Contre-sens 0,5 point/20 0,5 point/20 0,5 point/20 0,25 point/20 L absence d accents Grammaire, L absence d accents est est considérée comme orthographe considérée comme une une faute de faute de grammaire grammaire Mal dit, inexact, 0,25 point/20 Non pris en compte pour les devoirs sur table Deux versions proposées Traduction originale et exacte On tient seulement compte de la plus mauvaise On tient seulement compte de la plus mauvaise Bonus 1 point/20 par phrase ou expression
PROGRAMME de CULTURE PBVF012- Patrimoine et tourisme du monde lusophone 3 crédits OBSERVATIONS - Les étudiants peuvent choisir entre les enseignements de Patrimoine immatériel OU de matériel. Cependant, pour chacun de ces deux choix, ils doivent suivre la totalité des enseignements proposés - Les cours et les évaluations seront en langue portugaise. OBSERVATIONS : - La bibliographie et le contenu de chaque programme seront communiqués aux étudiants en début de semestre - Les enseignements de PBVF012 se déroulent uniquement à Aix. U.C.1 : Patrimoine immatériel et tourisme du monde lusophone Pratiques sociales et multiculturelles en lusophonie (XVIe-XXe siècles) Valorisation idéologique et touristique du patrimoine immatériel lusophone ENSEIGNEMENT 1 10H00 Patrimoine musical et tourisme dans le monde lusophone Enseignants: Sara Lopes: 2h00 Adriana Florent: 5h00 David Leite: 3h00 PROGRAMMES DE CHAQUE ENSEIGNEMENT ENSEIGNEMENT 2 10H00 Mémoire et savoirs Mise en scène patrimoniale Enseignantes : - Tereza de Almeida: Mémoire des invasions napoléoniennes 3h00 - Ernestine Carreira: Savoirs et pratiques féminines: 7h00 ENSEIGNEMENT 3 10h00 Processus d acclimatation des cultures exogènes Enseignantes : - Maria Fernanda Bicalho : Le Nouveau Monde: le cas du Brésil colonial 4h00 - Ernestine Carreira: L Asie lusophone: 6h00 OU
U.C.2 : Patrimoine matériel et tourisme du monde lusophone Préservation du Patrimoine matériel commun en lusophonie : art des découvertes et art colonial (Portugal, Brésil, Asie) Exploitation économique du patrimoine aristocratique et religieux ENSEIGNEMENT 1-10h00 Portugal: Etat des lieux du patrimoine aristocratique et religieux Enseignante : Martine Vasselin : (enseignement en langue française) ENSEIGNEMENT 2-10h00 Rio de Janeiro de la capitale coloniale aux olympiades du futur- Enseignant : José Pessoa - Art Nouveau et Aménagement urbain au XXe siècle ; Patrimoine, préservation, recherche et exploitation : les acteurs actuels du patrimoine ; Etude de cas d un objet patrimonial - 10 ENSEIGNEMENT 3 10H Ensembles architecturaux et économie du Tourisme 10h00 Enseignantes : -Ernestine Carreira - Sanctuaires portugais, goans et brésiliens 8h00 -Patricia Madeira - La pierre et le pouvoir: patrimoine palatial privé et public (Portugal/Brésil/Asie) 2h00 MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES ÉTUDIANTS INSCRITS EN RÉGIME NORMAL ET EN RÉGIME TERMINAL ECRIT JANVIER coef 1 dissertation en portugais sur un énoncé transversal à l ensemble des enseignements de l U.C. choisie (durée :3 heures) ORAL JANVIER coef 1 U.C.1 Fiche de lecture présentée sur un ouvrage au choix concernant les enseignements de l U.C. U.C.2 Analyse d un corpus d images issues des projections faites lors des enseignements de l U.C.
