VADE-MECUM DU MÉMOIRE POUR LES ÉTUDIANTS DU MASTER T3L



Documents pareils
Éléments de cadrage général (toutes UE et semestres confondus)

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE

1/ Présentation générale

Nom de l application

Directives pour le travail de fin d études août b) DIRECTIVES POUR LE TRAVAIL DE FIN D ETUDES. (Mémoire)

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION

PRÉPARATION DU STAGE A L ÉTRANGER

STAGE D INITIATION RAPPORT DE. Elaboré par. Prénom NOM. Encadré par : Mr Prénom NOM (Société) Société d accueil :. (Sigle de la société d accueil)

Projet de Fin d Etudes

Guide d élaboration d un Projet de Fin d études

Collège Sainte-Gertrude de Nivelles 7 ème Gestionnaire de Très Petites Entreprises. Vade-mecum

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION

NOTICE SUR LES MEMOIRES DE MASTER 2

GUIDE DES TRAVAUX DES ÉLEVES MODULE D INITIATION À LA RECHERCHE : LE MÉMOIRE DE RECHERCHE ET D APPLICATION PROFESSIONNELLE

CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE. Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs!

MASTER HUMANITÉS MENTION «TERRITOIRES ET SOCIÉTÉS» (TESOC)

NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS

Rapport de stage d initiation

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

Comment mettre en page votre livre

SAISIE DES NOTES DE BAS DE PAGE et BIBLIOGRAPHIE MEMO RÉSUMÉ. Norme AFNOR Z NF ISO 690. Dernière édition : octobre 2011

Comment utiliser la feuille de style «CMLF2010.dot»

Réaliser la fiche de lecture du document distribué en suivant les différentes étapes de la méthodologie (consulter le support du TD!

GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE GUIDE POUR LA REDACTION DU MEMOIRE DE MASTER MBA (FORMULAIRE D)

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre

PRÉSENTATION DU MÉMOIRE PROFESSIONNEL

Comment rédiger r une bibliographie? BULCO-Méthodologie documentaire-bibliographie-2010

Université de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2

Structure et contenu d un mémoire de master pour les étudiants du M2 spécialité ASR

ÉCOLE DES SCIENCES DE LA GESTION DE L UQAM MBA pour cadres spécialisés en gestion des villes et métropoles

REGLEMENT DU DIPLOME DE MASTER DROIT ECONOMIE GESTION MENTION "ECONOMIE APPLIQUEE"

Manuel de mise en page de l intérieur de votre ouvrage

Méthodologie pour la rédaction de votre Travail de Fin d'année (TFE)

Mémoire du Master 120 en COMU * modalités et mise en oeuvre

MODALITES DU CONTROLE DES CONNAISSANCES. Règlement relatif à l obtention du diplôme de MASTER ECONOMIE Mention «Monnaie Banque Finance Assurance»

Faculté de l'éducation permanente La faculté d évoluer. Guide de présentation d un travail écrit

PRÉSENTATION GÉNÉRALE

LES REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES guide à l usage des étudiants. sources : éléments :

Diplôme Universitaire CONSEILS EN GESTION DU PATRIMOINE

Languedoc - Roussillon

Livret du Stagiaire en Informatique

UNIVERSITE PARIS 1 - PANTHEON SORBONNE. Année universitaire MASTER PROFESSIONNEL "TOURISME" (2 e année)

Évaluation des compétences. Identification du contenu des évaluations. Septembre 2014

Chapitre I : LE MEMOIRE DE FIN D ETUDES

Service d animation et de développement pédagogiques PRÉSENTATION D UN TRAVAIL SCOLAIRE. Cégep de Jonquière

DROIT- ECONOMIE - GESTION. Sciences économiques. Sciences économique Santé, Emploi - Formation

Styler un document sous OpenOffice 4.0

Rédigez efficacement vos rapports et thèses avec Word (2ième édition)

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Publier les actes d un colloque. en 10 points

Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series

sous réserve de validation des modifications DROIT ECONOMIE GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT FINANCE

Niveaux débutant & Intermédiaire Word 2010

Guide du mémoire de fin d études

362 Aides aux partenariats d'innovation

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

Appel à communication Colloque. 16 et 17 octobre 2014

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

Mon métier, mon parcours

Sous réserve de validation par les instances de l Université. Information, Communication, Culture Euromédias

INSTRUCTIONS STAGE DE RESPONSABILITE Stage obligatoire du cycle Master

CATALOGUE Parcours de Formations E-Learning BILAN FORMATION STAGE. e-learning

FAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3

Les documents primaires / Les documents secondaires

RÉDIGER ET METTRE EN FORME SON MÉMOIRE

Master Européen en Communication

Techniques de l informatique 420.AC. DEC intensif en informatique, option gestion de réseaux informatiques

2 ème année de master

Recommandations pour la réalisation pratique et la diffusion des mémoires

ISO/CEI Technologies de l information Gestion des actifs logiciels. Partie 1: Procédés et évaluation progressive de la conformité

Parcours FOAD Formation EXCEL 2010

Organisent pour la première fois en Algérie un. Colloque International Restauration Collective Durable. 3 ème ANNONCE

DROIT-ECONOMIE-GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT ADMINISTRATION DES ENTREPRISES

REDIGER UNE BIBLIOGRAPHIE

Modalités d inscription, de progression et de validation en licence et master : de l UFR ALLSH

CONVENTION DE STAGE. Ce document rempli par l étudiant de façon très complète doit impérativement comporter :

Gauthier, Benoît (dir.) Recherche sociale : de la problématique à la collecte des données. Québec : Presses de l Université du Québec.

