Recueil des Traite's

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "Recueil des Traite's"

Transcription

1 Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 2292 Recueil des Traite's Traites et accords internationaux enregistros ou classes et inscrits au ripertoire au Secretariat de l'organisation des Nations Unies United Nations * Nations Unies New York, 2006

2 Copyright United Nations 2006 All rights reserved Manufactured in the United States of America Copyright Nations Unies 2006 tous droits r6serv6s Imprim6 aux Ittats-Unis d'am6rique

3 No Israel and Italy: Volume 2292, Table of Contents TABLE OF CONTENTS I Treaties and international agreements registered in December 2004 Nos to Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of the Italian Republic on cooperation in the fields of health and medical sciences. Rom e, 8 O ctober No United States of America, Federal Republic of Germany and Netherlands: Memorandum of Understanding for coproduction and sale of modular thermal imaging systems (MOD FLIR) and their components between the United States Government represented by the Department of Defense and the Ministries of Defense of the Federal Republic of Germany and the Netherlands (with annex). Bonn, 12 February 1981, The Hague, 21 May 1981 and W ashington, 22 December No United States of America and Philippines: Agreement between the United States of America and the Philippines relating to trade in cotton, wool and man-made fiber textiles and textile products (with annexes). W ashington, 24 November No United States of America and United Republic of Cameroon: Project Grant Agreement between the United Republic of Cameroon and the United States of America for North Cameroon livestock and agriculture development (with annexes). Yaounde, 18 May No United States of America and Indonesia: Project Loan Agreement between the Republic of Indonesia and the United States of America for rural electrification (with annex and attachments). Jakarta, 6 M ay No United States of America and Lesotho: Project Grant Agreement between Lesotho and the United States of America for Southern Africa manpower development (with annex). Maseru, 31 August

4 Volume 2292, Table of Contents No United States of America and Upper Volta: Project Agreement between the Government of the Republic of Upper Volta and the Government of the United States of America for agricultural human resources development (with annex). Ouagadougou, 8 June No United States of America and Mali: Project Grant Agreement between the Republic of Mali and the United States of America for Mali renewable energy (with annex). Bamako, 26 August No United States of America and Niger: Project Grant Agreement between the Republic of Niger and the United States of America for rural health improvement (with annex). Niamey, 1 June No Germany and Peru: Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Peru concerning financial cooperation in Berlin, 15 O ctober No United States of America and United Republic of Cameroon: Project Loan Agreement between the United Republic of Cameroon and the United States of America for Transcameroon Railroad III (Douala to Edea and Mandjab Station) (with annex). Yaounde, 30 August No Germany and China: Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the People's Republic of China concerning the reciprocal additional establishment of Consulates-General. Beijing, 1 D ecem ber No Germany and Uzbekistan: Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Uzbekistan on international passenger and goods transport by road. Berlin, 3 April No Germany and Kazakhstan: Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Kazakhstan on international transport of passengers and goods by road. Bonn, 26 November

5 Volume 2292, Table of Contents No Germany and Kyrgyzstan: Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Kyrgyz Republic concerning cultural cooperation (with annex and protocol). Bishkek, 23 August No Germany and Thailand: Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Kingdom of Thailand concerning technical cooperation in the project "Thai-German Institute (TGI)". Bangkok, 24 April 2003 and 27 October No Germany and Georgia: Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of Georgia concerning financial cooperation in Tiflis, 18 D ecem ber No Germany and Poland: Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Poland concerning cooperation in the suppression of organized crime and other serious criminal offences. B reslau, 18 June No Germany and Poland: Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Poland concerning the temporary presence of members of the armed forces of the Federal Republic of Germany and members of the armed forces of the Republic of Poland on the territory of the other State. Warsaw, 23 August No Germany and Czech Republic: Treaty between the Federal Republic of Germany and the Czech Republic concerning mutual assistance in the event of disasters or serious accidents. Berlin, 19 Septem ber No German Democratic Republic and Czechoslovakia: Agreement between the Government of the German Democratic Republic and the Government of the Czechoslovak Socialist Republic concerning cooperation in the field of transboundary water management (with annex). Prague, 27 February

6 Volume 2292, Table of Contents No Federal Republic of Germany and Czechoslovakia: Exchange of notes for the regulation of the appointment of persons authorized to manage frontier waters between the Federal Office of the Federal Republic of Germany and the Embassy of the Czechoslovak Socialist Republic. Bonn, 4 December 1981 and Prague, 11 December No Germany and Czech Republic: Treaty between the Federal Republic of Germany and the Czech Republic concerning their common frontier. Bonn, 3 November

7 N' Israel et Italie : Volume 2292, Table des matires TABLE DES MATIERES I Trait~s et accords internationaux enregistr~s en d~cembre 2004 Nos d Accord entre le Gouvemement de l'ttat d'isra~l et le Gouvernement de la R~publique italienne relatif A la cooperation dans les domaines de la sant6 et des sciences m~dicales. Rome, 8 octobre No ttats-unis d'am6rique, R~publique federale d'allemagne et Pays- Bas : Memorandum d'entente relatif d la coproduction et A la vente de syst~mes d'images modulaires thermiques (MOD FLIR) et de leurs composants entre le Gouvernement des ]tats-unis represent6 par le D~partement de la defense et les Ministres de la defense de la R~publique f~d~rale d'allemagne et des Pays-Bas (avec annexe). Bonn, 12 f~vrier 1981, La Haye, 21 mai 1981 et Washington, 22 d~cembre No Ittats-Unis d'am6rique et Philippines : Accord entre les ttats-unis d'am6rique et les Philippines concemant le commerce du coton, de la laine, et des textiles synth6tiques et produits textiles (avec annexes). Washington, 24 novembre N' Ittats-Unis d'am6rique et Republique-Unie du Cameroun : Accord de subvention de projet entre la R~publique Unie du Cameroun et les Etats-Unis d'am6rique pour le d~veloppement int~gr6 de l'6levage et de lagriculture au Nord-Cameroun (avec annexes). Yaound6, 18 mai N' Etats-Unis d'am6rique et Indon6sie : Accord de prt entre la R6publique d'indon6sie et les ttats-unis d'am6rique pour un projet d'&1ectrification rurale (avec annexe et documents additionnels). Jakarta, 6 m ai N' Ittats-Unis d'am6rique et Lesotho : Accord de subvention entre le Lesotho et les ttats-unis d'am6rique pour le projet relatif A la promotion de la main-d'oeuvre en Afrique australe (avec annexe). M aseru, 31 aofit

8 Volume 2292, Table des mati~res N o ttats-unis d'amkrique et Haute-Volta : Accord de subvention entre le Gouvemement de la R~publique de Haute-Volta et le Gouvemement des ttats-unis d'am~rique pour le d~veloppement des ressources humaines agricoles (avec annexe). Ouagadougou, 8 juin N' ltats-unis d'am~rique et Mali : Accord de subvention de projet entre la R~publique du Mali et les tats-unis d'am~rique pour 6nergie renouvelable au Mali (avec annexe). Bamako, 26 aofit N' ttats-unis d'amkrique et Niger : Accord de subvention entre la R~publique du Niger et les E-tats-Unis d'am~rique pour le projet Am6lioration de la sant6 rurale (avec annexe). Niamey, 1 juin N o Allemagne et Pirou : Accord de coop6ration financi~re en 2002 entre le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'allemagne et le Gouvemement de la R6publique du P6rou. Berlin, 15 octobre N' ttats-unis d'am~rique et Rkpublique-Unie du Cameroun : Accord de pr&t pour projet entre la R~publique Unie du Cameroun et les Pttats- Unis d'am~rique pour transcamerounais III (Douala-Edea et Gare Mandjab) (avec annexe). Yaound&, 30 aodit N Allemagne et Chine: Accord entre le Gouvernement de la R6publique f~d~rale d'allemagne et le Gouvemement de la R6publique populaire de Chine relatif A l'6tablissement r6ciproque de consulats g6n6raux suppl6mentaires. Beijing, 1 d6cembre N' Allemagne et Ouzb~kistan: Accord entre le Gouvemement de la R~publique f6d6rale d'allemagne et le Gouvemement de la R~publique d'ouzb6kistan relatif au transport international de voyageurs et de marchandises par route. Berlin, 3 avril N Allemagne et Kazakhstan : Accord entre le Gouvemernment de la R6publique f~d~rale d'allemagne et le Gouvemement de la R6publique du Kazakhstan relatif au transport routier international de passagers et de marchandises. Bonn, 26 novembre

9 N o Allemagne et Kirghizistan : Volume 2292, Table des mati&res Accord entre le Gouvernement de la R~publique f6d6rale d'allemagne et le Gouvernement de la R~publique kirghize relatif i la coop6ration culturelle (avec annexe et protocole). Bichkek, 23 aofit N' Allemagne et Thailande: Arrangement entre le Gouvemement de la R6publique f6d6rale d'allemagne et le Gouvemement du Royaume de Tha'lande relatif A la coop6ration technique pour le projet "Institut thallandais-allemand (ITG)". Bangkok, 24 avril 2003 et 27 octobre N' Allemagne et Giorgie: Accord de coop6ration financi~re en 2002 entre le Gouvernement de la R~publique f6d6rale d'allemagne et le Gouvemement de la G6orgie. Tiflis, 18 d6cem bre N' Allemagne et Pologne : Accord entre le Gouvemement de la R6publique frd6rale d'allemagne et le Gouvemement de la R6publique de Pologne relatif A la coop6ration en vue de la r6pression de la criminalit6 organis6e et de la commission d' autres infractions p6nales graves. Breslau, 18 juin No Allemagne et Pologne : Accord entre le Gouvernement de la R~publique f6d~rale d'allemagne et le Gouvernement de la R6publique de Pologne relatif A la pr6sence temporaire des membres des forces arm6es de la R6publique f6d6rale d'allemagne et des membres des forces arm~es de la R6publique de Pologne sur le territoire de 1'autre Ltat. Varsovie, 23 aofit N' Allemagne et Ripublique tchique: Trait6 entre la R6publique f6d6rale d'allemagne et la R6publique tch~que relatif A l'assistance mutuelle en cas de catastrophes ou d'accidents graves. Berlin, 19 septem bre N' Ripublique d6mocratique allemande et Tch6coslovaquie: Accord entre le Gouvernement de la R6publique d6mocratique allemande et le Gouvernement de la R6publique socialiste tch6coslovaque relatif A la coop6ration dans le domaine de la gestion des eaux des cours d'eaux frontaliers (avec annexe). Prague, 27 fvrier

10 Volume 2292, Table des mati~res N' Rpublique fkderale d'allemagne et Tchcoslovaquie : ltchange de notes relatif au r~glement pour la nomination des personnes autoris6es A g~rer les eaux frontalires entre le Bureau f~dfral de la R6publique f~d~rale d'allemagne et l'ambassade de la R~publique socialiste tch~coslovaque. Bonn, 4 d6cembre 1981 et Prague, 11 d~cembre N' Allemagne et Republique tchque: Trait6 entre la R6publique f~d6rale d'allemagne et la R~publique tch~que relatif A la fronti~re nationale commune. Bonn, 3 novembre

11 NOTE BY THE SECRETARIAT Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agreement entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall, as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to a treaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (1), established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859, p.,viii). The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or in the regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of the Member State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instrument is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an instrument submitted by a Member State, therefore, does not imply ajudgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of the Secretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an international agreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it would not otherwise have. Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in this Series have been made by the Secretariat of the United Nations. NOTE DU SECRETARIAT Aux termes de l'article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord international conclu par un Membre des Nations Unies apr~s 'entrre en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible, enregistr6 au Secretariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un trait& ou accord international qui aurait do tre enregistr6 mais ne la pas W ne pourra invoquer ledit trait& ou accord devant un organe des Nations Unies. Par sa resolution 97 (I), l'assemblre grnrrale a adopt6 un r~glement destin6 A mettre en application l'article 102 de la Charte (voir texte du rrglement, vol. 859, p. IX). Le terme < trait6 a et l'expression a accord international a nont W dafinis ni dans la Charte ni dans le r~glement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adoptre A cet 6gard par retat Membre qui a prrsent6 l'instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etat comme partie contractante linstrument constitue un trait& ou un accord international au sens de rarticle 102. I1 s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument prrsent6 par un Etat Membre nimplique, de la part du Secretariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secretariat considre done que les actes qu'il pourrait tre amen& A accomplir ne conf~rent pas A un instrument la qualit6 de a trait6 a ou d'a accord international a si cet instrument n'a pas drja cette qualit6, et qu'ils ne conf~rent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle ne possrderait pas. Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traitrs, etc., publirs dans ce Recueil ont 6t6 6tablies par le Secrrtariat de rorganisation des Nations Unies.

12

13 Treaties and international agreements registered in December 2004 Nos to Traitis et accords internationaux enregistris en dicembre 2004 Nos

14

15 No Israel and Italy Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of the Italian Republic on cooperation in the fields of health and medical sciences. Rome, 8 October 2002 Entry into force: 6 August 2003 by notification, in accordance with article 10 Authentic texts: English, Hebrew and Italian Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 7 December 2004 Isral et Italie Accord entre le Gouvernement de 'Etat d'israel et le Gouvernement de la Rpublique italienne relatif A la cooperation dans les domaines de la sant6 et des sciences m~dicales. Rome, 8 octobre 2002 Entree en vigueur : 6 aoft 2003 par notification, conform~ment i Particle 10 Textes authentiques : anglais, h~breu et italien Enregistrement aupres du Secretariat des Nations Unies : Israel, 7 d~cembre 2004

16 Volume 2292, [ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS] AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL AND THE GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC ON COOPERATION IN THE FIELDS OF HEALTH AND.MEDICAL SCIENCES The Government of the State of Israel and the Government of the Italian Republic (hereinafter referred to as the "Parties"). Guided by the willingness to develop fruitful cooperation between their respective countries in the fields of health and medical sciences Have Agreed as follows: Article I The Parties shall encourage cooperation in the fields of health and medicine, on the basis of equality, reciprocity and mutual benefit. The specific areas of cooperation shall be mutually determined, taking into account the interests of the Parties. Article 2 The Parties shall use their best endeavours to promote: - exchange of information and documentation on health subjects in fields of common interest; - exchange of specialists for the purpose of studies and consultations, as specified in the Action Plan of Cooperation referred to in Article 5 and 7of this Agreement. - direct contacts between institutions and organizations in their respective countries. - exchange of information on new equipment, pharmaceutical products and technological developments related to medicine and public health; and - such other forms of cooperation in the fields of medicine and public health, as may be mutually agreed upon. Article 3 The Parties shall exchange information on congresses and symposia with international participation, dealing with problems of health and medicine, which will take place in their respective countries and, at the request of one Party, the other Party shall send the respective materials issued on the occasion of such activities.

17 Volume 2292, Article 4 The respective bodies of the Parties shall exchange lists of medical literature and films on health care, as well as any other written, visual or audio-visual informative materials in the fields of health and medicine. Article 5 The Parties entrust the Ministry of Health of the State of Israel and the Ministry of Health of the Italian Republic with the implementation of this Agreement. To implement this Agreement, the Ministeries will adopt Five-Year Action-Plan of Cooperation, describing the activities to be carried out. Article 6 The activities as provided for by the present Agreement will be implemented according to funds available in the respective budgets of the two Parties. For the experts traveling abroad, under the provisions of Article 2 of this Agreement, the sending Party will cover roundtrip fares between the two countries. The hosting Party will cover domestic transport and hotel accommodation fees, in conformity with the respective regulations in force. Article 7 The Parties will set up a monitoring and co-ordination joint commission that will be in charge both of defining priorities in the co-operation framework through the elaboration of Five-Year-Action-Plan and of keeping the two Ministries periodically informed on the progress of cooperation. The commission will include three persons for each Party and will be headed for each Party by a senior official of the Ministry of Health. Such commission will gather as agreed upon by the Parties, not more than once a year. Article 8 The implementation of this Agreement and all activities undertaken pursuant to it shall be subject to the respective legislation of each Party. Article 9 All the information relayed by the Parties under this Agreement shall be considered strictly confidential and shall not be disclosed to third parties without the prior written consent of the Party from which it has originated.

18 Volume 2292, Article 10 The present Agreement shall enter into force on the date of the second of the diplomatic Notes by which the Parties notify each other that their internal legal requirements for the entering into force of the Agreement have been complied with. The Agreement shall remain in force for a period of five (5) years, and shall automatically be extended for additional periods of five (5) years each, unless terminated by either Party giving at least six (6) months written prior notice to the other Party of its intention to terminate the Agreement. Article 11 The Agreement may be modified by mutual consent of the Parties. Any modification of the Agreement shall follow the same procedures as its entering into force. In witness thereof the undersigned representatives, duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement. Signed at Rome on the 8th day of October 2002, which corresponds to the 2nd day of Hebrew 5763, in two original copies, in the Hebrew, Italian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail. For the Government of the State of Israel: NISIM DAHAN The Minister of Health For the Government of the Italian Republic: GIROLAMO SIRCHIA The Minister of Health

19 Volume 2292, I I T'lUD It -l3,3 I 30-11M1I..]'T1 i 1133 'J fil fl]om1 E'Jon f n30 3 ' 111' iju in nmnn 1ttrl) "i, II.I 'N 1 73'3 1:1311'11Ml i m,n innirl ayn 12'. ~ltl 1Mtn.,n:)lln I:30 o ln XMID i,'i11j 'l r ' I. 3,- ".V'Ofli \,'111"10 'in linu W ',n,jwi,1-13 IrUIptn.fhmiw lipp i'1 onnounn "N IJl,n,Ijxl n1p nv.i rn n noun u"' n,p'jtimn 7nP'3l-uli nnmnn 1311 '3NitW n'2 I'3iflD n 121 ni'1 l 1M 'IlN":I" MI:

20 Volume 2292, 'UO.ruilein' in NNlnN rni rl "WN D1oI',M1-1nal'3 nrnqwn i"1, ln-i'j a-'uirl munii in'li Wlinn i n1n111t.- '31Dl i'' '1133 ipflfl'3 r'p1n nni ll1d3n' 1 n'3lzrnn r pl'u 11i1n l13 '1.'11 n13122 'T1I-1 'MW'3IN 1' 11tU'3 [Jn il W,2f1"IWIrll nt 11N "i' fji 1"/12UW ;FiW)1r "1",1 '32n Di '12 l F1W1UI '31'2r1.71/.L ll/ IM' N' 0,M' r "2ITu ".in wam ]arln 11l I ruuilr.w '3 '13w1 8 t'liuo ifln '321 '1W inr'pnl 'l 3 lo in' l'ri'3 Jrnlrna2LJ'1n n'11'i11..n J31 Fi 00f (nuz"11 r.d'ti"tl12 9 '30 -nl"'m 3 1m'*J' N'1 i1n12 'i"102fl111 r n 0 'ln rlj i'i1 0'i"213 i 'I2 '32.DI 1p1"rl UJ'D ' WJ11 1] ri" Ma gili=in F1 32 cr 'w" 10 W'UIO 11V113D'ifl 11111'lfl j'1130 TP'3U2 1-imm Ipir21l'i 023" n~l).- u001-1 o'*3''w fir'niv n nl"'d n n"2ien "3 flnt: n'r-tun -nw asnnn3w.lnl fl '3M t1pir1'3 ina'223 0' T 13p-13'3 vinn IiNri o2w (s) mnn '3w niit't1 a1,o,-,v Ini W213 3,I.-Tl i N 13 " ON I.nt p'3n 3)3 -INMn" 0, 'x,'nx '33 W0,M ( 5) wfn 'W31 1a'0an nn N',nI3 1"12112 'JU infn "i, t n aw-nn (6) -,w ninu'3 3n3.1.0 Ir"3

21 Volume 2292, 'Jo f'lln1m': D;'l3 rll )nllflw. D',1't1 )l'o1 U"'l3liP J i'' q'rr f D~r'll.-'.lfllf -i llw3 i 1MDl , O1W,Nrlf1 PINI Ilf '1f IIVJI" lfl'l l 4 1u 'jlsro 6n3 )11 T'Io l n'ii n11i )O '31w n'11)'u."1 mil"n, arlu-lrj "11"! 'J3 'J 11.1 rif,-i nlnn,'lnn,lp'1n IN fniln,3113 id 'in1il 'J:3JW 131,'N11I 5!r)UlO "LW Il1N "W11 N'IU. I.1"D "Ji.1N iiln -lrr 'T" O3n1 Dn alntl-r.nr 0o3C.O inw" nh n'p"jj n n'lrj" a-in m'2 -min,a1nju gfln'w wnin n'n DT1T.1nl InDN,IT DOn 0113"1' nin 'j 6 TDUO D''IjJD3 D'lT 03J "l 'n' n I "W1'l n3l"11-i DJflfI I 1'11DJ f1v'l3'dlai.'t-t!f'in linn 'n1 JUw nlins,1,l nljl1,l "man' FIO:',-IT f'joflj 2 l'iio nin-ln -','"ilj O'IO)iin w'rld1lj.nil]"dn' -ril WI!,11-1 oil-1t' nipn"jj' MHJ'hI-,11'j3 ;'r]" id'11 nlwn;,'1"1211/' r11nuir,'1,'10:] rl' l ".gp1"i131" Un i1d'nlnnj

22 Volume 2292, ,("uarrIn.JnFI' mxpnlw) n'jv3i' np3-lin 'J nji3n11 JMtfW' n,'r n jwrnn Smfnn Jl'li"l'l "'11 1" flh1!2 fl"r1ij1 lnw nn,','j,111j1 n "U nln]n f',fminlo-" "1,"I!31 nlitlin fll'nl1 : " 1ii J 11"J"3 0."1.n,'ru;' r1'il'11 r-nr n1tunri," "!1n n'-t-r.l -T p- intpiman" rlln' 'jw n-luinlri ain1nl- 2 IoD :;'J -11N 13ai 3t"ml 11 LIIJ 13-l"YU ;1i1. 1,,.1113," Ul1 rrinn3*rln'13,lvi: N11. " r1t]1"! t. 1"F' -m q c-'11 nlr'1[,1l J'l'In 1 1" 3,11llowr"1 ni-mu-ni-i -i, rimnjlrini 1 '3'n ;nt 0O3VJ crt.o2 T2im ;utpi11"11i "fl1.: U\1N1 niv1,31 j'2 DPl' D-um3 f11l" ]~ll f~1lllfl 3flr1ll:]"U sfld I 1D T,.W"I' "11",} '3J1. 1.I r), l1'fr - 1:31 ;1132"'Ui nilj11'w riu'i'2 nlii1p.-i 030PI"U "333,1 13'!1. 1 m im'19-i mrl'' r"lmn 11 'jiu ni.u J'11 ',R-'I.nT-/'m

23 Volume 2292, [HEBREW TEXT - TEXTE HtBREU] 13rimm,1 n]r-i'r n"j'uinnl" lt J n"p'jo'lnw' nip'!- -ln n'jmlrl fjlul!3 9ln'm "13"13" nl'lnflf 'ltl1 f'll'1fl 'Dlnn-3

24 Volume 2292, [ITALIAN TEXT - TEXTE ITALIEN] ACCORDO DI COOPERAZIONE TRA IL GOVERNO DELLO STATO DI ISRAELE E IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA NEL CAMPO DELLA SANITA E DELLE SCIENZE MEDICHE IL GOVERNO DELLO STATO DI ISRAELE E IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA fraliana (in seguito denominati "Le Parti contraenti"). pjnimati dalla volonti di sviluppare una fruttuosa collaborazione tra i loro rispettivi Paesi nel campo della saniti e delle scienze mediche, CONVENGONO quanto segue: ARTICOLO I Le Parti contraenti favoriranno la cooperazione nel campo della sanita e della medicina, lspirandosi ai pnncipi di uguaglianza, reciprociti e mutuo beneficio. I 5ettori specifici della cooperazione saranno stabiliti congiuntamente, tenendo in considerazione gli ihteressi delle Patti stesse. ARTICOLO 2 Le Parti contraenti si adopereranno nel modo migliore per favorire, 1o scambio di informazioni e documentazione in materia di saniti in settori di interesse camune; lo scambio di specialisti per motivi di studi e consultazioni, cosi come specificato nel Piano di azione della cooperazione indicato negli articoli 5 e 7 del presente Accordo; - COnatti diretti tra istituti e organismi nei due Paesi; -!o scambio di informazioni sule nuove apparecchiature, prodotti farmaceutici e sviluppi tecnologici nel campo della medicina e della sanita pubblica, altre forme di cooperazione nel campo della medicina e della saniti pubblica, congiuntamente concordate.

25 Volume 2292, ARTICOLO 3 Le Parti conraenti si scambieranno informazioni su congressi e simposi a carattere m..rfnazionale, che trattano aspetti di saniti e medicina, che avranno luogo nei loro rispettivi Paesi, e a richiesta di ciascuna Parte, I'altra Parte invieri il materiale pubblicato in occasione di tali alt~tviti ARTICOLO 4 Le rispettive istituzioni delle Parti contraenti si scambieranno elenchi di letteratura medica e filrati sull'assistenza sanitaria, nonch6 ogni altro materiale informativo, scritto, visivo o audiovijsivo nel campo della saniti e della medicina. ARTICOLO 5 Le Parti contraenti affidano al Ministero della Salute della Repubblica italiana e al Ministero &41a Saniti dello Stato di Israele I' attuazione del presente accordo.?er dare esecuzione al presente Accordo, i Ministeri adotteranno COntenenti le attivita da svolgere. piani di azione quinquennali, ARTICOLO 6 Le attiviti previste dal presente Acordo saranno svolte compatibilmente con i finanziamenti dsponibili nei bilanci delle due Parti U spese di trasporto all'estero(andata e ritorno), degli esp'erti che viaggiano in base a quanto previsto dall'articolo 2 del presente Accordo, saranno a carico delle autoriti del Paese inviante 10 lutorith del Paese ospitante si faranno carico delle spese di soggiorno e di trasporto interno, in ccmfonniti alle rispettive disposizioni regolamentari in vigore

26 Volume 2292, ARTICOLO 7 Le Parti contraenti istituiranno una Commissione congiunta di monitoraggio e cajrdiasmento, che avr il compito sia di definire le prioriti nel quadro della cooperazione, tramite 1,,4aborazione di piani di azione quinquennali, sia di tenere periodicamente informati i due Ministeri, sugli sviluppi della cooperazione stessa La Commissione sari costituita da tre persone I -ogni Parte e sari guidata, per ciascuna Parte, da un funzionario di alto livello del Ministero ALla Salute Tale gruppo si riunir, come convenuto dalle Parti, non pi di una volta l'anno ARTICOLO 8 L'attuazione del presente Accordo e tutte le attiviti intraprese in conformiti ad esso, saranno scggette alla rispettiva legislazione delle Parti contraenti ARTICOLO 9 Tutte le informazioni fornite dalle Parti, nellambito del Presente Accordo, saranno Considerate strettamente confidenziali e non dovranno essere rivelate a terzi, senza il preventivo consenso scritto della Parte da cui hanno avuto origine ARTICOLO 10 I1 presente Accordo entreri in vigore alla data della seconda delle note diplomatiche auraverso le quail le Parti si notificano reciprocamente lultimazione delle procedure interne 14cessarie alla sua entrata in vigore LAccordo rimarri in vigore per un periodo di cinque(5) anni, e sari automaticamente rinnovato per 4UleriOri periodi di cinque anni, salvo l'espressa rinuncia di una delle Parti che dovri essere Pleventivamente notificata all'altra Parte almeno sei mesi prima della scadenza

27 Volume 2292, ARTICOLO II II presente Accordo pu6 essere modificato con il consenso reciproco delle Parti OQni modifica dell'accordo dovr seguire le stesse procedure relative alla sua entrata in vigore. In fede di che, i sottoscritti Rappresentanti delle due Parti contraenti, debitamente autorizzati.jai rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo FIMATO a.. i giorno ' di D 7G.2002,,te corrispondente al giorno,_ del &6M, 5763, in due copie originali, in lingua ebraica, :,liana ed inglese, tutti e tre i testi facenti ugualmente fede In caso di divergenze di SMtrpretazione, il testo in lingua inglese avri valore dirimente PER IL RNO DEL 0 STATO- ISRAELE IL MINISTRO DELLA SANITA' PER IL GOV 0 DELLA REPUBBLICA ITALIANA IL MINISTRO DELLA SALUTE

28 Volume [TRANSLATION - TRADUCTION] ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'tTAT D'ISRAEL ET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE ITALIENNE RELATIF A LA COOPtRATION DANS LES DOMAINES DE LA SANTt ET DES SCIENCES M]tDICALES Le Gouvernement de l'etat d'isra~l et le Gouvernement de la R~publique italienne (ciapr~s d~nomm~s "les Parties"), D~sireux de d~velopper la cooperation fructueuse entre leurs pays respectifs dans les domaines de la sant6 et des sciences m~dicales, Sont convenus de ce qui suit: Article premier Les Parties encouragent la cooperation dans les domaines de la sant6 et de la m~decine sur la base de l'galit6, de la r~ciprocit6 et des avantages mutuels. Les secteurs sp~cifiques de cooperation sont 6tablis d'un commun accord compte tenu des int6r&ts des Parties. Article 2 Les Parties s'efforcent dans toute la mesure du possible de promouvoir: - L'6change d'informations et de documentation sur des sujets relatifs A la sant6 dans des domaines d'int~rt commun; - L'6change de sp~cialistes A des fins d'6tudes et de consultations, comme sp~cifi6 dans le Plan d'action en matire de cooperation vis6 aux articles 5 et 7 du present Accord; - Les contacts directs entre les institutions et les organisations dans leurs pays respectifs; - L'Achange d'informations concernant les nouveaux quipements, produits pharmaceutiques et progr~s techniques en rapport avec la m~decine et la sant6 publique; - D'autres formes de cooperation dans les domaines de la m~decine et de la sant6 publique qui peuvent 8tre convenues d'un commun accord. Article 3 Les Parties 6changent des informations concemant les congr~s et colloques intemationaux traitant des probl~mes relatifs A la sant6 et la m~decine, qui se tiennent dans leurs pays respectifs et, A la demande de lune des Parties, lautre Partie communique la documentation pertinente publi~e A l'occasion de ces activit~s.

29 Volume 2292, Article 4 Les organismes respectifs des Parties proc~dent entre eux A des 6changes de litt~rature m~dicale et de films portant sur les soins de sant6, ainsi que de toute autre documentation informative 6crite, visuelle ou audiovisuelle dans les domaines de la sant6 et de la m~decine. Article 5 Les Parties chargent le Minist~re de la sant6 de l'ttat d'israfl et le Minist~re de la sante de la R~publique italienne de l'application du present Accord. Aux fins d'application du present Accord, les minist~res adopteront un plan d'action quinquennal de cooperation, d~crivant les activit~s A mener. Article 6 Conform~ment au present Accord, les activit~s seront mises en oeuvre en fonction des fonds disponibles dans les budgets respectifs des deux Parties. Pour les experts voyageant A l'tranger, en vertu des dispositions de Particle 2 du present Accord, la Partie d'envoi couvrira le cofit des billets de voyage aller et retour entre les deux pays. La Partie d'accueil couvrira les frais du transport int6rieur et d'h~bergement, en conformit6 avec les r~glements respectifs en vigueur. Article 7 Les Parties 6tabliront une commission mixte de suivi et de coordination qui sera charg6e A la fois de d6finir les priorit~s dans le cadre de la coop6ration par l'mlaboration d'un plan d'action quinquennal et de tenir les deux ministres r~gulirement inform~s des progr~s de la cooperation. La commission comprendra trois personnes par Partie et sera dirig~e par un haut fonctionnaire du Minist~re de la sant6 de chaque Partie. Cette commission se r~unira, au plus une fois par an, avec l'assentiment des Parties. Article 8 La mise en oeuvre du present Accord et toutes les activit~s entreprises en vertu de ce demier sont subordonn~es A la legislation respective de chaque Partie. Article 9 Toutes les informations retransmises par les Parties en vertu du present Accord sont consid~r~es comme strictement confidentielles et ne doivent en aucun cas 8tre divulgu~es A des tierces parties sans le consentement 6crit pr~alable de la Partie d'oa elles proviennent.

30 Volume 2292, Article 10 Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date du second 6change de notes diplomatiques par lequel les Parties se notifient iaccomplissement de leurs proc6dures internes pr6- vues par leur 16gislation pour 'entr6e en vigueur de 'Accord. L'Accord restera en vigueur pendant une p6riode de cinq (5) ans et sera reconduit automatiquement pour des p6riodes suppl6mentaires de cinq (5) ans, A moins que lune des Parties ne fasse connaitre A l'autre Partie son intention de le d6noncer moyennant un pr6avis 6crit de six (6) mois. Article 11 L'Accord peut 8tre modifi& par consentement mutuel des Parties. Toute modification de l'accord suit la m~me procedure que celle de son entr6e en vigueur. En foi de quoi les repr6sentants soussign6s, dfiment autoris~s par leurs gouvernements respectifs, ont sign& le pr6sent Accord. Fait A Rome, le 8 octobre 2002, qui correspond au 2e jour de Heshvan 5763, en deux exemplaires originaux en langues h6brafque, italienne et anglaise, chacun des textes faisant 6galement foi. En cas de divergence d'interpr6tation, le texte anglais pr6vaudra. Pour le Gouvemement de l'tat d'israfl Le Ministre de la sant, NISIM DAHAN Pour le Gouvernement de la R~publique italienne: Le Ministre de la sant6, GIROLAMO SIRCHIA

31 No United States of America, Federal Republic of Germany and Netherlands Memorandum of Understanding for coproduction and sale of modular thermal imaging systems (MOD FLIR) and their components between the United States Government represented by the Department of Defense and the Ministries of Defense of the Federal Republic of Germany and the Netherlands (with annex). Bonn, 12 February 1981, The Hague, 21 May 1981 and Washington, 22 December 1981 Entry into force: 22 December 1981 by signature, in accordance with article XVI Authentic texts: Dutch, English and German Registration with the Secretariat of the United Nations: United States ofamerica, I December 2004 Etats-Unis d'amerique, Republique f6derale d'allemagne et Pays-Bas Memorandum d'entente relatif A la coproduction et A la vente de systimes d'images modulaires thermiques (MOD FLIR) et de leurs composants entre le Gouvernement des ltats-unis represent6 par le D6partement de la Dffense et les Minist~res de la Dkfense de la R6publique fed6rale d'allemagne et des Pays-Bas (avec annexe). Bonn, 12 f6vrier 1981, La Haye, 21 mai 1981 et Washington, 22 d6cembre 1981 Entree en vigueur : 22 d~cembre 1981 par signature, conform ment dl Particle XVI Textes authentiques : n~erlandais, anglais et allemand Enregistrement aupris du Secr6tariat des Nations Unies : Atats-Unis d'amrique, ler d~cembre 2004

32 Volume 2292, [ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS] MEMORANDUM OF UNDERSTANDING FOR COPRODUCTION AND SALE OF MODULAR THERMAL IMAGING SYSTEMS (MOD FLIR) AND THEIR COMPONENTS BETWEEN THE UNITED STATES GOVERNMENT REPRESENTED BY THE DEPARTMENT OF DEFENSE AND THE MINISTRIES OF DEFENSE OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE NETHERLANDS PREAMBLE This Memorandum of Understanding (MOU) is entered into to identify the mechanisms through which the common use of thermal imaging systems, herein referred to as US Modular Forward Looking Infrared systems (MOD FLIR), standard infrared modules, and parts can be maximized to enhance the antiarmor fighting capability of the Armed Forces of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and further the NATO goals of Standardization and Interoperability. It is pursuant to the provision of the Mutual Defense Assistance Agreements previously entered into between the participating nations, and in accordance with the laws and regulations of the participating nations, this MOU will be the basis for evaluations leading to subsequent sale, purchase, or possible coproduction of MOD FLIR, standard infrared modules, and parts, as defined in Annex A, with maximum feasible industrial involvement of the participating nations. The purchase and/or coproduction of MOD FLIR is not compulsory for the signatories of this MOU. Article I. Introduction This Memorandum of Understanding establishes a program which will consist of two phases whereby the United States Government (USG) will first provide USG-owned MOD FLIR production technical data to the other participants for evaluation purposes in order to enable the other participants to make a decision as to the purchase or coproduction of MOD FLIR and will consent to sales of MOD FLIR among signatories. Thereafter, in a second phase, agreements addressing the coproduction of MOD FLIR equipment and related services are to be negotiated and concluded on a case-by-case basis. The US and the FRG have already concluded the second phase coproduction agreement. This Memorandum of Understanding addresses both the terms and conditions applicable to the production technical data provided by the USG under the first phase which are immediately effective, as well as certain terms and conditions which are to be applicable to the second phase, the agreements for coproduction. The operation of the terms and conditions to be applicable to agreements for coproduction are not to be effective under this Memorandum of Understanding, but only represent the Intention of the participants to include such terms and conditions in follow-on agreements. Among the terms and conditions applicable only to follow-on agreements on MOD FLIR are those addressing rights to manufacture, additional assistance, accuracy, adequacy or completeness of documentation, requirements to im-

33 Volume 2292, prove or supplement documentation, and exchange of information on changes, development modifications, or improvements. Article H. Sale and Coproduction of MOD FLIR A. Sales among Signatory Nations. Subject to and in accordance with its laws and regulations, the USG agrees to permit sale or other delivery of the MOD FLIR, its parts, and modules among signatories of this MOU without additional written approval of the USG. This agreement includes all items and services in connection therewith (maintenance and repair if required), whether or not they are included as a part of a unique weapon system. B. Sales to Nonsignatory Nations. The USG further agrees that the signatories of this MOU may sell or otherwise deliver the MOD FLIR, its parts, and modules to nations other than the signatories of this MOU when included as a part of a weapon system developed by a signatory nation, provided prior written approval of the US Government is obtained. The US Government agrees that it will not deny any such sale or transfer unless it is unwilling to permit comparable sales or transfers from the US. C. Coproduction of Common Modules. Upon written request, the USG hereby agrees to make available to the governments of the other signatory nations of this MOU, to the extent it has the right to do so, production technical data as defined in Annex A, including all engineering drawings for common modules for which other signatories are considering coproduction (Article V. D, E). Such information will be made available under US Foreign Military Sales procedures. The data will be made available at no cost except for reproduction, distribution, packaging, and administrative costs. Coproduction agreements are to be negotiated on a case-by-case basis between the USG and other signatories, either individually or as members of a production consortium. D. Additional Assistance by the USG. Items to be furnished and services to be rendered by the US Government to other signatory nations shall be the subject of separate Letters of Offer and Acceptance (LOA) (USG DD Form 1513). The signatories agree that the provisions of this MOU will be made an integral part of the LOA by reference on the DD Form 1513 and, where appropriate, may be appended to an LOA or similar document specifically to implement this program. All prices to be included in an LOA shall be appropriate for the assistance to be provided. Article IX. Manufacture The governments of the signatory nations of this MOU recognize that direct contractual arrangements may be made between manufacturers involved in the MOD FLIR program in furtherance of this MOU. Signatories will use their best efforts to facilitate the negotiation of such contracts consistent with the terms of this MOU and other related coproduction agreements. The parties to such direct contractual arrangements shall comply in all pertinent respects with US Department of State International Traffic in Ants Regulations and all other applicable laws of the signatory governments.

