SDL Trados Studio Cours 1 Traduction de document individuel



Documents pareils
Guide d usage pour Word 2007

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

MAILING KOMPOZER... 2 CREEZ UNE PAGE... 2 FORMAT DE LA PAGE... 2 AJOUTER DU TEXTE SUR UNE PAGE... 4

Manuel de mise en page de l intérieur de votre ouvrage

Correction des Travaux Pratiques Organiser son espace de travail

GUIDE Excel (version débutante) Version 2013

[WINDOWS 7 - LES FICHIERS] 28 avril Logiciel / Windows

FICHIERS ET DOSSIERS

Prise en main rapide

Atelier «personnaliser l environnement de l ordinateur mai 2015

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

Afin d accéder à votre messagerie personnelle, vous devez vous identifier par votre adresse mail et votre mot de passe :

Gestion des documents avec ALFRESCO

Avant-propos FICHES PRATIQUES EXERCICES DE PRISE EN MAIN CAS PRATIQUES

Organiser vos documents Windows XP

Mon aide mémoire traitement de texte (Microsoft Word)

1.1 L EXPLORATEUR WINDOWS

145A, avenue de Port Royal, Bonaventure (Québec) G0C 1E0 Sans frais :

Cours Excel : les bases (bases, texte)

Manuel d utilisation de la messagerie.

Le logiciel de création de site internet IZISPOT est un outil très puissant et qui est assez simple après quelques temps d utilisation.

Tapez le titre de la page «BASTIA ville méditerranéenne», puis allez deux fois à la ligne à l aide de la touche Entrée.

Aide Webmail. L environnement de RoundCube est très intuitif et fonctionne comme la plupart des logiciels de messagerie traditionnels.

RACCOURCIS CLAVIERS. DEFINITION : Une «combinaison de touches» est un appui simultané sur plusieurs touches.

Tutoriel BLOGGER. Pour vous donner une idée, voici un exemple de blog :

Comment utiliser RoundCube?

Utilisation de la Plateforme Office365 et d Oultlook Web App

eevision 2 Guide utilisateur Mail : contact@naotic.fr Tél. +33 (0) Fax. +33 (0)

Créer un premier document avec Pages

MIGRATION DE THUNDERBIRD VERS OUTLOOK mardi 16 octobre 2012

Tutoriel. Votre site web en 30 minutes

SOMMAIRE AIDE À LA CRÉATION D UN INDEX SOUS WORD. Service général des publications Université Lumière Lyon 2 Janvier 2007

Contenu Microsoft Windows 8.1

Access 2007 FF Access FR FR Base

Réalisation de cartes vectorielles avec Word

SOMMAIRE. Présentation assistée sur ordinateur. Collège F.Rabelais 1/10

Utilisation de l éditeur.

Nokia Internet Modem Guide de l utilisateur

Tutoriel d utilisation du Back-Office du site de la ligue

Antidote et vos logiciels

EVOLUTION 7.1 Déroulement DREAM INFO 1 Dossier 23 Ciel Gestion Commerciale.

Séminaire d information MIGRATION WINDOWS 7 ET OFFICE 2010

Contenu Windows 8 MODULE 1 AVANT-PROPOS MODULE 2 INTRODUCTION À WINDOWS 8 MODULE 4 APPLICATIONS WINDOWS 8 PARTIE 1 MODULE 3 PARAMÈTRES DE WINDOWS 8

Groupe Eyrolles, 2003, ISBN : X

Comment utiliser WordPress»

Comment réaliser une capture d écran dans Word. Alors comment ouvrir une page Word?