Tout au long de votre cursus Quel métier futur? Dans quel secteur d activité? En fonction de vos goûts et aptitudes et du «niveau d emploi» dans ce

LA REDACTION D UN MEMOIRE

Guide du stagiaire CUFR Champollion. Année universitaire

Métiers de la rédaction

POL 1100 (Méthodes de recherche en politique) Hiver 2012 Local B-0305 Lundi de 13h00-14h30

Rapport de stage Nom de l entreprise. Date du stage. Rapport de stage Nom de l entreprise. Date du stage. Nom du professeur principal

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

XXVI E ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

Doctorate of Business Administration Programme francophone

DPEA Architecture post-carbone

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :

Éléments de présentation et de mise en pages d un rapport technique

ENSEIGNEMENT ASSISTÉ PAR ORDINATEUR ET E.A.O. ET LANGUES ÉTRANGÈRES À L'UNIVERSITÉ

Découverte de Moodle

Format de l avis d efficience

ÉLABORATION DES MÉMOIRES DE MASTER. CONSEILS DE MÉTHODE réunis par le Pr Gilles J. GUGLIELMI

PROGRAMME DES COURS DE FRANÇAIS JURIDIQUE. Année 2012

Transcription:

VADE-MECUM DU MÉMOIRE POUR LES ÉTUDIANTS DU MASTER T3L Table des matières (version 1.2, 8.04.2010) I. Généralités...1 a. Mémoire de première année (M1)...1 b. Mémoire de deuxième année (M2)...1 c. Modalités de réalisation...1 d. Langue du mémoire...1 e. Direction du mémoire...1 f. Soutenance...2 g. Définitions...2 II. Règles de présentation du mémoire...2 1. Éléments constitutifs du mémoire...2 2. Règles de composition...3 a. Typographie...3 b. Citations et références en français...3 c. Mise en page...3 d. Quelques conseils supplémentaires...3 3. Publication d'éléments du mémoire...5 III. Critères généraux d'évaluation des mémoires...5

Master T3L, UFR5, Paris 8 Vadémécum du mémoire (2008-2009) p. 1 I. Généralités La validation de votre master T3L en tant que master professionnel ou master de recherche dépend du type de mémoire que vous présentez. a. Mémoire de première année (M1) professionnel : traduction d un document inédit* équivalent à 30 000 signes**, assorti d un commentaire de traduction de 20 000 à 30 000 signes et de cinq fiches de lecture bibliographiques. Le commentaire doit comporter une présentation du document (nature, origine, finalité ou contexte d élaboration et d utilisation, pertinence du document en regard du domaine étudié), une analyse problématisée des particularités lexicales, grammaticales et syntaxiques du texte du point de vue de la traduction et du texte lui-même. recherche : mémoire de traduction comparée ou de théorie de la traduction de 60 000 à 70 000 signes et cinq fiches de lecture bibliographiques. b. Mémoire de deuxième année (M2) professionnel : traduction d un document inédit * équivalent à 60 000 signes** assortie d un commentaire de traduction de 60 000 signes recherche : mémoire de traduction comparée ou de théorie de la traduction de 160 000 à 200 000 signes. c. Modalités de réalisation Le mémoire de M2 peut porter sur le même sujet que le mémoire de M1 et une réorientation (master recherche ou professionnel) est possible en M2. d. Langue du mémoire La traduction doit obligatoirement être réalisée vers la langue maternelle de l étudiant(e) si cette langue fait partie des langues couvertes par le parcours suivi au sein du master T3L ; à défaut, la langue sera celle spécifiée par le directeur de mémoire. L appareil critique, l introduction, etc. doivent être rédigés en langue française sauf dérogation expresse du directeur de mémoire. e. Direction du mémoire Votre directeur de mémoire assurera un suivi mensuel du travail. L objet du mémoire document inédit, traductions comparées, question théorique et les fiches de lecture sont soumises à l approbation de votre directeur.