34 Volume 2292, Article IV. Security A. To the extent that any items, plans, specifications, technology, equipment, or other information or material furnished in connection with this MOU or subsequent coproduction MOU are classified by the originating government for security purposes, the signatories of this MOU shall maintain a similar classification and employ all measures necessary to preserve such security equivalent to those measures employed by the originator throughout the period during which the originator may maintain such classification. B. The operating procedures for the implementation of Information Agreements between the Government of the United States and the governments of signatory countries, including the Industrial Security Agreements between the United States Department of Defense and the Ministries of Defense of the signatory countries, apply to activities under this MOU. Article V. Authorized Use of Documentation A. Signatories of this MOU will use their best efforts to furnish other signatories with technical data specified in paragraph c, Article II, that are accurate, adequate, and complete. B. The signatories agree that any production technical data to be provided by them to the other signatories will be identical or equivalent to that which they and their suppliers use for their own manufacture, and which is reasonably required for a qualified producer. The liability of the signatories providing these data will, after conclusion of subsequent coproduction agreements, be limited, to the extent the signatory has the right to do so, to Improving and supplementing data not in compliance with this agreement. C. Signatory nations accept no responsibility for the accuracy, adequacy, or completeness of contractor documentation provided under terms of direct agreements between signatories of this HOD and/or contractors. D. Technical data released under this MOU (the first phase) may be used solely for evaluation, unit organizational and intermediate maintenance, and training. Additional rights, to include production and overhaul, will be negotiated in coproduction agreements. E. The authorisation for use of documentation set forth in paragraph D above does not in any way constitute a license to make, use, or sell the subject matter of any inventions, technical information, or know-how owned by third parties which may be embodied or described in the documentation. F. The sinatories contemplate that, to the extent they have the right to do so, any use or manufacture of any invention covered by any patents owned by any of them necessary to the performance of any contracts pursuant to subsequently negotiated coproduction agreements will be authorized. G. As to the technical data and other information, reproduction rights, inventions, and licenses therefor, not owned or controlled by the government supplying such data, the supplying government will, after the conclusion of subsequent coproduction agreements, use its best efforts to assist a receiving nation in identifying and negotiating production and license rights on fair and reasonable terns, to produce or have produced, by the signa-

35 Volume 2292, tories of this MOU in accordance with this program, MOD FLIR systems including standard modules and parts therefor, as specified in coproduction agreements. H. The signatories of this MOU agree that all technical data and documentation provided by other signatories in accordance with this MOD, related LOA's and coproduction agreements, or direct contractual arrangements between manufacturers, as mentioned under Article II, will be used only for the purposes agreed to in this MOU, related LOA's, or other arrangements. The provisions of the NATO Agreement on Communication of Technical Information for Defense Purposes apply to proprietory information. To achieve this end, after conclusion of subsequent coproduction agreements, each signatory may release the technical data and documentation received from other signatories or their manufacturers to its contractors involved in MOD FLIR coproduction, to the extent they have the right to do so, provided that the recipient contractors expressly agree that they will not further release or use such data and documentation for any purpose other than the purposes of this MOU without the written approval of the government which originally provided that Information or which permitted such manufacturers to provide it. Article VI. Exchange of Technical Information and Utilization of Inventions Coproduction agreements negotiated under Article II, paragraph c, will contain provisions for the exchange between signatories of technical information and data concerning design and manufacturing changes, development modifications, improvements, and Inventions or discoveries, whether or not patentable, conceived or first actually reduced to practice. In the production of MOD FLIR systems, modules, or parts under such coproduction programs and shall provide for appropriate utilization thereof. To the extent possible under national laws and regulations, these technical data and information shall be furnished at no cost except for reproduction distribution, packaging, and administrative costs, insofar as the providing nation has the right to do so. As to technical data or other information, reproduction rights, inventions, and licenses therefor, not owned or controlled by a signatory nation the government of the signatory nation will use its best efforts to assist the other signatory governments in identifying and negotiating production and license rights on fair and reasonable terms. This technical exchange is necessary to maintain standardization and interoperability as further provided for in Article IX. Article VII. Purchases A. Subject to their national laws and regulations, each of the signatory nations of this MOU agrees that all other signatories will have the right to make purchases of MOD FLIR systems and modules and parts thereof from sources within the territory of any signatory nation. B. Prices of items purchased by or for the USG, or with funds derived through Security Assistance Programs or other USG programs, will not include royalties or other payments for the use or practice of Inventions, designs, patents, technical data, etc., which the USG already has the right to use, disclose, or practice, or which are in the public domain or which the USG has been given without restrictions upon its use or disclosure to others, or is otherwise entitled to use without the payment of royalties and/or other fees.

36 Volume 2292, Article VIII. Lease of MOD FLIR Systems Modules and Parts Subject to the availability of the equipment, the signatory nations are prepared to lease or loan MOD FLIR systems and/or their modules or parts to the other-signatory nations for test purposes. The terms and conditions will be set forth in separate arrangements to be negotiated by the governments involved and will conform to standard policies, laws, and regulations of the nation providing the equipment. Article L. Standardization The signatory nations of this MOU agree to seek an optimum level of standardization of the common modules with the objective of maintaining a common configuration and, at least, interchangeability. A. The signatory nations of this MOU agree that, with the exception of those interchangeable modules specifically developed in response to their national needs, the common modules as defined at Annex A will be produced under any subsequent coproduction agreement in accordance with the drawings and specifications of the US baseline configuration (Annex A). Modifications in the US baseline configuration as effected by the USG will be done with full consideration of the interests of the signatory nations. In the event that changes to the US baseline configuration are not acceptable to other nations, the USG, subject to national laws and regulations, will use its best efforts to ensure the continued support, especially with respect to the availability of spare parts, of supplemented items. B. The authorities to be nominated and authorized pursuant to Article X will continually monitor interchangeability and compatibility of the elements of the system. C. Under the authority of the US Army, the common module Configuration Control Board (CCB) will consider, evaluate, and make decisions on modifications and improvements to the US baseline configuration. Changes will be made only after consultation with the parties to the MOU. A representative from each of the signatory nations shall be a nonvoting member of the common module CCB for the duration of this program. However, modifications and improvements consistent with national interests and not affecting interchangeability and functional compatibility are permissible. Article X Implementation As soon as possible after signature of this MOU, authorized representatives of the Departments/Ministries of Defense of the signatory nations shall meet and agree upon an implementing arrangement to be applicable to programs under coproduction agreements negotiated pursuant to Article II, paragraph C. This arrangement will include procedures necessary to comply with provisions of this MOU such as joint responsibilities, exchange of information and ongoing contacts, configuration control, designation of a Project Officer for each country, termination procedures, and may provide for liaison offices within each country as needed.

37 Volume 2292, Article XI. Deviations Signatory nations providing common module technology shall not be responsible for modifications, improvements, and changes proposed and/or implemented by other signatory nations or their authorized manufacturers from drawings, specifications, or data furnished by another signatory nation or its manufacturers. Quality assurance of any modules and parts of the MOD FLIR system which are authorized by such other signatories to be modified shall be the responsibility of the signatory authorizing such modification. Article XII. Reports The signatory nations agree to furnish to each other such information and progress reports as may be required to assure, in the mutual interest of the parties, orderly and successful completion of this program, including but not limited to, reports of all modifications, improvements and changes, and periodic reports of modules and parts produced. Article XIII. Identification Items manufactured in the signatory nations will be so identified by appropriate markings in accordance with NATO Codification STANAG's using NATO stock numbering and identification guides. Article XIV. Resolution ofdifferences The procedure for the resolution of differences will be covered by the implementing arrangement mentioned in Article X. Major differences will be reported to the respective national authorities. Article XV. Termination A. It is the intention of the governments of signatory nations to implement the terms of this MOU. However, any government may withdraw from this MOU at any time subject to giving the other governments notice in writing of its intention to do so. In this event, the signatory nations will use the procedures for termination to be established in the implementing arrangement (Article X). Signatory nations will use their best endeavors to ensure that the termination cost for coproduction agreements for which the other signatories may be liable are restricted to a minimum. In the event of termination, the terminating signatory nations will, in addition, subject to national laws and regulations, use their best efforts to assure continued support of the production requirements of nonterminating signatory nations by the contractors of the terminating nation. No costs are to be incurred for termination of this MOU. B. The provisions of Articles IV, V, and VII, above, shall continue in full force and effect after the termination of this MOU by any signatory nation with respect to that nation.

38 Volume 2292, Article XVI. Effective Date This MOU, done in the English, Dutch' and German languages, each equally authentic, shall become effective on the date of the last signature. Article XVI. FRG-US MOU The existing MOD FLIR MOU between the US and FRG remains in effect except that articles IIA, IXA, and XIII of this MOU supersede Articles IE, VIIIA, and XII, respectively, of the FRG-US MOU. For the Minister of Defense for the Federal Republic of Germany: Im Auftrag Date: 12 Februar 1981 MINISTERIALDIRIGENT LETZEL Chief, Subdirectorate VI, Armaments Dir. Federal Ministry of Defense For the Minister of Defense for the Government of the Netherlands: Date: 21 mai 1981 Effective Date: BRIGADE-GENERAL IR. J.J.G. WARRINGA Deputy Chief of Staff R&E Directorate of Materiel, RNA For the Department of Defense for the United States Government: Date: 22 December 1981 CLAUDE M. KICKLIGHTER Brigadier General, USA Director, Security Assistance, DARCOM 1. The Memorandum of Understanding is printed in the English and German languages only.

39 Volume 2292, ANNEX A US BASELINE COMOON MODULE CONFIGURATION The FLIR Common Module technical data baseline: Nomenclature Specification No.'. Dats Lists usd Engineering Drawings Available (1) a. Detector- Dewar DT-594/UA B2 28A050102B, dated 1 Aug 77; C2b 28A050102k, dated 15 Nov 76 DL-SM-B No b. Detector- Dewar DT-591/UA B B dated. 1 Aug 77; C2b dated 5 Apr 76 DL-SM-S No (2) a. Imager, Optical SU-103/UA 32 28AOS0104A, dated 15 Nov 76; C2b 28A050104A, dated 15 Nov 76 DL-SM-B Yes b. Imager, Optical SU-97/UA B A dated 15 May 76; C2b A dated 5 Apr 76 DL-S34-B Yea (3) a. Collimator, Visual SU-102/UA B2 28&050105A, dated 15 Nov 76; C2b 28AO50105A, dated 15 Nov 76 DL-SM-B Yes b. Collimator, Visual SU-99/UA A, dated 15 May 76; C2b , dated 5 Apr 76 DL-SM-B Yes (4) Preamplifier, Video AM-6923/UA 32 & C2b 28A050106A, dated 15 Nov 76 VL-SM-B Yes (without Integrated circuits) (5) Regulator, Voltage B2&C2b 28AOS0118A dated 15 Nov 76 DL-SM-B Yes

40 Volume 2292, Nomenclature Specification No.'. Data Lists USC Engineering Drawings Available (6) Auxiliary Control, Video PL-1402/UA 12&C2b 28K050117A dated 15 Nov 76 DL-SM-B Yes (7) Post-Amplifier Control Driver, Video AM-6924/UA S2&C2b 2BAO50116A, dated 15 Nov 76 DL-SM-B Yes (without integrated circuits) (8) Cooler, Cryogenic, Mechanical HD-1033/UA B2&C2b 28A050108A dated 15 Nov 76 DL-SM-B Yes (9) Light Emitting Array, SU-96/UA 32&C2b 28A050103A dated 15 Nov 76 DL-SH-B No (10) Scanner, Mechanical MX-9872/UA B2 28A050107B, dated 20 Jun 77; C2b 28A050107A, dated 15 Nov 76 DL-SM-B Yes (11) Scen- Interlace (60 Hz) PL-140B/Uk B2&C2b 28A050120A dated 15 Nov 76 DL-SM-B C Yes (12) Scan- Interlace (30 Hz) PL-l403/UA B2&C2b 28A050119A, dated 13 Kay 77 DL-SM-B Yes

41 Volume [GERMAN TEXT -TEXTE ALLEMAND] AC/225 (PC 15) VFREINBARUNG Ober die Kouroduktion und den Verkauf von modularen Wdrmebildgergten (OD FIIR) und deren Yomponenten zwischen der Reglerung der Vereinigten Staaten, vertreten durch das Verteidigunsmlnsterum u n d den Verteldigungsministerien der Bundesrepublik Deutschland und der Niederlande 20. August 1980

42 Volume 2292, DIese Vereinbarunc soll die Voraussetzunren fir einsi marlichst weitgehende Femeinsame Verwendung von Wirmebildsyster-en (in rolgenden als amerlkanische mcdulare Infrarot- Wfirmebildsysteme - MOD FLIR - bezeichnet) sovle ihrer Standard-Infrarotmodule und Einzeltelle scharren, u. das der Streitkrfltte der Gordatlantik- (NATO) i-u xtdrken und dle Standardl- Panzerabwehrpotentila vertraraoranlsatlo slerung und InteroperabilitAt In der NATO zu fsrdern. Im EInklang mit den Bestimiungen der berelts 711achen den beteiligten Staaten geschlossenen Abkommnen 3ber gegenseltige Verteidlgungshilfe und In Oberelnstinmung mit den Cesetzen und Rechtsvorschriften der beteillaten Staaten bildet diese Vereinbarung die Crundlage t{r Pewertungen, welche spliter unter grostmballeher Industrieller Betelligung der Teilnehnerataaten zun Verkauf, zum Ankauf und eventuell zur Yoproduktion von 14OD FLIR und selnen In Anhang A aurfefflhrten Standard-Infrarotmodulen und Einzeltellen f3hren sollen. Die Unterzelchner dieser Vereinbarung sind zum Ankauf und/oder zur Koproduktion von MOD FLIR nicht verpflichtet. Artikel I Vorbemerkung it dieser Vereinbarung wird emn sum zwel Phasen bestehendes Proprammn peschaffen; hlerbel wird die Regierung der Vereinigten Staaten den anderen Tellnehmerstaaten zunlehat elgene techniache Pertigungsdaten 3ber da MOD FLR-System f 1r Bewertungszwecke zur Verflgung stel~en, um ihnen eine Entscheldune Ober den Ankauf Oder-die Koproduktion von MOD FLIR zu ermbglichen und sich damit einverstanden erkliren, daz die Unterzeichnerstaaten elnander MOD FLIR-Systene verkaufen. Anschliessend werden In einer zwelten Phase Vereinbarungen 3ber die Ko-.produktion von NOD FLIR-Cer~t und dazugeh8rlre Nebenlelstungen ausgehandelt und von Fall zu Fall abgeschlossen werden.

43 Volume 2292, Die Bundesrepublik Deutschland und c e Vtrelnimten Staaten haben in Rahmen dieser zwelten Phase I,:relts elne Vereinbaruniz nber die I-Oproduktion ehreschlo.sen. Pie vorlievende Vereinbarunr rerelt nit sofortirer WirkunF die Pedingungen, 7.u denen die Rem!erunr der Vereinirten Staaten in der erster Phase technische Fertlpunr.$daten zur.verfwunz stellt; daraber hinaus enthgilt zie Bestinmunren, welche sich our die zwelte Phase, d.h. die Xoproduktionsvereinbarunren, beziehen. Die Bestimmungen, wjelche for KoprodukticnsvereinbarungengeIten sollen, rinden In Rahnen dieser Vereinbarung noch keine Anwendunp; die Tellnehmerstaaten belcunden damit vilr.ehr nur ihre Absicht, solche Bestirmungen in sdetere Vereinbaruncen aufzunehnen. Our Ober MOD F1,IR- Folgevereinbaruangen anwendbar sind u.a. die Bestzmungen ueber Fertigpugarechte, zusaetzliche Unterstuetzung, Genaulkeit, Angemessenhjt imd Vollataendigket Yon Unterlagen, Forderungen zur Verbesserung oder Errhnzung der Dokumentation sowle Ober den Inrormationsaustausch im Zusammenhanrm mit Xnderungen, Entwicklungsinderungen und Verbesserungen. Artikel II Verkaur und Koproduktion von MOD FLIR A. VerkIufe an Unterzeichnerstaaten Sowelt ihre Gesetze und Rechtsvorschrirten dem nicht entgepenstenen, -estattet die Reglerung der Vereiniwten Staaten den Verkaur und die anderweitlge Lieferun von MOD; FLIR-Systemen sowre der dazugehbrigen Einzelteile und Module.zwischen den Unterzeichnerstaaten dieser Vereinbarune, ohne ca es hierzu einer zus3itzllchen schrlrtlichen Einwilligunp der Rerierung der Vereinirten Staaten bejart. ble.s gilt ouch ftr alle zufreh8rfen CeenstAnde.-xnd Leltongen (F-r. ouch Instandhaltunr und Instan jet.-r), Fleichviel ob diese Vestandtell elnes einzel.n Watlensysteis sind oder nicht.

44 Volume 2292, S. Verkfnure an t:ichtunterzeichnerstaaten Die Repierunr der Vereinirten Stzaten ist Terner day.it enverstande, dal die Unterzeichnerstaaten dieser Vereinbarunr MOD-Flir Systeme sowle deren Einzeltelle und todule, welche Pestandteil elnes von einem Unterzeichnerstaat entwickelten warrensystems sind, anderen Staaten verkauren oder ale ihnen anderwelt Uberlassen, sofern zuvor das schriftllche FRnverstindnis der Remlerunr der Vereinigten Staaten einreholt warden ist. Die Re- Sierung der Verelnigten Staaten sird Ihre Elnwilliung zu derartipen Verkhuren oder LieFerunren nut dann versagen, wenn ale selbst vergleichbare Verkaure oder Lieferunren aus den Vereinirten Staaten nicht gestattet. C. IEooroduktion reneinsaner Podule Die Pezierung der Vereinigten Staaten erklkrt sich bereit, den Regierungen der anderen Unterzelchnerstaaten dieser Vereinbarung im Rahmen ihrer elgenen VerfUrungsrechte aur schriftliche Anforderunn die In Anhang A bezeichneten technischen Fertigungsdaten, elnschileblich aller KonstruktIons zeichnungen, far gemeinsar.e Module zur Verfrgung zu stellen, deren Koproduktion von anderen Unterzeichnern erwoeen wird (Art. V, Abs. D und E). Diese Informationen werden nach Ma~gabe der Vorschriften f r US-FMS-erkaeufe zur-verfuegung goestellt. 1lit Ausnahre der Kosten far VervielfRltlgung, Versand, Verpackunp und Verwaltunrsaufwand werden far die Oberlassunr dieser Daten keine Eosten berechnet. Die Yoproduktionsvereinbaruni.en sind von Fall zu Fall zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten und den anderen Unterzeichnerstaeten suazuhandeln, wobei letztere entweder einzeln oder al Hitglieder elnes Fertlvunrskonsortluns aurtreten ksnnen. D. Zus.tzliche UnterstUtzung dutch die Reejerunm der Vereinirten Staaten Die von der Revlerung der Verelnipten Staaten an andere Unterzelchnerstaaten zu llcfernden Cevenstfinde und for

45 Volume 2292, diese zu erbrinrenden Leistun~en sind jewells Gerenstand resonderter "LUetters of Offer and Acceptance" (LOA, DD- Formblatt 1513). Die Unterzelchrer komrmen lberein, dan die Pestimnunren dieser Vereinbarung dutch elnen entspreche~nden Vermerk auf dem For.blatt DD-1513 zum Bestandtell des LOA r-emacht werden: wo dies sachlich rehoten ist, kbnnen sie einem LOA oder einen hnllchen Dokument als Anlare heirefi't werden, un. die Durchfhrunq dieses Provramms im einzelnen zu rereln. Ftmtllche in einem LOt renannten Prc.Ine mssen In eineir anveressenen Verh:lItnis zu eer zu rew$ihrenden UnterstItzurrz stehen. Artikel III Fertirun L:ie Regierunren der Unterzeichnerstaaten dieser Vereinbarunr erkennen an, dac zur Fbrderunr der Zvrecke dieser Vereinbarung unmittelbare vertrarliche Abmachungen zwischen den ar!od FLIR-Prograro betelligten Perstellerfirmen Fetroffen werden k6nnen. Die Unterzeichner werden sich nach besten YrLften ber'lhen, die Aushandlung solcher Abmachungen zu erleichtern, sofern sle mit den Pestinr.unren dieser Vereinbaruna und anderer, darnit im Zusamnenhant- stehender IEoproduktionsvereinbarunren Im Einklanw stehen. Die an solchen unmittelbaren vertraglichen Abmachungen betelllrten Parteien haben sich in allen einschlicigen F&Ilen nach den Vorschriften des US-AuBenministeriums Jber die Ausfuhr von Wehrmaterial (US Department of State International Traffic in Arms Perulations) so~ije den jeweils anwendbaren Oesetzen der Unterzeichnerstaaten zu richten. Artikel TV Sicherheit A. Soweit aufrrund dieser Vereinbarunr oder sntiterer Eoproduktiorsvereinbarunren relieferte Gef-enstinde, Plhne, Spezifikationen, Technolor'ien, Gerlite oder

46 Volume 2292, sonstire Inforrationen oder Vateriallen von der trheberre.ierunr aus Sicherheitsgrnden eine VS-ElnstufunK erhalten, wenden die Urterzeichnerstaaten dieser Vereintarung eine entsprechende Einstufung an und treffen whrend der iesamten Zeit, In der die Urheberrerlerunl die VS-Einstufung anwendet, in rleiche Urnfanr wie diese die zur Wahrunw des Seheir-schutzes erforderlichen Va~nahmen. f. Fir Tt1rkeiten, welche Ceienstand dieser Vereinbarunr sind, relten die Curchfjhrunsvorschriften zu den zu den zwischen den Pegierungen der Vereinigten Steaten und der Unterzelchnerstaaten bestehenden Abkonmen 3ber die Behandlung von Informationen einschlieblich der zwischen den VerteldigunFsrinisterium der Vereinipten Staaten und den Verteidigungsministerien der Unterzeichnerstaaten meschlossenen Vereinbarungen :ber den Gehelmschutz In der Industrie. Artikel V Autorisierte Verwendunc von Unterlagen A. Die Unterzelchner dieser Vereinbarung werden sich nach besten Kr~ften bem~hen, den anderen Unterzelchnern in Artikel II, Abs. C bezelchnete technische Daten zu liefern, welche genau, angemessen und vollst~ndig sind. P. Die Unterzeichner kommen Jbereln, da6 alle fertigungstechnischen Daten, welche sle den anderen Unterzelchnern zur Verfigung stellen, den Anforderungen eines qualifizierten }'erstellers entsprechen und mit den Daten, welche sle und ihre Lieferanten f3r die eigene Fertigung verwenden, Obereinstimmen oder diesen pleichwertig sein mussen. Soweit en Unterzeichner, der solche Daten eliefert hat, hierzu berechtigt ist, wird seine Haftung nach AbschluC spdterer Eoproduktlonsvereinbarungen darauf beschrankt, da Daten, die die Anforder-unven dieser Vereinbarung n1cht erfllen, zu berichtigen und zu ergrnzen sind.

47 Volume 2292, C. Die Unterzelchnerstaaten Obernehmen rot die Cenaulkeit, Anirenessenlheit und Vollstlindirkelt von Unterlagen, die aufrrund urnnittelbarer vertraglicher Abnachungen zwischen Unterzeichnerataaten dleser Vereinbarung und/oder Aurtragnehmern durch Auttranehner zur Verr1Uunp Festellt uerden, kelne ew~.hr. D. Die au rrund dieser Vereinbarunp (in der ersten Prorramrphase) Oberlassenen technische. Dater dorfen nur for Zwecke der Bewertun, Truppen- und Feldlnstandsetzung und Ausbildunr verwendet werden. Rechte zur weltergehenden Hutrmnr, Insbesondere for Fertigune und Crund~berholunc, werden Im Pahren von Yoproduktionsvereinbarungen ausgehandelt. E. Die Frm'chtirunr, Unterlaren gemdb Abs. D zu verwenden, atel.t kelne Lizenz zur Herstellung, zur Benutzunr oder zun Verkauf von Erfindunren, technischen Informationen oder Know-how dar, die Elpentun Dritter und In den Unterlacen enthalten oder beschrieben sind. F. Die Unterzeichner erwigen, die Verwendung oder Ferstellunt Jeder Erfinduni, die aufgrund spater auszuhandelnder Koproduktionsvereinbarungen zur DurchfUhrung von Auftrfigen benbtigt wird und zugunsten elnes von ihnen dutch Patent geschutzt ist, zu gestatten, sowelt sle hierzu berechtigt sind. C. Sowelt eine Regierunr, welche technische Daten, sonstile Inrormationen, liachbaurechte, Erfindungen und dazuaneh6- ripe Lizenzen zur VerfUgung stellt, nicht selbst Eigentamer oder darueber verfuegungsberechtigt ist, wird sie dem Bapfaernerstaat nach Abschluss spaeterer Koproduktionsvereinbarungen nach besten Kraeften bei Kiarstellung und Aushaidaung von Fertiguings- und Lizenzrechten zu angemessenen Bedingunger behilflich sein, die es den lnterzeichnerstaaten dieset Vereinbarunr erm~rlichen, die In den K:oproduktionsvereinbaruneen.enannten MOD FIJR-Systene und zugehbrigen Standardmodule und Einzelteile In Einklang mit diesem Prorrar; herzustellen oder her-mc.. z%; :assen.

48 Volume 2292, I-lE* '.rterzejc))7 c- m-.r VerE.IrL..runr vernflic.ten sich,.sr:tiach tccw:icuc. vaten lirc! turerjnrel, die lhnen durch andere Unterzelchnerstaaten aufgrnd diescr Verelnba nmg, der damit im Zusa=czhng stehenden Wks und Kopr.duktionsvereinbarngen und der In L.-tltel 7] renannten unmrite3bnren vertramllchen Abrmchunrer z-.ise.hen IersteIe-rIfrren rellefert werder., nut f)r die 7%te.IEe dleser Verelnbarunr so"le der zur.e. rirer LOI, u. -nrstiren Atmach,,nren zu b.enutzen. Flr inforra.oner, dle Gerenstand reuerblicher $chut.- rechte sind, gelten ie restinr un-er.'f.r. IATfl- :bereinkorens 5her die V'eltprra!:e technischer IT'ormationen zu Verteldirun.-zwecken. Jeder Unterzelchnerstaat let berechtirt, rach Abs.chluG sphterer 'onroduktionsverelnbarunrer die von anceren Unterzclchnern oder deren Herstellern erheltenen technischen Daten und Unterlaren zu dieer. Zw:eck selnen en der 11OD MLIF-Yonroduktion betellipten Aurtrarnel.mern zu nberlaseen, Soweit sie dazu berechtigt sind und sofern dtese Auftragnehmer slch ausdruecklich verpfulchten,- diese Daten und Unterlagen ohne das scbriftltche Rinverstaendns. der Regierung,welche diese Ldormatlonen urapruenglich galleert oder den Au.trarnehmern ihre Weltergabe '.estattet hat, niclit Mi'r andere Zwecke als die 7.wecke dieser VereintarunI1 zu benut.en oder an Drltte welterzugeben. Artikel Vi Austausc- von techninchen ]ntormationen und tlutzunr von F.rfindunren tn the 8 em Lr Artikel I, Abschnitt C, auszuhandelnden }oproduktion-vereinbarunren sind.estimmunren aufzunehnen, bbnach technische Infor.atlonen und Daten Ober Fonstruktion3- und Fertivunrsnderunien, Entwicklung snderungen aind Verbesserunen 3ow:le 3ber patentschutzruihire und nicht patentschutzf'lhire Errindunpen und ntdeckungen, die bel der Fertgunr von MOD FLIf-Systemen, deren Yodulen und Einzelteile In Pahmen der Xoproduktionsprogramme remachl" oder erstmals In der PrazIs verwlrklicht werden,

49 Volume 2292, zwischen den Unterzeichnern auszutauschen und in sachrerechter Weise zu nutzen aind. Soweit dies rach den nationalen Gesetzen und Rechtsvorschriften rdrllch 1st. werden dlese techniachen Daten und Infornationen b1s aur die rosten for Vervielffilt1grng, Versand. Verpackunp und VerwaltunFsaufwRnd kostenles zur VerfOmung restellt, sowelt der bereltatellende Staat hlerzu berechtipt 1st. Sowelt ein Unterzelchnirstaat nicht selbat Eigentuemer van technischen Informationen, Nachbaurechten, Erfindungen Und dazugehoerigen Lizenzen odor darueber verfuegungsberechtlgt Ist, iird die Reglerung dieses Unterzelchnerstaats den anderen Unterzelchnerregierungen nach beaten Krften behilflich sein, Fertirung3s- und Lizenzrechte zu ermitteln und zu angemessenen Bedingungen zu erwerben. D1eser Austausch technischer Infornationen Ist errorderllch, un Standardisierung und Interoperabilitt nemmi zu erhalten. den in Artikel IX getroffenen Regelungen Artikel VII A. Sowelt seine nationalen Cesetze und Rechtsvorschrirten dem nicht entzegenstehen, rtumt jeder Unterzelchnerstaat dieser Vereinbarung allen anderen Urtterzeichnerstaaten das Pecht ein, FOD-FLIR-Systene sowie deren Mlodule und Linzelteile von Liereranten ir Staatsgeblet jedes Unterzelchnerstaates k~urllch nu erwerben. F. In den Prelsen f;r Cegcenstne, die von der oder for die Rexierung der Vereinigten Staaten. eus Mitteln von Programen der US Security Assistance oder anderer Programme der Reglerung der Verciniten Staaten gekauft werden, d'rfen kelne Lizenzgebjhrcn oder sonsticen Zahlunren I'Ur die flut7.ung oder Anwendung von Erfinduncpen, Entt'wirren, Patenten. technischen Daten usw.

50 Volume 2292, entlalte sein, zu deren Hutzunr, nendurr oder 1.'eiterrabe die Perlerunu der Vereirirten Staaten bereits berechtirt ist, die allreein zur~nrlich sird, die dcr Perierunp der Vereinirten Staaten ohne BischrLnkunen der Nutsun- oder Weltergabe an Dritte lberlassen xturden oder die sle aus anderen arunden ohne Zfhlunv von,izenz- und/oder sonstiren GebUhren benutzen darf. Artikel VIII Vermietunrf von IOP FLIP-Systeren, f'odulen und Finzelteilen Loctelt entsprechendes (;er*t zur Verflvunr' steht, sind diet Unterzeichnerstaaten berelt, den anderen Unterzelchnerstaaten ficp FI-Cysteme und/oder deren?odule und Einzelteile zu Frprobunrszwecken Tnlet- oder lei)- weise zu berlassen. Die entsprechenden Pestimmungen und Eedinpungen sind in Fesonderten, von den betellicten Repierunmen auszuhandelnden Vereinbaruncen nlederzuleven und mlssen nit den allpeneinen Crundsitzen, Gesetzen und Rechtsvorschriften des Staats in Einklanr stehen, der das GerLt bereitstellt. Artikel IX Standardisieruna Die Unterzeichnerstaaten dieser Vereinbarune sind sich darin einiv, dan ein optimales?vai. von Standardisierung der cemeinsamen Module anrsestrebt werden soll; Ziel ist die PelbehaltunF el*nes pemeinsaren Pauzustandes, zumrindest aber Austauschbarkelt. A. Die Unterzeichnerstaaten dieser Vereinharunr verpflichten sich, die In Anhanp A bzelchneten verleinsaner?,odule rit Ausnahme der aufrrurd spezieller

51 Volume 2292, nationaler Erfordernisse entwlickelten austauschbaren Nodule im rahmen spliterer Ioproduktionsvereinbarunren entsprechend den Zeichnunmen und Spezifilkationen der amerikanlschen Crundkonfiguratlon (Anhang A) herzustellen. Falls die Realerunp der Vereinigten Staaten )Xnderunren der amerikanischen Grundkonfiruration vornirnmt, wrird dies unter voller Peracksichtirunp der Interessen der Interzeichnerstaaten reschehen. Sofern ).nderunren der amerikanischen Grundkonfiruration f;1r die anderen Staaten richt akzertabel sind, wird sich die Rerierunv der Vereinirten Staaten vorbehaltlict- ihrer nationalen Cesetze und Rechtsvorschriften nach beaten hr'ften bemdihen, die weitere loristische VersorrunR der er~f-nzter Ger~te sicherzustellen und Insbesondere Frsatzteile bereitzuhalten. I. Die veni(. Artikel X zu benennender und zu autorlsierenden Dienststellen aberwachen atkindim die Austauschbarkeit und ompatibilitfit der Systemkomponenten. C. Der unter der Leituna der US Army stehende Konfigurationsberwachunvsausschul (CCD) far remeinsame Module praft, bewertet und entscheidet aber Anderungen und Verbesserunwen der aierikanischen Crundkonfiguration. Anderunren werden erst vorrenommen, wenn Konsultationen mit den Partelen dieser Vereinbarung stattgefunden haben. FOr die Dauer dieses Programms gehbrt jeweils ein Vertreter Jedes Unterzeichnerstaates der KonfirurationsUberwachunsausschug (CCR) far remeinsame Module als nicht stimnberechtigtes Mitglied an..nderunven und Verbesserungen, die mit den nationalen Interessen in Einklang stehen und sich nicht auf die Austauschbarkelt und funktionelle }ompatibilittit auswirken, sind Jedoch statthaft.

52 Volume 2292, Artikel Y Durchr:hrunr Sobald wie msblich nach Untorzelchnunn dieser Vereinbarunr treten bevollmlichtirte Vertreter der Verteldirunrsninisterlen der Unterzeichnerstaeten zusrtmmen und schlileben elne ur.chfhrungsverenbarur 'Or Prorraynne ab, die Cegenstand der gemhb Artikel I, Abschnitt C, auspehandelten Noproduktionsvereinbarungen sind. Diese Voreinbarunr wird die zur Durchfihrung der vor1iegenden Vereinbarung wesentlichen Verfahrensfra-en wie geneinarne Zustndimkeiten, Informationsaustausch und lautende Kontakte, BauZustandsberwachung, Bestimmunr elnes Projektbeauftragten fur jedes Land, Kuendigungsverfahren sowie erforderlichenfalls die Einr chtung von Verbindungsbueroa in jedem Land behandeln. Artikel XI Abwelchunren Kein Unterzelchnerstaat, der Technologie fdr geneinsame Module bereitstelit, lst for Anderungen, Abwelchungen oder Verbesserungen verantwortlich, die ein dritter"ilnterzelchnerstaat oder dessen bevollushchtite Rersteller an von einem anderen Unterzeichnerstaat oder dessed Herstellerfirmen Felieferten Zeichnunren, Spezifikationen oder Daten vorgeachlagen bzw. vorgenomnen haben. Die uetesicherung fuer Module und inzelteile des MOD-FLIR-Systems, deren Aenderung von dritten Unterzeichnerstaaten gestattet worden ist, ist jeweils Sache des Unterzeichnerstaates, der diese Aenderungen gestattet hat. Artikel XI Werichte Die Unterzeichnerstaaten vereintaren, zich e enseltig die Angaben und Sachstandsberlchte 2.LLItefarn, welche benbtlct Werfen, um im 3 emeinsemen Inte, se 4er Partelen die

53 Volume 2292, ordnunsre~rihce und erfoli-relche PurchrVhrunr der Prorr1arm zu rewi inieten: Insbesonciere Ist 1']r r, t1- che 'nderunren, Verte-sserunr-en und Abv.eic)Yun-en zu berichten und es sird rerelmnirlr.e Perichte Ther refertir-te Podule und Finzeltelle vor.ulepen. ArtIkelXIII Vennzel chnunr Tie in den Uinterzelchnerstaaten heriestellten Frzeurrisse sind In veeirneter Veise a2s solche zu kernzelchren; dies hat in Oberelnstirnmunr. mit den t!ato-standardl- -icrunfsibereinkor.en iber K:odifizierunr, sowie unter Anvendurn der 'A.C.-Versorr-umsnunr-ern und Identifizierunsrichtlinien zu gesclehen. Artikel XIV Feller-unr von Ileinunrsverschledenheiten rlzs Verfahren zur Tcilerunr von l.elnunrsverschiedenheiten iuird in der in Artikel X renannten DurchfUhrunrsvereinbarung vererelt. Sch!wervilerende flelnunrsverschledenheiten sind der?ust'hndiren nationalen Stellen vor- Zu t rav-en. Artikel XV )2Irdlnrunr A. Die Reglerungen der Unterzelchnerstatten beabschtirer, die ibestinnunlren oleser Vereinbarunr! durchzuf'lhren. Jede Re~rierunrr kan.n jedoch' jederzeit von dieser Vereinbarun zuri'cktreten, inden sle den enderen Regierungen diese Absicht schriftlich nittellt. In diesem Fall wenden die Unterzelchnerstaaten die in der Durchf'hrunr-verelnbarunsr (vr-l. Artikel Y) festzuleenden Kndiv.unrsvrfahrcn an. T;Ic nterzeichnerstaaten werden

54 Volume 2292, sich nach besten I:r'ften bemher, ir. Zusamnenhanc r.t Koproduktionsvereinbarunven entstehende E)ndirungsfolackosten, ftr welche die anderen Unterzelchnerstaater rerebenenfa1is elnzustehen haben, so Kerini wie n6glich zu halten. Ferner werden sich die ausscheldenden Unterzelchnerstaaten im Palle einer Klndirunr vorbehaltllch ihrer natlonalen Cesetze und Rechtsvorschriften nach bester. Yrtiften bernimhen, die weitere Deckung des Fertiaunrsbedarfs der nicht ausscheidenden Stnaten durch die AuI"tratKnehner des ausscheidenden Staates sicherzustellen. Aufcrund elner 1:3ndivung dieser Vereinbarunr d3rfen kelne Kosten berechnet verden... Pie Festinmunen der Artikel IV, V und VII dieser Vereinbarunr blelben auch nach I:ndi'unr der Vereirbarunc durch elnen Unterzelchnerstaat fir diesen Staat In vollem Unfanr In :raft. Artikel XVI Zeitnurkt des Inkrafttretens I-ese Vereinharunv Ist In enplischer, niederlfindischer und deutscher Sprache ausrefertirt, wobei.leder Wortlaut trleichernaaen verbindlich Ist: sie tritt am Tage der letzten Unterschriftsleistunr in Fraft. Artikel XVII Deutsch-arerikanische Penerunfrsvereinbarunr Pie zwischen den Vereinirten Staaten und der Pundesrepublik Ecutschland abp-eschlossene Vereirbarunr iber POD FLIR blelbt In Kraft; jedoch werden Artikel I Abs. E, VIII Abs. A und XII der deutsch-arerikanischen Vererlbarunr durch Artikel II tt:s. A, IX Abs. A und III der vorlievenden Vereinbarunr crzetzt.