Guide d utilisation 2012

Notes pour l utilisation d Expression Web

EXCEL TUTORIEL 2012/2013

Guide de l utilisateur. Faites connaissance avec la nouvelle plateforme interactive de

HTTP Commander. Table des matières. 1-Présentation de HTTP Commander

Numérisation. Copieur-imprimante WorkCentre C2424

Antidote et vos logiciels

Utilisation de l'outil «Open Office TEXTE»

cbox VOS FICHIERS DEVIENNENT MOBILES! POUR CLIENT MAC OS X MANUEL D UTILISATION

FICHE 1 : ENTRER DANS LE LOGICIEL POWERPOINT

INITIATION A L INFORMATIQUE. MODULE : Initiation à l'environnement Windows XP. Table des matières :

CAPTURE DES PROFESSIONNELS

FORMATION MULTIMÉDIA LVE

:...2 I.6. :... 2 I.7. :... 2 I.8. :...3 I.9. :... 3 I.10. :... 3 II. 4 II.1.

ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE

PREMIERE UTILISATION D IS-LOG

MANUEL DE PROCÉDURE POUR LA MISE À JOUR DU SITE DE FIDAFRIQUE. Documentation utilisateur Octobre 2005

Manuel d utilisation du web mail Zimbra 7.1

Mindjet pour Windows - Guide d utilisation

Améliorer le contenu d une encyclopédie collaborative. Faire preuve d esprit critique

et de la feuille de styles.

GUIDE DE DÉMARRAGE. SitagriPro Infinite FINANCEAGRI. Un service. c o r p o r a t e

UTILISATION DE L'APPLICATION «PARTAGE DE FICHIERS EN LIGNE»

Guide d installation UNIVERSALIS 2014

Zotero est une extension du navigateur Firefox. Il est possible de télécharger Firefox gratuitement sur le site:

Internet Marketing Manager

Manuel de l utilisateur

SOMMAIRE. 1. Connexion à la messagerie Zimbra Pré-requis Ecran de connexion à la messagerie 4

Introduction à Windows 7

ESPACE COLLABORATIF. L Espace Collaboratif : votre espace de partage entre acteurs régionaux

Fiche Pratique. Présentation du problème. Le cas le plus simple. Un cas plus compliqué. MAJ le 15/12/2011

Démarrer et quitter... 13

Documentation Liste des changements apportés

Troisième projet Scribus

SDL Trados Studio 2014 : traduction et relecture des documents Innovation. Guide de démarrage rapide

Guide de présentation du courrier électronique. Microsoft Outlook Préparé par : Patrick Kenny

I Pourquoi une messagerie?

SOMMAIRE 1 INTRODUCTION 4 2 GUIDE D UTILISATION ET TUTORIAUX VIDEOS EN LIGNE 4 3 CONTACTER VOTRE SUPPORT 4 4 RACCOURCIS CLAVIER 5

PLANIFIER UNE RÉUNION AVEC DOODLE

UTILISER LA MESSAGERIE

AIDE à l utilisation du cédérom «L athlétisme à l école» Niveau Primaire SOMMAIRE

Styler un document sous OpenOffice 4.0

Parcours FOAD Formation EXCEL 2010

Antidote et vos logiciels

Manuel de formation Spaceman 1 ère journée

Programme d Accès Communautaire / Atelier 5 Initiation à Microsoft Outlook

The Grid 2: Manuel d utilisation

NOTICE D UTILISATION

Les nouveautés de Ciel Comptes personnels

Cette fonctionnalité est paramétrable et accessible dans le module administration via le menu "Dossier / Administration".

Utilisation de l outil lié à MBKSTR 9

Transcription:

SDL Trados Studio Cours 1 Traduction de document individuel UCO - IPLV Emmanuel Planas Version 2013.09.24 SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 1

Plan Préparation Quelques notions pour utiliser SDL Studio Accès au logiciel et démarrage Création d une mémoire de traduction Traduction d un document Traduction de Packages SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 2

Préparation SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 3

Préparation des dossiers - 1 Sur votre disque D (local), créez cette hiérarchie D\DOCUMENTS NOM_Prenom\ Info_3 20130924_SDL_Studio 0_Ori(ginaux) 1_Ali(gnement) 2_Mem(oire) 3_Term(inologie) 4_Proj(et) 5_Packages In Out Work SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 4

