Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme?



Documents pareils
METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Enjeux de traduction de votre entreprise

Une école au Togo, épisode 1/4

Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique)

Checkliste pour une interview radio Auteur: Ulrike Werner / traduit par Lars Jung et Aurore Visée


MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

EXAMEN MODULE. «U4 Le client au cœur de la stratégie des entreprises» Jeudi 5 septembre h30 11h30. Durée 2 heures

Modulo Bank - Groupe E.S.C Chambéry - prérequis à la formation - doc. interne - Ecoute active.doc Page 1

Mon Guide illustré Mon : Créer mon compte Remplir mon Formulaire

TÉMOIGNAGES de participantes et de participants dans des groupes d alphabétisation populaire

PROGRAMME DE MESSAGERIE INSTANTANEE RAPPORT FINAL. Généralités Structure du code Détail de scénarios Précisions de fonctionnement

COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN

Méthode du commentaire de document en Histoire

Stage à la Société Générale Ingénierie Financière. Note de Prise de Recul

SEO On-page. Avez-vous mis toutes les chances de votre côté pour le référencement de votre site?

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

Technologie et terminologie: vers le grand partage de l information

Voici un extrait du guide de rédaction. Le guide complet est téléchargeable sur le lien suivant

Circonscription de. Valence d Agen

Citizenship Language Pack For Migrants in Europe - Extended FRANÇAIS. Cours m ultim édia de langue et de culture pour m igrants.

ACTIVITÉ DE PRODUCTION ORALE. Niveau A1. Qui est-ce?

Consultant indépendant en portage salarial

GUIDE POUR AGIR. Comment RÉDIGER. une lettre de MOTIVATION JE RECHERCHE DES OFFRES D EMPLOI ET J Y RÉPONDS. Avec le soutien du Fonds social européen

Formation Word/Excel. Présentateur: Christian Desrochers Baccalauréat en informatique Clé Informatique, 15 février 2007

Découvrez La Formule Magique Pour Gagner De L argent Sur Internet

Je me présente UNITÉ 1. Regarde les filles et lis les prénoms. Qui parle? Écoute et montre. Lis les fiches d Emma, Alexandra, Kilima et Lucie.

Les enfants malentendants ont besoin d aide très tôt

Les documents primaires / Les documents secondaires

L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)

Activités. Boîte à idées pour remplir la fiche de poste * Direction. Animation d équipe et organisation du travail. Conduite de projets

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

La fonction qualité au CNRS

Document d accompagnement. de la 1 re à la 8 e année. Exemples de tâches et corrigés. 1 re année Tâche Corrigé... 7 Tâche Corrigé...

Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word)

que dois-tu savoir sur le diabète?

ENVOYEZ ET RECEVEZ VOS FAX ET SMS PAR !

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013

PRODUCTION ORALE. Descripteur global. Monologue suivi : décrire l expérience. Monologue suivi : argumenter. Interaction orale générale

Baccalauréat professionnel Gestion-Administration. Passeport professionnel. Documentation téléchargeable depuis :

Informations techniques préparatoires

L élaboration de la fiche de poste

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique

Le conseil d enfants La démocratie représentative à l école

SMARTPHONES ET VIE PRIVÉE

Générique [maintenir Durant 10 secondes puis baisser sous l annonce]

Le graphisme et l écriture, en lien avec les apprentissages en maternelle

Dossier de suivi de stage d observation en entreprise en classe de 3 ème

Les Bases de données de presse. Recherche documentaire

LES RÉSEAUX SOCIAUX ET L ENTREPRISE


GUIDE UTILISATEUR ENVOYEZ ET RECEVEZ VOS FAX ET SMS PAR

Poker. A rendre pour le 25 avril

Les enjeux de l internationalisation e-commerce. Table ronde d expert

Prisca CHABROLIN Année

TEXT MINING von 7

Document réalisé avec le soutien de

NEXTEEM. Préparation à l Entretien Client. Phase I - L avant entretien :

Document d aide au suivi scolaire

Invitation d une personne de votre cercle de connaissances à une présentation/soirée VMG

UFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées. Evolution professionnelle des anciens du DESS/Master 2 ILTS

Express Import system

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

mesurer le ROI des médias sociaux : rêve ou réalité?

Louise, elle est folle

Master TEJ - Traduction Juridique et Economique

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Indications pour une progression au CM1 et au CM2

Un métier, une passion : la traduction

14 Adopter une attitude professionnelle

gagnez du temps sans rien manquer d important

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Organisation de dispositifs pour tous les apprenants : la question de l'évaluation inclusive

Les messages EDI en librairie

Katja Ingman. Être pro en anglais. Sous la direction de Marie Berchoud. Groupe Eyrolles, 2009 ISBN :

Devoirs, leçons et TDA/H1 Gaëtan Langlois, psychologue scolaire

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

CRM Assurance. Fonctionnalités clés. Vue globale de l assuré. Gestion des échanges en Multicanal

RACCOURCIS CLAVIERS. DEFINITION : Une «combinaison de touches» est un appui simultané sur plusieurs touches.

Le Programme virtuel MentorVirtuel contribue à créer de précieux liens!