55 Volume 2292, FIr den Pundesminister der Verteldipunr der PundesrentIb] Ik Deutschland I uftrag F:ir das Verteidirungsrtnisterlum der Rerlerunr der Vereinipten Staaten von Anerika r iiatum:.mr F~r den Vert dir n.. inlster der Rerieru F, de ;led riande u.,...c... mber CLAUDE M. KICKLIGHTER Brigadier General, USA Director, Security Assistance, DARCOM Datum:,'....2& janua~i BRIG ~-GENERAL ir. J. v. Veen Deputy Chief of Staff R&E Directorate of Materiel, RNA

56 Volume 2292, bi L C L 044 CD 4) a, (V cc Q Cv U. r- C-4 ('S e I- Go) C.- U- U to w. 4 cu - t) t. 0)z (.\ C, CI = I UNz 4) U.. C 4c C..c-c.Q)- C I) C C "n CO Lm00 C.) "I Cl - DU Cu r, C) > al>0 Ci C' C 01 ~ ~ C S.. ' lbc--z 0U C'U to 0 --x c0 <'C I- C. U\ I.. L.) - L. -L cr - ID A-C 0. - (N. r)n I' C',( t 0- =1.4 C uo d w) olh 6.0 ' w 0C

57 Volume 2292, C" r- r C cu 0-~f C.- NQ > r- 0-0 co - I C.-II I co i "I I l- IO co a.) I V3C) C-- Cd) Cd) 0O 2: t cv C ) c) m. :' Xs -C-X CC- OC-. OC u. t.-' U. 0 u -. 0' u 0 U (.0 j 0-0-L 0'. O- 2-2O 2M 3 COQ > r- A' '.4 0C'. C.) w*z - D L. -M -3.-cc ) d. a.,r'r. U'. V to cu =) * ca '. = e '. u -V). v u..1 a) :3 -: :. *t.3 - :. cc. I L. e- :P.. C. 44 Cu* Cu- = 1 Cd 0>C) 04 0)> I)) 1 1 ) 0) D 4In 02> 0C - - a L r) 1. :, 0 - Q, N& 0 m i to 0Ic -L u L.I v C) - "%1: ZZ C3. :3 4)X I dq w0 C. ~ I..0 C. * > 0C/) 0 ) Cs E

58 Volume 2292, OC -. 0) U. L.L Lbi 0) 0 0 c m t4 > 0 cw ~ 4) C/i V) co) 4C. Q -. C) 00C)r' -. r ~- > c ' C (C C- = -\ 0- cc-.c Un 4 -M00 0- z CD -C cu C. Qj 8. 0 ej LIS l 0 e~j *cu Cs) C) V ) u4 4) 4, (D N -U I J')a 104 4) C, Q) It 14 4) C, I )' 0 I -~ ).0- ~.~-4)4's 's

59 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] MEMORANDUM D'ACCORD RELATIF A LA COPRODUCTION ET A LA VENTE DE SYSTEMES D'IMAGES MODULAIRES THERMIQUES (MOD FLIR) ET DE LEURS COMPOSANTS ENTRE LE GOU- VERNEMENT DES ttats-unis REPRESENTE PAR LE DtPARTE- MENT DE LA DEFENSE ET LES MINISTERES DE LA DtFENSE DE LA R1tPUBLIQUE FItDtRALE D'ALLEMAGNE ET DES PAYS-BAS PREAMBULE Le present M~morandum d'accord a pour but de d~finir les moyens d'assurer une utilisation en commun aussi pouss~e que possible des syst~mes d'imagerie thermique, ici d~nomm~s US Modular Forward Looking Infrared Systems (MOD FLIR), des modules infrarouges et pieces d~tachdes standard, afin de renforcer la capacit6 des forces armies de l'organisation du Trait6 de l'atlantique Nord (OTAN) A resister aux blinds et de promouvoir les objectifs de l'otan en mati~re de normalisation et d'utilisation interarmes. C'est en application des dispositions des accords d'assistance mutuelle en mati~re de defense pr&c~demment conclus entre les nations participantes et conform~ment i leurs lois et r~glements que le present Memorandum d'accord servira de base A des 6valuations conduisant ult~rieurement A la vente, d l'achat, voire &ventuellement A la coproduction de MOD FLIR, de modules infrarouges et pieces d~tachdes standard, tels que d~finis A l'annexe A avec, autant que possible, une large participation des industries des pays participants. L'achat et/ou la coproduction de MOD FLIR ne rev~t pas un caract~re obligatoire pour les signataires du present Memorandum. Article premier. Introduction Le present Memorandum d'accord &tablit un programme comportant deux phases dans le cadre desquelles le Gouvemement des Etats-Unis fournira d'abord aux autres participants des donn~es techniques sur la production am&ricaine de MOD FLIR t des fins d'&valuation, pour leur permettre de dcider de l'opportunit6 d'acheter ou de coproduire des MOD FLIR et oa il consentira A vendre des MOD FLIR aux signataires. Au cours de la deuxi~me phase, des accords touchant d la coproduction du mat6riel entrant dans la composition des MOD FLIR et aux services connexes devront etre n&goci~s et conclus au cas par cas. Les Etats- Unis et la R~publique f~d~rale d'allemagne ont d&ji conclu l'accord de coproduction relevant de la deuxibme phase. Le present M~morandum a trait aux conditions applicables aux donnes techniques de production fournies par le Gouvernement des Etats-Unis au titre de la premiere phase, qui prennent effet imm~diatement, ainsi qu'i certaines des conditions r~gissant la seconde phase, celles des accords de coproduction. L'6nonc& des conditions applicables aux accords de coproduction, qui ne sont pas censees prendre effet en vertu du present Memorandum, ne vise qu'i manifester l'intention qu'ont les participants de les inclure dans les accords i venir. Au nombre des conditions qui ne sont applicables qu'aux accords i venir en matire de MOD FLIR figurent celles

60 Volume 2292, touchant aux droits de fabrication, i laide supplmentaire, A l'exactitude, l'ad6quation et l'exhaustivit6 de la documentation, aux am6liorations et adjonctions A cette derni~re ainsi qu'a l'change d'informations sur les changements, modifications de d6veloppement ou ameliorations. Article II. Vente et coproduction de MOD FLIR A. Ventes entre pays signataires. Sous r6serve de ses lois et r~glements et en conformit6 avec eux, le Gouvemement des Etats-Unis convient d'autoriser la vente ou autre forme de remise des syst~mes MOD FLIR, de leurs modules et pieces d6tach6es aux signataires du pr6sent M6morandum d'accord sans qu'il soit besoin A cet effet d'une approbation 6crite suppl6mentaire. Le present Accord inclut tous les articles A fournir et la liste des services A assurer en relation avec eux (maintenance et r6paration, le cas 6ch6ant), qu'ils fassent ou non partie d'un syst~me d'armement unique. B. Ventes A des pays non-signataires. Le Gouvernement des Etats-Unis convient en outre que les signataires du present M6morandum d'accord peuvent vendre ou autrement remettre les MOD FLIR, leurs pieces d6tach~es et leurs modules A des nations autres que les signataires du pr6sent M6morandum lorsqu'ils font partie d'un syst~me d'armement mis au point par une nation signataire, A condition d'obtenir au pr6alable son approbation 6crite. Le Gouvernement des Etats-Unis convient qu'il ne refusera aucune vente ou transfert de cette nature, A moins qu'il ne refuse d'autoriser des ventes ou des transferts comparables A partir des Etats-Unis. C. Coproduction de modules communs. Le Gouvernement des Etats-Unis convient par la pr~sente de mettre A la disposition des gouvernements des autres nations signataires du pr6sent M6morandum d'accord, sur leur demande 6crite et pour autant qu'il ait le droit de le faire, les donn~es techniques de production telles que d6finies A l'annexe A, y compris le dossier de d6finition des modules communs que les autres signataires envisagent de coproduire (article V. D, E). Cette information sera mise A leur disposition conform6ment aux proc6dures ayant cours pour les ventes militaires i l'&tranger (US Foreign military sales). Les donn6es seront fournies gratuitement, sauf pour ce qui est des frais de reproduction, de distribution, d'emballage et des frais administratifs. Les accords de coproduction devront tre n6gociis au cas par cas entre le Gouvernement des Etats-Unis et les autres signataires, soit i titre individuel, soit i titre de membres d'un consortium de production. D. Aide suppl6mentaire du Gouvernement des Etats-Unis. Les articles A fournir et les prestations i assurer par le Gouvernement des Etats-Unis aux autres nations signataires feront!objet de bordereaux distincts d'offre et d'acceptation (LOA - formulaire DD 1513). Les signataires conviennent que les dispositions du pr6sent M6morandum devront faire partie int6grante du LOA, moyennant une r6f6rence A cet effet sur le formulaire 1513 et que, le cas &ch~ant, elles pourront tre annex6es A un bordereau LOA ou document analogue A l'effet express6ment de mettre en oeuvre ce programme. Tous les prix indiqu6s dans les LOA devront 8tre d'un niveau correspondant i l'assistance qui sera fournie.

61 Volume 2292, Article III. Fabrication Les Gouvernements des nations signataires du present Memorandum d'accord reconnaissent que des arrangements contractuels directs peuvent 8tre conclus entre les fabricants qui participeront aux programmes MOD FLIR en application du Memorandum. Les signataires feront tout ce qui est en leur pouvoir pour faciliter la n~gociation de tels contrats, pour autant qu'ils soient compatibles avec les termes du present Memorandum et autres accords connexes de coproduction. Les Parties d ces arrangements contractuels directs se conformeront Ai tous &gards aux r~gles en mati~re de trafic d'armes international du D~partement d'etat am6ricain et A toutes autres lois applicables des gouvemements signataires. Article IV. Scurit A. Si des articles, plans, specifications techniques, 6quipements ou autres informations ou materiels fournis dans le cadre du present Memorandum d'accord ou des memoranda ultrieurs de coproduction sont classes confidentiels par le Gouvernement dont ils &manent A des fins de s~curit&, les signataires du present M6morandum appliqueront une classification similaire et prendront toutes les mesures n~cessaires, 6quivalant A celles prises par le Gouvernement d'origine, pour assurer la m~me s6curit6 aussi longtemps que le Gouvernement d'origine conservera cette classification. B. Les proc6dures pr~vues pour l'application des accords d'information entre le Gouvernement des Etats-Unis et les gouvernements des pays signataires, et notamment les accords de s~curit6 industrielle entre le D~partement de defense des Etats-Unis et les Ministres de la defense des pays signataires, s'appliqueront aux activit~s menses en vertu du present Memorandum. Article V. Usage autoris de la documentation A. Les signataires du present Memorandum d'accord feront tout ce qui est en leur pouvoir pour fournir aux autres signataires des donn~es techniques, conform~ment A l'alin~a c de l'article II, qui soient exactes, suffisantes et compltes. B. Les signataires conviennent que le dossier de fabrication fourni par eux aux autres signataires sera identique ou 6quivalent au dossier utilise par eux-memes et par leurs fournisseurs pour leur propre fabrication, c'est-a-dire un dossier raisonnablement constitu6 pour ]a r~alisation d'un produit par un fabricant qualifi& La responsabilit6 des signataires fournissant ces donn~es sera limit&e, apr&s la conclusion des accords ult~rieurs de coproduction, dans la mesure oit le signataire est en droit de le faire, A l'am~lioration et A l'adjonction de donn~es non conformes au present Accord. C. Les nations signataires ne garantissent pas 'exactitude, I'ad6quation ou l'exhaustivit6 de la documentation fournie par une entreprise en vertu d'accords passes directement entre les signataires du present Memorandum et/ou des entreprises. D. Les donn~es techniques fournies en vertu du present Memorandum (la premiere phase) ne peuvent Etre utilis6es qu'a des fins d'&valuation, de maintenance organisationnelle

62 Volume 2292, et interm~diaire, ainsi que de formation. Tous droits additionnels, y compris de production et de r6vision, seront n~goci6s dans des accords de coproduction. E. L'autorisation d'utiliser la documentation vis~e au paragraphe D ci-dessus ne constitue en aucune mani~re une licence de fabrication, d'utilisation ou de vente de lobjet d'inventions, d'informations techniques ou de savoir faire, appartenant A des tiers qui seraient contenus ou d~crits dans la documentation en question. F. Les signataires pr~voient que, pour autant qu'ils aient le droit de le faire, toute utilisation ou fabrication de tout objet d'invention couvert par tous brevets d6tenus par Fun deux et qui serait n~cessaire A l'ex~cution de tous contrats passes en application d'accords de coproduction n6goci~s ultrieurement sera autoris~e. G. S'agissant des donn6es techniques et autres informations, des droits de reproduction, des inventions et des licences correspondantes, qui nappartiennent pas au Gouvemement fournissant la documentation et ne sont pas sous son contr6le, le Gouvernement en question fera tout ce qui est en son pouvoir, apr~s conclusion des accords ult~rieurs de coproduction, pour aider la nation qui aura reiu la documentation A identifier et A n6gocier des droits de production et d'exploitation et A obtenir ceux-ci A des conditions 6quitables et raisonnables, A produire ou A faire produire par les signataires du present Memorandum, conform~ment au pr6sent programme, des syst&mes MOD FLIR, y compris leurs modules et pi~ces standard, comme pr6vu dans les accords de coproduction. H. Les signataires du pr6sent Memorandum conviennent que toutes les donn6es techniques et la documentation foumies par d'autres signataires conform~ment au present M& morandum, aux LOA et aux accords de coproduction connexes, ou A des arrangements contractuels directs entre fabricants, comme pr6vu A rarticle II, ne seront utilis6es qu'aux fins convenues dans le pr6sent M6morandum, dans les LOA connexes ou dans d'autres arrangements. Les dispositions de 'Accord OTAN sur la communication A des fins de d6fense d'informations techniques sont applicables aux informations exclusives. A cette fin, aprbs conclusion des accords ult6rieurs de coproduction, chaque signataire peut fournir les donn~es techniques et la documentation reque d'autres signataires ou de leurs fabricants A celles de ses entreprises participant A la coproduction de MOD FLIR, dans la mesure ofi ils ont le droit de le faire, A condition que les entreprises b6n6ficiaires acceptent express&- ment de ne pas fournir ou utiliser A lavenir ces donn6es et cette documentation A d'autres fins que celles du pr6sent M6morandum sans l'agr6ment 6crit du Gouvernement qui a fourni cette information A Porigine ou qui a autoris6 les entreprises A la fournir. Article VI. tchange d'informations techniques et utilisation des inventions Les accords de coproduction n6goci6s conform6ment A Particle 1I, alin6a c, contiendront des dispositions pour l'change entre les signataires d'informations et de donn6es techniques concernant les changements de conception et de proc6d6s de fabrication, les modifications de d6veloppement, les am6liorations et les inventions ou d6couvertes, brevetables ou non, conques ou initialement mises en application effective pour la production de syst~mes MOD FLIR, de modules ou de pibces d6tach6es, dans le cadre de ces programmes de coproduction et contiendront des dispositions en vue d'une utilisation appropride. Dans la mesure oii le permettent les lois et rbglements nationaux, ces informations et

63 Volume 2292, donn~es techniques seront fournies gratuitement, sauf pour ce qui est des frais de reproduction, de distribution, d'emballage et des frais administratifs, pour autant que la nation fournissant les donn~es et informations ait le droit de le faire. Quant aux donn6es ou autres informations techniques, aux droits de reproduction, aux inventions et aux licences d'exploitation de ces inventions, qui n'appartiennent pas A une nation signataire ou ne sont pas sous son contr6le, le Gouvernement de la nation signataire fera de son mieux pour aider les autres gouvernements signataires A identifier et A n6gocier des droits de production et de licence d'exploitation dans des conditions 6quitables et raisonnables. Cet 6change technique est n6cessaire pour assurer la normalisation et l'utilisation interarmes pr6vues A larticle IX ci-dessous. Article VII. Achats A. Sous rserve des lois et r~glements nationaux, chacune des nations signataires du present M6morandum d'accord convient que tous les autres signataires auront le droit de proc~der A l'achat de syst~mes MOD FLIR ainsi que de modules et de pieces de ces syst~mes de sources situ~es sur le territoire de toute nation signataire. B. Les prix des articles achet6s par ou pour le Gouvernement des Etats-Unis, ou encore au moyen de fonds provenant du Programme d'assistance de s6curit6 ou d'autres programmes du Gouvernement des Etats-Unis, ne comporteront pas de royalties ni d'autres paiements pour l'utilisation des inventions, mod61es, brevets, donn~es techniques, etc., que le Gouvernement des Etats-Unis a d~ja le droit d'utiliser, de divulguer ou de pratiquer, qui sont dans le domaine public ou qui ont 6t& donn6s au Gouvernement des Etats-Unis sans restriction quant A leur utilisation ou leur divulgation A des tiers, ou que le Gouvernement des Etats-Unis a par ailleurs le droit d'utiliser sans devoir verser de royalties ou autres redevances. Article VIII. Cession 6 bail de modules et de pices de syst~mes MOD FLIR A condition que le mat6riel soit disponible, les nations signataires sont dispos6es A ceder A bail ou en prt aux autres nations signataires, aux fins d'essais, des syst~mes MOD FLIR et/ou leurs modules ou pieces. Les conditions et modalit6s en seront &nonc~es dans des arrangements distincts qui seront n~goci6s entre les gouvernements int~ress~s et seront conformes A la politique, aux lois et aux reglements normalement appliqu6s par la nation foumissant le mat6riel. Article IX Normalisation Les nations signataires du present M6morandum conviennent de rechercher un niveau optimal de normalisation des modules communs en vue de maintenir une configuration commune et, A tout le moins, une interchangeabilit6. A. Les nations signataires du pr6sent M6morandum conviennent, sauf pour ce qui est des modules interchangeables express~ment mis au point pour r~pondre A leurs besoins nationaux, que les modules communs d6finis A lannexe A seront produits dans le cadre de tout accord ult~rieur de coproduction conform6ment aux plans et aux sp6cifications du

64 Volume 2292, module am~ricain de base (annexe A). Les modifications apport~es d ce module par le Gouvernement des Etats-Unis le seront en tenant pleinement compte des int~rets des nations signataires. Au cas oii des modifications apport~es i la configuration de base am~ricaine n'auraient pas l'agr~ment des autres nations, le Gouvernement des Etats-Unis, sous reserve de ses lois et r~glements nationaux, fera de son mieux pour assurer le support continu, notamment en ce qui conceme la disponibilit6 de pieces d~tach~es, d'unit~s suppl~mentaires. B. Les autorit~s qui seront d~sign~es et mandat~es en application de larticle X contr6leront continuellement l'interchangeabilit6 et la compatibilit6 des 6lments du syst~me. C. Sous l'autorit6 de l'arm~e des Etats-Unis, le Conseil de contr6le des configurations (CCS) du module commun 6tudiera, 6valuera et prendra des decisions sur les modifications et am61iorations au module am~ricain de base. Les modifications ne seront apport~es qu'apr~s consultation des parties au Memorandum d'accord. Un repr~sentant des nations signataires sera membre sans droit de vote du Conseil de contr6le des configurations (CCB) du module commun pendant la dur~e du programme. Les modifications et ameliorations conformes aux intr&s nationaux et qui ne portent pas atteinte d l'interchangeabilit6 et A la compatibilit6 fonctionnelle peuvent toutefois &re autoris~es. Article X Application Aussit6t que possible apr~s la signature du present Memorandum, les repr~sentants autoris~s des D~partements/Minist~res de la defense des nations signataires se r~uniront et conviendront d'un arrangement qui r~gira la mise en oeuvre des programmes executes en vertu des accords de coproduction n~goci~s conform~ment ii Particle II, alin~a c. L'arrangement fixera les procedures d suivre pour mettre en oeuvre les dispositions du present M& morandum, par exemple celles concernant les responsabilit~s communes, l'change d'informations et le maintien de contacts, le contr6le de la configuration, la designation d'un responsable de projet pour chaque pays, les procedures d'abrogation, et pourra pr~voir louverture d'un bureau de liaison dans chaque pays, le cas 6ch~ant. Article XI. Non conformit Les nations signataires foumissant la technologie des modules communs ne seront pas responsables des modifications, ameliorations et transformations projet~es et/ou r~alis~es par d'autres nations signataires ou par leurs fabricants autoris~s par rapport aux plans, specifications ou donn~es foumis par toute autre nation signataire ou par ses fabricants. La garantie de qualit6 de tous modules ou parties du syst~me MOD FLIR qui auront 6t& modifies sur autorisation d'autres signataires incombera aux signataires ayant autoris6 la modification. Article XII. Rapports Les nations signataires conviennent de se fournir l'une lautre les informations et rapports d'activit6 qui pourraient 8tre n~cessaires pour assurer, dans l'int~ret commun des parties, la bonne marche et le succ~s du present programme, et notamment sans s'y limiter des

65 Volume 2292, rapports sur toutes les modifications, am6liorations et transformations et des rapports p6- riodiques concernant les modules et pieces produits. Article XIII. Identification Les articles fabriqu6s dans les nations signataires seront identifies par des libell6s appropri~s, conformment A la codification STANAG de I'OTAN, en utilisant les modules de num~rotation et d'identification des stocks de I'OTAN. Article XJV Rglement des diffi rends La procedure de r~glement des diff~rends sera fix6e dans rarrangement relatif A la mise en oeuvre du Memorandum vis6 A 'article X. Les diffrends importants seront signal6s aux autorit6s nationales respectives. Article XV Abrogation A. Les gouvernements des nations signataires ont lintention d'appliquer les dispositions du present Memorandum d'accord. N6anmoins, tout Gouvernement peut d6noncer ce M6morandum A tout moment, A condition d'adresser aux autres gouvernements une notification &crite de son intention de le faire. En pareil cas, les nations signataires suivront les procedures de d6nonciation qui seront fix~es dans larrangement relatif A la mise en oeuvre du Memorandum (article X). Les nations signataires feront tout ce qui est en leur pouvoir pour que les frais de d~nonciation des accords de coproduction que les autres signataires pourraient encourir soient r~duits au minimum. En cas de d6nonciation, les nations signataires d~nongant le Memorandum feront en outre tout ce qui est en leur pouvoir, sous r6serve de leurs lois et r~glements nationaux, pour que leurs entreprises continuent A r6pondre aux besoins de production des autres nations signataires. II ne sera pas encouru de frais du fait de la d~nonciation du present Memorandum. B. Les dispositions des articles IV, V et VII ci-dessus resteront en vigueur et continueront A produire leurs pleins effets apr~s la d6nonciation du present Memorandum par l'une quelconque des nations signataires A l'gard de cette nation. Article XVI. Date d'entr~e en vigueur Le present Memorandum d'accord, fait en langues anglaise, n~erlandaise 1 et allemande, les trois textes faisant 6galement foi, entrera en vigueur A la date de la demire signature. Article XVI Mmorandum d'accord entre la R~publiqueftdrale d'allemagne et les Etats-Unis Le M6morandum d'accord MOD FLIR entre les Etats-Unis et la R6publique f6d6rale d'allemagne demeure en vigueur, si ce n'est que les articles IIA, IXA et XIII du pr6sent 1. Le M6morandum d'accord est imprim6 seulement en langues anglaise et allemande.

66 Volume 2292, Mmorandum annulent et remplacent les articles 1E, VIIIA et XII respectivement dudit Memorandum. Pour le Ministre de la defense de la R~publique f~d~rale d'allemagne Au nom de MINISTERIALDIRIGENT LETZEL Date : 12 f6vrier 1981 Chef du sous-directoriat VI Direction des armements Minist~re f6d6ral de la d6fense Pour le D6partement de la d6fense du Gouvernement des ltats-unis: CLAUDE M. KICKLIGHTER Date : 22 d6cembre 1981 Brigadier g6n6ral, Etats-Unis Directeur Assistance A la s6curit6 DARCOM Pour le Ministre de la d6fense du Gouvernement des Pays-Bas: BRIGADIER GitNIRAL: IR J.J.G. WARRINGA Date: 21 mai 1981 Date d'entr6e en vigueur Chef adjoint du personnel R&E Direction du Mat6riel, RNA

67 Volume 2292, ANNEXE A CONFIGURATION DU MODULE AMERICAIN COMMUN DE BASE Donn&e technique du module FLIR commun de base Nomenclature Sp6cifications Liste de donn~es Plans am&ricains disponisbles 1) a. Dtecteur- Dewar DT- 594/UA B2 28A050102B du ler aofit 1977; C2b28A050102A du 15 novembre 1976 DL-SM-B Non b. D~tecteur- Dewar DT-591/UA B2 28A050107B du ler aofit 1977; C2B 28A du 5 avril 1976 DL-SM-B Non 2)a. Imagerie optique SU-103/UA B2 28A050104A du 15 novembre 1976; C2b 28A050104A du 15 novembre 1976 DL-SM-B Oui b. Imagerie optique SU-97/UA B2 28A050105A du 15 mai 1976; C2b A du 5 avril 1976 DL-SM-B Oui 3) a. Collimateur visuel SU-102/UA B2 28A050105A du 15 novembre 1976; C2B 28A050105A du 15 novembre 1976 DL-SM-B Oui b. Collimateur visuel SU-98/UA B A du 15 mai 1976; C2b du 5 avril 1976 DL-SM-B Oui 4) Pr6amplicateur video AM-6923/UA B2&C2b 28A050106A du 15 novembre 1976 DL-SM-B Oui (sans circuits int6gr6s)

68 Volume 2292, ) R~gleur de voltage CN-1503/UA B2&C2b A du 15 novembre 1976 DL-SM-B ) Commande auxiliaire video PL-1402/UA B2&C2b 28A050117A du 15 novembre 1976 DL-SM-B ) Commande video, postamplification AM-6924/UA B2&C2b 28A050116A du 15 novembre 1976 DL-SM-B Oui (sans circuits int~gr~s) 8) Refroidisseur cryog~nique m~canique HD-1033/UA B2&C2b 28A050108A du 15 novembre 1976 DL-SM-B Oui 9) Ensemble de diodes lumineuses SU-96/UA B2&C2b 28A050103A du 15 novembre 1976 DL-SM-B Non 10) Balayeur m~canique MX-9872iUA B2 28A050107B du 20juin 1977; C2b28A050107A du 15 novembre 1976 DL-SM-B Oui 11) Interface de balayage (60HZ) PL-1408/UA B2&C2b 28A A du 15 novembre 1976 DL-SM-B C Oui 12) Interface de balayage (30HZ) PL-1403iUA B2&C2b 28A050119A du 13 mai 1977 DL-SM-B Oui

69 No United States of America and Philippines Agreement between the United States of America and the Philippines relating to trade in cotton, wool and man-made fiber textiles and textile products (with annexes). Washington, 24 November 1982 Entry into force: 1 January 1983, in accordance with its provisions Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: United States ofamerica, 1 December 2004 Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended. Etats-Unis d'am~rique et Philippines Accord entre les Etats-Unis d'am6rique et les Philippines concernant le commerce du coton, de la laine, et des textiles synthktiques et produits textiles (avec annexes). Washington, 24 novembre 1982 Entree en vigueur : lerjanvier 1983, conform~ment cd ses dispositions Texte authentique : anglais Enregistrement auprs du Secretariat des Nations Unies : ttats-unis d'am~rique, ler d~cembre 2004 Non publi6 ici conform ment au paragraphe 2 de l 'article 12 du rglement de l'assemblke g~nirale destino ci mettre en application l 'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu 'amendi.

70

71 No United States of America and United Republic of Cameroon Project Grant Agreement between the United Republic of Cameroon and the United States of America for North Cameroon livestock and agriculture development (with annexes). Yaounde, 18 May 1978 Entry into force: 18 May 1978 by signature Authentic texts: English and French Registration with the Secretariat of the United Nations: United States ofamerica, 1 December 2004 Not published herein in accordance with article 12(2) of the GeneralAssembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended. Etats-Unis d'am~rique et R~publique-Unie du Cameroun Accord de subvention de projet entre la Rkpublique Unie du Cameroun et les tats- Unis d'am~rique pour le developpement integre de l'6levage et de I'agriculture au Nord-Cameroun (avec annexes). Yaound6, 18 mai 1978 Entree en vigueur : 18 mai 1978 par signature Textes authentiques : anglais etfranqais Enregistrement aupr~s du Secretariat des Nations Unies : Attats-Unis d'amcrique, ler dcembre 2004 Non publi ici conform ment auparagraphe 2 de 'article 12 du rbglement de l'assembl~e g~nrale destin d mettre en application l 'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu "amend.

72

73 No United States of America and Indonesia Project Loan Agreement between the Republic of Indonesia and the United States of America for rural electrification (with annex and attachments). Jakarta, 6 May 1978 Entry into force: 6 May 1978 by signature Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: United States ofamerica, I December 2004 Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended. Etats-Unis d'am6rique et Indon6sie Accord de prt entre la Rkpublique d'indonksie et les Etats-Unis d'am6rique pour un projet d'61ectrification rurale (avec annexe et documents additionnels). Jakarta, 6 mai 1978 Entree en vigueur: 6 mai 1978 par signature Texte authentique : anglais Enregistrement aupres du Secr6tariat des Nations Unies : Etats-Unis d'am&ique, ler dcembre 2004 Non publi6 ici conform ment auparagraphe 2 de l'article 12 du rglement de l'assemble g~n&ale destino L mettre en application l 'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu 'amend6.

74

75 No United States of America and Lesotho Project Grant Agreement between Lesotho and the United States of America for Southern Africa manpower development (with annex). Maseru, 31 August 1978 Entry into force: 31 August 1978 by signature Authentic text: English Registration with the Secretariat of the United Nations: United States ofamerica, 1 December 2004 Not published herein in accordance with article 12(2) of the GeneralAssembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended. Etats-Unis d'amerique et Lesotho Accord de subvention entre le Lesotho et les ttats-unis d'am6rique pour le projet relatif A la promotion de la main-d'oeuvre en Afrique australe (avec annexe). Maseru, 31 aofit 1978 Entree en vigueur: 31 aofit 1978 par signature Texte authentique : anglais Enregistrement aupres du Secrktariat des Nations Unies : btats-unis d'am~rique, ler dicembre 2004 Non publi6 ici conform~ment au paragraphe 2 de l'article 12 du r~glement de l'assembke g~n~rale destin c mettre en application I 'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu "amend.

76

77 No United States of America and Upper Volta Project Agreement between the Government of the Republic of Upper Volta and the Government of the United States of America for agricultural human resources development (with annex). Ouagadougou, 8 June 1978 Entry into force: 8 June 1978 by signature Authentic texts: English and French Registration with the Secretariat of the United Nations: United States ofamerica, 1 December 2004 Not published herein in accordance with article 12(2) of the GeneralAssembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended. Etats-Unis d'amerique et Haute-Volta Accord de subvention entre le Gouvernement de la Republique de Haute-Volta et le Gouvernement des ttats-unis d'am6rique pour le developpement des ressources humaines agricoles (avec annexe). Ouagadougou, 8 juin 1978 Entree en vigueur : 8juin 1978 par signature Textes authentiques : anglais etfranqais Enregistrement aupr~s du Secretariat des Nations Unies : btats-unis d'am~rique, ler d~cembre 2004 Non publi6 ici conform~ment auparagraphe 2 de l 'article 12 du riglement de l 'Assembl~e genrale destino c mettre en application I 'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu 'amend6.

78

79 No United States of America and Mali Project Grant Agreement between the Republic of Mali and the United States of America for Mali renewable energy (with annex). Bamako, 26 August 1978 Entry into force: 26 August 1978 by signature Authentic texts: English and French Registration with the Secretariat of the United Nations: United States ofamerica, 1 December 2004 Not published herein in accordance with article 12(2) ofthe GeneralAssembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended. Etats-Unis d'amerique et Mali Accord de subvention de projet entre la Rpublique du Mali et les Etats-Unis d'amkrique pour 6nergie renouvelable au Mali (avec annexe). Bamako, 26 aofit 1978 Entree en vigueur : 26 aofit 1978 par signature Textes authentiques : anglais etfranqais Enregistrement aupres du Secr6tariat des Nations Unies : tats-unis d'am~rique, ler dcembre 2004 Non publi ici conform~ment au paragraphe 2 de l'article 12 du r~glement de l'assembl4e g~n~rale destin mettre en application 1 'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu 'amend6.

80

81 No United States of America and Niger Project Grant Agreement between the Republic of Niger and the United States of America for rural health improvement (with annex). Niamey, 1 June 1978 Entry into force: 1 June 1978 by signature Authentic texts: English and French Registration with the Secretariat of the United Nations: United States ofamerica, 1 December 2004 Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended. Etats-Unis d'amerique et Niger Accord de subvention entre la Republique du Niger et les lktats-unis d'am6rique pour le projet Am6lioration de la sant6 rurale (avec annexe). Niamey, 1 juin 1978 Entree en vigueur : lerjuin 1978 par signature Textes authentiques : anglais etfran(ais Enregistrement aupris du Secretariat des Nations Unies : Etats-Unis d'am~rique, ler d6cembre 2004 Non publi6 ici conform ment au paragraphe 2 de l 'article 12 du r~glement de l 'Assembl~e g~n~rale destin d mettre en application l'article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu 'amend6.

82

83 No Germany and Peru Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Peru concerning financial cooperation in Berlin, 15 October 2003 Entry into force: 15 October 2003 by signature, in accordance with article 5 Authentic texts: German and Spanish Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 21 December 2004 Not published herein in accordance with article 12(2) of the GeneralAssembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended. Allemagne et Pkrou Accord de cooperation financi~re en 2002 entre le Gouvernement de la Rkpublique f~derale d'allemagne et le Gouvernement de la Republique du Perou. Berlin, 15 octobre 2003 Entree en vigueur : 15 octobre 2003 par signature, conform~ment d Particle 5 Textes authentiques : allemand et espagnol Enregistrement aupres du Secretariat des Nations Unies : Allemagne, 21 dcembre 2004 Non publi ici conform ment au paragraphe 2 de l'article 12 du r~glement del "Assembl~e gcnirale destin6 Li mettre en application 1'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu 'amend.

84

85 No United States of America and United Republic of Cameroon Project Loan Agreement between the United Republic of Cameroon and the United States of America for Transcameroon Railroad III (Douala to Edea and Mandjab Station) (with annex). Yaounde, 30 August 1978 Entry into force: 30 August 1978 by signature Authentic texts: English and French Registration with the Secretariat of the United Nations: United States ofamerica, 1 December 2004 Not published herein in accordance with article 12(2) of the GeneralAssembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended. Etats-Unis d'am6rique et R6publique-Unie du Cameroun Accord de prft pour projet entre la R6publique Unie du Cameroun et les Etats-Unis d'am6rique pour transcamerounais III (Douala-Edea et Gare Mandjab) (avec annexe). Yaound6, 30 aofit 1978 Entrke en vigueur : 30 aoat 1978par signature Textes authentiques : anglais etfranqais Enregistrement aupres du Secr6tariat des Nations Unies : btats-unis d'amrique, ler d6cembre 2004 Non publi6 ici conform ment au paragraphe 2 de l'article 12 du rtglement de l'assemblke g~nrale destin 6 mettre en application l 'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu 'amends.

86

87 No Germany and China Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the People's Republic of China concerning the reciprocal additional establishment of Consulates-General. Beijing, 1 December 2003 Entry into force: 1 December 2003 by signature, in accordance with article 7 Authentic texts: Chinese and German Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 14 December 2004 Allemagne et Chine Accord entre le Gouvernement de la Rkpublique f6derale d'allemagne et le Gouvernement de la Rkpublique populaire de Chine relatif A 1'ktablissement reciproque de consulats generaux suppl6mentaires. Beijing, 1 d6cembre 2003 Entr6e en vigueur : ler d~cembre 2003 par signature, conform~ment d l'article 7 Textes authentiques : chinois et allemand Enregistrement auprbs du Secr6tariat des Nations Unies : Allemagne, 14 d~cembre 2004

88 Volume 2292, [CHINESE TEXT - TEXTE CHINOIS] ojff ' 4 K-rl it, It, v t,44 9-fl) 1,AM

89 Volume 2292, At 4 19 All I IN 41 /t -11#1 u A, * 6(14 C t -q it 4-9 V l -Arl- At 4 4k * Xf 4 N Xq ilit A 0 fi 9 #)A 9 M 41

90 Volume 2292, PiJ~fLOOE4 12. u3 t*~-t

91 Volume 2292, [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik China Uiber die gegenseitige zusatzliche Errichtung von Generalkonsulaten

92 Volume 2292, Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Volksrepublik China - in dem Wunsch, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Staaten fortzuentwickeln - sind durch freundschaftliche Konsultationen Ober die gegenseitige zusatzliche Errichtung von Generalkonsulaten wie folgt (ibereingekommen: Artikel I Die Regierung der Volksrepublik China gesteht der Regierung der Bundesrepublik Deutschland zu, in Chengdu ein Generalkonsulat zu errichten, dessen Konsularbezirk die Provinzen Sichuan, Guizhou, Yunnan und die Stadt Chongqing urnfasst. Artikel 2 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gesteht der Regierung der Volksrepublik China zu, in Frankfurt/Main ein Generalkonsulat zu errichten, dessen Konsularbezirk die ander Hessen, Nordrhein-Westfalen, Baden-Wfirttemberg und Rheinland- Pfalz umfasst. Artikel 3 Die Generalkonsulate beider Staaten werden aufder Grundlage der Gleichberechtigurig gemd3 den Gnmdsatzen des intemationalen Rechts und der internationalen Gepflogenheiten erricbtet und tdtig. Fur die konsularischen Beziehungen gilt das Wiener 0bereinkommen vom 24. April 1963 fiber konsularische Beziehungen.

93 Volume 2292, Artikel 4 Beide Seiten werden derjeweils anderen Seite, entsprechend den Rechtsvorschriften ihrer Staaten und nach dem Grundsatz der Gegenseitigkeit, bei der Errichtung des Generalskonsulats jede erforderliche Unterstitzung gewahren. Artikel 5 Beide Seiten konnen zu einem ihnen genehmen Zeitpunkt - falls erforderlich zunachst an einem vorldufigen Standort - das vorgesehene Generalkonsulat errichten. Artikel 6 Beide Seiten werden Probleme in den konsularischen Beziehungen zwischen beiden Staaten nach dem Grundsatz der Gegenseitigkeit durch freundschaftliche Konsultationen 16sen. Artikel 7 Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft. Geschehen zu Peking am 1. Dezember 2003 in zwei Urschriften, jede in deutscher und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaben verbindlich ist. Fulr die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Ffr die Regierung der Volksrepublik China

94 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE RECIPROCAL ADDITIONAL ESTABLISHMENT OF CONSULATES-GENERAL The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the People's Republic of China Wishing to develop further the friendly relations between the two States, Have, through amicable consultations on the reciprocal additional establishment of consulates-general, agreed as follows: Article I The Government of the People's Republic of China shall allow the Government of the Federal Republic of Germany to establish in Chengdu a consulate-general, whose consular district shall encompass the provinces of Sichuan, Guizhou and Yunnan and the city of Chongqing. Article 2 The Government of the Federal Republic of Germany shall allow the Government of the People's Republic of China to establish in Frankfurt/Main a consulate-general, whose consular district shall encompass the Ldnder of Hessen, North-Rhine-Westphalia, Baden- W~irttemberg and Rhineland-Palatinate. Article 3 The consulates-general shall be established and function on the basis of equality in keeping with the principles of international law and international custom. Consular relations shall be governed by the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April Article 4 The two Parties shall provide each other, in conformity with their national law and the principle of reciprocity, all assistance necessary for establishing the respective consulatesgeneral. Article 5 The two Parties may choose dates convenient to them for establishing - if necessary, at a temporary location at first - the proposed consulates-general.

