Colloque international Traduction et critique



Documents pareils
Ordre du jour provisoire pour la COP12

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

Formation intensive sur 10 jours + une journée d études + possibilité de préparer/passer la certification en langues slaves

L héritage Gréco-latin dans le monde contemporain. Ecole pratique des hautes études - Université de Paris-Sorbonne

Conférence régionale du Forum d Action pour la gouvernance Locale en Afrique Francophone

Comment accélérer la transition?

Ordre du jour provisoire

Contact Commercial : Cathy Dubourg cdubourg@partouche.com

Devenir Partenaire. du 5 ème Symposium International WETPOL

Enjeux de traduction de votre entreprise

Université nationale du Laos Muséum national d histoire naturelle Institut de recherche pour le développement. Seconde circulaire

DÉPARTEMENT D'ÉTUDES PERSANES GUIDE PEDAGOGIQUE ÉTUDIANTS NON-SPÉCIALISTES

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

6 e Journée de découverte de la francophonie

ASSOCIATION CANADIENNE DES PAIEMENTS RÈGLE 5 DU STPGV POINTS DE CONTACT

ALUMNI CELEBRATION. 10 Ans du Mastère Spécialisé en Développement Durable Jardin d Acclimatation Paris, 23 mai 2014

Forum du Conseil de l Europe pour l avenir de la démocratie. «Systèmes électoraux» Document d information à l attention des ONG intéressées

Réunion de présentation. Avril 2015

L Union des Femmes Investisseurs Arabes est une entité dépendant de la Ligue Arabe.

Candidature des participants. PEJ-France Caen

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

29 èmes Journées franco-allemandes de juristes et pré-séminaire pour étudiants en droit du 4 au 9 octobre 2005 à Paris

Forum «Traduire l Europe»

Banque Africaine de Développement

Le Château du Bois au Voyer. Séminaires & Incentives

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION

La diversité culturelle en question (s)

COMMUNIQUÉ DE PRESSE Pour diffusion immédiate

Lyon Bleu. Lyon Bleu. International. International. Ecole de français au coeur de Lyon.

DOSSIER DE PARTENARIAT

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

DOSSIER DE PARTENARIAT

FICHE DE PRESENTATION DU FORUM

Cecile Meignant. Infographie - Illustration - photographie. 42 ans. cecile.meignant@wanadoo.fr

Université d Automne en Economie Autrichienne - 2ème édition à Troyes du 5 au 7 octobre

GRAVER LA PAIX Projet de création artistique collective dans le cadre des Rencontres de Genève Histoire et Cité Construire la Paix (

Master Etudes françaises et francophones

CONGRÈS. Vendredi 10 Décembre 2010 de 7h30 à 18h30

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

UNE COMPÉTITION INTERNATIONALE DE FILMS CORPORATE (La première édition se concentrera sur les pays francophones)

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

Choisir Saint-Nazaire pour un événement professionnel, c est

ETAT CIVIL FONCTIONS

Comité scientifique 7 décembre Observatoire de Paris

Réunion du bureau de L Association des Maires des Hauts-de-Seine. Lundi 7 novembre h00 10h30

3 ème CONFERENCE MONDIALE DES PRESIDENTS DE PARLEMENT

La Conférence Achats ème édition. Achats et Innovation : la partition harmonieuse?!...

Programme : «Les objets de la ville intelligente»

SAMCEP PRÉ-PROGRAMME. Congrès L ESTHÉTIQUE AU MASCULIN. Hôtel Royal Riviera, Saint-Jean-Cap-Ferrat

Salles de réception Domaine de la Printanière TARIFS 2015

17 et 18 Novembre > Grenoble

DIPLOMES UNIVERSITAIRES

La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk

Colloque européen de l expertise judiciaire

Appel à communication Colloque. 16 et 17 octobre 2014

Formation «Bases comptables»

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

Maison de Rousseau et de la Littérature - MRL

DIPLOME D ACCES AUX ÉTUDES UNIVERSITAIRES

UNE UNIVERSITÉ DE CULTURE OUVERTE SUR LE MONDE. ROUTE DE MENDE F MONTPELLIER CEDEX 5 +33(0)

Le hautbois sera dans tous ses états et donnera cette année une couleur spéciale au congrès.

