Les linguistes dans le monde du travail Françoise Gadet gadet@u- paris10.fr
Objectifs du cours Avoir reçu une formation en Sciences du langage Aide à réaléchir sur la langue, les paroles, les écrits. Savoir les analyser, les décrire et en expliciter les règles permet de mieux maîtriser la communication linguistique, pour comprendre ce qui est dit ou écrit, ou pour mieux s exprimer. Articulé autour de 10 conférences le cours montre comment ces connaissances et compétences sont utiles ou obligatoires dans divers métiers ou secteurs de la vie professionnelle, en particulier les métiers de l enseignement et de la formation, de la communication (écrite et orale), mais aussi dans le traitement automatique des langues ou la remédiation clinique (pathologie du langage)
Autres outils d information, support papier Outils à consulter, notamment au SCUIO (Paris Ouest Information Emploi E01- E14- E19) : InfoSup : La revue des étudiants à l'université : 2004: Lettres et sciences du langage. Etudes et débouchés. 2005: Langues étrangères. Etudes et débouchés Fiches du CIDJ (Centre d information et de documentation Jeunesse), L étudiant, Les métiers des langues, 2003-2004 Sciences du langage : quelles professions? ALES (Association des Linguistes de l Enseignement Supérieur), 1999 Mais que font les linguistes? Les sciences du langage, vingt ans après, L Harmattan, 2005
Autres outils d information, support électronique SCUIO : Paris Ouest Information Emploi (EO1- E14- E19) ONISEP - > InfoSup OVE : Observatoire National de la Vie Etudiante APIL : Association des Professionnels des Industries de la Langue CIDJ : Centre d Information et Documentation Jeunesse, http://www.cidj.com/ L étudiant Education Nationale Fonction Publique
Validation/évaluation (1/8) Organisation générale Présentiel Une liste des étudiants inscrits circulera à chaque séance pour que les étudiants puissent émarger
Validation/évaluation (2/8) Dossier de synthèse Composition du dossier Page de garde : N UV, Nom, prénom, mail, tél, cursus majeur/mineur Table des matières numérotée avec rappel des consignes Dossier composé en 3 parties Les parties Synthèse de conférences Projet professionnel Interview d un professionnel
Validation/Evaluation (3/8) Composition des parties Partie 1 Synthèse de conférences (au moins 6 sur les 10, 3 pages maximum) A) introduction (vous pouvez vous aider du cours de clôture) : elle présente le plan du texte (vous choisirez une organisation thématique et non linéaire ou chronologique) B) texte C) Conclusion personnelle : avis critique argumenté sur le déroulement du cours et les conférences présentées
Validation/Evaluation (4/8) Composition des parties Partie 2 projet professionnel : vous rédigerez votre projet professionnel (une page) a) en proposant un nom de métier b) en justiaiant ce projet et les motivations qui le portent de manière rationnelle et explicite c) en expliquant la façon dont vous comptez y parvenir d) en montrant comment selon vous les sciences du langage s inscrivent logiquement dans ce contexte
Validation/Evaluation (5/8) Composition des parties Partie 3 Interview d un professionnel ayant affaire au langage attention!!! le secteur choisi ici doit être différent du secteur que vous avez choisi dans votre projet professionnel. Vous suivrez le plan suivant (une page) A) justiaier le choix de votre contact (le secteur et la personne choisie pour représenter ce secteur) Ne pas oublier les données comme âge, sexe, milieu, origines linguistiques, langues maîtrisées
Validation/Evaluation (6/8) Composition des parties Partie 3 B) Présenter cette partie sous forme d interview construite de façon personnelle (question/réponses) Si l interviewé n est pas un professionnel du langage, le choix se justiaie par la pratique du langage au quotidien. L interview porte alors sur la communication (bien savoir communiquer, enjeux à l oral et à l écrit, etc Attention de bien rester dans le sujet PS on peut faire l interview à deux, mais rédaction individuelle Exemples des années précédentes : interprète en LSF, chargé des relations publiques chez Air France, ethnolinguiste en Afrique, scénariste, éducateur, orthophoniste
Validation/évaluation (7/8) Note finale Notation Chaque partie est notée sur 20 avec moyenne générale sur 20 Critères de notation Respect des consignes (total, partiel) : un étudiant qui n aura pas traité les 3 parties ne pourra pas avoir la moyenne Construction du plan Orthographe et style Bonus pour originalité (projet, interview)
Validation, évaluation (8/8) Pour quand finir le travail Date remise dossier Mercredi 15 avril au plus tard (pas rendu à l heure, pas corrigé) Lieu remise dossier En cours le 15 avril Secrétariat du département, bureau L106 : Marie- José Petit mariejosepetit@u- paris10.fr
Quelques domaines Français Langue Etrangère Apprentissage & Acquisition Pathologies du langage Traduction ou interprétation Linguistique - Décrire les langues - Décrire le langage Pratique éditoriale Linguistique informatique Sémiotique et communication
Linguistique Décrire les langues Diversité des langues et variation linguistique Langues à grande diffusion vs. langues à petite diffusion Diversité des situations linguistiques (ethnolinguistique, sociolinguistique) Décrire le langage comme Faculté de parler et de comprendre une langue : opérations mentales impliquées dans la production ou la compréhension des messages verbaux (psycholinguistique) SpéciAicités du langage humain (vs langage des animaux) : à partir de quand peut- on parler de langue? Pratique sociale (sociolinguistique)
Exemple : linguistique de terrain, description d une langue inconnue Décrire une langue inconnue à Description linguistique a minima Lexique : mots qu on peut répertorier dans un dictionnaire Syntaxe : combinaison de mots dans la phrase Morphologie : forme des mots (a) partie du discours dont ils relèvent b)variation en genre, nombre, déclinaison Sémantique : étude de champs sémantiques (termes de parenté, noms des couleurs, temporalité, etc.)