MASTERS LEA Après une licence LEA, vous avez la possibilité de poursuivre vos études, en choisissant de vous inscrire en Master. Le département de LEA vous propose : MASTER LEA AFFAIRES INTERNATIONALES ET INFORMATION STRATEGIQUE Langues ouvertes : Anglais + Allemand, Arabe, Chinois, Espagnol, Italien, Japonais, Portugais, Russe Le Master LEA»Affaires Internationales»est un Master professionnel. Néanmoins, ses objectifs ne visent pas à former les étudiants aux seules techniques du commerce international ou du management de projets humanitaires et culturels mais à développer des compétences en recherche, par nature pluridisciplinaire, en langues et culture, économie, droit, communication. Le Master LEA "Affaires Internationales» vise à conférer aux diplômés des compétences élargies dans le domaine des langues étrangères et des qualifications dans le domaine de la pratique des affaires à l'international, à la conception et au management de projets dans le domaine humanitaire et/ou culturel, et à l organisation d évènements par les entreprises en vue de promouvoir leur image de marque. La formation met l'accent sur les stratégies de développement international des petites et moyennes entreprises, sur les techniques modernes de veille concurrentielle internationale, sur la conception et le montage de projets de développement et de projets culturels, sur la conception et le montage d évènements( conférences, colloques, congrès professionnels).d'une manière générale, les fonctions que les étudiants sont amenés à occuper exigent une très bonne maîtrise d'au moins deux langues étrangères, des cultures qui leur sont associées et des connaissances avancées dans les domaines de l'économie, du droit, de la gestion des entreprises et de la communication écrite et orale. Chaque parcours affine ensuite ces connaissances dans des domaines particuliers. La formation s appuie sur des séminaires académiques et professionnels, la réalisation d un stage obligatoire, le montage de projets et la rédaction d un mémoire de recherche en lien avec le terrain professionnel.
Français Anglais (obligatoire) Allemand, Arabe, Chinois, Espagnol, Italien, Japonais, Portugais, Russe Objectifs et pré requis Le Master Traduction Professionnelle - LEA) propose une formation professionnalisant en traduction spécialisée vers le français. Cette formation s adresse à des étudiants de niveau Licence 3 ou Master 1 en traduction. Admission L entrée en Master 1 est soumise à une sélection (20 places) : dossier et entretien individuel. L entrée en Master 2 est également sélective (20 places) : dossier, tests de sélection et entretien individuel. Compétences Le Master vise à donner des compétences de traducteur professionnel capable de mener à bien un processus traductionnel complet : gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), adaptation interculturelle, traduction, contrôle qualité (révision et relecture) et finalisation. Domaines de spécialisation Industries et Techniques (aéronautique, automobile, énergies), localisation (informatique et multimédia), traduction économique, juridique et éditoriale appliquées à ces domaines. Débouchés Traducteur spécialisé exerçant à son compte ou en tant que salarié (au sein d une organisation internationale, en agence de traduction ou en entreprise) ; traducteur - localisateur en informatique (logiciels et matériels) et/ou en multimédia (sites Web, CD- ROM, jeux vidéo et modules de formation en ligne) ; traducteur d édition, traducteur - relecteur ; responsable de la communication multilingue et interculturelle ; responsable en ingénierie linguistique (TAO, bases de données terminologiques, alignement, Web 2.0.) ; chef de projet en traduction. Mobilité internationale Master 1- Possibilité d effectuer le semestre 2 à l étranger dans une université partenaire. Master 2 - Stage obligatoire à l étranger (3 à 6 mois). Programme pédagogique d insertion professionnelle Visites en entreprise, jeux de rôles, stage à l étranger assorti d un cahier des charges, séminaires et conférences assurés par des experts, fiches métiers, glossaires spécialisés, réseaux professionnels, mémoires de traduction, fondamentaux de la pratique professionnelle. Ancrage régional et national Le Master entretient une étroite collaboration avec des entreprises régionales à dimension internationale. Il est partenaire de la SFT (Société française des traducteurs). Dimension internationale Le Master fait partie des 64 formations européennes membres du réseau EMT (European Master s in Translation). Il est également membre du réseau LLP Erasmus OPTIMALE : Optimizing Translation Training i n a Multilingual Europe (2011-2013). Label Le Master a obtenu le label de qualité EMT délivré par la Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne pour une durée de 4 ans (2011-2014).