95 Volume 2292, Article 6 The two Parties shall resolve problems in the consular relations between their States through amicable consultations in accordance with the principle of reciprocity. Article 7 This Agreement shall enter into force on the date of its signature. DONE at Beijing on 1 December 2003 in duplicate in the German and Chinese languages, both texts being equally authentic. For the Government of the Federal Republic of Germany: JURGEN CHROBOG For the Government of the People's Republic of China: ZHANG-YESUI

96 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RP-PUBLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE POPU- LAIRE DE CHINE RELATIF A L'tTABLISSEMENT R1fCIPROQUE DE CONSULATS GtNtRAUX SUPPL1tMENTAIRES Le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'allemagne et le Gouvemement de la R~publique populaire de Chine, Souhaitant d~velopper encore les relations d'amiti6 entre les deux tats; Ayant tenu des consultations amicales concernant l'6tablissement r~ciproque de consulats gn6raux suppl~mentaires, conviennent comme suit: Article 1 Le Gouvernement de la R~publique populaire de Chine autorise le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'allemagne A 6tablir A Chengdu un consulat g6n~ral dont la circonscription comprendra les provinces de Sichuan, de Guizhou et de Yunnan, ainsi que la ville de Chongqing. Article 2 Le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'allemagne autorise le Gouvernement de la R~publique populaire de Chine A 6tablir A Francfort sur le Main un consulat g6n~ral dont la circonscription comprendra les Lander de Hesse, de Rh~nanie Westphalie, de Bade Wurtemberg et de Rh~nanie Palatinat. Article 3 Les consulats g~n6raux seront 6tablis et fonctionneront sur la base de '6galit6, conform6ment aux principes du droit international et d la coutume internationale. Les relations consulaires seront r6gies par les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, du 24 avril Article 4 Les deux Parties s'entraideront en tant que de besoin, conformment A leur droit national et au principe de la r6ciprocit6, aux fins de l'6tablissement de leur consulat g~n~ral respectif. Article 5 Les deux Parties choisiront A leur convenance la date d'6tablissement de leur consulat g~n~ral respectif, 6ventuellement en l'installant d'abord en un lieu provisoire.

97 Volume 2292, Article 6 Les Parties r~gleront d l'amiable, conformment au principe de ]a r~ciprocit&, tous problkmes qui pourraient se poser dans le cadre des relations consulaires entre les deux Etats. Article 7 Le present Accord entrera en vigueur d la date de sa signature. Fait A Beijing le ler d~cembre 2003 en double exemplaire en allemand et en chinois, les deux textes faisant &galement foi. Pour le Gouvemement de la R~publique f~d~rale d'allemagne: JORGEN CHROBOG Pour le Gouvernement de la R~publique populaire de Chine: ZHANG-YESUI

98

99 No Germany and Uzbekistan Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Uzbekistan on international passenger and goods transport by road. Berlin, 3 April 2001 Entry into force: 3 April 2001 by signature, in accordance with article 20 Authentic texts: German, Russian and Uzbek Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 14 December 2004 Allemagne et Ouzbekistan Accord entre le Gouvernement de la Republique federale d'allemagne et le Gouvernement de la Republique d'ouzbkkistan relatif au transport international de voyageurs et de marchandises par route. Berlin, 3 avril 2001 Entree en vigueur : 3 avril 2001 par signature, conformment d Particle 20 Textes authentiques : allemand, russe et ouzbek Enregistrement auprs du Secretariat des Nations Unies : Allemagne, 14 dcembre 2004

100 Volume 2292, [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Usbekistan tiber den grenziiberschreitenden Personen- und Giterverkehr auf der StraBe

101 Volume 2292, Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Usbekistan - in dem Wunsch, den grenziiberschreitenden Personen- und Gtiterverkehr auf der Stral3e zwischen beiden Staaten zu regeln und zu fordem und geleitet von dem Bestreben zur Erleichterung dieses Verkehrs - haben Folgendes vereinbart: Abschnitt I Gegenstand des Abkommens Artikel I Dieses Abkommen regelt auf der Grundlage des innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien die Befbrderung von Personen und Giltern im grenzuberschreitenden Stral3enverkehr zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan und im Transit durch diese Staaten durch Untemehmer, die zur Ausftihrung dieser Bef'6rderungen berechtigt sind. Abschnitt 2 Personenverkehr Artikel 2 (1) Personenverkehr im Sinne dieses Abkommens ist die Bef6rderung von Personen und dern Gepdck mit Kraftomnibussen. Das gilt auch fur Leerfahrten im Zusammenhang mit die;en Verkehrsdiensten.

102 Volume 2292, (2) Als Kraftomnibusse gelten Kraftfahrzeuge, die nach ihrer Bauart und Ausstattung zur Befi'rderung von mehr als neun Personen (einschlie~lich Fahrer) geeignet und bestimmt sind. Artikel 3 (1) Linienverkehr ist die regelmabige Bef6rderung von Personen in einer bestimmten Verkelrsverbindung nach im Voraus festgelegten und vertffentlichten Fahrplanen, Bef6rderungsentgelten und -bedingungen, bei denen Fahrgiste an vorher festgelegten Haltestellen ein.- und aussteigen k6nnen. Dies gilt auch fir Verkehre, die im Wesentlichen wie Linienverkehre durchgefuhrt werden. (2) Als Linienverkehr im Sinne dieses Abkommens gilt unabhangig davon, wer den Ablauf der Fahrten bestimmt, auch die regelmabige Bef6rderung bestimmter Kategorien von Personen unter Ausschluss anderer Fahrgaste, soweit die Merkmale des Linienverkehrs nach Absatz I gegeben sind. Diese'Bef6rderungen werden als "Sonderformen des Linienverkehrs" bezeichnet. (3) Linienverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr bedrfen der Genehmigung der zustaindigen Beh6rden beider Vertragsparteien. Die Genehmigung wird im gegenseitigen Einvernehmen nach Maf3gabe des geltenden Rechts derjeweiligen Vertragspartei erteilt. Die Genehmigung kann fir einen.zeitraum von bis zu fbinf Jahren erteilt werden. (4) Anderungen des Linienverlaufs, der Haltestellen, der Fahrplane, der Bef6rderungsentgelte und -bedingungen bediurfen der vorherigen Zustimmung der zustdndigen Beh6rden beider Vertragsparteien. Die Einstellung des Befriebes bedarf der vorherigen Zustimmung der zustandigen Beh6rde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet das Untemehmen seinen Betriebssitz hat. Der Zweck des Abkommens ist dabei angemessen zu berficksichtigen. Die nach Satz 2 zustandige Beh6rde holt hierzu eine Stellungnahme der anderen Vertragspartei ein.

103 Volume 2292, (5) Antrige auf Einrichtung eines Linienverkehrs sowie Antrage nach Absatz 4 sind bei der zustandigen Beh6rde der Vertragspartei einzureichen, in deren Hoheitsgebiet das Unternehmen seinen Betriebssitz hat. Die Antrdge sind mit einer Stellungnahme der zustgndigen Beh rde dieser Vertragspartei der zustandigen Beh~rde der anderen Vertragspartei unraittelbar zu Obersenden. (6) Die Antrige nach den Absatzen 4 und 5 milssen insbesondere folgende Angaben enthallen: 1. Name und Vomame oder Firma sowie vollstandige Anschrift des antragstellenden Unternehmers; 2. Art des Verkehrs; 3. Beantragte Genehmigungsdauer; 4. Betriebszeitraum und Zahl der Fahrten (zum Beispiel taglich, w6chentlich); 5. Fahrplan; 6. Genaue Linienftihrung (Haltestellen zum Aufnehmen und Absetzen der Fahrgiste, andere Haltestellen sowie Grenziibergangsstellen); 7. LAnge der Linie in Kilometern: Hinfahrt/Riickfahrt; 8. Lnge der Tagesfahrtstrecke; 9. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer; 10. Zahl der Sitzp1itze der einzusetzenden Kraftomnibusse;

104 Volume 2292, Beforderungsentgelte und -bedingungen (Tarife). (7) Die nach Artikel 17 gebildete Gemischte Kommission kann auch weitere Angaben fir erforderlich erkliren. Artikel 4 (1) Gelegenheitsverkehr ist der Verkehr, der nicht Linienverkehr im Sinne des Artikels 3 Absatz I ist. (2) Gelegenheitsverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr bedijrfen der Genehmigung der zustandigen Beh6rde der jeweils anderen Vertragspartei. Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist unmittelbar an die zustandige Beh6rde der anderen Vertragspartei zu richten. Er soil mindestens vier Wochen vor Aufnahme des Verkehrs gestellt werden. (3) Bei Gelegenheitsverkehren durfen unterwegs Fahrgaste weder aufgenommen noch abgesetzt werden, es sei denn, dass dies von der Genehmigung nach Absatz 2 erfasst ist. (4) Die Antrgge nach Absatz 2 mtissen insbesondere folgende Angaben enthalten: 1. Name und Vomame oder Firma sowie vollstndige Anschrift des Unternehmens sowie gegebenenfalls des Reiseveranstalters, der den Bef6rderungsauftrag erteilt hat; 2. Zweck der Reise (Beschreibung); 3. Staat, in dem die Reisegruppe gebildet wird; 4. Ausgangs- und Zielort der Fahrt und Herkunftsland der Reisegruppe;

105 Volume 2292, Fahrtstrecke mit Grenzilbergangsstellen; 6. Daten der Hin- und Rockfahrt mit Angabe, ob Hin-/Riickfahrt besetzt oder leer erfolgen sollen; 7. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer; 8. Amtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplatze der einzusetzenden K.raftomnibus- Se. (5) Die nach Artikel 17 gebildete Gemischte Kommission kann weitere Angaben far erforderlich erkliren. Artikel 5 (1) Nach Artikel 3 Absatz 3, Artikel 4 Absitze 2 und 3 erteilte Genehmigungen durfen nur von dem Unternehmen genutzt werden, dem sie erteilt werden. Sie dirfen weder auf einen anderen Unternehmer fibertragen werden noch, im Falle des Gelegenheitsverkehrs, fir andere Kraftfahrzeuge als in der Genehmigung angegeben genutzt werden. Im Rahmen des Linienverkehrs kann jedoch der Verkehrsuntemehmer, dem die Genehmigung erteilt ist, Vertragsuntemehmer einsetzen. Diese brauchen in der Genehmigungsurkunde nicht genannt zu sein, mussen jedoch eine amtliche Ausfertigung dieser Genehmigungsurkunde mit sich fiahren. (2) Es ist nicht gestattet, Personen zwischen zwei Orten im Hoheitsgebiet der anderen Vetragspartei zu bef6rdem (Kabotageverbot). Die nach Artikel 17 gebildete Gemischte Kommission kann fir bestimmte Fdlle Ausnahmen von Kabotageverbot festlegen.

106 Volume 2292, Abschnitt 3 Gfiterverkehr Artikel 6 Untemehmer bedilrfen flr Beforderungen im gewerblichen GOterkraftverkehr zwischen dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in dem das verwendete Kraftfahrzeug zugelassen ist, und dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei sowie im Transit durch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei der Genehmigung der zust.ndigen Beh6rde dieser Vertragspartei. Artikel 7 (1) Die Genehmigung, die dem Untemehmer erteilt wird, gilt nur flr iln selbst und ist nicht ubertragbar. (2) Eine Genebmigung ist erforderlich fur jedes Lastkraftfahrzeug und fir jede Zugmaschine. Sie gilt zugleich fur mitgefoihrte Anhinger oder Sattelanhanger unabhi.ngig vom Ort ihrer Zulassung. (3) Eine Genehmigung gilt im Wechsel- und Transitverkehr firjeweils eine oder mehrere Hin- und Ruickfahrten in dem in der Genehrnigung angegebenen Zeitraum (Fahrtgenehmigung) oder fbr eine beliebige Anzahl von Fahrten w9hrend der in ihr bestimmten Zeit (Zeitgenehmigung). (4) Befrderungen zwischen dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei und einem dritten Staat sind nur zulassig, wenn dabei das Hoheitsgebiet, in dem das Kraftfahrzeug zugelassen ist, auf verkehrsiblichem Weg durchfahren wird. In der nach Artikel 17 gebildeten Gemischten Kommission k6nnen nach Oberprifung des Bedarfs Ausnahmen vereinbart werden.

107 Volume 2292, (5) Es ist nicht gestattet, Befdrderungen von Gtitem zwischen zwei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei liegenden Orten durchzufihren. (6) F&r die nach diesem Abkommen vorgesehenen gewerblichen Gfterbeforderungen sind Frachtpapiere erforderlich, deren Form und inhalt dem international ublichen Muster entsprechen muss. Artikel z (1) Keiner Genehmigung bedtlrfen die Bef6rderungen von: 1. Gtitem mit Kraftfahrzeugen, deren zulossiges Gesamtgewicht, einschlieilich des Gesamtgewichts der Anlihnger 3,5 Tonnen nicht ubersteigt; 2. Umzugsgut; 3. Gegenstnden und Einrichtungen, die fir Sportveranstaltungen, Theater-, Musikoder Filmvorstellungen, Messen und Ausstellungen oder fir Rundfunk-, Fernsehoder Filmaufnahmen bestimmt sind, sofern diese Gegenstande oder Einrichtungen nur vorubergehend ein- oder ausgefihrt werden; 4. Leichen oder der Asche von Verstorbenen; 5. Luftfrachtgtitem nach und von Flughafen bei Umleitung der Flugdienste; 6. Postsendungen im Rahmen 6ffentlicher Versorgungsdienste; 7. besch~digten oder reparaturbediirftigen Fahrzeugen (Rtickfihrung);

108 Volume 2292, Medikamenten, medizinischen Geraten und Ausrastungen sowie anderen zur humanitgren Hilfeleistung in dringenden NotfAllen (insbesondere bei Naturkatastrophen) bestimmten Gfitem; 9. lebenden Tieren; 10. Gepgck in Anhtngem an Kraftomnibussen; 11. Wohncontainem, sofern es sich nicht um Handelsgut handelt, 12. sowie leeren Kraftfahrzeugen, wenn es sich nicht um Fahrzeuge handelt, die Handelsgut sind. (2) Die nach Artikel 17 gebildete Gemischte Kommission kann weitere Beforderungen von der Genehmigungspflicht ausnehmen. Artikel 9 (1) Die fbr Untemehmer der Republik Usbekistan erforderlichen Genehmigungen werden durch die zustindige Beh6rde der Bundesrepublik Deutschland erteilt und von den zustd.ndigen Behorden der Republik Usbekistan ausgegeben. (2) Die far Untemehmer der Bundesrepublik Deutschland erforderlichen Genehmigungen werden durch die zustandige Behdrde der Republik Usbekistan erteilt und von den zustandigen Behtrden der Bundesrepublik Deutschland ausgegeben.

109 Volume 2292, Artikel 10 (1) Die nach Artikel 17 gebildete Gemischte Kommission vereinbart die Anzahl und die Art der Genehmigungen nach Artikel 7, die jihrlich jeder Vertragspartei zur Verfigung gestellt werden. (2) Die vereinbarte Anzahl der Genehmigungen kann im Bedarfsfall durch die nach Artikel 17 gebildete Gemischte Kommission geindert werden. (3) Inhalt und Form der Genehmigungen werden in der nach Artikel 17 gebildeten Gemischten Kommission abgestimmt. Abschnitt 4 Allgemeine Bestimmungen Artikel 1 I Bei der Durchfhrung von Beforderungen auf Grund dieses Abkommens entfallen ftir beide Vertragsparteien alle Ein- und Ausfuhrzollabgaben sowie die Genehmigungspflicht der jeweils anderen Vertragspartei fir: I. Kraftstoff, der in den fir das jeweilige Kraftfahrzeugmodell vorgesehenen Hauptbehaltem, die technisch und yor Aufbau her mit der Kraftstoffanlage verbunden sind, sowie in Kraftstoffbeh ]tem fir Kuhlanlagen oder sonstigen Anlagen auf Lastkraftfahrzeugen oder Spezialcontainern mitgefihrt wird. Etwaige Mengenbeschrankungen ergeben sich aus dem Recht der jeweiligen Vertragsspartei; 2. Schmierstoffe, die sich im Kraftfahrzeug befinden und die dem normalen Bedarf fir den Betrieb wahrend der Bef6rderung entsprechen;

110 Volume 2292, Ersatzteile und Werkzeug zur Instandsetzung des Kraftfahrzeugs, mit dem die grenzberschreitende Bef6rderung durchgeftihrt wird; nicht verwendete Ersatzteile gowie ausge-wechselte Aitteile miissen wieder ausgefihrt, vernichtet oder nach den Bestimmungen, die im Hoheitsgebiet derjeweiligen Vertragspartei gelten, behandelt werden. Artikel 12 Genehmigungen, Kontrolldokumente oder die sonst erforderlichen Dokumente sind bei allen Fahrten im Fahrzeug mitzufiihren, auf Verlangen Vertretern der zustandigen Kontrollbeh6rden vorzuzeigen und zur Prilfung auszuhandigen. Die Kontroildokumente sind vor Beginn der Fahrt vollstandig auszufiullen. Artikel 13 (1) Die auf dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei zugelassenen Fahrzeuge muissen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei die dort giltigen Rechtsvorschriften hinsichtlich Gewicht, Abmessungen und Achslast einhalten. (2) Sofern Gewicht, Abmessungen oder Achslast eines Fahrzeugs die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei zuidssigen Grenzen 0iberschreiten sowie bei der Bef6rderung von Gitem, deren Befurderung entsprechend der innerstaatlichen Gesetzgebung einer Ausnahmegenehmigung bedarf, muss der Unternehmer eine solche Genehmigung fur das Fahrzeug bei der zust~ndigen Beh6rde dieser Vertragspartei vor Beginn der Fahrt einholen. Besch,-nkt die Genehmigung den Verkehr ftr dieses Fahrzeug auf eine bestimmte Strecke, so darf die Befdrderung nur auf dieser Strecke erfolgen.

111 Volume 2292, Artikel 14 Die Vertragsparteien stimmen darin tiberein, filr Befrderungen im Sinne von Artikel I den Einsatz von ]arm- und schadstoffarmen sowie von Fahrzeugen mit besonderer Ausruistung der fahrzeugtechnischen Sicherheit zu fordem. Die Einzelheiten werden in der nach Artikel 17 gebildeten Gemischten Kommission festgelegt. Artikel 15 (1) Die Untemehmer sind verpflichtet, die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden Bestimmungen des Verkehrs- und Kraftfahrzeugrechts, des Auslinderrechts sowie die jeweils geltenden Zoll- und Tarifbestimmungen einzuhalten. (2) Bei schweren oder wiederholten Zuwiderhandlungen eines Unternehmens oder seines Fahrpersonals gegen das im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltende Recht oder gegen die Bestimmungen dieses Abkommens k6nnen die zust.ndigen Behdrden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet das Kraftfahrzeug zugelassen ist, auf Ersuchen der zustindigen Behorde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung begangen wurde, im Rahmen desjeweils geltenden Rechts folgende MaBnahmen treffen: 1. Aufforderung an das verantwortliche Untemehmen, die geltenden Vorschriften einzuhalten (Verwamung);. 2. vor-ubergehender Ausschluss vom Verkehr; 3. Einstellung der Ausgabe von Genehmigungen an den verantwortlichen Unternehmer oder Entzug ciner bereits erteilten Genehmigung fijr den Zeitraum, fir den die zustindige Beh~rde der anderen Vertragspartei den Untemehmer vom Verkehr ausgeschlossen hat.

112 Volume 2292, (3) Die MaBnahmen nach Absatz 2 k6nnen von der zustandigen Beh6rde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung begangen worden ist, ergriffen werden. (4) Die zustandigen Beh6rden beider Vertragsparteien unterrichten nach MaBgabe von Artikel 16 einander fiber die getroffenen MaBnahmen. Artikel 16 Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Mal3gabe des innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten iibermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachmung der flrjede Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften: 1. Die Nutzung der Daten durch den tmplgnger ist nur zu dem angegebenen Zweck und zu den durch die tbermittelnde Stelle vor.geschriebenen Bedingungen zulassig. 2. Der Empfdnger unterrichtet die Uibermittelnde Stelle auf Ersuchen iber die Verwendung der fibermittelten Daten und fiber die dadurch erzielten Ergebnisse. 3. Personenbezogene Daten dfirfen nur an die zust5ndigen Stellen tbermittelt werden. Die weitere Ubermittlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der ibermitteinden Beh6rde erfolgen. 4. Die ubermitteinde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu iibermitteinden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhaltnism~afigkeit in Bezug auf den mit der Ubermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Ubermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht Ubermittelt werden durften, iibermittelt worden sind, so ist dies dem Empfdnger unverzfglich nitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung der Daten vorzunehmen.

113 Volume 2292, Dem Betroffenen ist auf Antrag fiber die zu seiner Person vorhandenen Informationen sowie fiber den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwagung ergibt, dass das 6ffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung iberwiegt. Im CObrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, fiber die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. 6. Die tbermittelnde Stelle weist bei der Ubermittlung auf die nach ihrem Recht gelenden L6schungsfristen hin. Unabhdngig von diesen Fristen sind die tibermittelten personenbezogenen Daten zu 16schen, sobald sie Mr den Zweck, fir den sie Obermintelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. 7. Die UibermitteInde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die Ubennittlung und den Empfang von personenbezogenen Daten aktenk-undig zu machen. 8. Die tibermitteinde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die fibermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veranderung und unbefugte Bekanntgabe zu schiltzen. Artikel 17 Venreter der zustundigen Behbrden beider Vertragsparteien bilden eine Gemischte Kommission. Sie besteht aus Beauftragten der beiden Vertragsparteien und tritt auf Wunsch einer Vertragspartei zusammen, um die Durchffihrung dieses Abkommens sicherzustellen, anderc Fragen zu behandeln, die mit dem grenzfiberschreitenden Straf~enverkehr im Sinne dieses Abkommens zusammenhangen, und alle auftretenden Streitfragen einvemehmlich

114 Volume 2292, zu regeln. Falls erforderlich, erarbeitet die Gemischte Kommission Vorschlage zur Anpassung des Abkommens an die Verkehrsentwicklung und an geanderte Rechtsvorschriften. Sic kann Sachverstindige anderer Stellen beteiligen. Artikel 18 (1) Die mit der Durchfihrung dieses Abkomrnmens beauftragten zustandigen Beh6rden sind: fir die Bundesrepublik Deutschland: das Bundesministerium far Verkehr, Bauund Wohnungswesen oder das von ihm beauftragte Bundesamt ftir GUterverkehr und ffir Genehmigungen nach Artikel 3 Absgtze 3, 4 und 5 sowie nach Artikel 13 Absatz 2 die Genehmigungsbeh6rden der Lander; ftir die Republik Usbekistan: zu Artikel 3 Absatz 3; Artikel 4 Absatz 2; Artikel 6; Artikel 7 Absatz 1; Artikel 9; Artikel 15: die Usbekische Agentur fir Kraftverkehr und Binnenschifffahrt; zu Artikel 5 Absatz 2; Artikel 7 Absatz 2; Artikel 12; Artikel 14; Artikel 15: das Innenministerium der Republik Usbekistan zu Artikel 9; Artikel 13 Absatz 2: das Ministerium fir AuBenwirtschaftliche Beziehungen der Republik Usbekistan zu Artikel 11; Artikel 12; Artikel 15: das Staatliche Zollkomitee. (2) Die Vertragsparteien teilen sich jede Anderung in Bezug auf die zustandigen Beh6rden mit.

115 Volume 2292, Artikel 19 Die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus anderen von ihnen geschlossenen v61- kerrechtlichen Ubereinkiinften, darunter die Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland aus der Mitgliedschaft in der Europaisehen Union, werden durch dieses Abkommen nicht beruhrt. Artikel 20 (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft. (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen auf diplomatischem Wege schriftlich kiundigen; es tritt dann sechs Monate nach Kilndigung auber Kraft. Mal3gebend fur die Fristberechnung ist der Tag des Zugangs der Ktindigung bei der anderen Vertragspartei. Artikel 21 Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird unverziglich nach seinem Inkrafttreten von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die Regierung der RepubliK Usbekistan wird unter Angabe der VN-Registriemummer Ober die erfolgte Registriening unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestitigt worden ist.

116 Volume 2292, Geschehen zu Berlin am 3. April 2001 in zwei Urschriften,jede in deutscher, usbekischer un J russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des usbekischen Wortlauts ist der russische Wortlaut maf~gebend. Fr die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Fir die Regierung der Republik Usbekstan

117 Volume 2292, [RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE] CornawueHHe I-paBHTeJTLCTBOM 4DcAepaTHBHOfI PecIIy6IHIcH FepMaHHA H flpabwrejtbcobm PecIiy6iiHKH Y36eKHCTaH o Me)KJgyHapoAHWix abtomo6hjilhbix nepebo3cax naccawhpob H rpy3ob

118 Volume 2292, fpabhtejictbo (?eaepathbhori Pecny6nHKH FepMaHHA H FIlpaBHTeIbcTBo Pecny6nHKH Y36eKmtCTal-, pykoboxictbyrcb )KejiaHHeM K yperyniipobainmo H pa3bhthio MewClyHlapo21HbL abtomo6jtlhbrx lepeob3ok rlacca)khpob H FPY30B MeKy O6OHMH rocygapctbamh H )Kenaa o6ner4htb 3TO coo6mehme, ztorobophiihcb o HimecetyoteM: ttactb I nlpemet CoriateHH.R CTaTbA 1 HacToaumee CornaneHHe peryjhpyet B COOTBeTCTBHH C BHyTpHIrocytapcTBCHnbIM 3aKOHOXaaTefIbCTBOM ZoroBapHlBaottHXCq CTOpOH lepeb03kh nacca>ih pob H rpy3ob B Me),ZyHapo[HOM abtomo6hnbhom coo6wehih MeKzty (DeRepaTHBHOg Pecny6nixogi repmahha H Pecny6nHKoA Y36eKmcTaH H B TpaH3HTHOM coo6muehh qepe3 3TH rocynapctba nepebov3rnkamh, HMeIOLUHMH npabo Ha BbonnJ1eHHHe TaKHX HepeBO3OK. lactb 2 nepebo3xa nacca)kmpob CTaT6A 2 (1) FIepeBo3Ka nacca)khpob cornacho HaCT0nUeMy CorniateHrno o3haqaet nepeb03ky nacca)kpob H HX 6ara)a Ha abto6ycax. 3TO OTHOCHTC31 TaKxKe K nopo0k(hhm. peficam, cba3ahhi, C 3THM BwaOM TpaHcnOpTHbIX ycnyr. (2) AB-To6ycaMH C'IHTaWOTCq abtotpahcnopthbie cpeactba, KOTOphje no caoei KOHCTpyKEXHH H OCHaKIeHHIO rlphroaihbi H npeiha3haqehbi am1si riepebo3kh 6onlee aebath 4enoBeK (BKrnoqa[ BO)AHTenII).

119 Volume 2292, CTaTbS 3 (1) PerynApHbM CO06MeHHeM cqhrtaetch perynsphar nepebo3ka naccaxmpod no onpeejenehhomy MapinpyTy cornacho 3apaHee yctahobjiehhbim H oriy6jihkobahhbim pacnhcahhrm ABH)KeHHA, TapH4BM 3a nepebo3ky H ycflobham nepebo3kh, B COOTBeTCTBHH C KOTOpbIMH IaCCaKHpbi Moryr COBepwaTb nocaixky H Bb[CajKy Ha 3apanee yctahobjiehhbix IyHKTaX OCTaHOBKH. 3TO OTHOCHTCA TaxoKe K peficam, ocyiuectbsaembim B OCHOBHOM KaBR peryniapabie C06weHHM. (2) He3aBHCHMO OT TOO, KTO NpHHHMaeT pemeaie o6 ocyuiectmnenhi nepebo3ok, peryniaphim coo61ehhem B COOTBeTCTBHH C HaCTOAMLHM CoriialeHHeM CqHTaeTCAl TaKwe perynstphaia nepebo3ka onpeaej1ehublx KaTeropHfi i oaeg c HcKcmOqeHHeM %pyrhx nacca) ahpob, ecit HMeioTCql nph3hakh perynsapnoro coo6tlehliq B cootaetctbhh C niyhktom 1. 9TH nepebo3kh O6o3HatalOTCAf KaK (<cneihajbhbie 4)OpMI peryjpiaphx coo6medrl>. (3) PerytAspHoe coo6hxehhc B ABYCTOPOHHeM HunH TpaH3HTHOM pe)khme Tpe6yeT pa3peuehha KOMrieTeHTHIbIX opramob 06eHx JoroBapHBaloLtRxcn CTOpOH. Pa3peeHHe 6yiieT BbLLaBaTiLCs1 no B3aHMHOMy cornacho Ha OCHOBaHHH xzehctbytoiuero 3aKOHOlIaTeJlbCTBa COOTBeTcTByiOLueri jorobaphbaomueaicx CTOpOHbl. Pa3peiueHHe MO)KeT BbxlaBaTbCIA CpOKOM AO 5 JeT. (4) 1H3MeHeHHI4 MaplupyToB peicob, nyhktob OcTaHOBKH, pacniicahhfi JABH)KeHHR, TapH4)OB 3a nepeob3ky X YCJIOBHfi riepebo3kh Tpe6yMOT npetaaphtejihoro oaxo6pehhar KOMnIeTeHTHbIX oprahob o6ehx AoroBapHBaiouHxcA CTOpOH. FlpeKpameHIHe pepcoa 1LOJDKHO fojiy'ihtl ripeabaphteflbhoe oo6petihe KOMnieTeHTHOrO oprara TOrl AOrOBapHBaioLuec CTOpOHImI, Ha TeppHTOpHH KOTOpOR HaxO[HTCRl MeCTOHaxO)KaeHHe 4)HpMbl HiepeBO34HKa. IlpH 3TOM uejlb CornameHHlx zndkha 6bITb COOTBeTCTBeHHO y4teha. KoMneTeHTHbI oprah corjiacho BTOpOMY npeajno)kehho HaCTOnluero nyhkta tojikeh nojiymahtb 3aKIIIOqeHHe pyrol AoroBapHBajoiuefcA CTOpOHbI. (5) 3aganeHHA Ha OTKpbTie pcryjlaphoro coo6meuhh,, TaKe Kax H 3aABjeHHR cor-nacho nyhk-ty 4 HaCTOALUe CTaTbH nfol~otca nepebo3 IHCOM KOMneTeITHOMy oprahy ;jorobaphbawo~uefca CTOPOHbI, Ha TeppHTOpHH KOTOpoH HaxOAHTCII MeCTOHaxOxc.aeHHe (VHpMb nepebo3-ihka. DTH 3aAlBneHHI C 3aKJIIO'IeHHeM KOMneTeHTHOrO opraha 3TOR JAorOBapHBatoaecci CTOpOHII, cneayet OTnpaBHTb HeocpeACTBeHHO KOMFieTCHTHOMy oprahy tpyrori JoroBapHBaowefica CTOpOHbl. (6) 3aB.aneHHA cornacho ryhtam 4 H 5 aoji>hbil CoAepwKaTb, B xiacthocth, cieaytowhe zahhbe: I. 4)aMHJiHIO H HM)I HITH Ha3BaHHe 4)HpMbl lepebo3qhka, a TaKxKe IOJIHbI aapec riepebo3ehka, no~aiowero 3asfBneHHe; 2. BH2I nepebo3kh; 3. 3aABjleHHBlfi CpOK IerCTBHlA pa3pemehhr; 4. npoaojikhtenhhoctb pa6otbi H KOIHqeCTBO noe3aok (HanpHMep, e)kaehebno, ex<eheejenbho);

120 Volume 2292, pacnhcaihe ABHxceHHsl; 6. TO-Hrebuf MapmpyT (c yka3anhem nyhktob OCTaHOBOK AJIrS nocaakh H BbICaJIKH naccax(hpob, zipyrhx nyhktob OCTaHOBOK, a TaKe for-paihthbix KOHTpOJlbHO-InporyCKHbiX rlyhktob); 7. lpot)kehhocth MapmipyTa B KHfloMeTpaX Tyxla/o6paTHO; 8. HpOTDKCeHHOCTh excexmebhoro upo6era; 9. BpeMR Haxo)KLeHHq BOaIHTenierl 3a pyjfem H BpeM nepepb Ba Ha otabix; 10. KOJIHieCTBO MeCT JJIA CHAeHHM B HcnfOJIE3yeMbIx abto6ycax; I. onrlata H ycfiobhsi rlepeob3kh (TapHcbi). (7) CMeaHHBaS KOMHCCHA, CO3RlaHHaA coriiacho CTaTbe 17, Mo)KeT OlpelenJTTb Heo~xoaHMOCTh nlpectaabjehha TaK)e H zpyrhx AiaHHbIX. CTaTrbh 4 (1) HeperynslpHai nepebo3ka - 3TO nepebo3ka, KOTOpaA He ABjfleTCA peryrrpho0i nepebo3koi corlacho IIyHKTy I CTaTbH 3. (2) HeperynpHbie nepebo3yr1 B AByCTOpOHHeM HiH TpaH3HTHOM pe)khme Tpe6yloT pa3pemehiu KOMrieTeHTHoro opraha COOTBeTCTBeHHo aipyroh j]orobaphbailoterica CTOpOHII. 3aslBneHte Ha BbIAlaqy palpemenh i nogtadrcq HenocpeztCTBeHHO KoMnieTeHTHOMy oprahy apyroi gorobaphbajoweicq CTOpOHbl. OHO AOmKHo 6blTb noaaho He no3ihee, 'iem 3a ietbipe HateeJIH AO BbonoJHeHHA nepebo3ok. (3) flppf Heperyn5pHL x nepebo3kax 3anpeuLaeTC no nopore ca>kat, rlacca)khpob B abto6ycbl IJIH Bblca)KBaTb HX H3 abto6ycob, 3a HCKJ'IOqeHHeM cnjy'aeb, OrOBOpeHHbX B pa3peehh B COOTBeTCTBHH C flyhktom 2. (4) 3aABjreHHA cornacho nyrkrty 2 JIOJI)KHEI. BKJIIOlaT[>, B macthocth, cjeicyiowhe RlaHHbie: 1. 43aMHJIHIO H HM1 HJrH Ha3BaHle (bhpmbi nepebo34hka, nolhblfl aapec TpaHcnOpTHOrO npejlfph3itha, a TaK)Ke nph Heo6xoJAHMOCTH oprahh3atopa Hoe3lIKH, nabuiefo 3aKa3 Ha rjepebo3ky; 2. neir nioe3kh (onhcalhe); 3. rocyjapctbo, B KOTOpOM 4)OpMHpyeTC. rpyrina nacca)khpob; 4. HaiaJibHbIlA H KOHeqHbI fyhkt foe3jikh, a TaKwe cupahy npohcxo)k.zehha rpynnli r-accakhpob;

121 Volume 2292, MapiupyT noe3akm C yka3ahrem norpahhxmhbix KOHTpOJTEHO-npOnYCKHbIX nyhktob; 6. AaHnTle nioe3zfkh Tya H o6patmo c yka3ahiem Ha TO, AOJI)Ha jimh oe32tka ryla/o6patho coctorrcx c naccakrhpamn Him 6e3 naccakmcpob; 7. BpeMX HaXOK9eHHA BOaHTenIe 3a pyjiem H BpeMA nepepbiba Ha OTaIbiX; 8. perhctpauhohhble 3HaKH H tihcjio MeCT AI C.IaeHHA B HCr'OnIb3yeMbIX abto6ycax. (5) CMemaHHaA KoMtHccH, Co3taHHaA cornacho ctate 17, MO)KeT onpeztejihtb Heo6xOIMOCTB npeaictabneha TaKwKe H,npyrihXaaHHLIX. CTaTLIA 5 (1) Pa3pemelHr, Bba aemie corrtacho nyhx-y 3 ctat i 3, a TanKe coriiacuo nyhktam 2 H 3 CTaTEH 4, MOryT HCHOJIb3OBaTCAI TOJIIKO TeM TpaHCnopTHEJM npenphthem, KOTOpONy OHH 6hiHI B61 laai. OHH He MoIvyT nepezaaatmca ApyroMy nepeaomxy, a rarwe, nph HeperysmpHBIX nepebo3kax, OHH ae MOryr 66rfm KCIIOjib3OBaHbI = Apyroro abtotpahcnopta, qem yka3ahhoro B pa3pemehhh. B pamax peryaphoi-o coo6weahhi nepebo3t4gk, KOTOpOMy 6EUMO BibIAaHo pa3pemehhe, MO)Ke'r HcrtOJIb3OBaTb cy6noapqzqhkob. OHM He AOJIX)CHr 6rrn, yka3ah6i B pa3pewehhh, HO gont)khbi HMeTb 1pH ce6e o HLIHanaHIfi K3eMnMtsp 3TOrO pa3pemehha. (2) He pa3pemaetc31 nepebo3a naccawnpob Mexy zbyms1 HyHxTamH, pacnio.qokeinihai Ha TeppHTopHH rocyaapctba zpyrori AOrOBapHBMo uerca CTOpOHbI (3anpeT Ka6OTa)xa). CMeUIaHHaK KOMHCCHM, C03AaHHaA corjiacho CTaTbe 17, Mohe'r B onpelejiehhb1x CufyqaAX pa3peluhth HCKrIUOIeHHq B OTHOUWeHHH 3anpeTa xa6otaha. act 3 -lepeao3ka rpy30b CTaTu 6 nai Ka 2 KrO KOMMeptIecKOi repebo3kh, Ocy1UeCTBnJ emoi Me1KfY TeppH4TOpHe4i rocy~aapctba ojaoil gorobapbaomlenc! CTopoxbI, r~e 3aperHcTpHpOBaO MCrlOnII3yeMoe abtotpahcriopthoe cpeactbo, H TeppHTOpaeri rocytapctba atpyroil JgOrOBapHBaioiaetcS CTOpOHbI, a Taiowe B TpaH3HTHOM pekhme mepe3 Tepp1TOpHIO rocyzapcta Ipyroi JoroBapHBaioineAic CTOpOHEJ, nepebo3qhkh AojflSH i HMeTE, paapetuehle KOMiIeTeHTHOrO opraha 3Toi AorOBapHBaiomieCic CTOPOHLI.