Recherches sur le terrain vers l ethnolinguistique Recueillir des données dans des pays lointains Terrains lointains et/ou sensibles ; approche des informateurs Transcription et analyse deses données Comportement communicatif (rituels de conversation, para- verbal, etc.), formules de politesses, genres et types de discours, etc. Enjeux idéologiques et culturels Conservation des langues en voie d extinction (langues en danger, patrimoine linguistique : cf. langues amérindiennes)
Apprentissage/acquisition d une langue Déterminer les étapes par lesquelles passe le sujet humain pour constituer son système linguistique IdentiAier des étapes clés dans l acquisition L1 et L2 Dégager les processus et facteurs qui sous- tendent et expliquent ce développement Les comparer avec l acquisition d une langue seconde Bilinguisme : 2/3 de la population mondiale parlent plus d une langue
Didactique Apprentissage du langage/didactique de la langue Français langue maternelle : effets d interventions sur les acquisitions langagières des élèves de 2 à 16 ans (oral, écrit) Didactique du FLE : méthode d apprentissage du français langue étrangère basées sur la recherche en acquisition Didactique de l apprentissage précoce des langues
Edition Edition de dictionnaires de langue, terminologie - dictionnaires unilingues (ex. Larousse, Robert) - dictionnaires bilingues Ouvrages pédagogiques (en relation avec apprentissage) Manuels scolaires et outils multimédia associés Manuels FLE (Français Langue Etrangère)
Pathologies du langage Acquisition du langage pendant les premières années dé sa vie, l enfant acquiert progressivement les structures de sa langue maternelle (phonologie, lexique, syntaxe, etc.) et aussi la manière d utiliser la langue selon les situations (pragmatique) Différents types de pathologie consécutifs à des facteurs variés (troubles du développement : dyslexie, autisme ; troubles acquis : lésion cérébrale, trouble neurologique) Aspects formels du langage vs aspects pragmatiques Oral vs écrit
Pathologies du langage Quelques illustrations Pathologies de l oral : dysphasie : langage peu Aluent et/ou a- syntaxique Pathologies de l écrit : dyslexie, dysorthographie, dysgraphie Rôle de l orthophoniste prévenir, évaluer et prendre en charge les troubles de la voix, de l articulation, de la parole, ainsi que les troubles associés à la compréhension du langage oral et écrit et à son expression
Sémiotique et communication Sémiotique : étude des signes de communication inter- humaine ; la vie des signes au sein de la vie sociale Signes linguistiques : langue = système de signes exprimant des idées Communication verbale Communication non- verbale (gestes, mimiques faciales, regard) Mais aussi autres signes : arts visuels (cinéma, peinture, photographie, musicaux, mythologie, mode ) Intentions communicatives à fonction communicative des signes (ex. communiquer une émotion) Dénotation vs. connotation (sens objectif vs subjectif)
Sémiotique et monde du travail Un champ d application archétypal : la publicité Problématique Réception d un message dans un milieu socioculturel donné : amuser, étonner, séduire, etc. (mots déclencheurs de représentations) Jeux de langage (ex. paronymie, association d idées, créations d effets sémantiques, recherche de l effet mnémonique (type proverbe) «Le grand méchant look,», «en avril ne te découvre pas d un dim» Campagnes de communication (milieu institutionnel, entreprise) : convaincre, rassembler, pousser à agir, etc.
Traducteur et interprète Connaissances formelles sur les langues à traduire (langue source et langue cible) Correspondances phonologiques, syntaxiques, lexicales Ambiguïté des langues naturelles, expressions Aigées, métaphores Connaissances des différences culturelles ; des différentes façons de pratiquer les langues et de s en servir comme instruments de représentations du monde, comme outils de communication (rituels conversationnels, types d interactions verbales possibles ou non = pragmatique)
Interprète en langue des signes Il y a longtemps que les personnes sourdes communiquent entre elles au moyen d'une langue de signes structurée. Comme pour les langues vocales, il existe aujourd'hui des centaines de langues de signes différentes.
Champ professionnel du handicap auditif La traduction en langues des signes, domaine en plein essor (en relation avec la pathologie) Interprétation entre une langue orale et un mode de communication accessible aux malentendants Interprétation auprès de personnes sourdes aveugles
Linguistique informatique Contexte = marché des industries de la langue Objectifs : développement de produits d ingénierie linguistique associés à ce marché
Calendrier des séances 28 janvier: le bilinguisme 4 février: orthophonie 11 février: professorat des écoles 18 février: TAL 4 mars: ethnolionguistique 11 mars: écrits professionnels 18 mars: acquisition du langage 25 mars: enseignement du FLE 1 er avril: dictionnaires