Banque en ligne : guide des bonnes pratiques

Tutorial pour la réfection. des microswitchs de portes des modèles VAG. Commençons, de quoi avons-nous besoin?

outil les niveaux logiques 32 n GO juin 2014

Stages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France

MANUEL TBI - STARBOARD

À propos d exercice. fiche pédagogique 1/5. Le français dans le monde n 395. FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM

et déterminant à elle seule la réussite ou non d une page.

QUELQUES CONSEILS AU PROFESSEUR STAGIAIRE POUR ASSEOIR SON AUTORITE

Module Projet Personnel Professionnel

Comment utiliser FileMaker Pro avec Microsoft Office

AMELIORATIONS DES FONCTIONNALITES DISPONIBLES

Rapport Lille. Sondage National de Satisfaction de la CNAV auprès des entreprises

Méthode universitaire du commentaire de texte

Ce document est destiné à suivre le parcours de formation d un candidat au CQP «Conduite de ligne de conditionnement», en intégrant :

Assurance Vie en Ligne

GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES

Transcription:

Pouvons-nous citer votre nom et celui de votre entreprise sur le site ou désirez-vous rester anonyme? Je m appelle Julie Remfort et je travaille au Ministère des Finances à Paris. Quel métier faites-vous actuellement? C est très compliqué. Je suis responsable du pôle appui-linguistique et informatique au centre de traduction du Ministère des Finances. Est-ce que vous pourriez nous faire une petite description? Je travaille sur le développement d outils pour soutenir des traducteurs, notamment en TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Je fais des veilles technologiques sur des outils qui peuvent leur servir. Je les accompagne et je gère tous les problèmes informatiques de traduction. Je participe également à des groupes de travail dans le cadre d opérations internationales pour faire évoluer des produits dans ce domaine, pour élaborer ensemble des guides de pôle pratique, voir pourquoi ça marche dans un cas et pas dans un autre. Quelle formation avez-vous suivi pour en arriver là? Au départ j ai une maitrise de russe. Auparavant j avais fait des mathématiques. Puis j ai fait un DESS d ingénierie des langues justement sur les outils de traitement informatique des langues. Au niveau de mon parcours j ai d abord beaucoup travaillé au Ministère de la Culture dans l ablégation générale à la langue française et aux langues de France où j ai élaboré des bases de données, et où j ai beaucoup travaillé sur le développement de sites internet pour vulgariser la langue. Ensuite je suis partie travailler un peu dans le privé, dans une boite qui s appelait à l époque LEXIQUEST et qui maintenant s appelle LINGWAY.

J ai été rappelé à un moment donné par le délégué général à la langue française pour retravailler avec eux. J y suis restée quelques temps et j ai eu l impression d avoir fait le tour alors j ai travaillé sur un énorme projet dans le cadre de l ablégation sur la mis en place d un moteur de recherche sémantique au Ministère de la Culture. Puis j ai été appelée au système d information afin d assister dans la mise en place de projets transverses au Ministère de la Culture. Puis j ai été rappelé par le chef du centre de traduction pour travailler avec eux, du coup j ai rejoint le Ministère des Finances. - Pourriez-vous nous décrire une journée type? Il n y a pas de journée type en fait. Je suis en support et en veille technologique, j ai beaucoup de contacts avec mes partenaires. J alimente des sites pour partager de l information, mutualiser des savoirs, des lexiques, des glossaires, ça fait une partie de mes journées. J ai une partie d encadrement puisque je gère une équipe de terminologie et une équipe référence qui s occupe de corpus. Je dois planifier la mise en corpus par exemple, du prétraitement de documents. Pour résumer, j ai des documents qui arrivent de traduction, des rapports entre autres et en général, lorsqu un service du Ministère fait un rapport, il fait un rapport annuel et globalement il change deux trois trucs mais il y a des choses qui sont reprises et actualisées mais ça reste le même texte à peu de chose près. Dans ces cas là on a des outils de TAO qui nous permettent de repérer les segments identiques qui ont déjà été traduit et de récupérer les anciennes traductions pour ne pas redonner la même chose à traduire. En plus, cela évite au traducteur de traduire deux fois la même chose car souvent c est lui qui a fait la traduction l année précédente. Pour que cette récupération soit possible, il faut préparer les corpus, c'est-à-dire le texte source en langue source (ex. un rapport français au départ, traduit ensuite en russe, en japonais, ou en espagnol) et on récupère la version traduite (espagnole).