Réunion annuelle du projet FCM-SRQDV 11 mai h 17 h 30 Hôtel de ville d Ottawa, 110, avenue Laurier, 2 e étage, Salon des conseillers

CREPS DE BOULOURIS. Du 18 juillet au 22 juillet André Boutin Directeur administratif du centre de formation de Boulouris Tel :

DOSSIER DE PARTENARIAT

La littérature sur scène Journée professionnelle communiqué Le bleu du ciel

SYMPOSIUM Enseignement supérieur, Recherche, Innovation La coopération franco-chinoise en mouvement. Pékin, 19 et 20 juin 2014

ORDRE NATIONAL DES PHARMACIENS DE COTE D IVOIRE JOURNEES DE L ORDRE EDITION Termes de Référence

Soutien aux manifestations scientifiques

LES CLASSES PREPARATOIRES LITTERAIRES

Programme Scientifique

Roland Dubillard, homme de douleur et de rire

#JEF au 28 novembre Journees De L ENTREPRENEURIAT. www. journees-entrepreneuriat-feminin.com

Centrale de Fukushima, bactérie E.Coli, crise des

PRÉSENTATION DU PROJET (maximum 1600 caractères)

Thèmes et situations : Agenda et Emploi du temps. Fiche pédagogique

Tous vos événements sur le toit de toulouse

Pour l examen pédagogique de la SSPM en vue de l obtention du diplôme de professeur de flûte à bec

Programme du Forum National sur la Nutrition et l Alimentation à l Hôtel KEMPINSKI N Djamena avril 2015

Bulletin officiel n 44 du 27 novembre 2014

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

«Les enjeux de Big Data dans le domaine de la santé publique - Regards partagés entre politique, médecine, droit et éthique»

COLLOQUE 30 MIGRATIONS JUIVES CONTEMPORAINES, CIRCULATIONS ET ANCRAGES

9h à 16h Séminaire d une journée avec Luc Jetté. Nouvelle formule cette année!

Les masters en langues

Renseignements destinés aux parraineurs et aux exposants

PROGRAMME. Les 28, 29 et 30 mars Hôtel PUR - Québec

Programme de la Conférence

SÉJOURS LINGUISTIQUES

LA RESPONSABILITE FISCALE ET PENALE DU DIRIGEANT D ENTREPRISE

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

Séminaire sur les universités et les bibliothèques Paris, août 2002

Collège Paul Eluard Voyage en Italie 20/04/ /04/2015. Madame, Monsieur,

Formation «Fonctionnement, réglementation et risques de l assurance»

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS

ACCORD. Apprendre le français à Paris ECOLE DE LANGUES PARIS

Révision Date Changements

Transcription:

Colloque international Traduction et critique pour commémorer le 500 ème anniversaire de la naissance d'etienne Dolet(1509-1546) (les 24-27 septembre, Université Korea, Séoul, Corée du Sud) Les informations générales du colloque DATE : jeudi 24 - dimanche 27 septembre 2009 LIEU : Université Korea (Bâtiment de la Faculté des Lettres, salles 132, Bâtiment de la Bibliothèque digitale du Centennaire, salle du congrès international / Bâtiment de la Faculté des études internationales, salle 321) LANGUE OFFICIELLE : français ORGANISATION : Equipe de formation des critiques des traductions Société coréenne d'études de la critique de la traduction PATRONAGE : Société d histoire littéraire de la France HÔTES : Institut d'études rhétoriques de l'université Korea Equipe de recherche de l'évaluation des traductions coréennes des chefsd'oeuvre de la littérature française PARRAINAGE : Fondation Daesan Université Korea DATES IMPORTANTES inscription hâtive : jusqu au 4 septembre soumission du texte de communication : jusqu au 31 août COMITÉ D ORGANISATION : Professeur YI Yeonghoun (Président) courriel : erasme@korea.ac.kr ; tél. : (82-2)-3290-2106 Professeur SOHN Jookyoung (Responsable administratif) courriel : jksohn@korea.ac.kr ; tél. : (82-2)-3290-2101 Professeur CHO Jaeryong (Responsable scientifique) courriel : rythme@korea.ac.kr ; tél. : (82-2)-3290-2102 1