Master T3L, UFR5, Paris 8 Vadémécum du mémoire (2008-2009) p. 2 f. Soutenance Les soutenances de mémoires se font devant un jury de deux enseignants au minimum ; pour la première année (M1), ces soutenances ont lieu en juin, pour la deuxième année (M2), elles ont lieu soit en juin soit en septembre. Note : les dates limites («dates butoir») de soutenance sont fixées en début d'année universitaire et sont consultables sur le site web T3L. Prenez garde au fait que votre mémoire doit impérativement être déposé auprès de votre directeur 10 jours ouvrables avant la date de soutenance convenue avec votre directeur. g. Définitions Signes et feuillets : les signes s entendent espaces compris. Un feuillet correspond à 1 500 signes. Document inédit : document, publié ou non, qui n a pas fait l objet d une traduction II. Règles de présentation du mémoire La qualité de la présentation du mémoire fait partie des critères sur lesquels vous êtes évalué. Certaines règles présentées ci-dessous étant d'application obligatoire, veillez à y prêter garde. Utilisez les listes ci-dessous comme des listes de contrôle afin de vérifier avant dépôt du mémoire que vous vous conformez à toutes les règles de présentation. 1. Éléments constitutifs du mémoire Votre mémoire doit toujours comprendre au moins : une table des matières une introduction, un commentaire et une conclusion la traduction et l'original une bibliographie M1 : 5 fiches bibliographiques Vérifiez auprès de votre directeur s'il a des attentes ou des exigences spécifiques quant à la présentation et à l'emplacement de ces éléments. Certains directeurs préfèrent par exemple disposer de l'original sous forme de fascicule séparé, d'autres souhaitent en disposer en regard de la traduction. Au cas où votre mémoire comporterait des annexes, des objets (graphiques, images, etc.), vérifiez auprès de votre directeur s'il a des souhaits particuliers.

Master T3L, UFR5, Paris 8 Vadémécum du mémoire (2008-2009) p. 3 2. Règles de composition a. Typographie Le respect des règles typographiques fait partie des éléments pris en considération dans l'évaluation de la qualité rédactionnelle du mémoire. Pour le français, conformez-vous à l'usage établi par le Lexique des règles typographiques en usage à l imprimerie nationale (Paris, Imprimerie nationale, octobre 2007. ISBN 978-2-7433-0482-9) Pour les autres langues, vérifiez auprès de votre directeur s'il dispose de références pouvant vous orienter. b. Citations et références en français Conformez-vous aux modèles suivants : Référence bibliographique en général (et mode de citation dans le texte) : http://www.termisti.refer.org/bibmem.htm Citation d'un document électronique : http://www.bibl.ulaval.ca/doelec/doelec29.html#periodiqueligne c. Mise en page Sauf indication contraire de votre directeur : Fonte de base : police Times 12 points Interligne : interligne de 1,5 Justification du texte : alignement sur les deux marges (gauche et droite) Largeur de marge (haut, bas, gauche et droite) : 2,5 cm Pagination : obligatoire ; chiffres arabes ; centrée ; dans le pied de page Chapitrage : numérotation des chapitres sur deux niveaux au minimum ; numération romaine (I., II., etc.) pour le premier niveau et numération alphabétique (a., b., c., pour le deuxième niveau) (hormis les chapitres de la traduction elle-même, qui peuvent obéir à un principe différent, selon l'original) Note de bas de page : numération arabe pour la note et l'appel de note Vérifiez auprès de votre directeur s'il a des attentes ou des exigences différentes. d. Quelques conseils supplémentaires Vérifiez que votre mémoire ne comporte pas de séquences de doubles espaces involontaires. Contrôlez systématiquement votre mémoire à l'aide d'un vérificateur orthographique et, s'il existe, syntaxique, avant de le déposer.

Master T3L, UFR5, Paris 8 Vadémécum du mémoire (2008-2009) p. 4 Dans votre commentaire de traduction, si vous faites référence à un passage de l'original ou du texte traduit, citez au minimum la page de l'original ou de la traduction à laquelle la référence renvoie. 3. Publication d'éléments du mémoire Ni le mémoire ni la traduction que vous réalisez ne peuvent être publiés s'ils n'ont pas été validés par votre directeur. III. Critères généraux d'évaluation des mémoires Vous trouverez ci-dessous une liste de critères généraux appliqués pour évaluer la qualité de votre mémoire. Qualité de la traduction Qualité rédactionnelle (hors traduction) Apport personnel (hors traduction) Capacité de problématisation : au-delà d'un simple relevé analytique, capacité de présentation synthétique des particularités de l'original (par ex. lexicales, grammaticales, syntaxiques et stylistiques) et des difficultés de la traduction Capacité critique par rapport aux modèles d analyse (littéraire et autres) utilisés pour le commentaire (vs «plagiat») Contextualisation de la traduction : présentation de l'environnement social, historique, littéraire et culturel de l ouvrage/l auteur, avec traces dans la bibliographie Recherche (bibliogr., références, sources, etc.) Méthodologie (hors traduction) Présentation du mémoire (règles de présentation formelle) Soutenance du mémoire Professionnalisme (respect des délais, formes de la communication avec l'enseignant, etc.)