Enfin mon équipe nettoie le fichier Word, si c est des PDF on les convertit en Word grâce à des outils de conversion. Nettoyer permet de supprimer les éléments qui bloquent l outil. On fait remonter les anomalies ou les problèmes au constructeur pour lui demander de faire des évolutions. Donc on nettoie les fichiers source et cible, et après on les aligne c'est-à-dire que la première phrase du document en français correspond à la première phrase du document en japonais par exemple. L alignement se fait automatiquement dans la machine même si, pour plus de sureté, tous les alignements sont vérifiés. Une fois qu on a fini le fichier on a un corpus prêt que l on peut utiliser si jamais on a besoin d un rapport, d une édite qui nous parvient. Dans ce cas, ça sert pour faire cette traduction, pour récupérer les anciennes traductions ou pour repérer la terminologie qui est contenue dans ces documents. On a une mise en page assez pénible, donc on a des modèles types dans différentes langues. C est la partie référence. Dans la partie terminologie, on va tester les outils, étudier des réfracteurs automatiques, les évaluer. La gestion des sources est très importante car il faut être capable de tracer les sources traduites (pourquoi ce terme là? Pourquoi faire le choix de cette définition? ), vérifier la validité de l information. Il y a une partie gestion et alimentation de la base terminologique, une partie échange et une partie gestion d outils. Chaque texte traduit comporte une révision faite par une autre personne. Le tout étant réalisé avec une date limite. Chaque personne au centre a sa corbeille de tâche organisée par date. On trouve également la gestion des traducteurs chez un client. On envoie un traducteur externe, on gère la comptabilité car lorsque c est fait à l extérieur on paye le service. Toute une partie relai contact est mise en application, il faut maintenir l application, la mettre à jour, la faire évoluer. Ces tâches sont très éclectiques. Il faut également se créer un réseau expert en terminologie et lorsqu on est bloqué, être capable de trouver des gens fiables qui vont vous proposer des équivalences et les valider. Il faut donc connaître des gens en Allemagne, en Espagne, des interlocuteurs qu on peut interroger et qui vont valider une information. Le réseau professionnel qui est très important. Quels sont selon vous les points positifs et les points négatifs dans votre travail? Les points positifs : La diversité des tâches, beaucoup d échanges, d échanges humains aussi. J aime bien les échanges internationaux. Je rencontre beaucoup de gens qui fonctionnent différemment, on voit dans quel cadre on peut adapter certaines pratiques à un environnement, dans quel cadre on ne peut pas le faire et savoir analyser pourquoi c est une partie intéressante. J aime beaucoup mettre en place des outils de système d information, ça m a beaucoup motivé à venir. Toute la partie de linguistique m intéresse aussi puisque j ai fait des études linguistiques au départ, ça m a permis de renouer avec mes premiers centres d intérêt et puis j ai retrouver un peu de russe, comme j ai fait une maitrise de russe dont je ne me servais pas. Je vois passer du Russe je ne suis pas là en tant que traductrice mais ça fait partie des choses qui m intéressent.

Les points négatifs : Bercy c est un très grand Ministère, c est très cloisonné, il est très difficile de mettre en place le partage d informations, tout est très hiérarchisé, parfois c est un peu au détriment des systèmes d informations. On a beaucoup de problèmes : matériel et réseaux. Ça fait beaucoup de choses à gérer, qui ne sont pas très intéressantes, mais en même temps qui sont très pénalisantes et dont on ne peut pas se passer. Il n y a pas d harmonisation. Chaque grosse direction à son système d informations qui ne peut pas dialoguer avec un autre système, il n y a pas d interopérabilité. Du coup, il y a plein de choses qui sont faites ou répétées. C est lié au fait que Bercy soit un grand ministère et que tout le monde ne se connait pas. Un exemple : on a des fichiers sécurisés qui ne doivent pas sortir, on nous les envoie cryptés avec un certain logiciel mais suivant les directions, on ne peut pas avoir le même système, suivant nos clients (qui sont tous des clients du Ministère des Finances) il y a plusieurs grosses directions et chacun fait ce qu il veut. Cela crée des problèmes. Il y a des directions où on a un outil pour crypter, protéger leurs données mais ce n est pas accepté par un client. Pour lui, ce n est pas reconnu par son système d exploitation qui supprime le fichier. On est obligé d enlever la protection. Ce sont des choses gênantes dans le travail, gênantes dans la conduite de projets parce qu on doit définir une politique mais qui n a pas d harmonisation notamment pour la sécurisation des données au Ministère. Si vous aviez un conseil pour un débutant dans le métier, lequel serait ce? C est une question difficile, tout le monde a des compétences et pas uniquement dans un seul domaine. Tout peut servir un jour, il faut rester ouvert et se dire que la formation se fait tout au cours de la vie. C est au long du travail qu on apprend et il ne faut pas hésiter à changer de métier. Dans le travail, je pense qu une chose importante est la confiance en soi pour être capable d énoncer des idées et de les mettre en pratique, de les échanger, de se confronter aux idées des autres, d évoluer, d avancer. Il faut prendre confiance en soi afin que les autres aient confiance en vous et en ce que vous pouvez apporter. Il faut apprendre à avoir un esprit critique, c'est-à-dire être capable de repérer ce qui ne va pas, d analyser et de convaincre.

Vous êtes dans un cursus langues et communication pour beaucoup, avec aussi des informations sur les outils informatiques, et actuellement l informatique est partout, du traitement de texte à la programmation. Il ne faut pas avoir peur. Il faut être capable de se lancer. Vous avez des capacités de rédaction, d analyse dans plein de domaines qui peuvent vous aider et tout est interconnecté et interconnectable. N oubliez pas que les réseaux marchent, alors essayez de voir si vous connaissez quelqu un qui connait quelqu un