122 Volume 2292, CTamaR 7 (1) Pa3pemeHHe B6IaeTCA nepebo3qhxy H ziefctbhtehrbho TOJIbKO ARA Hero, OHO He no.ie)kht nepeitaie ;pyromy rihliy. (2) Pa3petneHne Tpe6yeTcq uie Ka)Koro rpy3osoro abtomo6, rji H OJw Ka)KZIoro abtomo6hlj7-t sraqa. OHO Ae tecbhrsejmhho oahobpemehho AnA cneayoimero BMecTe c HHM npruena HimJ noirynpwiaer He3lBHCHMO OT MecTa ero perhctpauhh. (3) Pa3pemeHHe zxefctbhten6, HO xm OflHOr HAM HecKonIKHX noe3or Tylla H o6patho B )nbyctopohhem H TpaH3HTHOM pekhme B TeteHHe nephola BpeMeHH, yka3ahhoro B pa3pemuehhmi (pa3pemehhe c yka3ahhem KOJTHqecTa loe3,xk) HRH Ha mo6oe KOliqecTBo noe3aok B yka3ahhbsfl B pa3pemehh riephod BpeMeHH (pa3pemehhh c yka3ahhem oripetenehoro cpoka). (4) lepebo3kh Me*C.y TepprTopHeA Apyrofl gorobaphbaaouterlic CTOpOH x H TpeTbeg ctpahor1 DO IycTrmLI TOJIEKO B TOM cxynae, ecim o 6 bnhri. Maprupyr npoxoawt tiepem TeppHTopHio rocygapctaa, B KOTOpOM abtotpahcnopthoe cpeactbo 3aperHcTpHpoBaHo. NcirmomenXA mory-r 61rm, cornacobahi CMemaHHOfl KOMHCCHei, co3aahhori cornacho ctate 17 HacoAsiero CornalneHiu, nocne H3yqeH~R notpe6hocth B TaKHX IepeBo3KaX. (5) IepeBo3Ka rpy3ob Me.Uy; AByMK nyhktamh, pacnonio)kehhrimh Ha TeppHTopHH rocy~aapctba 2Apyrol JorosapHHiomeCAc CropoHna, He pa3pemaetca. (6) Am BLinbIHreMorO cornacho Hac-roAueMy CorameHHmo KoMMepecKoro rpy3oboro coo6wehna rpe65yotca nepeoohbie AO ymcht, 43opMa H coaepwahhe IOTOpbIX AOn;IHbI CooTBeTc-rBosaTh o 6 uenprhhnomy Mexczyiiapo fhomy o 6 pa3uy. CTaTmi 8 (1) Pa3pemeHHi9 He Tpe6yeTcH xm nepero30; 1. Cpy3OB abtotpahcnopthl MH CpeACTBaMH, MaKCHMaJILHO zorlycthmbirl rnojihbli BeeC KOTOp/IX, BKIO'-aA IlOmirIli BeC nphltena, He npeb]3eauet 3,5 TOHH; 2. IBH)KHMOrO HmyUieCTBa riph riepeceiehhh; 3. o60pyzlobahhr H nphhawre)khoctei DflR CnOpTHBHMIX MepoHpHATHR, TeaTpa.bHbIx UOCTaHOBOK, My3bIKalwbHbIX MepOnpHATHi4 Hi rioka3a KHHO4HJIbMOB, a TaK)Ke Ai ApMapOK, BbICTaBOK, 3anHcH parhonepeaah, AIRn KHHO- HIH TenieBH3HOHHBIX CbeMOK B.cny-Iae, ecuh 3TO O 6 OpyzkOBaHHe H nphhaue)khocth BBO3ATC3I HnH BbIBO3ATCa1 Ha ornpe,!enehhbri nephoa BpeMeHH; 4. TpyfIOB Hall yph c fpaxom ymepwhx;

123 Volume 2292, rpy30b K a3ponoptam H OT HHX, B cny'iae H3MeHeHHA nyixrta Ha3HaqeHHR noue-ra; 6. norobbrx otnpabmehhfl B pamxax rocyaapctbeihmrx cnyk6; 7. nobpexkmehhbix HnH HyZ~aioIuIHxcA B pemohte abtotpahcnopthblx cpejcrb (AocTaBKa o6patho); 8. Me1HKaMeHTOB, Me,2HUHHCKOFO O6opygoBaH H ochaehmi, a TaKwe flpyrhx npeametob, npezxha3haehhbix =A oka3ahha rymahhtaphofl lomo1ih nph 4pe3BbixarHbIx CHTyauHRX (oco6ehho flph CTHXHrlHBIX 6exiCTBHAX); 9. )KHBbIX )KHBOTHbIX; 10. rpy30b B nphuenax K abto6ycam; 11. )KHIVLXx KOHTeAHepoB, ecjih4 OHH He AJWBOTC[ KOMMepteCKHM TOBapOM; 12. a TaKKe AnI nopokhhx abtotpahcnoptheix CpeACTB 3a HCKmOqeHHeM cjinyqaeb, ecjrh OHH nipezctab.j1ot co6oil KoMMepqecKre ToBapbi. (2) Co3 IaHaA cornacho CTaTe 17 CMeiaHHaA KOMHCCHA MO>KeT OCBO60ZMTb H Apyrre BHimI nepebo3ok OT O6A3aHHOCTH HMeM pa3peuehhe. CraTbA 9 (1) Pa3pemeHHA, Tpe6yeMbe anls nepeb314hkob euepathbhoa Pecny6nHKH FepMa-Hm, 6yuyT Br, ualbatlca KOMneTeHTHE.IM oprahom Pecny6nHKH Y36eKHcTaH H nepeilaaatbca KoMneTeHTHE.IMH oprahaamh cdezepathbhorl Pecny6mnKH FepMaHKA. (2) Pa3peareHH, Tpe6yeMbre A-A nepebo3ih COB Pecny6nHInK Y36eKHcTaH, 6ynyr BrizaBaTbCA KoMneTeHTHLM opra-om (DezepaTHBHOR1 Pecny6,iHxH FepMaHHs H nepeaabatc[ KOMIIeTeHTHbIMH oprahamx Pecny6tHKH Y36eKIc-raH. CTaTrI 10 (1) Co3,aHHaR cornacho ctate 17 CMewaHHaA KOMHCCHA cornacobbibaet B COOTBeTCTBHH CO CTaTberl 7 lkonhectbo H THn pa3perlrehhai, npeztoctabnembix e;reroflho Kaoto )jorobaphbawoueca CTopOHe. (2) CornacoBaHHoe KOfIHqeCTBO pa3petuehifi no Heo6XoIzHMOCTH MO)KeT 6bIT6 H3MeHeHO CMemaHHol KOMHCCHe i, Co3AaHHoi coriiacho CTaTbe 17. (3) CoaepwamHe H 0pO a paupemeh H 6yayTr cornacosahb CMetaH-On KOMHCCHef, CO3XLaHHOA cor..iacho CTaTbe 17.

124 Volume 2292, 'qactb 4 06mile nojio>kehm CTaTt 11 lph BbInIoJIHeHHH riepebo3ok B COOTBeTCTBHH C HaCTOIILHM CorjlameHmeM o6e ZOrOBapHBaiomtHeC I CTOpOHEI B3aHMHO ocbo6ojaiot OT Bcex BBO3HUIX H B/IBO3HbIX TaMo.KeHHbIX noluilihh, a Tauie OT O6H3aHHOCTh IMeTb pa3peuzehe Apyrofl, AoroBapHBaomuecIA CTOpOHtil Ha: 1. ropioee, Haxo, rtmeeca B rnpeaycmotpehhbix ajms COOTBeTCTByIOLaeff MogeJIH abtotpahcriopthoro cpeactaa OCHOBHIX 6aKax, KoTopbie TeXHHieCKH H4 KOHCTpYKTHBHO coeahhehbi C TOI1JLHBHOR? chctemorl, a TaKwce roplotlee, HaxoAsiuteecq B TOrJIIHBHblX 6aKax XOjiOzHwiThHbIX yctahobok HnH gpyroro o6opyaobahhai Ha rpy3obix abtomo6hjisx HiiH B cneuiaunl IX KOHTerfHepax. BO3MO)KHbIe COnlHqeCTBeHHIie orpahhtehha 6yIyT riphmehlticr B COOTBeTCTBHH C 3aKOHogaTeTCTBoM CooTBeTCTByrOIOer iorobaphbaoimeri CTopoHr; 2. CMa3OqHLie MaTepHaIbi, HaxOJI5UIiHecq i-a 60pTy abtotpahcriopthoro cpeactsa H COOTBeTCTBYIOILHe o6timort notpe6hocth A.flM 3KCnrhIyaTaLIHH BO BpemAs nepebo3kh; 3. 3anaCHble LaCTH H HHcTpyMeHTbl ARA1 pemohta abtorpahcnopthoro CpeZ(CTBa, C nomombio KOTOpOrO OCYI.IeCTBJIAeTCR MeWZKyHapOAHaA riepebo3ka; HeHc'IOJIb3OBaHHbIe 3anacHbe qacth H 3aMeHeHHie 6b BlIHe B ynotpe6jiehhh aetaith IIOaaIne)KaT BbIBO3y, yhhtoekehhio KiIH apyromy o6pawehmno 1 cootbetctbhh C nonoi)kehhmmh, 2xeRCTByIOInHMH Ha TeppHTOpHH rocyaapctba COOTBeTCTByfOIIerl QoroBapBaroLterCA CTOpOHbI. CTaTA 12 Pa3peineHHa, KOHTpOiHhIe HYIH zpyrme Heo6xoliMbie zokymehthi aotdahbl HaxozHTbCA Ha 6opTy abtotpahcflopthoro cpezctca iipu Bcex rioe3,kax, 6bxT, npe~abehbi 14 BpyqeHbI B LteuX lix npobepkhi no npocb6e KOMrreTeHTHbIX KOHTpOjibHbIX oprahob. KoHTponIble ZXOKyMeHThI. gomi;kni 6rIrb nojihoctbio 3anoJIHeHbia1o Haiaiia noe3akh. CTaTs 13 (1) 3aperHcTptpoaaHabibe Ha TeppHTOpHi rocyaapcta OaHOH AoroBapHBaaoLiteficx CTOpOHm abtotpahcriopthbie cpeactba )oyorjkhbi COOTBeTCTBOBaTb ZteAcTByIOiU.HM Ha TeppHTOpHH apyrorl )jorosapibaoiueflcr CTOpOHbl npaaoasrm HopMaM, KacaioiuHMcH Beca, pa3mepob H ocebbix Harpy3oK. (2) EcJIH Bec, pa3mepbi iinh ocebrie Harpy3KH abtotpahcnopthoro cpeactba nipebb[maot ripeae i, yctahobjlehhbie Ha TePpHTOpHH rocynapctba Atpyrorl

125 Volume 2292, gorobaphna1owerlca ClopoHbI, a TaKmKe npih nepebo3ke rpy3ob, nepebo3ka KOTOpWIX Tpe6yeT cnettmaimhoro pa3peiuehha B COOTBeTCTBHH C BHyIpHrocy~apCTBeHHbm 3aKoHonaTeJnICTBOM, nepebo3qhk AO HagaJia noe3akhi IOiKeH nofyxihtb TaKoe pa3peluehhe J AanHoro abtotpamcnopthoro CpeCCTBa OT KOMIreTeHTHOro oprana,apyrofl AoroBapHBarottec Ciopobim. EcniH B 3TOM pa3pewehhh ZUix peica 3TOro abtotpahcnopthoro cpeactma yctahaaihbaetca onpeneniehhbia MapulpyT, TO nepebo3ka gojimaoa ocylaectbniatbca TOnIKO no 3TOMy MapulpyTy. CTaTs 14 gorobapbaroluhec CTOpOHI cornachbi B TOM, 'TO6bi B o6lnactl nepebo3ok, yka3ahhblx B CTaTbe I, CrHOCOGCTBOBaTb icflojib3obahhio MaIOILiyMHbIX H 3KOjiOrHtieCKH tlmctbix abtotpahcnopthbix cpegctb, a TaKxe abtotpahctiopthbix cpeactb, ochawehhbrx oco6rmh CHCTeMaMH 6e3onacHocTH. f'olipo6hocth peryihpyet Co32zaHHaA CTaTbe 17 CMearnlaia KOMHCCHA. coriacho CTaTS1 15 (1) IlepeBo3qHKn O6A3aHwa co6moztat iipaoabe HOpMbI opox(horo ABH)KeHHA H 31cnhTyaTalUHH abtotpahcnopthb]x CpeAcTE, 3axoHoJIaTejIbcTBa, KacaiotueroCA ape6bibah HHOCTpaHHLIX rpax KJaH, a TaKwe TaMOKeHHbie npabhna H nlojio)iehha 0 Tapmldax, 2AeiCTBylO1Hwe Ha TeppHTOpHH rocyaapctba Apyrofr AoroBapHBaioieifCA CTOpOHbI. (2) IpH cepbe3h rx HRH HeOAHOKpaTHIX HapyweHItax OnHHm rpahcnoptthi{m npe/rnphrthem mh ero BOaHTeJIAMH 3aKOHoAaTeJI CTBa, uaerctbymioero Ha TepparopmH rocyaapctba Apyroit AoroaapHBaioweficq CTopoHm, HaH nonokehha HaCTosuero Coruamenhl KOMfleTeH-rbe oprahbl 4oroBapHraomeica CTopobz, Ha TeppHTOpHH rocynapctaa KOTOpOII 3aperHCTpHpOBaHo abtotpahcnopthoe cpezc-ao, no npocb6e KOMneTeTHOrO opraha )jorobaphbaiotitecc CTOpOHbl, Ha TeppHTopHi rocygapctba KOTOpOR cobeptueho HapyiieHre, MOryT nlpeuinphh3[tb B p&mkax COOTBeTCTBeHHO neaictbyfomero 3aKOHogaTejibcTBa CneRyIOWHe Mepb ;: 1. notpe6obate OT Hecyurero OTBeTCTBeHHOCTb TpaHCOpTHOporo rfpenphqtha C0611o.0aT, AeiCTBylOLtxee 3aKOHOZIaTenJbCTBO (npeaynpexcjnehxe); 2. BpeMeaHblfi 3anpeT Ha BbnoJHeHHe nepebo3ok; 3. npekpathtb BsaaVy pa3pemehhi HecyliteMy OTBeTcTBeHHOCTb nepebo3qhy HuH H3"hITb y-we BbIaHHoe pa3penehie Ha riephoa, Ha KOTOpb KOMneTeHTHIi oprah apyrork AoroBapaaioiuerlci CTOpOHIb OTCTpaHHJI OT B,LIOJHeHHA nlepebo30k 3TOFO nepeao3qrha. (3) Mepm cornacho nyhrkty 2 moryt 6brrE nphhqtbl KoMneTeHTHbIlM OpraHOM gtorobaphbaaotmeica CTOpOHbI, Ha TeppHTOpHH rocyuapctba KOTOpOR cobeplueho HapyuieHHe.

126 Volume 2292, (4) KoMneTeHTnhte oprahbl O6eHX JIorOBapHBaioWHxCA CTOpOU B COOTBeTCTBHH CO CTaTert 16 ybeom.nsmot apyr npyra o nphhrtbix Mepax. CTaTb1 16 Ecnu Ha OCHOBaHH HaCTOLuxero CornauleHrnl nepelaaotcq aahhbe, OTHOCA1IHeCH K onpezenejehhomy JlHY, TO B COOTBeTCTBHH C BHyTpHrOCy.RapCTBeHHhrm 3aKoHoflaTe'IbCTBOM loj)khi BbIOJIHTbC; cne~yo xuhe nonokehhq C ytietom nefcrbyioaxero Ha TeppHTOpHH rocy.4apctba Ka.K.I i1,aocobaphb1olea1ca CTOpOH.I 3aKOHogaTejibcTBa: HCIOJrlhB3OBaHHe 3TuX zahhbix nlojlyxiatelem,floriyckaetca TOJ'bKO JIA yica3ahhbx uenei H flph CO6nioeHHH ycjrobh, InperinHCaHRIX nepeawa iothm oprahom; 2. noilyn'aterb ZIHHILX HH4OpMHpyeT oprah, nepealomuhr,aahhbie, ecn oprah o6 3TOM FlpOCHT, 0 IIpHMeHeHHH riepeaahhbix,iahheix H 0 HlOJly'eHHbIX C XX flomoltbio pe3yjlbtatax; 3. lalihbele, OTHOCxUIHecg K npe1aenieihhomy JuiLty, pa3peiuaetca riepenaba'rm TOJIbKO KoM'eTeHT-fbLM opraham.,j aihefimam HX nepezaqa apyrhm opraham aoiycthma TOJ'IKO C npe,48aphtenihoro coracla nepeaiomlero opraha; 4. nepezaioamtril.aahhble opra- HeCeT OTBeTC-BeHHOCTb 3a lipablh fhoctb 3THX J a.hhbix H o6a3ah TaK)Ke co6lmoatr. Tpe6oBaHHA Heo6xOaHMOCTHH copa3mephocth B CBR3H c uejibo, npecieayemori TaKO9 nepeaefi,ahhbx. ]IpH 3TOM Heo6xoaHMo CO6UO~aTh AeRiCTByiOlIHe cornacho C0OTBeTCTByoIUIeMy BHyTpHrocyztapCTBeHHOMy 3aKOHOIaTeJIiCTBy 3anpeT1bi Ha nepeaatry IaHHblX. EcJiH oka>ketcr, %To 6b12iH nepeaam, - HenpaBaibHhle ALaHHhIe HJIH DaHHbIe, KOTOpbie HeJIb3u 6bumo nepegabatb, TO o6 TOM c.1ezyer HeMe2reHHO coo6tlute, oprahy, IIOI"iHBuieMy 3TH laahhbie. 9TOT oprah o6s3ah HcnpaBHT HuH yhhitokhtb 3Th 21aHH,e; 5. JTHMLy, xahhbie KoTopOrO 6LiiH nepezaahrl, no ero Tpe6OBaHHto Jlo,>KHa 6bITb,aHa HHcbOpMauHI o6 HMeIOLIIiXCA 0 HeM atiahhbx, a TaK.Ke 0 rlpc1ycmotpehhoi1 tejih HX xcnojil3obahhsi. B npeoctabyiehhh TaxOA1 HH opma'h4 MoweT 6rrb otka.3aho, ecnk O61xeCTBeHHbII HHTepec B OTKa3e Bbixta'iH HH4)opMa.HH iinpeo61agaet HaaL HHTCeeCoM ynomhy'roro uihtia. B OCTBJibHOM npabo Huia Ha no.iyiehhe HH(FopMailMH o6 HMeiLOHXCsl 0 HeM.IaHHbIX perynhpyetca BHyTpHrocy,.apCTBeHHbiM 3aKOHoaTeJIICTBOM A[orosapHBaaonte.ccl CTOpoHI, Ha TeppHTOPHf rocyzapctba KOTOpOA nouah 3anpoc Ha HH4bOpMauHiO; 6. oprah, nepelaomlhai AaHHbie, yka3blaaet nph HX nepezale Ha AerlCTBy)OL.He cornacho BHyTpHrocyjIapCTBeHHOMy 3aKOHOaIaTebCTBy cpo0h HX yh]-mo)kehma. He3aBHcnMo OT 3THX CpOKOB nepeaahhble JzaHHlbie, OTHOCALflHecT K onpe.aeiehhomy nfhuy, Heo6xo.AHMo

127 Volume 2292, yhhwtohtb HemeaJneHHo nocne TOrO, KaK oh5 6osmiue He Tpe6y]OTC =R Tex ueeiel, P4S KoTopLIX AaHHbIe 6 ~m5 nepeahbi; 7. nepeaaiotlxhi H nphhhmajouxir oprarh1 o6r3ahbl BecH nmcbmehhhir1 ymet nepenaqh H nphema 1 ahhlrx, OTHOCsIUnHXCS K onpeqenehhomy flhliy; 8. nepeaiom=h R nphhhmao USHI oprahm tojijhli o6ecneqrrm Hanewayio 3aury nepeiahhix aahhbix, OTHOCAS1IX4XCA K ornpenenehhomy n)ihy, OT HeCaHKUHOHHpOBaHHOrO AocTyna, OT HecaHKunOHHpOBaHHOrO H3MeHeHS1 H HeCaHKUHOHHpoBaHForo orjiiamehra. CTaTwi 17 fipecactabhtejih KoMneTeHTHbIX oprahob o6ehx ZOrOBapHBatOWHXCA CTOpoH C03aLiOT CMeuiHHYIO KOMHCCHIO. OHa coctoht 13 yhojihomomehhb1x o6ehx JIorOBapBajoInmxcx CTOpoH H co6hpaercx Ha 3acena~ae no npocbi6e OAoHO H3 gorobaphbaoixhxca CTOpOH, qto6bi o6ecne'hrm HaAixe)Kaaee BhmOIHeHHe Hac-romaero CornameHmi, paccmotpete ApyrHe BOnpOCbI, CB9l3amHIe c Me)KyHapotHLbiMH IIepeBo3KaMH B cootsetcmmm: C HacToAaHwM CoriiamemleM, H pa3pemhtb mo6eie BO3HxKaiOL.He CIOpHwe Bonpocbi no B3aHMHOMy cornacmo. EcnH Heo6xoAHMo, CMemuaHHal KOMHCCHRA pa3pa6atjaet npe1woxkcehha AAR lph3eieh"r HacToau~ero CoritamieRnu B COOTBeTCTBHe C ypobhem pa3bhthx nepebo3ok H C H3MeHeHHwJM 3aICOHoAaTeJIBCTBOM. OHa MO;KeT npribeieql. K 3TOMy 3KCnepTOB ApyrRX oprahob.. CTaTbs 18 (1) KOMneTeHTHElMH oprahams; KOTOpbXm nopy-4eho BbinoJlHeHHe Hac'rosnIuero CorniauieHHA, RBSIOOTCq: - zm1rs cdeepathbhori PeCriy6IHKH 1epMaHHR: OeaepanbHoe MHHHCTepcTBo TpaHcnopTa, ctportethctba H xcajawi HflH no ero nopyehmo c1eaepanmnoe BeOMCTBO no rpy3ob~im nepebo3kam H m"l pa3pemehhfi B COOTBeTCTBHH C 'yhktamh 3, 4 H 5 CTaTbH 3 H nyhktom 2 CTaTbH 13 opranm b epanjbhbx 3eMeJlb, BlI2aIOLUHe pa3peuesha; - =A Pecny611HKH Y36ezcmCTaH: no CTaTbSIM 3 (nyskt 3); 4 (nyhit 2); 6; 7 (nyhit 1); 9; 15 - Y36eKcxoe arehtcrbo abtomo6hrnbhoro it peqhoro TpaHcnopTa; no CTaTwLM 5 (nyhkt 2);.7 (nyhkt 2); 12; 14; 15 - MHHHCTepCTBO BHyTpeHHHX ten Pecny6nHKH Y36eKHCTaH; no CTaTbhHM 9; 13 (nyhk-r 2); - MHHHCTepCTBO BHeIIIHHX 3KOHO.MHIeCKHX CBA3erl Pecny6nHKH Y36eKHcTaH; no CTaThL!M 11; 12; 15 - IocyaapCTBeHui-i TaMOX)eHHEJA KOMHTCT. (2) aorosaphba=oluech CTOpOHbI ybezomfiliot Apyr apyra o rno6brx H3MeHeHlIgx B OTHoLUeHHH KoMneTeHTHbLX oprahob.

128 Volume 2292, CTaTb 19 HacToAIUee CornanteHRe He 3aTparHtaaT npaba H o63ahhocth a!orobaphbaiouixhxci CTOpOH, BbeKarom e 1(3 apyrhx 3aKnfOteHHbIX HMH MeXCIyl{apoHbiX cornatuehhi, B TOM qhcrle OHO He 3aTpar,Baer o63atenmcta (DeepaTHBHOrf Pecny6.rtHKH repmahha B CBI3H C ee qeihctbom B EBpone ckom Coo3e. CTa'rbh 20 (1) HacTotawee CornamueHme BCTriaeT B CHJIy B Ae2HE ero noinhcamrnl. (2) HacToxsuee CornaneHue 3aXJllOqeHO Ha Heonpeaen HHL fi cpok. Kaaa H3,QoroBapHBaaoiiixc CTOPOH -Mo>KeT ziehohchpobat HaCTOstlhee Corname e nyrem nfhcmehhoro ybeiomjiehhra, niepeaahhoro, no AHruIoMaT4qeCKHM KaHaflaM; B TaKOM cnyqae CoraameHHe npekpaiiiaet csoe ztectbhe qepe3 tuectb MeCAUeB. Pemaouxek finph onpeaenehkh Cpoxa ehohcauahh CornaueHHa ABnIIeTC: a raa nonyqearna yaeaoiehha o,tehohcawuj( npyrofi,aorobaphbwaiaaeficr CTOpOHORi. C'rabsi 21 PerHcTpaUM1 HacTOsmero CornameHHa B CeiperapHare Opraarn3auHH O6segimeHHrUx HaLudI B COOTBeTCTBKH CO ctathef 102 Ycrasa OpraHH3aUrHH O6,eahHeHHbrx HaiH o5ecneqhabaetcr fpabhteiectbom egepanrabhof Pecny6uxrnt repmahh$a HemenneHHo nocne BcTyneHHa CornauieHHA B CHJIy. lpaahtejmctao Pecny6nlG- Y36eKHCTaH floi'm- HH4OpMatIH1O o BbinOJIHeHHORi pernctpaukh c yxa3ahhem perhctpalhohoro HoMepa OOH HeMeiemHo nocne Toro, KaK perpcrpaam 6yAe-r noxtbepk, AeHa CeKpeTapHaTomI Opraml3aimi 061eaHHeHHaix Hauir. CosepmeHo B ropoe BepnHHe 3 anpetai 2001 rosa B zibyx 1O2nTHHHm 3K3eMnnApax, KaTKbig Ha HeMeuicOM, y36ekckom H pycckom A3r Kax, aph-iem Bce TeKCTbl HMCIOT IOpHfaleCKy1O CHJIY. B cnyqae pacxoxmehhfi B TOJIKOBaHHH TeKCTOB Ha HeMeaKOM H y36ekckom A3bKax TeKCT Ha pycckom a33bke cwrae'cm o6q3ateifnibim. 3a flpabhtenbctbo ldezaepatrahorl Pecny6nHKH repmahh 3a fnpabhrtejnctbo Pecny6.rnHKH Y36eKHCTaH

129 Volume [ UZBEK TEXT - TEXTE OUZBEK ] repmahha (eaepathb Peci-y6AHKaCH XyKyMaTH 61v~aH V36eKHCTOH Pecny6AIKacH XNyKymaTH yptachaa "SAOB'iHAapHH Ba iokaaphh abtomo6haaa xaiuapo TauiHuiap TrfpxcxAa BHrHM

130 Volume repmah, i (DeAepaTHB Pecny6AHKacH X,yKyMa m 6HAaH V36eKHCTOH Pecny6,&,,Kaci XyKyMaTm, HKK&Aa AaBAaT )ptachaa "AOBtiHAapHH Ba iokaaphh abtomo6haaa xa.axapo TaIIIHALAapHH TapTiH6ra COAHm Ba PHBOAUKrHTHr phhh YaMca 6y ikathobhh ehfhaaalthphhihh HcTa6, KyiR!AarHAap TYppHcI4Aa axaaamh6 oaahaap: 1 FHCM BHTHMHHHr npeamem 1 -MoAa Ymu6y BHTHM AxA~aIyBqH ToMoHLapHHHr AaBAaT HIKH KoHyHAapHra MyBOct2HI FepMaHHH (DeAepaTHB Pecny6AHKacH 6mAaH Y36eKRCTOH Pecny6AHKacH ptachaa f9^obqi-ihaphh Ba iokaaphm abtomo6wiaa xaafuapo TammmAapHH YamAa 6yHAaf TamiHuIAapHH 6aKapHmra yiyih 6 rai TaulyBxHAap TOMOHHAaH 6y AaBAaTAap opiaai4 TpaH3HT knmiui TapTH6ra coaaah. 2 Yi-icm IkAOBqHAapHH TamiiHfii 2-,,rioAAa (1) HIAOBnAapHkI Taiiiin ym 6 y BHTM-1ra K~pa faobqiaaphh Ba yaaphhhr IOKAaIIHH abto6ycaapaa Tanmu1iHm ahaataah. By LUYHI4HAeK TpaHcnOpT XI{3MaTHHHHr 6 y TYPH 6 6op'uiy, 0FAai / 6]uaH IOKCH3 pe caapra XaM TaaAAyKAMAHp. (2) Y3HHHiHr Ty3H4AIIIH Ba Ta-hMHHAaHHn4H,>KiaTHAaH (NaAAOBqHHH xhco6ra oarahaa) T XCSH3TaAaH OPTHKY KHlUHiHH TanuiiIra RpaifAHraH Ba MyAKaAAaHraH abtotpaiiclopt BOCHTaAapH abto6ycaap 6 AH6 xhco6aahaah.

131 Volume 2292, MoAAa ( 1) fl5aobiqhaaphh MabAyM. 6Hp mapmpyt 6S-xih'a abbaaaahi 6eAMwAa-raH Ba 36AOH KHAHraH XapaKaT ;KaABaRa, yaapra MyBOqxrns AAOBqHAap abbaaaah 6eArAaHraH TjxTaIu riyhktaaph-aa TpaHcnopTra 'UIK,HuIAapH. IKH yhaah TyifhHIm aph MyMKHH 6yAraH TauIHUI yqyh TapH42Aap Ba TaLnL iiiaptaaph 69iria H"AOB4HAapHi MyHTa3aM TaIflHLt M3yHTa~aM IaTHOB 6A&H6 xhco6aahaah. By, iiyhhhraek, acocah MyHTa3aM KaTHOBAap CHcIaTHAa amaara ouinpnaaairah pegcaapra YaM TeFMIHUIAMP. (2) TaiuHunAapHH KHM amaara OiiIHpHIuHAaH KamwH Ha3ap, arap 1-6aHAra MyBo4)HK MyHTa3aM KIaTHOB aaomataaph 6SAca, 6onusa IWAOB-4HAaPH HCTHCHO IHATaH pabhluaa aaoxaiiaa TOi-4BaAarH OAaMlAapHH MyHTa3aM TamuHi. iam MyHTa3aM KITHOB 6jAn6 X,HCO6AaHaA,. By TaIIIHIAap ((,MyHTa3aM KaTHOBAapHHHr Maxcyc makaaaph ) Ae6 6eAriAaHaAH. (3) IKKI TOMO-A Ma 6KH TpaH3HT pehmaar Myi-ra3aM IaTHOB HKKaAa AxAAauyBrH TOMOH BaKOAaTAH 0praH.AapHHHHr pyxcathhh TaAai KIHAaAH. PyxcaTHOMa 53apo po3hahik 65-ia TerHm!AH AxAaiyB-4H TOMOHHHHr amaa KHAyBqH KOHyHAapH acocnaa 6epHAA w. PyXCaTHOMa 5 AhA myaatraxa 6epHAuim MyMKHH. (4) PeRcAapHHHr MapLIpyTrAapH, TyXTaui nyhiktaaph, gapaka KaABaAAapH, TauImali 3IyH TapH(4Aap Ba TaiHim J.IapTAapHHH y3rapthphm dihka.aa AxA.amuyBtiH TOMOH BaKoAaTAH oprahaaphhhhr OAAHHAaH MabKyAAaUIHHH TaAa6 K,IHAaAH. PefICAapHHHr TXTaTHALI-HHH 2yAyAHAa TauIyB-IHHHHr cbhpmach )KoiAalnraH AxAAauyBM-IH ToMOH BaKOAaTAHA oprahh abbaaaah Ma-KlyAAaMH KepaK. ByHAa BHTHM MaKCaAH 3'hIr6opra OAHHHIH AO3HM. BaKoAaTA, opran yux6y 6aHAHHirr RKKHHqH KymAacHra Kxpa 6onnKa AxAAainywBrH TOMOH XyAocacHHH OAHImH KepaK. (5) MyHra3aM IKaTHOBHH HA a KYAIHH TFpHcIAar aph3aaaphh, yui6y MOAABHHHr 4-baHAHra MyBo42Hmi apn3aaap Ka6H, 2yAYAHAa TaIfylBMHHHHr q4pmac )KoAAaiIraH AxAAaUyBm TOMOH BaKOAaTAH oprahhra TauIyBIH TOMOHHAaH 6epwAaAi4. By aph3baaphh 6y AxAAalyBtn4 TOMOH BaKOAaTAH oprahmhhhr xyaocaci 6HAaH 6eBOCHTa 6ouina AxAamUyB'-r TOMOH BaKOATAH oprahira io6ophiu AO3HM. (6) Apn3aAap 4- Ba 5-6aHAAapra MyBo4MIS1, xycycah, lyi4haarh MabAyNmoTAapHH Y3 HMHra OAHIH KepaK: 1. aph3ahh 6epyBrH Tam!yBqHHIHr 4paMHAHACH Ba HCMH ekh TaIuyBIHHHHr t HpMacH HOMH )amaa yhhhr TyAHY, iah3hai4.a;

132 Volume 2292, TailtHAii TypH; 3. pyxcathoma a aa. KHAHJUHHHHr cqpaarah MyAaTH; 4.. mmixir AaBom 3THffl MYAAaTH Ba ca4)apaap COH1 (Maca ah, :ap KyHH, Adp zacbtd); 5. xapakat xcaabaa; 6. alr, MapmpyT ("AoBwArapHHHr qhmkhiiih Ba TYMIUH y1y1 TyxTatu nyktaaph, H 6omia nyihktaapii, yhhhraek xerapa Ha3opaT-yTKa3HIII InyHKTAapHHM KrpcaTraH zoaaa); 7. MapiupyrHHHr KmAoMeTpapAarH y3yhahrm-6ophn/afimw; 8. Nap KyHrH THAraH ia y3yhamhrh; 9. XaAUoBmiAapHHHr MamaHHH 6om;apHm BaKTH Ba AaM oamura TaHaDcpDyc BaKTm; 10. HuA-aTHAaHAraH abto6ycaapaarh 9mpTpHim yyh AAapHHnr COHH; 11. TqAOB Ba TaLuHIIU maptaaph (TapHc)Aap). (7) 17-mo&Aara MyBocPnK Ty3HAraH ApaAaxU KOMHCCHA 6otuKa Ma-ybAOTAap TaKAHM 3THAHI.t 3apypaTHHH YcaM ahhsaainh MYMKHH. 4-MoAAa (1) HomyHTa3aM Taili 3-MoAAaHHHr 1-6aHAHra MYBO4PHF, MyHTaaM 6 ;u,6 zi4co6aahmarah TaMHIUAHp. (2) I4KKH TOMOHAaMa 6KH TPaH3HT pe-)kmaar I HOMyHTa3aM TaunlmuAap MyBOQ(HY, pabhiaaa 6oiuKa AxAa~layBxIH TOMOH BaKOAaTAn oprahhhhhr PYXCaTHHH TaAa6 IHAaAH. PyXCaTHOMa 6epHm TYFpicHAarm ap43a 6eBocra 6omisa AxAAaunyBtni TOMOHHHHr BaKOAaTAH oprahra 6epxAaAH. Y TaiUHIuIAaPHH 6ax~apimuraqa KaM}'AAa T pt AaCtTa OAAHH 6epI4UmH KepaK. (3) HoMywra3aM TamHulAapAa AyAAa A AOBtiHAapHH abto6ycaapra qhyaphxui ekh yaaphh abto6ycaapaah TyuIHlpI TaKyHIAaHaAH, 2-6aHAra MyBoPHS pyxcathomaaa K pcatharah.x oaaap 6 YHAaH HCThCHO.

133 Volume 2292, (4) ApH3aAap, 2-6aH~ra MyBObHK, xycycah, KyHHAarii Ma-bAyMOTAapHi4 93 n-hra oainrmn KepaK: 1. TpaHcrIOpT KOpXOHaCHHHr, iuyhhhaek 3apypaT 6yAraHIAca TaiHLura 6yiopThMa 6epraH cacbap TaIUKHAOTqHCHHH1r CpabHAMHCH Ba HCMH ekh 4bnpMaHHHr HOMH, T UfK MaHHAH; 2. cacbap MaiSCaAm (TaBC, CPH); 3. iyaobxmaap rypyzh Ty3HAaAHraH AaBAaT; 4. cacpaphhhr 6OuIAaHFHT4 Ba OXHprH IyH-KTAapH, IUYHHHrAeK riy'aob'{haap rypyi H Ty3HAraH MaMAaKaT; 5. merapa Hd3opaT-YTKa3HLU nyhktaaph K3 pcatharah 2oAAa cacpap MapmpyTH; 6. cacpaphhhr 6opHU Ba KeAHIU MabAymoTAapH, 6yHAa 6opHMI/KeAnui cacbaphaa I]AOB'qHAap 6 HAUIH 6KH 69A-MacA rh KrpCaTHAHIIIH KepaK; 7.. xaaobqaaphnhr MaIIIHHaHR 6omiKapHiim BaK1TH Ba AcM oahlura TaHaqc4yC BaKTH; 8. p AxaTra OAMII 6eAriAapH Ba iiilaatxaaairah abto6ycaapaarh TmpHMI yyh X<oiAapHHHr COHHI. (5) 17-MoaAara MyBodPHJS Ty3HraH. ApaAam KOMHCC5I 6o,,sa MabAyMOTAap TaKAH1I 3TIRAHIUH 3apypaTHHH xam ahhk&aiuh.ymkhh. 5-MOAAa (1) 3-MoAaHrFir 3-6aHAHra, uiyhi4hraek 4-MoAAaHHHr 2-Ba 3-6aAAapira MryBocbHyK 6epxAaAHraH pyxcathomaaap ctaiatrhha yaap 6epi4AraH TpaiHcnopT KopxoacH TOMOHMAaH HIwIAaTiA.H=n14 MyiKIIH. YAap 6omiKa TfauyaBxnra 6epHAmIwMH IMKHH 3Mac, iuyhhhraek, HOM;yHTa3aM TauIHI~iAapAa, pyxcathomaaa KkpcaTAraHzAaH 6omiiKa abtotpahcn1opt y)ry H AaTRAIUH MyMIKHH 3.Mac. MyHTa3a.x TaflIHfLAap AO~IPacHAa pyxcathoma 6epHAraH TamyB4H cy6nyapatrinaapaah qcofiaaaahhliu4 rmymikhh. YAap pyxcathomraaa K pcathamacairh KepaK, 6HpoK ehaaphaa 6y pyxcatho..ahi4hr pac.mmh Hycxacx 6,xunu A03HM. (2) BoiuKa AxAkauyBmH ToMOH AaBAaTH XyAYAHAa -KOrAauraH HKKH nyhkt opachaa ASyAOBx1HAapHH TauHnmra pyxcat 6epHwiarAH (Ka6OTax>H 'TalAain). 17-MoAara MyBocpHK, Ty3HAaAHraH ApaAaiu

134 Volume 2292, KOMHCCH{ aaoxy4aa YOAAapAa Ka6oTaJfHH TaKHKAalu 6opacHAa XCThcHoAapra pyxcat 6epHmux MyMKHH. 3 YHCM IOKAapHR TaiuHm 6-MoAAa 4MuAaTHAaAiraH abtotpahcilopt BOCHTaCi PYIXaTAaH 9-Ka3mAraH AxAalmyBquH TOMoR AaBAaTH iyayai4 6xAaH 6omuya AxAwamyBqn TOMOH AaBAaTH XYAYA 3"TPTaCMAa, LiyHHHrAeK 6ouna AxAAamyB'ni TOMOH AaBAaTH YYAYAM opkaa_ TpaH3HT pex mmaa amaara olnhp AaAlraH Yap 6Hp TH;KOpaT TaLUHUIH ny TamyBqHAap 6y AxAAauIyB IH TOMOH BaKOAaTAH opraihhahnr pyxcatmra 3ra 65AHmH KepaK. 7-MoAAa (1) PyxcaTHoMa Tamrnysira 6epHAaAI Ba c a1atrhha y yqyh YaISHK1I YHco6AaHaAH YamAa 6oUKa maxcra 6epmAm1mH MYMKHH 3MaC. (2) PyxcaTHoMa Yap 6Hp K0K abtomo6hah ylryh YaMAa ilatakqli abtomo6hab yq-yh TaAa6 K.HAIHaAH. Y 6HAaH 6Hpra 6opyBwr THpKaMa ekh 3IPHM THpKaMa yqyyh y IKaepAa pyibxataah ytka3harahhaah Ka7hH Ha3ap pyxcathoma 6Hp BaiTHHHr k31aa akhmi I x, co6aahaai. (3) PyxcaTHoMa 6 Hp ekh 6Hp Hera 6opHLU Ba KeAmU cacpapaaph ytryh HKKH TOMOHAaMa Ba TpaH3HT pex'4maapaa pyxcatlomaaa K pcatharah AaBp Mo6aiHHAa (cacpapaap COHH K5pcaTHAraH pyxcathoma) ekh pyxcathomaaa K pcatharah AaBp Mo6afiHHAarH caclapaap COHH yyh (ah1ik MyAAaT KypcaTiAraLH pyxcathoma) XaISHxyHf xhco6aahaah. (4) BomIa Ax. auybti4 TOMOH xyayah 6HAaH qhht-h NiaMIlAaKaT YpTac4AarH TaLUmIUAapra cbai~at OAaTAarH Mapmpy-r abtotpahcnopt BOCHTaCH p~fixataah TKa3HAraH AaBAaT X)yAYAHAaH ytrah,oaaarmha A!A IYAHAaAI. ByHAafi TaLul.IUAap 3apypaT4 yprahharahaah KeIiHH ylu6y BHTHMHHHr 17-MoAacHra MyBOCPHY, Ty314AraH ApaAaiu KOMMCCHH TOMOHHAaH HCTHCHoAap KeAmUIuAHmuH M ymkhih. (5) Bounua AxAAamyBqI4 TOMOH ),YAYAHAa >KOIfAaulraH HKKH ny1hkt -ptachaa iok Taulimura pyxcat 6epRAMaIAH.