Préparation des dossiers - 2 Copiez dans «0_Ori» les fichiers se trouvant sur le serveur Etudiants(G) dans le répertoire : Master_TPS_M2 Info_3 Fichiers Originaux/Avian Profitez-en pour ranger vos dossiers : 20130924_SDL_Studio 0_Ori 1_Ali 2_Mem. SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 5

Guide officiel d introduction à SDL Studio 2009 Ce cours utilise le guide suivant pour apprendre à utiliser SDL Studio : 00_SDL-Trados-Studio-2009_Getting-Started_FR.pdf («SDL Trados Studio 2009 débutant pour Traducteurs») Ce guide se trouve : En salle E123 sur le serveur «Étudiants(G:)» \2013_2014\Master_TPS_M2\Info_3\SDL_Trados\Guides\ Sur mon site Internet, à l adresse : http://emmanuel.planas.iplv.fr/cours/mastertpsm2/ SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 6

Quelques notions pour utiliser SDL Studio SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 7

Fonctionnalités de SDL Studio Gestion de projet de traduction Association des fichiers à traduire avec les ressources de traduction : mémoire, base terminologique, moteur de traduction automatique, dictionnaire auto-suggest Production de rapports statistiques Éditeur de traduction Traduction et révision de documents avec l aide des outils se basant sur les ressources Gestion de mémoires de traductions Gestion de Terminologie SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 8

Accès au logiciel et démarrage SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 9

Emplacement d installation - 1 Ordinateur / Windows / Program Files / SDL / SDL Trados Studio / Studio2 SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 10

Emplacement des paramètres utilisateur Ordinateur / Windows C: / Utilisateurs / E123 / AppData / Local / SDL SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 11

Bureau des ordinateurs de Une icône SDL Trados Studio 2011 se trouve sur le bureau des ordinateurs de la salle E123 Il suffit de double-cliquer dessus pour y avoir accès la salle E123 SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 12

Lancement par défaut Tous les programmes SDL SDL Trados Studio 2011 (dossier) SDL Trados Studio 2011 (programme) SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 13

Page d accueil de SDL Studio La page d accueil ressemble à ceci. Studio garde la mémoire du dernier onglet sur lequel il se trouve à la fermeture Au premier lancement, Studio est positionné sur l onglet «Accueil» L onglet Accueil est divisé en deux zones: À gauche : Les onglets de navigation À droite : La fenêtre listant des actions possibles SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 14

Suite de la formation À partir de maintenant, suivre en parallèle le guide : 00_SDL-Trados-Studio-2009_Getting-Started_FR.pdf Se positionner sur la page 3-4 On ne traite pas maintenant les questions de réglage du profil. Comprendre les différentes actions possibles : Ouvrir un document Créer un nouveau projet de traduction Ouvrir un package Ouvrir un projet sur serveur SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 15

Agencement des fenêtres de l écran Page 3-5 : comprendre comment modifier la taille et la présence ou pas des différentes fenêtres de SDL Trados Essayer ces modifications d interface. SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 16

Traduction d un document isolé SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 17

Création d une mémoire de traduction SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 18

Page 4.2 Création d une mémoire de traduction vide 1a Attention: le bouton«nouvelle mémoire de traduction n apparaît pas automatiquement» SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 19

Création d une mémoire de traduction 1b Pour faire apparaître «Nouvelle mémoire de traduction», faire glisser la deuxième barre d outils sous la première : h SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 20

Page 4.2 Création d une mémoire de traduction vide - 2 Utiliser le bouton «Nouvelle mémoire de traduction» de la seconde barre. Créer une mémoire de traduction : L appeler «LO_01» L enregistrer en local sur le disque D, sur votre ordinateur, dans le dossier «2_Mem» Langue source English (UK) Langue cible French (FR) Faire «Suivant» Ne pas modifier les paramètres supplémentaires Faire «Terminer» : la création de la mémoire se lance Une fois la création terminée, faire «Fermer» SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 21