Le programme du colloque [Jeudi 24 septembre : 14h30 18h00 (Bâtiment de la Faculté des Lettres, salle 132)] Session de doctorants Président : YI Yeonghoun (Université Korea) 14h30-14h40 : Mot de bienvenue de GANG Chungryong, responsable du département de langue et littérature françaises de l Université Korea 14h40-15h10 : Rimbaud traduit en Corée avant la Libération, SUN Sun / WI Hyojeong (Université Korea) 15h10-15h40 : Des traductions japonaises des œuvres de Rabelais, KAJIRO Aya (Université Paris IV / Université Keio) 15h40-15h50 : Pause café Présidente : CHANG Inbong (Université féminine Ewha) 15h50-16h20 : «Traduire le souffle, traduire la vie» : Traduire vers une langue étrangère, CHO Soomi (Université Paris X) 16h20-16h50 : Traduire le «théâtre des oreilles» : L oralité de Valère Novarina comme problème posé à la traduction, Isabelle BABIN (Université Paris VIII) 16h50-17h00 : Pause café 17h00-17h30 : Traduire les proverbes : Le cas du Alice's Adventures in Wonderland de Lewis Carroll en français et en coréen, KIM Heejin (Université Sungkyunkwan) 17h30-18h00 : Retraduction de Le Rouge et le Noir en Corée: traduction et le système linguistique (1950-2000), LIM Soonjeung (Ecole d interprétation et de traduction de l Université féminine Ewha) 18h20-21h00 : Soirée d accueil au restaurant Doridon [Vendredi 25 septembre : 09h30 17h50 (Bâtiment de la Bibliothèque digitale du Centennaire, salle du congrès international)] Ouverture du colloque Président : SOHN Jookyoung (Université Korea) 09h30-10h00 : Accueil et inscription 2

10h00-10h10 : Allocution d ouverture de HWANG Hieonsan, président de la Société coréenne d'études de critique de la traduction 10h10-10h20 : Allocution d accueil de JON Sunggi, directeur général de l'institut d'études rhétoriques de l'université Korea 10h20-10h30 : Allocution de félicitation de Mireille HUCHON, vice-présidente de la Société d histoire littéraire de la France 10h30-10h40 : Pause café Session plénière Traduction et critique Président : HAN Daekyun (Université de Cheongju) 10h40-11h20 : La manière de traduire en toutes langues, Marie-Luce DEMONET(Université de Tours) Débatteur : ITO Gengo (Université Doshisha) 11h20-12h00 : Le portrait servile des traducteurs du XVI e siècle : humiliation ou revendication?, SOHN Jookyoung (Université Korea) Débatteur : KIM Junhyun (Institut d études rhétoriques de l Université Korea) 12h00-13h30 : Déjeuner au restaurant des enseignants (Bâtiment de la Faculté des études internationales, rez-de-chaussée) Présidente : IM Hyegyong (Université féminine Sookmyung) 13h30-14h10 : Les «translateurs» de récits de la première Renaissance : traduction, adaptation et circulation du récit bref européen (1480-1530), Nora VIET (Université Paris IV) Débatteur : KIM Junhan (Institut d études rhétoriques de l Université Korea) 14h10-14h50 : «Fabrique et discours» de la traduction des années 1540 en France : Etudes comparative et microscopique de quelques traductions d'œuvres italiennes, UETANI Toshinori (Université de Tours) Débatteur : KUBO Miyuki (Université Meiji) 14h50-15h00 : Pause café Session plénière Traduction et réception Présidente : Mireille HUCHON (Université Paris IV) 15h00-15h40 : Traduire Rabelais en coréen, YU Seokho (Université Yonsei) Débatteur : LEE Hyeeun (Université nationale de Séoul) 15h40-16h20 : Pantagruel de Rabelais en français moderne: questions de traduction intralinguale, YI Yeonghoun (Université Korea) 3