135 Volume 2292, (6) Ym6y BHTmMra MyBOCPHK 6a apiaaahrah TH4KOpaT IOK isathobch y-qy uiakah Ba Ma3MyHH ymym ia6ya KHAHraH xauapo HaMyHara MyBoqrHK 6q AaAxraH Tam1HLU )y>ykkataaph TaAa6 KHARHaAW. 8-MOAAa (1) Kyfr4AarHAap TaUHUmAap YqYH pyxcatomaaap TaAa6 KHAHMaiAH: 1. T~pKaMaHHHr T A& Ba3HHHH xyco6ra oaraha MaXCMmaA 1A K1iAaAHraH T AHK Ba3H 3,5 TOHHAaH omma-ahrah iokaaphh abtotpahcnopt BOCHTa-apHAa TaLUHLtAap; 2. KqIH6 6opH~nAa Iy3 FaTHIiI MyMKHH 65A.raH MyAKIH TauiHiuLap; 3. CnIOpT TaA614pAapH, TeaTp cayhaaanrthpxplaaph, MycHyBf TaA6HpAap Ba KHHoqbAmap HamoAnMo H yqyh, MYH1HrAeK ApiapxaAap, Kxpra3MaAap, paaho3mhtthpcmaaphh e3riu yqy-, KHHO Ba TeAeBH3HOH c%8mxaaap yqyh MyAKaAAcaH 4ypRA.a Ba M(M203AapH TaIIHwuAap, arap yaap MahAyM 6Hp BaI T AaBpnra oam6 KHpHAca &uh oah6 tihkyhaca; 4. rypaaaap 6KH BacboT atrahaaprnhr KYAH COAHHraH yphaaap; 5. napbo3hhhr 6opHm nyhkth 3rapTHpHAraH YoAAa ioiaaphh a3ponoptaapra Ba yaapah TaIumIIAap; 6. AaBAaT XR3MYaTAaph4 Aopac4Aa noxita i HaTMaAapHHH TaiumHUAap; 7. 3HeH etka3harah ekh Ty3aTRAHIIIH AO31M 6YAraH abtotpahcnopt BOCHTaAapHHH TarLuiwAap (Kaf4TapH6 etka3h6 6epHmu); 8. AOpH-Aap.LOHAapHH, TH66HII KypiwALmaAap Ba KCHx4O3AapHH, LUyH4HrAeK cjablyaoaaa X OAaTAaPAa (a IHHKCa Ta61-nifl ocpataap 6yAraHHAa) HHCOHnapBaPAHK epaamnh K~pcaTHLU yq MA)KaAAaHraH 6oUinIa HapcdaapHH TaIHLLiAap; 9. THpHK xapibohaaphh TaIUHIHAap; 10. abto6ycaap THpKaN-aAap4AariH 1K; 11. Typap >KOA KOHTeAHepAapHH TaIlfl4UAap, arap yaap TH>KopaT TOBapi-i 6]A-6 XL-ICO6AaHMaCa;

136 Volume 2292, IOKCH3 abtotpahchlopt BOCHTaAapHHH Tamrmmap, yaap TiHKopaT TOBapAapH 6AH6 xyhco6aanrah,oaaap 6y*AaH IACTHCHO. (2) 17-MoAara MYBo4)HK Ty3LAraH ApaAam xomhccha 6omKa TypAarn TaILlHIIAapHH YaM pyxcatho,ara 3ra 6kARim Nia;K6ypHqrriAaH 030A KAAHIUH MyMKHH. 9-MoAAa (1) FepMaHma (DeAepaTmB Pecny6AmnacH TaniyB'uHAapH yiyh Ta.Aa6 KXAHHaA1raH pyxcathomaaap V36eKHCTOH Pecny6AuKacH BaKoAaTAH oprahh TOMOHHAaH 6epHAaAH Ba repmahra (DeAepaTHa Peciy6AHKaCHHHHr BaKOAaTAH oprahaaph TOMOHHAaH TOUIIIHPKAAH. (2)?36eKHcToH Pecny6A.KacH TatnywmmipH y-3h TaAa6 iamiaamrah pyxcathomaaap repmahha (DeAepaTHB Pecny6AMKacH BaKOAaTAH oprahhi TOMOHHAaH 6epHAaAH Ba 736eKHCTOH Pecny6AmKaHHHHr BaKOAaTAH oprahaaph TOMoHHAaH TOniurpHAaAH. 10-MoAAa (1) 17-MoAAara MyBocb, Ty3H4AraH ApaAaUx KOMHCCH5 xap HAH xap 6up AxA~aumyBqH ToMOHra TaKAHM 3THAaAHraH pyxcathomaaap COHH-H Ba Typmim 7-,roAAara MyBo42HK KeAHImIz6 oaaah. (2) PyxcaTHOMaAapHHHr KeAHmHuraH COHH 3apypaT 6]fva 17- Mo Aara MyBOc HK Ty3HAraH ApaAam KOMHCCHSI TOMOHIaH k3rapthhahllh My.MKHH. (3) PyxCaTHOMaAapHmHr Ma3MYHH Ba IuaKAH 17-MoAAara MyBocpHK Ty3HAraH ApaAaui KOMHCCH31 TOMOHXAaH KeAxLuH6 oahhaah. 4 KHcC> YMyviHA 11-KOiAaAap 1 1-MoAAa Ymu6y BUTHMra MyB04uo41s TamIIIuAapHH 6a4apHzmAa HKKaAa Ax,,AauyBrn TOMOH 6ap'ma OA116 KHpHU! Ba oah6 "4mwm 6ocxOHa 6oAapHAaH, iuyhhiiraek 6ou!Ka AxlAaiuy'BH TOMOHHHHF KyaHAarHAapra pyxcathomachra 3ra 65An" Ma>K6ypHqTHAaH k3apo o3oa KgAHraHAap:

137 Volume 2292, efhap1 TH3HIYI 6HAaH TeXHHK Ba KOHCTpyKTxB 6oFAaHraH, abtotpdhcopt TerxuA4 MOAeAH yyh Ky3Aa Tynu'alH acocha 6aKAapAarH 6H11mA, UIYHHHirAeK iok 'abtomo6haaaphaarh COByTHwI KypHAmaAapH ekh 6owuKa KypxAMaAaPHHHF ekihamh 6aKAapHAarm exya MaxCyC KOHTeIkHepAapAalH IHHAFH. 3THMoAH 6 AraH MHiAOpmfk qekauaap TerHuiL AxA.amyBaq TOMOHHHHr KoHyIAap~ra MyBOUItH 1 AaHaAH; 2. abtotpahciiopt BOCHTaCH 6OpTHA& 6YAraH Ba TaImii BaIyT1,Aa 3KCIIAyaTagI43I y'.ytt OAaTAa.H 3ATHer,.a MOC KeAaAraH MogAam matephaaaapm; 3. yaaphhhr paamhaa xaa.iapo TaIinuiii amaara oiuhpmaaahr&h abtotpahcniopt BOC4TaCHHH Ty3aThIu yyh 3YTHeT KiCMAaPH Ba ac6o6aap; 1fUtAaTHAMaraH 3X THeT IHCMAapH -3rapTHpHAraH abbaa Hu.AaTHAraH AeTa&Aap Terr, I Ax.waamyB'n ToMOH AaBAaTH XyAyAgAa amaa xhaybq, ikohaaaapra mybxo1bi4 OAH6 IHKXAHMLH, AiK IHAHHHIUH 6KH 6owKaqd HIIaTHAMHIH A03MM. 12-MoAAa PyxCaTHo aaap, Ha3OpaT 6KH 6ouucma 3apyp AyxKaTAap 6ap-a cacqapaap BayTHAa albtotpahcnopt BocHracH 6opTHAa 6AHui 2aMAa BaKOAaTAH Ha3OpaT opahaaphh HATIMOCH 6iiHia KYPCaTHAPHI, KepaK. Ha3opaT YywKaTAapm cacpap 6oImAaHiirinAaH OWiiH T;,UIK TkAAHPHAHIUH A0314M. 13-NioAAa (1) Bip AxAxauiyBtiH TOMOH AaBAaTH XYAyAH4Aa p flxataah 5TKa3HAraH abtotpahciiopt BOCI Ta&APH 6oaiKa Aik~a uybr ToMOH YYAYAlAa amaa KHAyBqH Ba3H, 5Aqaaap Ba kkya TyuiaAnraH OFilpAHKAap 6opaci,-AarH YyKXyqif Nie paapra MyBocpbHK KeAHL1H KepaK. (2) Arap abtotpahcnopt BOCHTlaCHHxHr Ba3HH, yaqamaap,' ekh yr-ka TyLndAIraH ornipu-kaaph 6ouiKa Ax, aniybh TOMOH AaBAaTH YYAYAHAa Fa6yA K HArHraH qerapaaapaah OPTHK 65rAca, ILUYHHHrAeK TaiuHim yqyh AaBAaT HIKH YoHyHAapHra MyBO4H11 Maxcyc pyxcathoma TaAa6 IAu-HaAHraH IOKAapHH TaLIuH-luAa TauIyBqH cacpapraqa Ma3Kyp abtotpahcuopt BOCHTaCH ylyh 6yHAaA pyxcathomahii 6ouIKa Ax.,xainyBH TOOH BayOAaTAiH OpraHiAaH OAHUIH KepaK. Arap 6y pyxcathomaaa 6 y abtotpahciiopt BOCHTaCHHHHr peach yqyh MaAyi.I

138 Volume 2292, Hp mapmpyt 6eM'rHaHca, ynaa TawHai c)akat ala my Mapmupyr 6 wa a,-iaara oilpivaurn Ao3HM. 14-moAAa AxAxaIyBim ToMoHwap I-MOaAa K pcatuah TaXfLUAap coxachlaa KaMIIOBKYMH Ba 3KOAOFHK T03a abtotpahcriopt BocHTaAapHAaH, IIIYHHHFAeK xabcdch3ahkhhhr aaox HAa TH3HMAapH 6HAaH XKHXO3AaHraH abtotpaihchiopt BOCHTaAaPHAaH 4JoikAaAaHHmilra K5MaKAaIIHwra po3haap. TacUpcHoTAapHH 17-moAAara mybochk, Ty3HAraH ApaAauL KOMHCCHA TapTH6ra coaaa~. 15-MoAAa (1) TauiyBxAap 6onKa AxAAaIuIy~qH ToMOH Aa&BAaTH YYAYANAa amaa KHAyBIH PiqA YapaKaTH Ba TpaHCIIOPT BOCHTaAapHHH 3KCnAyaTagiHsq ISWmu4 SyKyylf Me%'pAapHra, xiet 3AAMK 42yKapoAapHHHr 69Am6 iypmura TerHmaAH IoHyuAapra, EIryHHHrAeK 6Ox<XOHa KSOHAaAapHra Ba TapwtJAap T FpHC HAarH KOHAaAapra phos KxmiuAapH JilapT. (2) TpaHcnopT KopxoHaCH 6KH yhhhr YaAoB4HAapII TOMOHHAaH 6owia. AxAAauiyBqH TOMOH AaBAaTH 4YAYAHAa a.rlaa KHAyBxiH KOHyHAap ekh ym6y BHTHM KiOHAaAapH AcHAAHA ekh 6Hp Heqa 6op 6y3HAraH AOAAa AaBAaTH xyayahaa abtotpahcflopt BOCHTacH pkftxataah qtka3harah AxAAaIuyB'iH ToMOH BaKoAaTAH oprahaapu AaBAaTH XyAYAHAa 6y3HIlU COAHP 3THAraH AXAaLUyB-IH TOMOH BaKOAaTAH oprahhhhhr HATHMOCHa Krpa TerHIIIAH amdaaarh KOHyHAap AOHDaCHAa Ky HAarH xiopaaaphh ikm'.auih MyMKHH: I. MaC'byA TpaHcnOPT KOPXOHaCHAaH amaaaarm KOiiyHAapHra PHo YHAHIIIHH TaAa6 3THIn (oroxaahthphlu); 2. TaiUaiiAapHH 6aAKapiLIHH BaKTHHia TayHY,AaIiu; 3. MaCbyA TamyBxiHra pyxcathomaaap 6epHiUHH TXTaTniai ekh 6ounKa Ax.AxamyBtIH TOMOHHHHF BaKOAaTAH oprahh 6 y TaIIryBqHHH TauiHIIAapHH amanra oiuhphmuaah ietaamthprah AaBpra 6epHAraH pyxcathomahh oar6 KYiimIIn. (3) 2-6aHAra 6HHoaH qopaaap xyayazaa 6y3111I COAHP 3THA!raH AxAAawyBqH ToMoH BaKOAaTAH oprahr TOMOHHAaH X phahiuh ZNy MKI4H.

139 Volume 2292, (4) I4KKaAa AxayBlxm TOMOH BaKoAaTAH oprahaaph K5rpmAraH qopaaap TFpxcHAa 61p-6HpapHH 16-Mo Aara LmyBoqbP xa6apaop KHAaAHAap. 16-.IoAAa Arap yux6y BTHM acocha Myai H Luaxcra TerHuIAH Ma-bAyivOTAap 6epHAca, yhaa AaBAaT HqKH KOHyHAapHra myboc HK Aap 6Hp Ax.AAaumyBxH ToMOH AaBAaTM X YAYAHAa amaa K.HAyBqH rohhhh 3abm6opra oarah xoaaa 1yAHAarH KoHAaAap 6a;KapHA LuH KepaK: 1. OAyBqMHHMHr 6y MabAyMoTAapAaH c3oflaaaah~mmra abakatrhha KypcaTmvaH MaKcaAapAa YaMAa 6epyBxzH oprah K rirah iuaptaapra,phoi isha.hrah A OAa WkyA KqrAHAaAW; 2. Ma-bAyMOTAapHH OAyBtx MaAy"MoTAapHH 6epyBqH oprahhn, arap oprah 6yHH HATHMOC KHAca, 6epHAraH Ma'bAyMOTAapHHHr TaT6HFH Ba yaap dpaamhaa OAHHrai HaTHAKaAap T)fpHcHAa xa6apaop KIuAaAm; 3. Mya/snH iiiaxcra TeFHmiAM Ma1Ay motaaphh pakat BaKOAaTAH oprahaapra 6epHiura pyxcat 3TMAaAM. BepyBqH oprahhhhr po3hamrh 6HAaHFrHa yaaph KerI4HH-aA!K 6oLuyia oprahaapra 6epim MyMKiH; 4. Ma'bAyMOTAapHH 6epyBqH oprah 6y Ma-bAymOTAapHHHr TyrpHAmilr yqyh MacyA 6YAaAH xan-1aa 6yHAaf MaBAy"OTAapHH 6epHILIH4Hr MaKcaAxra KSlpa 3apypaT Ba Nry-TaHoc6Ai4K TaAa6AapHra YaM p14oi YHAMIHU KepaK. BYHAa TerFmUAH AaBAaT HtIKH KOHyHAapira MyBoqbH1K amaa!hayb-h MabAy",oTAaPHH 6epHuira 6YAraH TaisrnyAapra pho KHAHL1 KepaK. Arap HOTy-FpH 6KH 6epaA~mw MyMKMH 6?AMaraH Ma-bAyMOTAap 6epHAraHAmrm ahhkaahca, 6y MabAyoTAapHH oarah opraira 6y TYFpmAa Aap)OA xa6ap 6epi-tui A031,IM. By oprah 6y NiabAyMoTAapHH TyFpuAaiuH eki4 I IHAHIUH inapt; 5. Ma-bAymoTAapH 6epxAraH Liiaxcra, yhhhr TaAa6Hra Kypa, ytiihr TYFpHcHAa MaB>KyA 6yA!'aH MaLAymoTAap Tftplci4Aa. wiyhhhfaek yaapaah CtOigAaAaHHiLAaH KY3Aa TrTHAraH MaKcaA T pci4aa ax6opot 6epHAmuIH KepaK. Arap ma-bay-notaaphh 6ep4LLIHM paa 3Tn4LAarH )KaMoaT MaHcbaaTI-! YsaiVA 3THAraH luaxc MaHcbaaTAapHAaH yctybop 69rAca, 6yHAari mab-aymotaaphi- 6epirm paa 3THAHIIIH MNyNIE4H. KoAraH oaaapaa 1uaxCHHHr y TYnp~cHAa MaBKYA 6$YAraH MabAyMvoTAap T FpHci4Aa ax6opot OAHIU yx,'yk AaBAaTm

140 Volume 2292, Y~yAYAHAa LayiAymoTAapra Cy pob 6epHAraH AxAAauryBqH ToMoiHHi r AaBAaT HqKH IoHyHAapH 6HAaH TapTH6ra COAKHaAH; 6. MabAyMOTAapHH 6epyBaH oprah yaaphh 6epHmAa yhhhr AaBAaT HtIKH KOHyHAapmra K pa yaaph Pi Y KHAHu MyaAaTAap4HH K3ypcaTaAH. By MyaAaTAapAaH iatharh Ha3ap MyaHHH maxcra TerI~tuAH 6YAraH 6epHAraH MaLAyMoTAapHH yaap 6epwu'aH MaiscaAAap y ih 6omisa 3mTe6)K KoAmacAHrm 6HAaHoiS AapX~oA AqK KI{AHmt 3apyp; 7. TaK/AHM 3TyBLH Ba Ka6yA KHAyBqH oprahaap MyaiiH iuaxcra TerHiuAH 6YAvaH MabAyXOTAapHH Ka6yA xkmuuim XaMAa 6epmnuHHHr e3ma pyxathhh OAH6 6opHinra MaiK6ypAinpAap. 8. TaK,5M 3TyBXIH Ba IYa6yA vihayb'-i oprahaap MyakiHH maxcra TerntHtA 6 AraH 6epHAraH Ma7AyMOTAapHHHr pyxcdtch3 ciohaaaahhli, pyxcatch3 53rapTHpHII 6KH PYXCaTCH3 3YAOH IIAHIAaH HIO- ARHMOSCHHH TabMHHAaIUAaPH AO3HM. 17-MoAAa HKKaAa AiAAamuyBqH ToNoHAap BaKOAaTAa oprahaaphhmhr BaKHAAapH Apahaam KOMHCCH5l Ty3aAmAap. Y HKKaAa AxAtamyBqI TOMOH BaKOAaTAH lliaxcaaphaah TaIUKHA TOlnraH 65AaA Ba 6Hp Ax amybh TOMOH HATH.NiOCHra K~pa ym6y BIHTHMHHHr Term!AHqa 6aKapHALmUHHH TabNiHHAaIu, ym6y BrHrrmra NryBoqrK xaaiapo TaLIHuI 6HAaH 6oFAxy, McaAaAapHH XaA KiiAHiiI Ba io3ara KeAaAHraH.ap IsaHAaii 6axcAH MacaAaAapHu y3apo KeAHyB 6mAaH X)aA 3TmI1 yqyh max<umcra IfHp;AaAH. 3apyp 6k,\ca, ApaAam KOMH4CCH31 ym.6y 14rrIHM Talli4LAapHHHr PHBO),AaH~mi Aapaxaci~ra Ba ] 3rapTHpxAraH i ohyhaapra myfolbik amwthphi1i yqyh Tav-wbtmap HuIAa6,mxaA. ByHra y 6oumKa oprahuaphhhr 3KcepTAapHHH ;KaA6 3THUMH MymKHH. 18-MoAAa (1) YLu6y BHTHMIHH 6aKapIlUI TOrIIIHIrcfaH BaKOAaTAH4 oprahaap KymAHAarmlAapAi4p: repmahhs (DeAepaTHB Pecny6AHKac AaH: TpaHcnOpT, KYPHAtUiI Ba yf-cok cbeaepaa Ba3kIpArHI-r 6KH yrhhr ToUrUiipHFm 6urIaH IOK TaluHtu 65 fh1a qbeaepaa TalIKHAOT Ba 5- moaanhhhr 3-4-6aHA~apH Ba 13-MOAaHnHr 2-6aHAi~ra MyBo4mI(, pyxcat 6epyBqi1 cbeaepaa epaap oprahaaph;

141 Volume 2292, Y36eKcToH Pecrry6AKacHAaH: 3- (3-6aliA); 4- (2-6aliA); 6-; 7- (1- aha); 9-; 15-mo,&A~aAap 69-Atgma - 36eK4CTOH abtomo6ab Ba AaP6 TpaHCnOpTH arehtahrh; 5- (2-6aHA); 7- (2-6aiiA); 12-; 14-; 15-MoAAaAap 6YAHira - V'36eKHCTOH Pecny6AHKacH 1t4KH Hui.Aap Ba3HpAHFH; 9-; 13- (2-6aiA) MOAaaAap 6 gw-a - V36eKHCTOH Pecny6AHKacH TamwH HKTHCO4AH azokaaap Ba3HpA-rH; 11-; 12-; 15-MoAAazap 6kgmxia - AaBAaT 6OXXOHa IyMwrracH. (2) ToMoHAap BaKOAaTAH oprahap xycychaarh :rap KaHAaA y3raphumaap T Fc chaa 6Hp-6HpAapHHH xa6apaop KHaAaHAap. 19-,NioaAa Yiu6y BTM AxAaiamyBqH ToMoHAapHHr yaap TapacHAaIH Ty3HAraH xam.apo 6HTiMAapAaH KeAH6 %ihkaai4rah XYnSY3 Ba Ma)K6ypw3ITAapHra AaXA K.AMaMAai, AKyMAaAaH y repmahh3 (DeAepaTKB PecIIy6AHKaCHHHHr EBpona H rrh4okhra ab3oaxrh 6a.AaH 6oFAHI, xyxyls Ba MaR6ypHAiTAapHra AaxA KHAaW. 20-MoAa (1) Ym6y BHTHM HM3OAaHraH KyHAaH 6oiuAa6 Kyqra KHpaAH. (2) Yiu6y BHTIHM HOaHHK myaatra Ty3HAraH. AX.AAauIyBx-H ToMoHAapAaH xap 6pH e3ma "xa6aphomahh AHIIIAOMTHK KaHaAAap opk~a&a io 6 oph 6 ym6y SIHTHMHH AeHOHcaqH i KHAuIH M YMKHH, 6y xoaaa BHTHM OATH OH -rra4 Y3 a..iax KHAHIU1HM TfXTaTaAH. BHTHMHH AeHOHCaUI I YHAmi myaaathhh 6eArHAamAa 6ownKa AxAAayBT-H TOMOH AeHOHcagiHa TYWpHCHAarH xa6aphomahh oarah calla XaA IS.AyB H XICO6AaiiaAH. 21 -,ioaaa BHpAauiraH MHAaT;ap TaUIKHAOTH HH3OMHHHHr 102-rtoAAacHra MyBo4bHK ym6y BHTWMHHHr BHpAawraH MHAAaTAap TaUKHAOTH KOTH6mrxTAa p~kxara OAHHHIUH BHTHM Kyqra KHpHni 6HAaH repvahhh (DeAepaTHB Pecnly6AHKaCH NyKymaTH TOMOHHAaH AaPNOA Ta-bMHHAaHaA,. V36eKHCTOH Pecny6AiKacH XyKyvaTH BMTHHiHr pyaxatra oarah paisamih KYpCaTHA-aH ),OA~a pjaxatra OAHIIIHI.HF 6aapHAHuix TqFpHCHAaFH ax6opothhi blipaalirah MHAAaTAap TaLIKHAOTH KOTH6HATH p~fxatra OAHI.IiHH TacAHKAaHIH 6HAaHoK, OAaAH.

142 Volume 2292, BePAMu1 maipxaa 2001 AHt 3 anpe Aa HKKH aca HycxaAa, Yap 6Hpx HeMHC, y36ek Ba PyC THAAapmAa Ty3HAA, 6apna MaTHAap 6Hp xha IOPHMAK Kylra 3ra. HeMHC Ba y36ek THAAapHAarm MaTHAapHH Ta~KHH KHAMmAa KeAHmMOB IxAmlKAap 6kAca, pyc THAmarH MaTH MalK6ypHff Ae6 X;Hco6AaiiaAH. FepMaHHA OeAepaTHB Pecny6AmcacH NyKyMaTH HOMHA&H Y36eKI4CTOH Pecny6Amcacm XyKyMaTH HoMHAaH

143 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN ON INTERNATIONAL PASSENGER AND GOODS TRANSPORT BY ROAD The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Uzbekistan, Guided by the desire to regulate and promote international passenger and goods transport by road between the two States, and desiring to facilitate such links, Have agreed as follows: SECTION 1. OBJECT OF THE AGREEMENT Article I This Agreement shall regulate, in accordance with the national law of each Contracting Party, the carriage of passengers and goods in international transport by road between the Federal Republic of Germany and the Republic of Uzbekistan and in transit through these States by carriers entitled to perform this type of transport. SECTION 2. PASSENGER TRANSPORT Article 2 (1) Passenger transport within the meaning of the present Agreement is the transport of passengers and their luggage by coach/omnibus. The same shall apply to empty runs in connection with these transport services. (2) Vehicles which, by their design and equipment, are suitable and intended for the carriage of more than nine persons (including the driver) shall be deemed to be coaches/ omnibuses. Article 3 (1) Regular services are the regular transport of passengers along specified routes in accordance with predetermined and published timetables, fares and conditions of carriage, where passengers can embark and disembark at predetermined stopping points. The same shall apply to transport operations that are performed by and large in the same way as regular services. (2) Irrespective of who takes the decision to provide the service, regular transport of specified categories of passengers to the exclusion of other passengers shall be deemed to be regular services under the terms of the present Agreement, provided such services have

144 Volume 2292, the features of regular services as set forth in paragraph 1. Such services shall be known as "special forms of regular services". (3) Regular services in bilateral transport or transit traffic shall require authorization by the competent authorities of both Contracting Parties. Authorization shall be granted by mutual agreement in compliance with the applicable law of each Contracting Party. Authorization may be granted for a period of up to five years. (4) Changes of routes, stopping points, timetables, fares and conditions of carriage shall be subject to the prior approval of the competent authorities of both Contracting Parties. Discontinuance of service shall require prior approval by the competent authority of the Contracting Party in whose territory the carrier concerned has its registered office. In such matters the objectives of the present Agreement shall be given due consideration. The competent authority pursuant to the second sentence of this paragraph shall obtain the comments of the other Contracting Party. (5) Applications for the introduction of regular services, as well as applications pursuant to paragraph 4 above, shall be submitted by the carrier to the competent authority of the Contracting Party in whose territory the carrier concerned has its registered office. Applications shall be sent, together with comments from the competent authority of this Contracting Party, directly to the competent authority of the other Contracting Party. (6) Applications pursuant to paragraphs 4 and 5 above must, in particular, contain the following details: 1. Name and first name or trade name, as well as complete address of the carrier submitting the application; 2. Type of transport operation; 3. Period of authorization applied for; 4. Period of operation and number ofjourneys (e.g. daily, weekly); 5. Timetable; 6. Exact route(s) (including stops for picking up or setting down passengers, other stops, border-crossing points); 7. Length of the route in kilometres: outward journey/return journey; 8. Daily distance travelled; 9. Driving and resting times of drivers; 10. Number of seats of the coaches/omnibuses to be used; 11. Fares and conditions of carriage (tariffs). (7) The Joint Commission set up pursuant to article 17 may determine that further information needs to be provided. Article 4 (1) Occasional services are services which are not regular services within the meaning of article 3, paragraph 1, above.

145 Volume 2292, (2) Occasional services in bilateral transport or transit traffic shall require authorization by the competent authorities of the other Contracting Party. The application for an authorization shall be submitted directly to the competent authority of the other Contracting Party. It should be made at least four weeks before the services are scheduled to begin. (3) In the case of occasional services, coach/omnibus passengers may neither be picked up nor set down en route with the exception of cases specified in an authorization under paragraph 2 above. (4) Applications pursuant to paragraph 2 above must contain, in particular, the following details: 1. Name and first name or trade name of the carrier, as well as complete address of the transport enterprise and, if applicable, of the tour operator at whose request the transport operation takes place; 2. Purpose of the journey (description); 3. Country in which the group of passengers is assembled; 4. Places of departure and destination of the journey and country of origin of the group of passengers; 5. Route, indicating the border-crossing points; 6. Dates of the outward and return journeys, indicating whether the outward/return journeys will take place with or without passengers; 7. Driving and resting times of drivers; 8. Registration numbers and number of seats of the coaches/omnibuses to be used. (5) The Joint Commission set up pursuant to article 17 may determine that further information needs to be provided. Article 5 (1) Authorizations granted pursuant to article 3, paragraph 3, and article 4, paragraphs 2 and 3, may be used only by the transport enterprise to which they have been granted. They may neither be transferred to another carrier nor, in the case of occasional services, be used for vehicles other than those indicated in the authorization. Within the framework of regular services the carrier which obtained the authorization may employ sub-contractors. They need not be mentioned in the authorization document but they must carry with them an official copy of the authorization document. (2) Passengers may not be carried between two places situated in the territory of the other Contracting Party (prohibition of cabotage). The Joint Commission set up pursuant to article 17 may, in certain cases, authorize exceptions from the prohibition of cabotage.

146 Volume 2292, SECTION 3. GOODS TRANSPORT Article 6 For each commercial transport operation between the territory of the Contracting Party where the vehicle used is registered and the territory of the other Contracting Party, as well as in transit traffic across the territory of the other Contracting Party, carriers must have an authorization issued by the competent authority of that Contracting Party. Article 7 (1) The authorization shall be granted to the carrier. It shall be valid only for that carrier, and shall not be transferable to other persons. (2) An authorization shall be necessary for every truck and every tractor. It shall at the same time be valid for any trailer or semi-trailer attached thereto, irrespective of its place of registration. (3) An authorization shall be valid for one or more outward and return journeys, in bilateral transport and transit traffic, during the period indicated in the authorization (journey-related authorization) or for any number of journeys during the period indicated in the authorization (time-related authorization). (4) Transport operations between the territory of the other Contracting Party and a third State shall be permitted only if the usual route passes through the territory of the State of registration of the vehicle. Exceptions may be agreed upon by the Joint Commission set up pursuant to article 17 after a review of the need for such transport operations. (5) The transport of freight between two places situated in the territory of the other Contracting Party shall not be permitted. (6) Commercial freight services provided under this Agreement shall require transport documents that correspond in form and content to generally accepted international models. Article 8 (1) An authorization shall not be required for: 1. The transport of goods by vehicles whose maximum permissible weight, including the maximum weight of their trailers, does not exceed 3.5 tons; 2. The transport of goods during removals; 3. The transport of equipment and accessories intended for sports events, theatrical and musical performances and film screenings, as well as fairs and exhibitions, or for radio and television recordings and filming, insofar as this equipment or these accessories are only temporarily imported or exported; 4. The transfer of corpses or urns with the ashes of deceased persons; 5. The transport of cargo to and from airports in the case of diverted air services; 6. The transport of mail in the context of state services;

147 Volume 2292, The transport of damaged vehicles or vehicles in need of repair (return transport); 8. The transport of medicines, medical appliances and equipment, as well as other articles intended for emergency humanitarian assistance (especially in the case of natural disasters); 9. The transport of live animals; 10. The transport of baggage in coach/omnibus trailers; 11. The transport of housing containers, unless they are commercial goods; 12. Empty vehicles, unless they are commercial goods. (2) The Joint Commission set up pursuant to article 17 may exempt further types of transport operation from the authorization requirement. Article 9 (1) The authorizations required by carriers from the Federal Republic of Germany shall be granted by the competent authorities of the Republic of Uzbekistan and issued by the competent authorities of the Federal Republic of Germany. (2) The authorizations required by carriers from the Republic of Uzbekistan shall be granted by the competent authorities of the Federal Republic of Germany and issued by the competent authorities of the Republic of Uzbekistan. Article 10 (1) The Joint Commission set up pursuant to article 17 shall determine the number and type of authorizations under article 7 that are to be made available to each Contracting Party each year. (2) The agreed number of authorizations may be modified, if necessary, by the Joint Commission set up pursuant to article 17. (3) The form and contents of the authorizations shall be coordinated by the Joint Commission set up pursuant to article 17. SECTION 4. GENERAL PROVISIONS Article 1 In transport operations carried out under the present Agreement, the Contracting Parties, on a reciprocal basis, shall exempt from all import and export customs duties and from any requirement for authorization from the other Contracting Party: 1. Fuel contained in the main tanks which are standard for vehicle model concerned and which are technically and structurally interconnected with the fuel system, as well as fuel in the cooling system or any other system on trucks or in special containers. Any quantitative restrictions shall be applied in accordance with the laws of the Contracting Party concerned;

148 Volume 2292, Lubricants on board the vehicle corresponding to the quantity normally needed for the operation of the vehicle during the transport service; 3. Spare parts and tools for repairing the vehicle used in the international transport operation; unused spare parts and parts that have been replaced must be re-exported, destroyed or otherwise disposed of in accordance with the regulations applicable in the territory of the Contracting Party concerned. Article 12 Authorizations and any other documents required must be carried on board the vehicle during all journeys and must be produced for verification at the request of the competent control authorities. The control documents must be fully completed before the beginning of the journey. Article 13 (1) Vehicles registered in the territory of one Contracting Party must conform to the standards applicable in the territory of the other Contracting Party regarding weight, dimensions and axle loads. (2) If the weight, dimensions or axle loads of a vehicle exceed the limits established for the territory of the other Contracting Party, and also where goods are to be transported that require special authorization under domestic legislation, the carrier must obtain authorization for such vehicle from the competent authority of the other Contracting Party before the journey begins. If the authorization specifies a particular route for the journey using that vehicle, the transport operation must follow that route. Article 14 For the transport operations indicated in article 1, the Contracting Parties agree to promote the use of quiet and environmentally clean vehicles and vehicles with special safety equipment. Details shall be determined by the Joint Commission set up pursuant to article 17. Article 15 (1) The carriers of each Contracting Party shall be obliged to observe the legal norms for road traffic and motor vehicle operation, the laws concerning the stay of foreign nationals, and the customs regulations and tariff provisions applicable in the territory of the other Contracting Party. (2) In the case of serious or repeated violations of the laws in force in the territory of the other Contracting Party or of the provisions of the present Agreement by a transport enterprise or its drivers, the competent authorities of the Contracting Party in whose territory the vehicle is registered may, at the request of the competent authority of the Contracting Party in whose territory the violation has been committed, take one of the following measures in the framework of the applicable laws:

149 Volume 2292, I. Demand that the transport enterprise responsible observe the applicable regulations (warning); 2. Exclude it temporarily from providing transport services; 3. Suspend the issuance of authorizations to the carrier responsible or withdraw an authorization already granted for the period for which the competent authority of the other Contracting Party has excluded the carrier from performing transport services. (3) The measures under paragraph 2 may be taken by the competent authority of the Contracting Party in whose territory the violation has been committed. (4) The competent authorities of both Contracting Parties shall inform each other of the measures taken pursuant to article 16. Article 16 Insofar as, under the present Agreement, personal data are transmitted in accordance with national law, the following rules shall apply, subject to the legislation applicable to each Contracting Party: 1. The use of the data by the receiving agency shall be permitted only for the purpose stated and on the conditions laid down by the transmitting agency; 2. The receiving agency shall, upon request, inform the transmitting agency about the use of the data transmitted and about the results obtained; 3. Personal data may be transmitted only to the competent agencies. Further transmission to other bodies shall be permitted only with the prior approval of the transmitting agency; 4. The transmitting agency shall be responsible for ensuring that the data transmitted are correct. Moreover it must ensure that the transmission is necessary and appropriate to its purpose. In this context, any domestic laws of the Contracting Parties banning the transmission of such data must be complied with. In the event that incorrect or restricted data have been transmitted, the receiving authority shall be informed immediately. The latter shall be obliged to correct or destroy such data; 5. The person concerned shall, at his request, be informed about the available data relating to him, as well as about the intended purpose. There shall be no obligation to disclose this information if, after due consideration, it is found that the public interest in the non-disclosure of the information outweighs the interest of the person concerned in being informed. In all other respects, the right of the person concerned to obtain any available information relating to him shall be governed by the domestic law of the Contracting Party in whose territory the application for information is filed; 6. The transmitting agency shall, when transmitting data, indicate the time limits for erasure applicable under its domestic legislation. Irrespective of these time limits, transmitted personal data shall be erased as soon as they are no longer needed for the purpose for which they had been transmitted; 7. Both the transmitting and the receiving agency shall be obliged to keep a written record of the transmission and the receipt of personal data;

150 Volume 2292, Both the transmitting and the receiving agency shall be obliged to effectively protect the personal data transmitted against unauthorized access, alteration and dissemination. Article 17 The representatives of the competent authorities of the two Contracting Parties shall establish a Joint Commission. It shall be made up of authorized representatives of both Contracting Parties and shall meet at the request of one Contracting Party in order to ensure the proper implementation of the present Agreement, deal with other issues relating to intemational transport under the present Agreement and settle, through mutual agreement, any disputes that may arise. If necessary, the Joint Commission shall prepare proposals for bringing the present Agreement into line with developments in transport operations and with changes in legislation. The Commission may call in experts from other bodies for this task. Article 18 (1) The competent authorities entrusted with implementing the present Agreement shall be: For the Federal Republic of Germany: The Federal Ministry of Transport, Construction and Housing, or, if so authorized by the Ministry, the Federal Department of Freight Transport, and for authorizations under article 3, paragraphs 3, 4 and 5, and article 13, paragraph 2, the bodies of the Federal Ldnder that grant authorizations; For the Republic of Uzbekistan: For articles 3 (paragraph 3), 4 (paragraph 2), 6, 7 (paragraph 1), 9 and 15, the Uzbek Road and River Transport Agency; For articles 5 (paragraph 2), 7 (paragraph 2), 12, 14 and 15, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Uzbekistan; For articles 9 and 13 (paragraph 2), the Ministry of Foreign Economic Relations of the Republic of Uzbekistan; For articles 11, 12 and 15, the State Customs Committee. (2) The Contracting Parties shall inform each other of any changes regarding the competent authorities. Article 19 The present Agreement shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties resulting from other intemational agreements concluded by them, including the obligations of the Federal Republic of Germany arising from its membership in the European Union.

