Fonctions de base L Alignement
L alignement Mise en correspondance d un segment de texte dans une langue et le texte parallèle dans une autre langue (c està-dire, un texte et sa traduction) Mais, lequel de ces textes représente la langue source et lequel représente la langue cible n a pas d importance pour l alignement
D où viennent les problèmes d alignement? Les règles de segmentation
Règles de segmentation Par défaut, WinAlign coupe après: Le point Le point d interrogation Le point d exclamation Le caractère de tabulation Les deux points
C est surtout le point qui pose problème. Considérez: M. Jean Tout le monde. 1. Premier point 2. Deuxième point Genn. Mrs. D où des règles assez compliquées dans la version 6
Il coupe sur le point si Il y a au moins un mot avant le point Mots de gauche = 1 Il y a au moins une espace après le point Espaces arrière = 1
Il ne coupe pas sur le point si Il y a une chiffre avant le point (1., 12.) Nombre de fin n est pas coché ni grisé Le mot qui suit commence avec un minuscule ( saison. comme prévu ) Suivi par minuscule n est pas coché ni grisé)
Dès que le point est sélectionné dans la boite de dialogue, des nouvelles options deviennent disponibles
Il ne coupe pas si Il y a une abréviation supposée devant le point (M., etc., z. B.) Précédé par abréviation supposée n est pas coché ni grisé) Il y a un abréviation répertoriée par l utilisateur devant le point Précédé par liste d abréviations n est pas coché ni grisé)
Il ne coupe pas si Il y a une seule lettre devant le point (a., b.) Précédé d une lettre n est pas coché ni grisé Il y a un mot de la liste de séparateurs de nombre devant le point (10. August 2000) Séparateur de nombre n est pas coché ni grisé Il y a plusieurs points ( ) Nombre de points = 1
Un exemple 1.a.c. Ceci est un exemple d une phrase N est pas coupé parce que Les premiers points ne sont pas précédés d un mot (Mots de gauche = 1) Les chiffres suivis d un point bloquent la coupure (Nombre de fin n est pas coché) Les lettres isolées suivies d un point bloquent la coupure (Précédé d une lettre n est pas coché)
Encore un exemple Voici une phrase. 7543. En voici une autre. La phrase avec les chiffres disparaît au moment du segmentation. (Mots de gauche = 1)
Mes conclusions Tout ceci est bien compliqué. Dans la plupart des cas, les valeurs par défaut devraient donner des résultats satisfaisants
Donc mes conseils Essayer avec les valeurs par défaut, et ne jouer avec des paramètres que si les résultats sont mauvais.
D où viennent les problèmes d alignement? Des problèmes de formatage Manuel Dus à la conversion des fichiers
Formatage manuel Mise en page faite comme si on tapait à la machine à écrire: Retours à la ligne Caractères de tabulation
Problèmes de conversion Fichiers.pdf Et autres!
D où viennent les problèmes d alignement? «Problèmes» linguistiques, dus à la nature de la traduction On remplace deux phrases par une On coupe une phrase en deux On déplace une phrase
D où viennent les problèmes de l alignement: résumé Des règles de segmentation Des problèmes de formatage De la conversion des fichiers Des «problèmes» de la traduction Et encore -
Des textes qui ne sont pas vraiment parallèles parce que: Le traducteur oublie quelque chose Modification soit du texte source, soit du texte cible après coup Versions différentes Mise à jour déphasée
Améliorer l alignement Si votre texte comporte beaucoup de chiffres, beaucoup de formatage ou beaucoup de sigles qui ne changent pas d une langue à l autre, vous pouvez utiliser l onglet alignement sous paramètres du projet pour améliorer le résultat
Le morale: Il faut contrôler l alignement
Mais il y a des limites Les indexes alphabétiques England France Germany Allemagne Angleterre France Corriger devient un cauchemar!
Tout ce qu on peut faire: Intervenir sur les textes de départ Éditer les segments
Éditer les segments Vous pouvez changer le texte Vous ne pouviez pas dans la version 5: Créer un nouveau segment Couper un segment en deux Fusionner deux segments Mais vous pouvez le faire avec la version 6
Les concordanciers bilingue Se servent aussi de textes alignés
Un concordancier monolingue Cherche chaque endroit dans un texte où apparaît un mot/une phrase spécifiée et l affiche avec le contexte qui l entoure
Un concordancier bilingue Fait de même, mais essaie d afficher également la phrase qui contient la traduction du mot/de la phrase recherchée
Premier exemple La recherche contextuelle de Trados
Deuxième exemple MultiTrans
Troisième exemple (à rechercher vous-même) MetaRead Une autre idée de l alignement
Attention! Les modifications apportées aux segments sont enregistrées dans le projet d alignement et non dans les documents source et cible. Si vous quittez le projet d alignement sans enregistrer, aucun changement n est sauvegardé. Sans le dongle, vous ne pouvez pas enregistrer