Traduction d un document SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 22

Lancer la traduction d un document source Nous traduirons le document : «LO_en_no_rev» Suivez les instructions Page 5-2 pour lancer la traduction de ce document Demandez EN-UK FR-FR Utilisez votre mémoire de traduction «LO_01» Ne pas utiliser pour le moment de dictionnaire Auto-Suggest SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 23

Edition de la traduction Vous pouvez alors cliquer à nouveau sur «Ouvrir un document» pour choisir ce nouveau document. Il s affiche dans l interface suivante. SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 24

Édition Environnement - 1 À l aide du guide, repérez : Les numéros de segments en colonne 1 Les segments sources en colonne 2 La troisième colonne : le statut du segment La position des segments cibles en colonne 4 La colonne 5 de mise en page SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 25

Edition - Environnement - 2 La fenêtre de propositions de traductions provenant des mémoires et TA Cette fenêtre change suivant l onglet choisi (résultats, reconnaissance contextuelle, commentaires, etc..) La fenêtre terminologique en haut à droite Voyez les explications pour masquer / afficher la fenêtre de reconnaissance terminologique SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 26

Edition 3 - Navigation Page 5-5, voyez comment : Naviguer entre les segments Traduire le premier segment et le valider avec «CTRL+Entrée» Ignorez pour l instant AutoSuggest SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 27

Edition 3 Auto-propagation Page 5-6. Pour le test de l autopropagation, traduire le segment 26 et voir le résultat sur le segment 30. SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 28

Edition 4 - Analogies Tester les propositions de la mémoire (analogies / fuzzy matches) avec les segments 118 et 138 (page 5-6) SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 29

Edition 4 Vérificateur d orthographe Vérificateur d orthographe (Segment 38, Page 5-7) soulignement en rouge des fautes propositions sous bouton droit souris Ajout possible au correcteur SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 30

Page 5-8 Segment 63 sélectionner dans le segment cible le texte à mettre en forme CTRL +, Choisir avec la souris la bonne mise en forme Edition 4 Transposition de la mise en forme SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 31

Edition 6 Recherche Contextuelle Voir Page 5-10 : utilisation de la touche F3. SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 32

Edition Avancement La barre de statut, au bas de la fenêtre d édition, permet de suivre le nombre de segments édités et validés Page 5-11 SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 33

Edition 5 Balises - paires Insertion d une paire de balises Page 5-11 Voir le segment : 170 Sélectionner le texte autour duquel apposer les balises CTRL +, Sélectionner la paire de balises correspondante SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 34

Insertion de balises individuelles Page 5-10 Voir le segment : 170 Se place à l endroit où l on veut l insérer CTRL +, La choisir Edition 5 Monobalises SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 35

Edition 5 Balises fantômes Voir le concept de balises fantôme page 5-12 du manuel. Tester sur le segment : 170 Notez de ce que la commande exacte dans l interface de SDL Studio, pour récupérer les balises est : «Rétablir les balises» et non pas : «Restaurer les balises» SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 36

Édition - Autres Points que nous verrons plus tard : Remplacement automatique de nombres Aperçu en temps réel Traduction Automatique SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 37

Page 5-13 Enregistrement Noter l extension SDLXLIFF ce document est bilingue c est un document de travail différent du document final à rendre Enregistrer au format original C est avec «Enregistrer la cible sous» que l on créée le fichier final à rendre au client (docx, doc, xls, etc.) SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 38

Traduire des packages SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 39

Préparation Récupérez le package 20120924_Projet_LO_3.sdlppx sur le serveur : _Info_3/SDL_Trados/Packages/ Faites en une copie dans votre dossier : SDL_Studio /05_Packages/In SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 40