Débatteur : HIRATE Tomohiko (Université de Hiroshima) 16h20-16h30 : Pause café Président : Gérard DESSONS (Université Paris VIII) 16h30-17h10 : Les Essais de Montaigne dans les traductions anglaises, LEE Sunhee (Institut d études rhétoriques de l Université Korea) Débatteur : RHEE Kyeongeui (Université nationale de Kyungpook) 17h10-17h50 : Poids philosophique dans la traduction du Mur de Sartre, BYUN Kwangbai (Université Hankuk des études étrangères) Débatteur : JI Yungrae (Université Korea) 18h00-21h00 : Réception et dîner de gala au restaurant Moshim [Samedi 26 septembre : 10h00-18h30 (Bâtiment de la Faculté des études internationales, salle 321)] Session plénière Traduction et poétique Présidente : Marie-Luce DEMONET(Université de Tours) 10h00-10h40 : Traduction et poétique française à la Renaissance: Louise Labé Lyonnaise en habits sapphiques, Mireille HUCHON (Université Paris IV) Débatteur : UETANI Toshinori (Université de Tours) 10h40-11h20 : L antiquité et le progrès de la métrique dans les traductions «érudites» des psaumes au XVI e siècle, ITO Gengo (Université Doshisha) Débatteur : Nora VIET (Université Paris IV) 11h20-11h30 : Pause café Présidente : MOON Siyeun (Université féminine Sookmyung) 11h30-12h10 : Lewis Carroll et le Snark en français, Inês OSEKI-DÉPRÉ (Université de Provence) Débatteur : OH Jungsook (Université Kyunghee) 12h10-12h50 : Poète du poète. Essai de réflexion sur la pratique des poètes-traducteurs, Christine LOMBEZ (Université de Nantes) Débatteur : JIN Jongwha (Université nationale de Gongju) 12h50-14h00 : Déjeuner au restaurant des enseignants (Bâtiment de la Faculté des études internationales, rez-de-chaussée) 4

Session plénière Traduction et philosophie Président : YU Kihwan (Université Hankuk des études étrangères) 14h00-14h40 : Traduire le poème de la philosophie, Gérard DESSONS (Université Paris VIII) Débatteur : YUN Seongwoo (Université Hankuk des études étrangères) 14h40-15h20 : La traduction et les styles d'écriture des philosophes japonais: la question de l'expression rigoureuse, UEHARA Mayuko (Université Meisei) Débatteur : Guillaume JEANMAIRE (Université Korea) 15h20-15h30 : Pause café Session plénière Traduction et théorie Présidente : LEE Jisoon (Université Sungkyunkwan) 15h30-16h10 : L'affinité comme traduisance : questions de traduction des vers coréens, CHO Jaeryong (Université Korea) Débatteur : Simon KIM (Université Korea) 16h10-16h50 : La Querelle d Homère : histoire et enjeux, SHIN Junga (Université Hankuk des études étrangères) Débatteur : KANG Hiseok (Université Sungkyunkwan) 16h50-17h00 : Pause café Présidente : LEE Hyang (Université Korea) 17h00-17h40 : La Diversité culturelle et la mission de la traduction Réflexions sur la traduction dans le contexte interculturel, XU Jun (Université de Nanjing) Débatteur : SHIN Okkeun (Université Korea) 17h40-18h20 : Paradoxes du lointain: la traduction dans les espaces multilingues, Sherry SIMON (Université Concordia) Débatteur : JUNG Hyeyong (Institut d études rhétoriques de l Université Korea) 18h20-18h30 : Synthèse et fermeture de YI Yeong-Houn, président du Comité d organisation du colloque 18h45-21h00 : Banquet de clôture (Bâtiment de commémoration d Inchon, rez-de-chaussée, salle de réception) [Dimance 27 septembre : 09h00-21h00] 09h00-10h00 : Table ronde du Comité d organisation du colloque avec des participants étrangers à l Hôtel Holiday-Inn Seongbuk 5

10h00-18h00 : Excursion dans le quartier traditionnel de Séoul 18h00-21h00 : Soirée d adieu au restaurant Jirisan à Insa-dong 6