151 Volume 2292, Article 20 (1) The present Agreement shall enter into force on the day of its signature. (2) The present Agreement is concluded for an unlimited period. Either Contracting Party may denounce the Agreement in writing through the diplomatic channel; in such case, the Agreement shall cease to have effect after six months. The relevant date for calculating the time-limit shall be the day on which the denunciation is received by the other Contracting Party. Article 21 The present Agreement shall be registered by the Government of the Federal Republic of Germany with the Secretariat of the United Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, immediately after the Agreement enters into force. The Government of the Republic of Uzbekistan shall be informed of the completion of the registration, as well as of the United Nations Treaty Series registration number, immediately after registration has been confirmed by the United Nations Secretariat. Done at Berlin on 3 April 2001, in duplicate in the German, Uzbek and Russian languages, all texts being equally authentic. In the event of divergent interpretations of the German and Uzbek texts, the Russian text shall prevail. For the Government of the Federal Republic of Germany: [ILLEGIBLE] For the Government of the Republic of Uzbekistan: [ILLEGIBLE]

152 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA R]tPUBLIQUE D'OUZBtKISTAN RELATIF AU TRANSPORT INTERNATIONAL DE VOYAGEURS ET DE MARCHANDISES PAR ROUTE Le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'allemagne et le Gouvernement de la R~publique d'ouzb~kistan, D6sireux de r~glementer et de promouvoir le transport international de voyageurs et de marchandises par route entre les deux Etats et d6sireux de faciliter de tels liens, Sont convenus de ce qui suit: SECTION I. OBJET DE L'ACCORD Article premier Le pr6sent Accord r6glemente, en conformit6 avec le droit interne des Parties contractantes, le transport de voyageurs et de marchandises en transport routier international entre la R6publique f6d6rale d'allemagne et la R6publique d'ouzb6kistan ou en transit au travers du territoire de ces btats effectu& par v~hicules enregistr~s dans l'un des deux tats et par des entreprises de transport habilit6es A effectuer ce type de transport sur le territoire de l'ltat dont elles relvent. SECTION 2. TRANSPORT DE VOYAGEURS Article 2 1. Au sens du pr6sent Accord, le transport de voyageurs est le transport de voyageurs et de leurs bagages effectu6 par autobus ou omnibus. L'expression recouvre 6galement les trajets A vide effectu6s dans le cadre de ces services de transport. 2. Les v6hicules automobiles qui, d'apr6s leur type de construction et leur 6quipement, conviennent et sont destin6s au transport de plus de neuf personnes (y compris le chauffeur), sont consid6r6s comme des autobus ou des omnibus. Article 3 1. Les services r6guliers assurent le transport r6gulier de voyageurs A des intervalles de temps sp~cifi6s, sur une liaison pr6cise et conform6ment i des horaires, tarifs et conditions de transport fix6s A ravance et publi~s, selon lesquels des voyageurs peuvent monter et descendre A des arr~ts fixes i'avance. 11 en va de m~me des services de transport assur6s en r~gle g6n6rale de la meme manire que les services r6guliers.

153 Volume 2292, Quelle que soit la personne qui d6termine le d~roulement du trajet, on entend 6galement par transport de ligne, au sens du pr6sent Accord, l'acheminement r6gulier de cat6gories particuli~res de personnes A l'exclusion d'autres passagers, A condition qu'il pr6sente les caract6ristiques d'un transport de ligne d6finies au paragraphe 1 du pr6sent article. Cet acheminement est appel6 " forme particuli~re de transport de ligne ". 3. Les services r6guliers relatifs au transport d'6change ou au trafic de transit n6cessitent l'autorisation des autorit6s comp~tentes des deux Parties contractantes. L'autorisation est d6livr~e d'un commun accord, conform6ment A la 16gislation en vigueur de chacune des Parties contractantes. Elle est d6livr6e pour une p6riode pouvant allerjusqu'a cinq ans. 4. Les modifications de trajets, d'arrts, d'horaires, de tarifs et de conditions de transport n6cessitent l'accord pr~alable des autorit6s comp6tentes de deux Parties contractantes. L'interruption de l'exploitation du service n6cessite &galement l'accord pr6alable de 'autorit6 comptente de la partie contractante ou 1'entreprise de transport a son si&ge. En tout 6tat de cause, les objectifs du pr6sent accord doivent 8tre pris en consid6ration. L'autorit6 comp6tente conform6ment A la seconde phrase du pr6sent paragraphe devra obtenir les commentaires de l'autre partie contractante 5. Les demandes d'ouverture d'un service r6gulier ainsi que les demandes pr6sent6es conform6ment au paragraphe 3 du present article, doivent Etre adress6es A l'autorit6 comp6tente de la partie contractante sur le territoire de laquelle l'entreprise de transport a son siege. Les demandes, accompagn6es des observations de l'autorit6 comptente de cette Partie contractante, sont transmises directement A l'autorit6 comptente de 'autre Partie contractante. 6. Les demandes pr6sent6es conform6ment aux paragraphes 4 et 5 ci-dessus doivent contenir, en particulier, les indications suivantes: 1. Les nom et pr6nom ou la raison sociale et l'adresse complete de lentreprise de transport qui fait la demande; 2. Le type de service; 3. La dur6e demand&e de l'autorisation; 4. La p6riode d'exploitation et le nombre de trajets (par exemple, joumaliers, hebdomadaires); 5. Les horaires; 6. Le(s) trac6(s) exactes) de la liaison (arrts pour la mont6e et la descente des voyageurs, autres arrts, points de passage de la fronti~re; 7. La longueur de la liaison en kilomtres: aller/retour; 8. La longueur de l'itin6raire quotidien; 9. Les p6riodes de conduite et de repos des chauffeurs; 10. Le nombre de places assises des autocars et ou omnibus qui seront mis en service; 11. Les tarifs et conditions de transport. 7. La Commission mixte constitu6e aux termes de l'article 17 pourra indiquer que des informations suppl6mentaires devront 8tre fournies.

154 Volume 2292, Article 4 1. Les services occasionnels sont des services qui ne sont pas des services r6guliers au sens du paragraphe 1 de larticle 3 du pr6sent Accord 2. En trafic d'6change ou de transit, les services occasionnels n~cessitent l'autorisation des autorit~s comptentes de lautre Partie contractante. La demande d'autorisation doit 8tre adress~e par l'autorit6 comptente d'une Partie contractante A l'autorit6 comptente de lautre Partie contractante, quatre semaines au moins avant le d6but du service. 3. Lors des services occasionnels, il est interdit de prendre ou de d6poser des voyageurs, sauf si lautorisation en est donn6e conform6ment au paragraphe 2 ci-dessus. 4. Les demandes pr6sent6es conform6ment au paragraphe 2 ci-dessus, doivent contenir, en particulier les indications suivantes: I. Les nom et pr6nom ou la raison sociale et ladresse compl6te de lentreprise de transport, le cas 6ch~ant, de 'organisateur du voyage qui presente la demande; 2. Le but du voyage (description); 3. Le pays dans lequel le groupe de voyageurs sera constitu&; 4. Les lieux de d6part et de destination du voyage et le pays d'origine du groupe de voyageurs; 5. L'itin6raire et les points de passage de la fronti~re; 6. Les dates des voyages aller et retour. I1 sera 6galement indiqu6 si les trajets aller et retour seront effectu6s A plein ou d vide. 7. Les p6riodes de conduite et de repos des chauffeurs; 8. Les num~ros des plaques d'immatriculation du v6hicule et le nombre de places assises des autocars ou omnibus qui seront mis en service. 5. La Commission mixte constitu6e aux termes de Particle 17 du pr6sent Accord pourra d6cider que des informations compl6mentaires sont requises. Article 5 1. Les autorisations d6livr6es conform6ment au paragraphe 3 de Particle 3 et aux paragraphes 2 et 3 de Particle 4 ne peuvent 6tre utilis6es que par 'entreprise de transport A laque- Ile elles ont 6 d1ivr6es. Elles ne peuvent ni tre d6livr6es A une telle autre entreprise ni, en cas de services occasionnels, servir d d'autres v6hicules automobiles que ceux qui sont indiqu~s dans d'autorisation. Dans le cadre d'un service r~gulier ou occasionnel, lentreprise de transport A laquelle Pautorisation a W d6livr~e peut employer des sous-traitants. Ceuxci n'ont pas besoin de figurer dans l'autorisation, mais doivent avoir sur eux une copie authentifi6e de l'autorisation et du contrat ou une copie certifi6e conforme du contrat. 2. Le transport de voyageurs entre deux lieux situ6s sur le territoire de lautre Partie contractante nest pas autoris6 (interdiction de cabotage). La Commission mixte constitu6e aux termes de Particle 17 du present Accord pourra dans certains cas autoriser des exceptions A l'interdiction de cabotage.

155 Volume 2292, SECTION 3. TRANSPORT DE MARCHANDISES Article 6 Pour chaque op&ration de transport effectu~e entre le territoire de la Partie contractante off le v~hicule automobile utilis6 est immatricul6 et le territoire de l'autre Partie contractante ou pour le trafic de transit au travers du territoire de l'une des Parties contractantes, les entreprises de transport doivent obtenir lautorisation de l'autorit6 comptente de cette Partie contractante. Article 7 1. L'autorisation d~livr~e A l'entreprise de transport ne sera valide que pour l'entreprise elle-m~me et ne sera pas transferable. 2. Une autorisation sera requise pour chaque camion et pour chaque vhicule remorqu6. Elle sera aussi valide pour la remorque ou le semi-remorque accompagnant le v~hicule, ind~pendamment de son lieu d'immatriculation. 3. En transport d'6change et en trafic de transit, l'autorisation sera valide pour un ou plusieurs voyages durant la priode indiqu~e dans l'autorisation (autorisation limit~e dans le temps) ou pour un ou plusieurs trajets aller et retour durant la p~riode indiqu~e dans l'autorisation (autorisation li~e au nombre de voyages). 4. Les services de transports aller et retour entre le territoire de l'autre Partie contractante et un tat tiers ne sont admis que si la route habituelle passe A travers le territoire de l'etat d'immatriculation du v~hicule. La Commission mixte constitute aux termes de larticle 17 du present Accord peut autoriser des exceptions apr~s avoir 6valu6 la ncessit6 d'une telle operation de transport. 5. Le transport de fret entre deux lieux situ~s sur le territoire de l'autre partie contractante n'est pas autoris& 6. Les services de fret commercial pr~vus par le present accord exigent des documents de transport qui correspondent dans la forme et le contenu A des modules internationaux g~n~ralement accept~s. Article 8 (1) Une autorisation nest pas requise dans le cas suivant: 1. Le transport de marchandises, par des v~hicules automobiles dont le poids maximal autoris&, y compris le poids maximum autoris6 des remorques, ne d~passe pas 3,5 tonnes ; 2. Le transport de biens transport~s A l'occasion d'un d~m~nagement; 3. Le transport d'articles et d'6quipements destin&s d des manifestations th&atrales, musicales et cin~matographiques, sportives et de cirque, A des foires et des expositions, A des enregistrements radiophoniques, t~lvisuels et cin&

156 Volume 2292, matographiques, dans la mesure o6 ces articles et 6quipements sont import6s ou export6s uniquement A titre provisoire ; 4. Le transfert des cendres d'une personne d6c6d6e et de d6pouilles mortelles; 5. Le transport de fret a6rien occasionnel A destination ou en provenance d'a6roports en cas de changements d'itin6raires de services a6riens; 6. Le transport du courrier dans le cadre des services d'etats ; 7. Le transport de v6hicules endommag6s ou n6cessitant d'etre r6par6s (lorsqu'ils sont ramen~s) ; 8. Le transport de m6dicaments, 6quipements et appareils m6dicaux, ainsi que d'autres biens destin6s A lassistance humanitaire (en particulier A l'occasion de catastrophes naturelles); 9. Le transport d'animaux vivants; 10. Le transport de bagages dans des remorques rattach6es aux autobus /omnibus; 11. Le transport d'effets personnels en conteneurs, sauf s'il s'agit de biens A caract&re commercial. 12. Le transport de v~hicules vides, saufs'il s'agit de biens A caract&re commercial. 2. La Commission mixte constitu6e aux termes de Particle 17 du present Accord peut dispenser certains services de transport de l'autorisation requise. Article 9 1. Les autorisations requises pour les entreprises de transport de la R~publique f~d6rale d'allemagne seront d~livr~es par les autorit6s comptentes de ]a R~publique d'ouzb6kistan et attribu6es aux autorit6s compkentes de la R~publique f~d~rale d'allemagne. 2. Les autorisations requises pour les entreprises de transport de la R6publique d'ouzb6kistan seront d6livr6es par les autorit~s comptentes de la R~publique f~d6rale d'allemagne et attribu&es aux autorit6s comptentes de la R~publique d'ouzb~kistan. Article La Commission mixte constitute aux termes de Particle 17 du present Accord decide du nombre et du type des autorisations vishes A Particle 7 de P'Accord, qui seront disponibles chaque ann6e pour chaque Partie contractante. 2. Le nombre convenu d'autorisations pourra &rc modifi&, si besoin est, par la Commission mixte constitute aux termes de Particle 17 de l'accord. 3. La Commission mixte constitute aux termes de Particle 17 coordonne la teneur et la forme des autorisations.

157 Volume 2292, SECTION 4. DISPOSITIONS GtNERALES Article 11 Les services de transport effectu6s dans le cadre du pr6sent Accord sont exon6r6s, sur ]a base de la r6ciprocit6, des droits de douane a l'importation et d l'exportation et de toute autorisation requise en ce qui concerne: 1. Le carburant contenu dans les principaux r6servoirs standard du v6hicule automobile concem6, et relies techniquement et structurellement au syst~me de carburant ainsi, que le carburant pr6sent dans le syst~me de refroidissement ou tout autre syst~me install6 dans les camions ou des conteneurs sp~ciaux. Toute restriction quantitative devra 8tre appliqu~e conform6ment d la 16gislation de la partie contractante concern6e ; 2. Les lubrifiants contenus dans le v6hicule automobile et correspondant d la quantit& requise normalement pour le fonctionnement du v6hicule au cours de l'op6ration de transport; 3. Les pi~ces d6tach6es et les outils n6cessaires A la r6paration d'un v6hicule automobile utilis6 pour une op6ration de transport international ; les pieces d6tach6es non utilis6es ainsi que les pieces remplac~es doivent tre r6export~es, d6truites ou trait~es conform&- ment & la r6glementation applicable sur le territoire de la Partie contractante concern6e. Article 12 Les autorisations et tous autres documents requis doivent se trouver A bord du v6hicule lors de tous les voyages et 8tre pr6sent6s sur demande aux repr6sentants des autorit~s de contr6le comptents. Les documents de contr6le doivent 8tre enti~rement remplis avant le d6but du voyage. Article Les v~hicules immatricul~s sur le territoire de lune des parties contractantes doivent se conformer aux normes applicables sur le territoire de lautre partie contractante en ce qui concerne le poids, les dimensions et les charges d'essieu. 2. Si le poids, les dimensions et les charges d'essieu d'un v6hicule d6passent les limites 6tablies pour le territoire de l'autre partie contractante et que les marchandises d transporter exigent une autorisation sp6ciale conform6ment A la 16gislation nationale, le transporteur doit obtenir une autorisation de l'autorit6 comp6tente de l'autre partie contractante avant de commencer le voyage. Si lautorisation indique qu'une route particuli~re devra tre emprunt&e pour le voyage, le transporteur devra s'y conformer. Article 14 Aux fins des transports vis6s A l'article premier, les Parties contractantes conviennent de favoriser l'utilisation de v~hicules produisant peu de bruit et d'6missions nocives ainsi que de v~hicules &quip6s d'616ments de la s6curit& automobile moderne. Les d6tails seront

158 Volume 2292, arr~t~s dans le cadre de la Commission mixte qui sera constitute conformment aux dispositions de larticle 17 du present Accord. Article Les entreprises de transport de chacune des Parties contractantes sont tenues de se conformer aux normes juridiques pour le trafic routier exploitation des v~hicules A moteur, ]a legislation concernant le sjour des 6trangers et la legislation en vigueur sur le territoire de lautre Partie contractante ainsi qu'a la r~glementation douanire applicable. 2. Lorsqu'une entreprise de transport ou son 6quipage enfreignent de fagon grave ou r~pte la l1gislation en vigueur sur le territoire de l'autre Partie contractante ou les dispositions du present Accord, l'autorit6 comp~tente de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le v~hicule automobile est enregistr6 peut prendre, A la demande de l'autorit& comp~tente de ]a Partie contractante sur le territoire de laquelle l'infraction a W commise, l'une des mesures suivantes dans le cadre de la l6gislation applicable: 1. Elle adresse A lentreprise en cause une note lui demandant de respecter les r&- glements applicables (avertissement); 2. Elle interdit provisoirement d l'entreprise de transport conceme d'effectuer des operations de transport; 3. Elle met fin A ]a d~livrance d'autres autorisations A l'entreprise de transport en cause ou annule I'autorisation d~ja accorde pour la duroe pendant laquelle l'autorit& comp~tente de l'autre Partie contractante a interdit A 1'entreprise d'effectuer des op&rations de transport. 3. Les mesures vis6es au paragraphe 2 du present article peuvent 8tre 6galement prises directement par l'autorit6 comptente de la Partie contractante sur le territoire de laquelle linfraction a W commise. 4. Les autorit~s comp~tentes des Parties contractantes s'informent mutuellement des mesures prises au titre de rarticle 16. Article 16 Dans la mesure ofi, sur la base du present Accord et conform~ment A la legislation nationale, des renseignements personnels sont transmis, les dispositions suivantes seront appliqu&es, compte tenu de la lgislation en vigueur de chaque Partie contractante: 1. L'utilisation des renseignements par leur dcstinatairc n'cst admise qu'aux fins indiqu~es et aux conditions impos~es par l'autorit6 qui les a transmis; 2. Le destinataire informe, sur demande, l'autorit6 qui a transmis les renseignements de l'utilisation des renseignements et des r~sultats obtenus; 3. Les renseignements personnels ne peuvent 8tre transmis qu'a des autorit~s comp~tentes. Leur transmission ult~rieure A d'autres organismes ne peut avoir lieu qu'avec laccord pr~alable de l'autorit6 qui les a transmis; 4. L'autorit6 qui transmet les renseignements est tenue de veiller A leur exactitude ainsi qu'a la ncessit6 et A l'opportunit6 de les transmettre au regard de l'objectifvis& par la trans-

159 Volume 2292, mission. It convient de respecter A cet 6gard les interdictions de transmission en vigueur selon la 1egislation int6rieure concem6e des Parties contractantes. S'il s'av~re que des renseignements inexacts ont &6 transmis ou que des renseignements qui ne devaient pas &re transmis F'ont W, le destinataire doit 8tre inform6 sans d~lai. I1 est tenu de proc6der A la rectification ou A la destruction des renseignements inexacts ou des renseignements dont la transmission est interdite; 5. L'intress& doit ftre inform sur demande des renseignements existant sur sa personne ainsi que de robjectif pr~vu de leur utilisation. L'obligation de communiquer ces renseignements demeure ds lors que, tout bien consider6, l'int&t public de ne pas les communiquer lemporte sur l'int6r&t de la personne concern~e d &re inform~e. Pour le reste, son droit d'tre inform6e des renseignements existant sur sa personne est r6gi par la 1egislation nationale de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'information est demand~e; 6. L'autorit& qui transmet les renseignements indique, lors de la transmission, les d~lais de leur radiation pour son territoire. Ind~pendamment de ces dmlais, les renseignements personnels transmis doivent 8tre d6truits d~s qu'ils ne sont plus n~cessaires A l'objectif pour lequel ils ont 6 transmis; 7. L'autorit6 qui transmet les renseignements et celle qui les reqoit sont tenues de relever la transmission et la r6ception des renseignements personnels; 8. L'autorit6 qui transmet les renseignements et celle qui les regoit doivent prot6ger efficacement les renseignements personnels qu'elles ont regus contre tout accbs, toute modification et toute diffusion non autoris6s. Article 17 Les repr6sentants des autorit6s comp6tentes de chacune des Parties contractantes constitueront une commission mixte. Celle-ci sera compos~e de repr~sentants des Parties contractantes et se r~unira A la demande d'une des Parties contractantes pour assurer l'application du present Accord, traiter d'autres questions relatives au transport routier international, adapter le present Accord A l'nvolution du trafic et des transports et r~gler par entente mutuelle tout diff~rend susceptible de s'6lever. Si c'est ncessaire, ]a Commission mixte 61aborera des propositions afin d'adapter le present accord aux 6volutions du transport routier et aux changements dans la ltgislation. La Commission peut faire appel A des experts d'autres organisations A cet effet. Article Les autorit~s comp~tentes charg~es de l'application du present accord sont: Pour la R~publique f~drale d'allemagne : Le minist~re f~dral des transports, de la construction et du logement, ou avec l'autorisation du ministre, le D~partement f~dral du transport de fret et pour des autorisations selon les paragraphes 3, 4 et 5 de 'article 3 et pour le paragraphe 2 de Particle 13, les organes des Lnder f~d~raux accordent les autorisations. Pour la R~publique de l'ouzbkistan :

160 Volume 2292, Pour les articles 3 (paragraphe 3), 4 (paragraphe 2), 6, 7 (paragraphe 1), 9 et 15, l'agence de transport routier et fluvial de l'ouzb6kistan ; Pour les articles 5 (paragraphe 2), 7 (paragraphe 2), 12, 14 et 15, le Minist~re des affaires 6trang~res de la R6publique de l'ouzb6kistan ; Pour les articles 11, 12 et 15, ]a Commission douani~re de l'etat. 2. Les parties contractantes doivent s'informer de tout changement concernant les autorit6s comptentes Article 19 Le pr6sent Accord n'affecte pas les droits et obligations qui d6coulent pour les Parties contractantes des autres accords internationaux conclus par eux, et notamment les obligations qui d6coulent pour la R6publique f6d6rale d'allemagne de son appartenance A l'union europ6enne. Article Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date de sa signature. 2. Le pr6sent Accord est conclu pour une autre dur6e indtermin6e. L'une ou l'autre des Parties contractantes peut le d6noncer par 6crit, par les voies diplomatiques. En cas de d6- nonciation, il cessera d'8tre en vigueur six mois apr~s la r6ception du pr6avis de d6nonciation. La date retenue pour le calcul des d6lais est celle A laquelle ledit pr6avis est requ par l'autre Partie contractante. Article 21 Le present accord sera enregistr6 par le Gouvernement de la R~publique f6d6rale d'allemagne aupr~s du Secr6tariat des Nations Unies conform6ment A l'article 102 de la Charte des Nations Unies imm6diatement apr6s 'entr~e en vigueur de l'accord. Le Gouvemement de l'ouzb6kistan devra informer de l'accomplissement de la proc6dure de 'enregistrement, du num6ro d'enregistrement dans ]a s6rie des Trait6s des Nations Unies et de la confirmation du Secr6tariat. Fait A Berlin, le 3 avril 2001, en double exemplaire, dans les langues allemande, ouzb~k et russe, les trois textes faisant foi. En cas de divergence d'interpr6tation entre les textes al l emand et ouzbk, le texte russe pr6vaudra. Pour le Gouvemement de la R6publique f6d6rale d'allemagne [ILLISIBLE] Pour le Gouvernement de la R6publique d'ouzb6kistan: [ILLISIBLE]

161 No Germany and Kazakhstan Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Kazakhstan on international transport of passengers and goods by road. Bonn, 26 November 1997 Entry into force: 17 February 2000 by notification, in accordance with article 19 Authentic texts: German, Kazakh and Russian Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 14 December 2004 Allemagne et Kazakhstan Accord entre le Gouvernement de la Rkpublique f~d~rale d'allemagne et le Gouvernement de la Republique du Kazakhstan relatif au transport routier international de passagers et de marchandises. Bonn, 26 novembre 1997 Entree en vigueur : 1 7fivrier 2000 par notification, conformiment d l'article 19 Textes authentiques : allemand, kazakh et russe Enregistrement aupr~s du Secretariat des Nations Unies : Allemagne, 14 dcembre 2004

162 Volume 2292, [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Kasachstan Ober den grenziberschreitenden Personen- und Gtterverkehr auf der StraBe

163 Volume 2292, Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Kasachstan - in dem Wunsch, den grenzaberschreitenden Personen- und GUterverkehr auf der Strafe zu regeln und zu fdrdern - haben folgendes vereinbart: 1. Abschnitt Anwendungsbereich Artikel 1 Dieses Abkommen regelt nach Ma~gabe der innerstaatlichen Rechtsnormen der Vertragsparteien die Befdrderung von Personen und GUtern im grenzuberschreitenden StraBenverkehr zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kasachstan und im Transit durch diese Staaten durch Unternehmer, die im Hoheitsgebiet ihres Staats zur Ausffihrung dieser Bef6rderungen berechtigt sind. 2. Abschnitt Personenverkehr Artikel 2 (1) Personenverkehr im Sinne dieses Abkommens ist die Bef6rderung von Personen und deren Gepack mit Kraftomnibussen auf eigene Rechnung oder auf Rechnung Dritter. Das gilt auch fur Leerfahrten im Zusamtenhang mit diesen Verkehrsdiensten.

164 Volume 2292, (2) Als Kraftomnibusse gelten Kraftfahrzeuge, die nach ihrer Bauart und Ausstattung zur Bef6rderung von mehr als neun Personen (einschlieblich Fahrer) geeignet und bestimmt sind. Artikel 3 (1) Linienverkehr ist die regelmasige Beforderung von Personen in einer bestimmten Verkehrsverbindung nach im voraus festgelegten und verdffentlichten Fahrplanen, Befdrderungsentgelten und -bedingungen, bei denen Fahrgaste an vorher festgelegten Haltestellen ein- und aussteigen k6nnen. Dies gilt auch fur Verkehre, die im wesentlichen wie Linienverkehre durchgefilhrt werden. (2) Linienverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr bedurfen der Genehmigung der zustandigen Behorden beider Vertragsparteien. Die Genehmigung wird im gegenseitigen Einvernehmen nach Ma~gabe der geltenden Rechtsnormen der jeweiligen Vertragspartei erteilt. Die Genehmigung kann for einen Zeitraum von bis zu funf Jahren erteilt werden. (3) Anderungen des Linienverlaufs, der Haltestellen, der Fahrpldne, der Bef6rderungsentgelte und -bedingungen bedurfen der vorherigen Zustimmung der zustandigen Behdrden beider Vertragsparteien. (4) Antrage auf Einrichtung eines Linienverkehrs sowie Antrage nach Absatz 3 sind rechtzeitig bei der zustandigen Behdrde der Vertragspartei einzureichen, in deren Hoheitsgebiet das Unternehmen seinen Betriebssitz hat. Die Antrage sind mit einer Stellungnahme des Verkehrsministeriums dieser Vertragspar-

165 Volume 2292, tei dem Verkehrsministerium der anderen Vertragspartei unmittelbar zu Obersenden. (5) Die Antr~ge nach den Absatzen 3 und 4 missen folgende Angaben enthalten: 1. Name und Vorname oder Firma sowie vollstandige Anschrift des Unternehmens, 2. Art des Verkehrs, 3. beantragte Genehmigungsdauer, 4. Betriebszeitraum und Zahl der Fahrten (z. B. taglich, w~chentlich), 5. Fahrplan, 6. genaue Linienfuhrung (Haltestellen zum Aufnehmen und Absetzen der Fahrgaste/andere Haltestellen/Grenzabergangsstellen), 7. Lange der Linie in Kilometern: Hinfahrt/RUcktahrt, 8. Lange der Tagesfahrtstrecke, 9. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer, 10. Zahl der Sitzpldtze der einzusetzenden Kraftomnibusse, 11. Bef6rderungsentgelte und -bedingungen. Artikel 4 (1) Gelegenheitsverkehr ist der Verkehr, der nicht Linienverkehr gemab Artikel 3 Absatz I dieses Abkommens ist. (2) Gelegenheitsverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr bedurfen der Genehmigung der zustandigen Beh6rde der jeweils anderen Vertragspartei. Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist Uber die zustandige Behorde der eigenen Vertragspartei an die zustandige Behbrde der anderen Vertragspartei zu

166 Volume 2292, richten und mub spatestens vier Wochen vor Aufnahme des Verkehrs gestellt werden. (3) Bei Gelegenheitsverkehren durfen unterwegs Fahrgaste weder aufgenommen noch abgesetzt werden, es sel denn, dab dies von der Genehmigung nach Absatz 2 erfabt ist. (4) Die Antrage nach Absatz 2 mssen insbesondere folgende Angaben enthalten: 1. Name und Vorname oder Firma sowie vollstandige Anschrift des Unternehmens sowie gegebenenfalls des Reiseveranstalters, der den Befdrderungsauftrag erteilt hat, 2. Zweck der Reise (Beschreibung), 3. Staat, in dem die Reisegruppe gebildet wird, 4. Ausgangs- und Zielort der Fahrt und Herkunftsland der Reisegruppe, 5. Fahrtstrecke mit Grenztbergangsstellen, 6. Daten der Hin- und Rackfahrt mit Angabe, ob Hin-/Rckfahrt besetzt oder leer erfolgen soll, 7. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer, 8. amtliche Kennzeichen und Zahl der Sitzplatze der einzusetzenden Kraftomnibusse. Artikel 5 Nach Artikel 3 Absatz 2, Artikel 4 Absatze 2 und 3 erteilte Genehmigungen durfen nur von dem Unternehmen genutzt werden, dem sie erteilt werden. Sie d~rfen weder auf ein anderes Unternehmen bertragen werden noch, im Falle des Gelegenheitsverkehrs, fur andere Kraftfahrzeuge als in der Genehmigung

167 Volume 2292, angegeben genutzt werden. Die Genehmigung berechtigt nicht, Personen zwischen zwei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei liegenden Orten zu befordern (Kabotageverbot). Im Rahmen eines Linienverkehrs kann der Verkehrsunternehmer, dem die Genehmigung erteilt ist, Auftragsunternehmer aus der Bundesrepublik Deutschland oder aus der Republik Kasachstan einsetzen. Sie mfssen diese Genehmigung mit sich fuhren. 3. Abschnitt Glterverkehr Artikel 6 Far Befdrderungen zwischen dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in dem das verwendete Kraftfahrzeug zugelassen ist, und dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei (Wechselverkehr) sowie im Transitverkehr durch das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei bedrfen Unternehmer for jede Befdrderung einer Genehmigung der zustdndigen Beh~rde dieser Vertragspartei mit Ausnahme der in Artikel 8 genannten Befbrderungen. Artikel 7 (1) Die Genehmigung wird dem Unternehmer erteilt. Sie qilt nur far ihn selbst und ist nicht Ubertragbar. (2) Eine Genehmigung ist erforderlich fur jedes Lastkraftfahrzeug und far jede Zugmaschine. Sie gilt zugleich far den mitgefthrten Anhanger oder Sattelanhdnger, unabhangig vom Ort seiner Zulassung.

168 Volume 2292, (3) Eine Genehmigung gilt im Wechsel- und Transitverkehr fur eine beliebige Anzahl von Fahrten w&hrend der in ihr bestim m- ten Zeit (Zeitgenehmigung) oder fur jeweils eine oder mehrere Hin- und Rtckfahrten in dem in der Genehmigung angegebenen Zeitraum (Fahrtgenehmigung). (4) Bef~rderungen aus dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in einen dritten Staat und zuruck sind mit Genehmigung der zustandigen Beh~rde nur zulssig, wenn die gewohnliche Fahrtroute durch das Hoheitsgebiet verluft, in dem das Fahrzeug zugelassen ist. (5) Unternehmer einer Vertragspartei dtrfen keine GUter zwischen zwei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei liegenden Orten (Kabotage) befdrdern. (6) Far den nach diesem Abkommen durchgefuhrten GUterverkehr sind Frachtpapiere erforderlich, deren Form dem international Ublichen Muster entsprechen mub. Artikel 8 (1) Keiner Genehmigung bedarf die Befdrderung von: 1. Gegenstanden oder Materialien, die ausschlieblich bestimmt sind zur Werbung, fur Unterrichtszwecke, Messen und Ausstellungen, 2. GerAten und Zubeh6r for Theater-, Musik-, Film-, Sport- und Zirkusveranstaltungen sowie fur Rundfunk-, Film- oder Fernsehaufnahmen, 3. beschadigten Fahrzeugen (RUckfthrungen), 4. Leichen, Urnen mit der Asche Verstorbener,

169 Volume 2292, Gltern mit Kraftfahrzeugen, deren zuldssiges Gesamtgewicht, einschlie8lich des Gesamtgewichtes der Anhanger, sechs Tonnen oder deren zuldssige Nutzlast, einschlie~lich der Nutzlast der Anhanger, dreleinhalb Tonnen nicht tubersteigt, 6. Medikamenten, medizinischen GerIten und Ausrstungen sowie anderen zur Hilfeleistung in dringenden Notfallen (insbesondere bei Naturkatastrophen) bestimmten Gitern, 7. lebenden Tieren, 8. Umzugsgut (Hausrat), 9. Postsendungen. (2) FUr die Oberfahrung von fabrikneuen leeren Lastkraftfahrzeugen, die for Unternehmer in einem der Staaten bestimmt sind, ist eine Genehmigung nicht erforderlich. (3) Die nach Artikel 15 gebildete Gemischte Kommission kann auch andere Beforderungen von der Genehmigungspflicht ausnehmen. Artikel 9 (1) Die for Unternehmer der Republik Kasachstan erforderlichen Genehmigungen werden durch das Bundesministerium for Verkehr der Bundesrepublik Deutschland erteilt und vom Ministerium for Verkehrswesen und Kommunikation der Republik Kasachstan oder den von ihm beauftragten Beh6rden an die Unternehmer ausgegeben. (2) Die for Unternehmer der Bundesrepublik Deutschland erforderlichen Genehmigungen werden durch das Ministeritim for Ver-

170 Volume 2292, kehrswesen und Kommunikation der Republik Kasachstan erteilt und von dem Bundesministerium far Verkehr der Bundesrepublik Deutschland oder von den von ihm beauftragten Behbrden an die Unternehmer ausgegeben. Artikel 10 (1) Die nach Artikel 15 gebildete Gemischte Kommission leqt unter Berlcksichtigung des Au~enhandels und des Transitverkehrs die Anzahl der far jede Vertragspartei j&hrlich und unentgeltlich zur VerfUgung stehenden Genehmigungen test. (2) Im Bedarfsfall kann die Anzahl der Genehmigungen im gegenseitigen Einvernehmen geandert werden. (3) Inhalt und Form der Genehmigungen werden von der Gemischten Kommission festgelegt. 4. Abschnitt Allgemeine Bestimmungen Artikel 11 (1) Die nach aiesem Abkommen erforderlichen Genehmigungen sowie Kontroll- oder andere Bef6rderungsdokumente sind bei allen in diesem Abkommen geregelten Fahrten im Fahrzeug mitzuf~hren, auf Verlangen den Vertretern der zustdndigen Kontrollbehdrden vorzuweisen und zur PrUfung auszuh~ndigen. (2) Die Kontroll- und Befbrderungsdokumente sind vor Beginn der Fahrt vollstandig auszufu]len.

171 Volume 2292, (3) Wenn die Abmessungen oder das Gewicht des beladenen oder unbeladenen Kraftfahrzeugs die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei festgesetzten Normen Uberschreiten, mua der Unternehmer bei den zustandigen Beh6rden der anderen Vertragspartei eine Sondergenehmigung einholen. (4) Soweit f~r die Bef~rderung gefahrlicher GUter eine Sondergenehxtigung erforderlich ist, mub der Unternehmer diese Sondergenehmigung bei den zustandigen Behbrden der anderen Vertragspartei einholen. Artikel 12 (1) Die Unternehmer jeder Vertragspartei sind verpflichtet, die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden Bestimmungen des Verkehrs- und Kraftfahrzeugrechts sowie die jeweils geltenden Zollbestimmungen einzuhalten. (2) Bei schweren oder wiederholten Zuwiderhandlungen des Unternehmers und seines Fahrpersonals gegen das im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltende Recht oder gegen die Bestimmungen dieses Abkommens treffen die zustandigen Beh6rden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet das Kraftfahrzeug zugelassen ist, auf Ersuchen der zustandigen Behdrde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung begangen wurde, eine der folgenden MaBnahmen: I. Aufforderung an den verantwortlichen Unternehmer, die geltenden Vorschriften einzuhalten (Verwarnung), 2. vortbergehendes Verbot, Bef6rderungen entsprechend diesem Abkommen durchzufthren,

172 Volume 2292, Einstellung der Ausgabe von Genehmigungen an den verantwortlichen Unternehmer oder Entzug einer bereits erteilten Genehmigung fur den Zeitraum, fur den die zustandige Behorde der anderen Vertragspartei den Unternehmer vom Verkehr ausgeschlossen hat. (3) Die MaBnahme nach Absatz 2 Ziffer 2 kann auch unmittelbar von der zustandigen Behdrde der Vertragspartei ergriffen werden, in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung begangen worden ist. (4) Die Verkehrsministerien beider Vertragsparteien unterrichten einander Uber die getroffenen MaBnahmen. Artikel 13 Der Schutz der Ubermittelten personenbezogenen Daten richtet sich unter Beachtung der fur jede Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften nach den folgenden Bestimmungen: 1. Die Nutzung der Daten ist nur zu dem angegebenen Zweck und zu den durch die tibermittelnde Behdrde vorgeschriebenen Bedingungen zulassig. 2. Ober die Verwendung der Obermittelten Daten und Uber die dadurch erzielten Ergebnisse wird die Ubermittelnde Behdrde auf Ersuchen unterrichtet. 3. Personenbezogene Daten durfen ausschlie8lich an Polizeioder Grenzschutzbehbrden Ubermittelt werden. Die weitere

173 Volume 2292, Obermittlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der 1bermittelnden Beharde erfolgen. 4. Die Ubermittelnde Behrde ist verantwortlich fur die Richtigkeit der zu tbermittelnden Daten. Sie ist dar~tber hinaus verpflichtet, auf die Erforderlichkeit und die Verh~ltnismbBigkeit in bezug auf den mit der ODbermittlung verfolgten Zweck sowie auf die nach dem jeweiligen nationalen Recht geltenden tdbermittlungsverbote zu achten. Erweist sich, dab unrichtige Daten oder Daten, die nicht Ubermittelt werden durften, Obermittelt worden sind, so ist dies der anderen Behdrde unverzglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung der unrichtigen Daten oder die Vernichtung der unter ein Ubermittlungsverbot fallenden Daten vorzunehmen. 5. Dem Betroffenen ist auf Antrag Ober die zu seiner Person vorhandenen Informationen sowie Ober den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Die Auskunft kann verweigert werden, wenn das dffentliche Interesse an der Verweigerung der Auskunftserteilung lberwiegt. Das Recht auf Auskunftserteilung richtet sich im Ubrigen nach dem nationalen Recht. 6. Die Ubermittelnde Behbrde weist bei der tubermittlung auf die nach ihrem Recht geltenden Loschungsfristen hin. 7. Beide Behdrden machen die Ubermittlung und den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig. 8. Beide Behorden schltzen die Ubermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, Veranderung und Bekanntgabe.

174 Volume 2292, Artikel 14 (1) Die Vertragsparteien stimmen darin (berein, far Befdrderungen im Sinne von Artikel 1 den Einsatz von lrm- und schadstoffarmen sowie von Fahrzeugen mit moderner AusrUstung der fahrzeugtechnischen Sicherheit zu fordern. (2) Die Einzelheiten werden durch die Gemischte Kommission nach Artikel 15 abgestimmt. Artikel 15 (1) Zur Durchfuhrung dieses Abkommens und zur ErOrterung damit zusammenhangender Fragen wird elne Gemischte Kommission aus Vertretern der Verkehrsministerien beider Vertragsparteien unter Beteiligung anderer Sachverstandiger gebildet. (2) Die Sitzungen der Gemischten Kommission finden nach Bedarf auf Vorschlag der zustdndigen Behorden einer der Vertragsparteien statt. (3) Falls erforderlich, erarbeitet die Gemischte Komission unter Beteiligung anderer zustandiger Stellen Vorschl&ge zur Anderung oder Anpassung dieses Abkommens an die Verkehrsentwicklung sowie an ge~nderte Rechtsvorschriften.