Guide page 6-2 Attention, à l ouverture, choisir d ouvrir dans un nouveau dossier que vous créez au nom du package, dans le dossier «3b_Packages/ Work» Il vous faut donc utiliser le bouton «Créer un nouveau dossier» Ouverture de Package SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 41

Traduction du package Suivez ensuite le guide pour la traduction du package Remarquez les propositions de traduction SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 42

Résumé du cours Dossiers d installation Démarrage Page d accueil Guide de formation Création d une mémoire de traduction vide Traduction d un document Ouverture d un document pour traduction Utilisation d une mémoire Gestion des Marques de révision de Word Fenêtre d édition de la traduction Navigation entre segments et validation Auto-propagation Utilisation d analogies Vérificateur d orthographe Transposition de mise en forme Avancement de la traduction Manipulation de balises Recherche contextuelle Enregistrement Traduction de packages Analyse de fichiers SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 43

Icônes / Mise en relief Icône / Mise en relief Trait supérieur rouge Terme Signification Raccourci CTRL+MAJ+L Choix Entrée Trait inférieur bleu Croix blanche sur fond rouge Format ou Transposable Erreur / Oubli CTRL +, Entrée footnotereference Note de bas de page CTRL +, Entrée Crayon + Coche CM Chiffre en Jaune 100% Vert Exact Le segment est validé et passé en mémoire Context Match Fuzzy Match SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 44

Icônes de statut (colonne centrale) Icône / Mise en relief Signification Non encore édité Activation Édité, mais non confirmé : brouillon Confirmé Éditer le segment CTRL + Enter Rejeté par le relecteur Approuvé par le relecteur Rejeté à la validation finale Validé à la validation finale SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 45

Indicateur de mise en forme (dernière colonne) Indicateur Signification Raccourci Activation P H TC FPR LI Paragraphe Heading (En-tête) Tableau Contenu à traduire Liste SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 46

Raccourci AutoText Raccourcis - 1 Signification Sélectionner le texte ALT + F7 Enter Mise en forme Sélectionner le texte choix mise en forme CTRL +, Retirer le format Italiques Gras Validation de segment Terme Transposable, footnote CTRL +, Transférer une balise du source au cible Ajouter un commentaire Insérer la source Effacer le segment cible Fractionner le segment source Sélection CTRL + Space Sélection CTRL + I Sélection CTRL + G CTRL + ALT + Enter CTRL+MAJ+L Choix Enter Sélectionner en cible le texte CTRL + Clic sur la balise source CTRL + MAJ + N ALT + INS ALT + SUPPR ALT + MAJ + T Fusionner les segments ALT + ALT + S SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 47

Références SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 48

Vidéos de formation Sujet Présentation Principe Nouveau Projet Créer un package Liens YouTube http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=xu61hqc6360 http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=wnjmc2iml9m http://www.youtube.com/watch?v=fulcx2s1isc&feature=player_embedded http://www.youtube.com/watch?v=pfim9wnuln0&feature=player_embedded Traduire un package http://www.youtube.com/watch?v=h5zvvdc4d4i&feature=player_embedded Relire un package http://www.youtube.com/watch?v=q8icekt27uu&feature=player_embedded Finaliser un projet http://www.youtube.com/watch?v=pp8zdep01vg&feature=player_embedded SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 49

Site SDL Translation Zone Videos complémentaires de formation : http://www.translationzone.com/fr/support/vi deo-tutorials/translationmemory/default.asp SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 50

Pluses SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 51

Marques de révision (Track Changes) - 1 Il se peut que votre document soit positionné sur l enregistrement des marques de révision («track changes») SDL Studio n accepte pas ce mode. Dans ce cas, vous devez ouvrir le document dans Word et désactiver les marques de révision. SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 52

Marques de révision - 2 Cliquer Une fois le mode désactivé, enregistrez le document sous «LO_en_no_track_changes.doc» SDL Trados Studio - eplanas@uco.fr 53