175 Volume 2292, Artikel 16 Bei der Durchfiihrung von Bef6rderungen aufgrund dieses Abkommens entfallen far jede der Vertragsparteien alle Abfertigungsgebtlhren und Eingangsabgaben sowie die Genehmigungspflicht fur die Einfuhr folgender Gtter in das Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei: 1. Kraftstoff, der in den far das jeweilige Kraftfahrzeugmodell vorgesehenen HauptbehAltern, die technisch und vom Aufbau her mit der Kraftstoffanlage verbunden sind, mitgefthrt wird in einer Menge von sechshundert Liter fur Kraftomnibusse und von zweihundert Liter fur Lastkraftfahrzeuge sowie zusatzlicher Kraftstoff in einer Menge von zweihundert Liter je Kihlanlage oder sonstiger Anlage auf Lastkraftfahrzeugen oder Spezialcontainern; 2. Schmierstoffe, die sich im Kraftfahrzeug befinden und die dem normalen Bedarf far den Betrieb wahrend der BefOrderung entsprechen; 3. Ersatzteile und Werkzeug zur Instandsetzung des Kraftfahrzeuges, mit dem die grenzuberschreitende Beforderung durchgefuhrt wird; nicht verwendete Ersatzteile sowie ausgewechselte Altteile mussen wieder ausgefuhrt, vernichtet oder nach den Bestimmungen, die im Hoheitsgebiet der jeweiligen Vertragspartei gelten, behandelt werden.

176 Volume 2292, Artikel 17 Die Verkehrsministerien der Vertragsparteien teilen sich rechtzeitig die Beh~rden nach den Artikeln 3, 4, 6, 7, 9, 11, 12 und 15 mit. Artikel 18 Dieses Abkommen berhrt nicht die Pflichten der Vertragsparteien aus anderen internationalen ObereinkOnften, darunter den Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland aus der Mitgliedschaft in der Europaischen Union. Artikel 19 (1) Dieses Abkommen tritt an dem Taq in Kraft, an dem die Regierung der Republik Kasachstan der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, dab die innerstaatlichen Voraussetzungen for das Inkrafttreten erfullt sind. Ma~gebend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.

177 Volume 2292, (2) Dieses Abkommen bleibt solange in Kraft, bis es von einer Vertragspartei schriftlich gek.ndigt wird. Im Falle der KUndigung tritt das Abkommen sechs Monate nach Eingang der Kandigung bei der anderen Vertragspartei auger Kraft. Geschehen zu BOl)1l am_7 e.o;tnu&r A337 in zwei Urschriften, jede in deutscher, kasachischer und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des kasachischen Wortlauts ist der russische Wortlaut ma~gebend. For die Regierung der Bundesrepublik Deutschland FUr die Regierung der Repub ik Kasachstan \J

178 Volume 2292, [KAZAKH TEXT - TEXTE KAZAKH] rewm29" Oeepmnw$ Peryfimacun Yimier mea KAkan Pemy~mUOb m Ydmen apacui~am omy W 14W Mei prepaw xaapajrw a2temo6f TacMwalwpu Typai KEJIICIM repmamtl 'DeepamBri PcCny6jHKacrLi YmcMeTi MeH KaaKcTn ai Pecny6nHKacbnntit YxiMe-ri, xaimiuapaanu abtomo6wtm KaThHacmH perrey MeH faambrryra ymtibirbictu 6acunom aria otmpbrn, TPOMeHelillep Typaubi KeiiicTi: 1-6eniM Kpouoa.=uy caaacu I-6an Ocw KeiticiM Yaraiaacymbt TapanTapabat jui, MeMncKe-rr;; Ku K'TbIH HopMariapbrHa cak repmanh( $DeAepaTKiBTi Pecny6.it aacb MCP Ka3aKcTaH Pecny6jlxacb[KwKl apachri,1ari xanblkapajlbt abt-omoui., KaTbIHacbiHJa Konaywbinap MeH )KyK'repAiUF TaCbTh ia81,apblh )KBHe 01 mem.neketihiia aymamymna ocbihga,' TacbmmanAapmA OpbtHaayra K.yKbIF',: 6ap Tacb[Ma.jayWbtnapMeH OCbl Memnererrep aptobl 1p)aH3l;, 'racblmaaraapb[h petreatai. )Kojiaymi 2-6oidM apgm rach-ma.tamy 2-6an (1) Ocbi KeniciMli-ij iohtekcihaceri Koiayunrinap TaCbzMaAuapbi o; ece6ieh XCOHe ymiimi ryarhmap, ubt ece6iheh )Io3iaywb1Aap me, o.nap, bi1 KyKrepiH ab'o6yctapmeh TacmMa2ayjiapbiH 6in,Aipe,'Ii. By. ocbmari petictepre 6afiiiaHbICTl )KoJiaylbriapcb]3 ypictepihe.c Ka'ThICTbi. (2) e3ihir KOHC1pyKUHRCM MeH )Ka6A; jiahyu 6oiibtuia TOFI,13 agamam aca (Icypri3yadixi K ca ara1ma) TacbiMa~utayra apharak wapam.a avommo6mamep abto6yctap 6oamum caaaaaa.

179 Volume 2292, an (1) Xygeiei TacmhtantAap - COFaH coffkec WOJlaYWbUlai) 6ypbmupalva 6emuiAemeH asmay nryucrrcpiy~e omrapy MCH TCyJICep xacaym MymKig aixom ana 6e i ire H xcohe KapmI451awHmFH KO3FaAblc KecTeJiep, Tr MAlay TaH4xrepi MeH warf)aknapra CUAKCC allukranrah Mapiupyrrap 6okbtmua xoiayuwnap TaCbMaJnapbj xcyike.ii KlThIHiac JAH ecerrtcleai. EyJI Hei3iHe xcygeji TacuMaJimap petih'c ophijamlathh pecctep yuih.ne wkapamalmb. (2) Exi, a'rb HeMece TpaHHrri "auaciarm Acygeni Tacbliaaap exi Yarnanacyulb TapanTzrn K3bipmmi opr-ahlaphbihtl pykcatat Tanal e'fenli. PyKCaT mticirm Yarnanacyumr TapanTlRi KOJIatH6ICTalb KyKbIK HopManapbma cellec e3apaai, KejiciM 6oiimua 6epueTii 6o.qaaw. PyKcaT 6ec xcbm Mep3imre =eii4 6epuiyi Ml-mKU. (3) Peicrep Maplpyrrapbmbn-, a taay nyrx-rrepihifi, KC',-a-ii,;*) KecTeJiepiHi, TacwMaItay rapwcqtepi MeH Tacumaiway LiaprrapbiHbV o3repicrepi ei Yar~anacyiui TaparnTbIm KY3Jp, b oprahaapb[hbih anab Taian ertci. aa KeJiciMiH (4) )Kyi iei TaCbMaJinaplbI awfyra OTiHirrepAi. COH2ait-IK. TapMaKma cafkec OTiHiLITep1i, OHbi K MeMjieKeTriK i.m;uhbfl'i TaCbMa nlaywbi TipKCAreH Yau'anacyubi TapanbuIR K 3blpZl, oprahjapbiha Aep KeiHe 6epinyi Twic. Ochi etihilri:,; YarxaanacymbI Tapan KeaiK M4HHcTpiiriH-H KOpb[TblHl-MbCbIMeH 6ipi," ekihtuhi Yar/gamacylub TapanTbi. KeiK MIH1cTpqiriHe TiKeAein e :i)epli. THiC. (5) 3 )Kate 4-TapNmaucapra C8AKeC OTiHiWTepLe MbIH ml;.imrrc Ka MThUIybI THiC: ]. TacbiMaJu~aywlabHbni 43a%(mHg4fCbi MeH atbi-)kehi ;emec 4mpMaHbIi- atm, cohrai-ay TOJIbIK MeKeH-)Kakbi; 2. TacbMauruI.LR Typi; 3. PyKca-rrbir Ma-aiMleHreH KOLtaaHbIC Mep3iMti; 4. )KyMbicm-rt y aka-bir1 Mel- peficrep carr (mlca.ibi KyH cablt. ana carlah); 5. Ko3raibtc xecteci;

180 Volume 2292, Mapuipyrrw hm luaxbtpmqi Kmiar w : con 5ayurra xcole Kcepi Kapag xon ypy-, 8. Bip L iwx xpicni xaum mrr; 9. )1Kypriyudii pyne 6o/ny xehe Aemanwc y3iicifwe 6onv yakbilhi; 10. I-[aI.naiahtaTbm aniro6yctapiami OTbIpy ophapbmblbi- CaHbc. 11. TacbiManay TBACM)IepiHiH comanapli MeH TacNmanaaa\ lapiraphi. 4-6an (1) )Kyi ene6erehtacbimajaaynap - ocbi 3-6arrriH 1-Tapha'rbiczi CokKeC xyleiii 6ornm Ta6binMadTbrH TacbIMaJ1Aap. (2) EKi xayrbi HeMece TpaH3HT KamlHacrap)mian *yicieic6erei! TaCbIMaRAap THicime eku-fwi Yaraaiacymub TapanThIt KYmhp]Jl;,%. oprahjaph bi PYKCaTEIH Ta~iari eteai. PyKcaT aiyra atihiwu Yarianacvw," TapanTii Meji-uiKTi Ky3b2pJibi opratbi apiwbiw exihwi Yaraajiacvyu!'! TapanThiR Ky3JApAbI oprahblha ;i6epiieai xcahe T-ChiiMal OpblHaxLI a iii a.a)4ih KeMiH.Ae TOpT anta 6ypbi- 6epkieni. (3) )(ykeeeh6ereh TaCbIMa.laap Ke3i-il~e )KOJ.Ia TI~iCri y' TapMaKya Caf4KeC pykoat etireh )KariaAIrapui KocriafaHJaa. Ao.w21 xonaymwbapai abto6ycya OTb[PFb13yFla HeMece o.nap~bi abtolvycta l, Tycipyre TbUiib[M cajiblhaml. (4) etihiwtepae 2 -TapMaKKa C9AXeC MU Ha MrniMeTTep rhtji.' THiC, atai aatkwaha: I. TacbiMaxnAaywwab1in, coigari-ak SaieT 6otraHiAa TacLMa-riJayr. Tancibphbc 6epreH )KoJ xcypyai y itimjactmpylubihbtf ( am Htintiw MeH atbi-)kehi emece q3hpmahbi" amt, TOJhIK MeKeH-ailbi: 2. )Ko-n icypyaxi- MaKcaTbi (chtnaramachi); 3. 9KCKYPCMLAbIYK TOn KypburFa1i MeMJIeKeT; 4. )Koj xypyir 6acmamnsx xohe comt nyhx-r-repi, cohaai4-,k 3KCKYPCKWLLM TOn UuLKwiH eni; 5. Ieapanim 6anuiay-ewcby ny~rxrrepi xepcetireh aco.i,cypy Mapmpyrm;

181 Volume 2292, Cjai Oawrr/r pi iapat wojmyum napmeu Hmecc xojaymiapchi3 xog IYpY.W- TM Ji' Icepcmne artupn, co.n -6afrTa VaXe icepi YapaA Xon mypy K '3; 7. )Kypri3yuuepzI(- pymae 6ony xne Aeuaxuc y3i=iciie 6o.iv yaxwmrrt; 8. AkupMauibuMM, Tipxey 6erirepi mehl natajiahbt'atb i abto6yctap.ahi otmpy optlxaapumtuht caimm. 5-6an 3-6anTaK 2 TapMa ri-a, 4-6arrmb- 2 xcehe 3 TapMaKapbIHa CakiKCC 6epijnrem pykcarrap A TeK o.ap 6epinreR TacbIMalnaaymbimap rati i naitartary mymfih. OjiapiAr 6aca Tacutmanayunmrnapra 6epyre HeNecc - xecipene6ereh TacfMamLaynap Ke3iH{Xe pyicarra Kopce'xireHjep.C!I 6acKa abtokenik Kypaniapbi yiuih na~aiahyra TbibM csjibhaab. PVKcar eacimui Yar anacymbe TapanmTiK memjicketik aymafbml-vaa opha.nackah eci rtyhkt apacuh1aa oiayumltapw racblmajaavra KYK6IK 6epmeilAi (Ka6OTaxcabuK TbIAIhM caly). PyKcaT 6epiaret TacbiMa.'u11-llwI.1.cykeii KaTbIacTap we 6epi..ae flepmhshi cde:tenliarlb: Pecray6HxiKacbmmiAu Hemece Ka3aKCTaH Pecrly6miia KaCbilt He :" meplirepllik XeCinopbiHAapbiH naianaahy tmynikih. O'lapabi t oe3iepi~afe ocar pecmh pyvcarrapbi 6onybi "mic. 3-6oaim XKyKTepij TacbhMiaJUay 6-6an flamajiahbrmatbth abtoxejiik Kypa.nu iipke~jirem Yaraasacyw!,i TapanTilR MeMleKeriii aymari.iem ei iimi Yaraanacywub Taparimrri MeMjfeKeTriK aymamfu1 (exi )KaKThfl KaTmTHac) apacbrua, coicai-a,. YarAanacymu TapanrapA~bi 6 ipi4ik MeMemjiKeTrix aymarbi ap. Khl Nd TpaH3HT KaTbih-acbiMeH )KYKTep, i TacMajiaay ywil, Tacbiaiayiubmapamij o3ihe 8-6ama icopcetiarelh TaCbWaL a pf IA Kocriaafa, Op6ip TacbMaj yuih OCbi YaAanacyutma TapanTmIi Ky3bpJl, opramn-nui pykcatm 6oiiyu ric. 7-6an (1) PyKcaT TacwMa.uaymura 6epi.ei. On rx Tacuma.taymr,Uwi - xapamam xafe yminwn rpuam 6epyre xcat1aruwl

182 Volume 2292, (2) PyKcaT ep6ip xyk 1 abtomo6ikli yudh wehe ap6ip, awomo6w.b- TapThmw yuih rananr eaincai. On 6ip yaxwm 6ipre xeae )catuh TipKeMere HeMece xapmnai TipKeMerC, ohhir Tipe.ny ophbnlli,apamac'ah, xapawgu 6onbm ra6uwau. (3) Pyicca e x u axohc THpa3T Ka mhacwhaa ohaa KepceTrireH yakut iueh6epihne Ke3 xenreh XOR xcypy ytuih (6e.iyii 6i,. Mep3LMre pykcat) emece py0carra K6pceirei Mep3iM apalih, Tbi -I. Txicimue 6ip Hemece 6ipHeine per con 6amuiTa xahe Kepi Kapai xo:a xypyre xcapamjm (icon ckypy pyycarm). (4) EKimui YarFianacymm Tapanm, mem-qekerrik aymarbiihai ymihui MebiAeKeTie ),OHe Kepi Kapaff TacwMamuayra, erep OCbi aea1rei maptupyr abmomo64tj TipKenreH enaii- MeMjiKeTriK aymarbt apk GA-nh OTCC. Ky3hpIlbf oprahanap pykcat e'rien ),araau/a )K A 6epinejii. (5) Bip Yar1ajacywbi TapanThua TachiMaiJzayWbLnapbHa ekihiii Yariaanacywbt Tapanbmr?,te nekerrik aymarbinaa ophanacknh eki iivw, apacbtmla xcykreplii racbima. ayra Trftbim camihajabi (Ka6or,). (6) Oct KehiiciMre Ca14KCC opbiunanatih )KyK KaTIHaCw, ymi!, HbiCaHbi )Kaiibra 6ipeik Ka6blJIatilram xajbikapaabtk ynrire caiii.. 6ojiybr T4iC TacMMaJILay Ky)arrapbr Taan etijieji. 8-6an (1) MbHa racrmaauap ytwik pygcarrap Taiiarn etitmegii: 1. T: - aphama. okbrry. )K1pmei-Kenep th KOPMC.le) ytui'. aphajiran 3aTrap HeMece MaTepta.nap; 2. TeaTp, My3bLKa, KHO Tycipy, crtor )KBHe IA14PK ic-wapa1apb:. cohaai-ai( paanoxa6apaap )Ka3y yuiiii, KYiHO- HeMecc TejieaH3H5LU~bIK rycipimaep yuih xca6jaiktap MCH Kepe.- xcapakrap; 3. By3byraH abtok<oiik KypauAapbt (xepi Kapai xetki3y); 4. MaIirrepii, KaATc 6onraw-aapnanr Kyni caanum-ah caybrrrap; 5. Tipxemeri]A TOIMM ca~nm arwh KocyKaHa, pykcat etijietih TOJI 61 K canmarm 6 r. acnaifmhrn wymcrepai HeMece TipKCMeHiti nakaa.m ca~ajalmmt xoca ecenrereae, pyxcarrbi eri Ken cajimarb 3,5 r. acr'agwhn- xopkrepi atokorik Kypai( MmeH TacbrMaRAJay;

183 Volume 2292, Anarrm utyryw xafiafaap xc3ihae (ecipece Ta6naT arlarraphu) ADpi-)A9pMeimrcp, me mtmma xa6nroau xhe iypanuiap. coih[ag-ax KOMeK KepceTyre aphaurah 6acya a saarap; 7. Tipi xaftyaw~ap; 8. Keoui-KoH xe3ihteri Ko3fm~ajMabi MyRnucep (ya xca6abktapbi miei TPMC KyPa-ruapb); 9. lowta )Ki6epihiwAbepi. (2) memwexerrep~i.k 6ipiaii KocinKepnepi yuiih apanrah xcacaywi-a -aoxtah caia 6oc KyK abromo6mblbaepih ailan ekenyre pykcat "raila etfirmekfai. (3) 15-6anya ca)i4kec Ky3pbILraH ApaAac KOMmCCIsi 6ac.t racbi angapjxbt Aa pykcat any MiA'itHeH 6oca'ry MyMaciH. 9-6an (i) repmaihfsk c1enepatwbati Pecny6jImxacb-blni TacbManlzzlyiJlbUapi.: ywih Tanari etjie'rih pykccal'rapwbi Ka3aKcTaH Pecny6.rlnaaclHblL KeniK KBHe KOMMyHmKwaIuqa p MtHmCTpJiiri epeai *atie TacbiMa.ilaytubumapra repmahim DeepaTKBTi Pecny6nmKachaui LA" Dehaepanibb KoJIiK MIHHcTpTiri iiemece onap ekiinetrereaf opraarrtcapkbwabl rancbipa.a. (2) KaaKCTaH Pecny6,nlKaCIAHbla TacbIMarawaywbLaapbi ytui i raa;: etijietih pykcarrapab repmami (DejepaTH BTi Pecray6,IItacb, - $elaepajibqbi KeoiK MHl4crpJiri 6epegi XCoHe Taca MaqJuaymbviapri i3akctah Pecny6inKaCblHbrt KeiiiK XKOHe KOMMyHH KM II ItilJ,. MIIHHCTpJ iri Hesiece onap ekiietrerei opra~rjap Tar[cbupaaTbIH 6 o.i.-b. I0-Gan (I) 15-6anri, caif, ec KypbLIraH Apanac KoMHcC I CbIpTKbl CaV:I. MeH TpaH3wrriK KaTbJIRac KeaeMiH ecckepe otbipbin, YarAj:acvw',: TapanT aniiap;! Acbcbr xcjljna-kxbli )ace TeriH 6epeTiR pykcal-l'ap:thb! cafbih 6enineiAi. cahbi (2) MyKraAzmpbua KApaik eapa KeiUCLM 6obitmtwa pyp-ca',-r p arepiyjyi MyMXiH. (3) Pyarapm Maz3myL MeH H cahmh Apanac KOMHCCmx 6eariaegAi.

184 Volume 2292, aizmkd a.,mm epeam ep 1-6an (1) Ocbz Keaicim 6oiliinma "anan eiretir pycarrap, conaii-ak 6aiwctay uohe 6acK Aa acurcmamay xyxarrapu ochi KeAicimmeH pe-ct erih 6apnm o n xypyq p, ae a'oko.1rlc KypaAnnaa 6onybi THic xae Kbipnm 6mcbmay oprahiapt eldmepimi Tana6bt 6oii~bmaum TeKcepyre KepceTijryi THic. (2) BaKbway xcate. TacWMa.may Kyxalrapi wor xypici 6acTanapAbi it ajwwhaa TORMIK TO3ITbIpWM THiC. (3) )KyKreH Hemece )IWYKCi3 Ke.ne xamrprah abtokoenik Kypa:!hIIblbP. CbtpTKbi a.lenu HeMece caamar m ekibui Yaraynacymbi Ta[TltIbV aymarmthja 6(.,IeHreH HopMa1aH aca'mih 6oinca, TacmMana~aywhi ekihuhi Yarlanacyium Tapanmurt Ky3bpnZ oprahzapbihmti aphaiiw pykcatlbih aanym THiC. (4) ayin'ti V.YKTepi TaCblMa-'lay ymih aphailby pykcar Tl.1n" etilreti- xaraagua, TiCbiMaJiXayWbi OCbi aphaftbi pyyca-rrbi KSI4Il" YarAajiacywmz TaranTwK Ky3blpJIb oprahbihah ajlybl T4iC. 12-6an (1) Op6ip Yar/canacvubi TapanTmbI TacbfMaJayWbMapb CKi[IL'.. Yar.anacymwb Taparrrbu MeMiexerriK aymarbiiwia nopmeuvli. Koo,,,KyMbiCbIH )KaHe abnomo6liijb Ko3'ajbiCblH perref Ti 6apnLblK KyKbiK'rbt,, HopManlapilhb, cohaafi-ak OCbi Me3eleri riopmeh.ui KectICiK epe)ie,icp.- caktayra MiHzerri. (2) TacbvMa~nuaywui Heece oux xkypri3ymici 'eizllz' : YarAanacywbl TapanmiR MJiieKeTriK ayamaa npmeai )KH,: KoJIiK ym.imbcbih petrrctih KyKbirtblIK HopMaJiapAbi ilemece OCbI KeniciMnit. epe v"iepih aritapimiktak HeMece 6ipHewe pet 6y3rall xaraiaa, MewMjieKeTi.K aymarbuiha awroeianik KypaAbi Tipgenrtni YarJxanacymLi Tapanm-r Ky3upbt oprahbm MeMCKCTFiK aymiarmihi 6 y3y 6oi-aii YarAaniacymm Tapam'w oridwi 6onblmuHa MbIUa TeMeH2leri wapalapuk 6ipiH a6bu, aramaw: 1. )Kayan xzpyrirh TactmaaayKaH fopmekiii epexcelep i i caicraayh "ra,'an emi (eckepry);

185 Volume 2292, Uchi Ke.mciMre ceoxec Tacwmajm op aya ARN a Tmu 4t. cany; 3. )Kayan xkyk'ejnueh TacbMnaJAaynmra pykcat 6epyAi TOKTaTV HeMece eiimdu Yaimanacynmi Tapanmrj KypuMA opraui Ot:bt SaMWIaAaylUbIHN TacumaiUayxaH 6ocama Mep3)'Mre jaetlih GypLw 6epinreH pyxcarrb Ica Rmg any, (3) Ocu 6anrrbnm 2-TapMaruimu 2-"apMaKwacbima cakec uapt memjnkexr-ix aymarawa Teprin 6 y3y 6ojffaH YafAanacyunw TapanTbit TiKeJnCA Ky3blpJM opramb -eh iaz6,unahybt MyMiQH; (4) Yarxa.acyinu TapanrapjIAbr ekeybu Ae KeniK MWmcTpjiKTepi o.uap Ka6ftaFaH wapanap "ypa.nu 6ip-6ipiic MOMniM efial 13-6an Be~irijni 6 ip "yrn-a,apra KaThJCTbl TancblpboraH mna,,inlrrep: Kopray Te -few-eri epexcenepre carl ap6ip Yaraaiacyui Tapan ywuii napmehai 3aitap KarHyanapuH ecikepe OTbpbw, 6aclUbLlblKKla alblllahil: 1. Syn MOniMenlepAi naiila."iahv KOpceTijieH MaKCaTTap.te : MaJ.iMe1'repAi 6epreH Oprainbill LuaprrapblH cakyarali AUFaii::, raha MyMKii; 2. M nimer TancilpraH opralhhbum cypaybi 6oi b wia )captimimyra )KamralTbt- MaJIiMcrrepAi nagiaajiahy Typa.jbi )KaHe oflap.!ib, KoMeri apkbljbrb aibhrah 1IaTmxKenep Typ,.L1I! C.:' xa6apnahnblpblnb OThlpabl: 3. BeJWii 6ip Tyjiraappa KaTblCTbl mazime1rrepni TCK Ni,1:i1Ilt. oprainapbl MeH WeKapab[K KeleH oprailaapblha raha ocpyc 6o.iaaJii. EyAa- api Kapak 6yn M nimetrepai 6acKa oprlii,'ap1 : 6epy "rex ocbi MejiMerri TancblpraH oprahbijti pylcatbllch rat1': MyMK H; 4. Ma.imerep,ai 6epreH oprah oce& MOaiMe'rilT,lypbtCTbrbt ywil:,kayantb. ByAaH 6acKa 6y. oprah ocbi Tanfcbpyabi- MaKcaTbwa 6aftnaH-'Tb, cohafi-ak ynrmk iykbrzrp epe)kecie carike:. )KapHmlayra )KaTnafiTbIlh MaJiMeTCpr TblAMM caw.i;' yctatma~i, nel KaxeTinix mranarrrapbm caktayra?.iremi Erep Aypbfc emec MOanMeTrep ie Mece 6epinyre xkatfla4tb,.b! Manie rep 6epirreH ;araa#,.la, 6yn x.eoimze xenem Typie 6acti opraina xa6apnav qy Tmic. Byn opran Aypuc emec majiim.crrepg )KeHAcyre HeMece onapw Hem4ce 6epyre Thtbm c~n.t ltratf MaiJImeflpJU. swomi?mwezirt.i

186 Volume 2292, On mewiue ionaa 6ap akcnapat 6epijirtH rymnamu ewriixruii 6ofunma e3i xemiw~e Yoiua 6ap ax~apat, coh~ait-ak oihw nakanaiyxamm MaJcambi Typajnm almurama 6epiqyi T1it'. Aanmm ammaamahu 6epyAe MeMnexerrci M Ate icorapb; 6onca, owiia ocamat a. mkrama 6epyre pykcat eulmeyi iymkiii. KpnraH xaraikap~a almlzama any Kyx fu YATMIK KyKbIKTh! 6acLum= ana/m; 6. ManimerepAi 6epywi oprah oin TalcmIpy Ke3i1i-e e3 ci.mae:i 3ai -apra cahlec onapabi xoo Mep3iMiH KxopceTei; 7. ManiMe'nri TanichipambH )K8He auatmh oprahl-ir ektvi -wi MaifiMeT 6enriri 6ip Tyrara KaTbicThi )KO-e KapwMUayI'l )Ka~ agfmt xcar~arma 6 p., Typajib xyecavrapra ripkeiiai; 8. Bemrini 6ip Tymra KambIcm, XraHe icapmunayra xaruaktlit MoJiMerfi Tancripy~la exi opraii ga orah KyKbi.I xc:- aaam~aap, bit anybuiah. e3reptijly MeR xcapisi.amyuah Kop;.yb;. ; KaMTaMaCmI3 ereai. 14-6an (1) Yar, anacyubt TapanTa p 1-6anmrru, KOHTeKCiHae Tact,1\ i;,.':: Ke3iHe o.nap KO3FrI;IbIC Knyincil.!iri ywih uiym a3 ehe nal4laajlamhf;i ra3ibith 31IH..tbl 3aTrapbl a3 013TOK0.1liK Kypa]bIH rna aanahyra e:ficr. 6oiaa. (2) 15-6ania COtKec HaKTbr,.aHaTbiH meceneiepi Apa. KoMHccHR OCMMU1a KeniceTiH 6o.a/bi. ]5-6an (I) Ochi KenicLai OpbwUaay Maxcanniaa iahe ora: 6abi.ca-utC'rbi MaCeiienepi TaJRKbTnay ymi- cki YarAuacyWbi Tapanrbi;; KeiiK MIHH 14cTpAxirepi, ek61dlepihieh e3re ae capartnubuiap b l 1CaTbCy4MCH Apaiiac Komcci4 KypbiaThUH 6onaAbl. (2) Yariaaacywb TapanTap,azw 6ipeyiHiR YCbIHb[Cbi 6oii mbtl:: Ka)eCT 6onraH a",aaja Apanac KoMHFcciiibmHR MaXUhICi etki3i.ac2i. (3) Apamrac KoMitccmR KixceT 6onraiH,KafAafta e3re Ky3blpA.', oprawap~nt, K atbcylmeh ocbi Keiicifgi e3repry 6oglimawa HeMece KaTUmacrapgiu ) amyuha,. cohjnaf-ai( empariim-h KyKIKYbI K Kycxayjiapra coaxec ycwiwctap Eaipnei.

187 Volume 2292, an Ocu KemdciumiR friemijhe TaCuMauJlapu opbmavay Ke31I.He CK-Wni Yaranacyumi TapauTmR aymarbuta okejinetim TeMeHle KeJITipijlrmt Tayapaiap pykcarraptah e3apam8 rk Herive 6aptnc[K K ehxaix ajitmaaplah. 6az caxxk:rapwmah 6oca~minaat: 1. p6ip amrokenlik KypaJgmhbil MOAeni yuui.[ KapacTbhpbljrt'aH cbwaaktbltmziarapaa, Ko3raJITKbIlUThIR a3bikurany )KyileciMeII TeCX{HaJnhLK KEHe KOHCTpyrKBTi 6aJanmCT6I xahapmafauap. abro6yctap ymih 600 nimw, )KK abtokeiix Kypan~uapht ywih 200 1mT-p KOniemLiae, cohwail-a, wyx abtoke ik K ypanaaphhn.lrnt HeMece apwagifi Kowreaiepnepneri ap6ip pe4pvphcepaop.ib,. Hemece 6acKa KoK-Uiprb TypiepiHe 200 JIKTp Kene flh er KocbiMuIa xcarapmaft; 2. Keitii KYpanapIAHAarbl, racblmautay Ke3irae KartbrnTbi Kontanv ytuih xaoketri KenemAeri wiarapmag MaTepmanjlapfit; 3. XanbhapafAtK TacbManaapnbi opbu-xatbrh abtokejiik Ki'pa.lbi, )KeHieyre apharah KOCaJ]K6b 6eniueTep MeH Kypan-caiimaHaal' riakfaa bna. MaraH KOCalKbl 6ejTJeKTep, coftal-w' aybicthmpbuarah KoHe 6e..uiweKTep ef1,1eh eketijyi TIIiC :t. Yarancytbi TapanTbR MeMACKer aymafbihah 6e.irn:ietre TopTpIITC xogbnyli Hemece Tancbpbtayb Tailc. 17-6an YarAaniacyubM Tapam'apibtut KeJiiK MI"nacTpniKTepi aep,niih;i oct KeniciMHiK 3, 4, 6, 7, 9, 11, 12 xceie 15 6anTapbuHa CJiKi,.. opraiaap KeHiRxe 6ip-6ipiHe xa6apjafiabi. 18-6an Ocbi Keiricim Yaraiacylunb TaparrrapAUK eare xantgapajn, maprraxtah TYNHaRTmcr MiBe!TreMeiepiK, coluta iiite repmahhi (DeAeparnBTi Pecn6 acftmnk Eyponamit O4ax, Myweiitillc KATrLICIh MtH.enTeMejnepiM Ko3raa,i.

188 Volume 2292, an (1) OchY KeniciM KamKycTaH Pecny6 cu mu YiciMeTi rfpmamnst idelepa'muh Pecnr6AmcacLumir YlimeTiHe ocu KemAci.miH KyuiHe ehyi yuww KaeTri MeMneerfiK i1ki npoxeypamaptmu opmh4iajajlrbl TYPWIA ManiML CFVH Kyd x y ihe ehei. KyH ManiMteMeHiHi Kenin TyCKeH KyHimeH ammmaawl. (2) Ocw Kenicim YarHiacv,,u TapanTapAhui 6ipi ma36aia Typ;e'. OHbIK KyliH xokfafua KywUam{e KWa~rb. Ocu Ke-iicim CKiMU!: Yarnajacywbi Tapamtwf( KyuiH,Koxo "ypamnb MaM2meMeci a,1bihr-anhj: Ke~iH alitb ai~wam con KyUiH Aogth. b:o/. i-ka~acbrwia 1997 xumiri ((P_) Kapawa.la eihi rynycka aahaaa, apkacbicbt itetic, Ka3a.K )KaHe optic ri.v:epih;-c xacarjab, cohaaai-ak 3p MaTiH-i-t Kiywi 6ipAe t. HeMic wow KAU, TiLuepiiHAeri MaTi~uaep, i Tycimgipy/e nikip aflmak biktapbl TybIHaarail zar, aaf,.a, Ophlc Tiai-LAeri MaTiHre 6acbmtAbLnt 6epinCai. IrepMatmi cl)eaepatbti Pecny6r..,acatbIm.YKimeTi ymiw YIa3aVTaH PecnyAHaChIlibin Y meti ywih

189 Volume 2292, [RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE] Cornameume MeWy HpaBTe JrLCTBOM 'JeepaTUinofi Pecny6JumIH FepaAHR flpamfwrictbom Pecny6anrm Ka3axcTaH o me2icyaapoh1bix abtomo6iabldx nepesowiax naccampob H rpy30o

190 Volume 2292, I1paBHMezhO OeximOam P Y&MM nreamm [Ipa reacm Pecny6mu Ka3axcns, pyxoboflc'hycb c1pcwe.-em I yperynwponahmo m pa~stimoo uczzwapoma abtomo6jwhhbx ncpebo3o naccaiipos m rpy3ob, x cornacmcb o mahecnioyj~oma: qarbi (o. iarm up--wennu C'TmU I HacTomwee CorulaWeHHe pcryiihpyet COOTBCTCTBCHHO BHyTprOcyfapcTsenHbIM npabobbim HopmaM XAoroBapmBaiounxca CTopcn flepcbo3ky naccamcipoo m rpy3ob B MCWIJyHapOJIHOM abtomo&abhom coo6wehui mcxy 4)ezepaTBHori Pecnyjiwor repmahhr is Pcdny6nmoai Ka3axcTaH H TpaH3HTOM mepe3 3Th r-ocyxapctrba nepebo3'mcamm, HMmewotIMH npabo ma abwonmemhe TaMHx nepeso3ok Ha rocy~apctsehhor TeppropHi csoero rocyaapctsa. 'qzeb 2 Ilepemo3Ka nacmcmipos (I) nlepebo3ca naccaampos Ciamug 2 s xohtcte HacToagero Cornaweami 03iaaer nepeao3xy naccaxowpor W Hx 6araxa Ha asto6ycax 3a co6ctbehhbi CqeT M14 3a cmet rpetbmx nmi. :3T O hochtci Taxe x npo6eram 6c3 naccaxswpon, xotopbe cait3ansi c 'ramkh pe lcami.

191 Volume 2292, (2) ABTO6yCaMI C rawtcg Bromo6m, xotopitz no cwle xolc-rpymuh n oalch~flo rp, oulbm u flp ~ae Aeinb1 I nepesoicl 6onee,ea'm RenoacO (BKmO'iai BOJ4TeJIq). CiaT 3 (1) PerynhpHbiM coo5mehem cqmtactcs perynxa nepebo3ka naccaxcnpos no onpea CICHHOMY Mapmpyry corjacho 3apateC yctahorachhbm H ony6snosatwbmu pacncahittm BHwKcHlx, TapiaOaM 3a ncpcbo3ky H ycjnoshrm nepebo3kh, B COOTBeTCTBKH C KOTOpblMH IaCCaIcpbl MOryT conepmath nocazy H aibtcamcy Ha pahee yctahobjiehhblx nyhrax OCTaHOBalM. OCHOHOM 6ynyT Bbinonmi-Tbc iak perynphbie nepeso3xh. To jleictbhtrebho TaKxe Ang peicob, KOTOpic B (2) PerynsIpHb[e nepeeo Kv B JIycropOHeM HfH TpaH3HTHOM coo61gehh Tpe6yMaT pa3pewehu KoMne=eHThblx oprahob o6ehx Aoroaaptm=aoui xcn CTOpOH. Pa3pewueHHe 6yeT sbzuabam'rb no B3aHHioMy cornacmo CO' acho,ei ctayiouhu npabbos.im HopMaM COOTeTCT'yiouteiR jlorobaphba]ouekcr CTopoHbi. Pa3peuweHHe Mo2KCT Bbfl/aBaTbc Ha cpox,o n9th net. (3) H3MeHeH t MapLWpyroB peacob. rlyhktob OCT2HOBKH, pacnhcahmt LqMBH IAeHHA, TapM4bOB 3a nepebo3ky ih yclobtig nepwwoicto Tpe~yIOT npeabapmtenbho-o cornacxg KoMrll THbx oprahob o6ehx A1OrosapHsaOUHXCa CTOpOH. (4) 3aauneHHn Ha OTKphITHC perynaphog nepebo3kh, a Tax)we 3annDjneHMa corilacho rnyhicty 3 cnexyet 3a6narOBpMeHHo nonasatb KoMneTeHTHOMy oprahy,[toroaaptaouoweaca CTOpOHbI, Ha rocynapc~ehiior TeppHTopmH icoropofi nepeio3q Im4MeeT caoe MecT-oHaxowaeiHe.3 3agaJzemHs c 3aK=mo'eHHeM MuaHcTepcrma TpaHcnOpTa ahhori AtoroBapnBaiouteric CTOpoHbi cneyer otnpaajitb nenocpencmenho B MHHHCTepCTO TpaHcnopTa Apyrori,joroBapHBnaomefcA CTOpoHI6I. (5) 3aaanenau coraacio nn.3 H 4 AOnAMbi rn.moqam caeanouvie AaHlwe: I. HMa H 4aMnwuo Hun Ha3BaHiie OpipMbl, a TaiOKe nonhig anpec nepeio3%haa; 2. BHa [iepebo3ich;

192 Volume 2292, anateeu cpo c Aedecr paapeacat; 4. flpoowranhlfocmb pa5om' R 'MaCo pecoou (iainpmawp c e ho, emceea o); 5. PacnncaHa lbh2mwmmu; 6. TommmAd Mapwpyr ( nyiixrm ocraoblk An nocaa m H smca~mc naccazmpob / japyrne nyrm nyawm); omcrahomm I norpawnme xorpombho - nponycxue 7. 'potacemuoc'm Mapiupyra B xll ommwpax: nocagcar ya I nocijma a6pa-o; 8. fpotikcemocrb mnpo6era 3a omm AICMn; 9. Bpem NaxomLweim m BolTCwr 3a pynem H BpeMA flepepama Ha OT2IbIX; 10. qhcino MOCT wi CHACHM B MCnOAb3yeMbx asto6ycax; 1 I. CyuMa njnathi 3a ncpeo Ky m ycsiobha nepebo,3kh. CTaThm 4 (i) Heperynapitas nepebo3xa - 3TO nepeao3ca, icotopai ie maiaercm peryipiori nepeboaxoti a cootsc'rhh c nyhx'om I CraThm 3. (2) Hepery.,mpmAe nepeo3kh B,iBmycopotHeM ursi "rpau3nmom Coo6effHH Tpe6ykOT pa3pewchmii KOM ictehthbix oprahob COOTBeTCTBeHHO APYroR AoroBapHmaioiuetcj CToponbl. 3ananeHme Ha Bbtay pa3peweneti itanpaasaetcn q'cpe3 co6frcimhufl KOMnfeTeHTHbli opram AoroapHmatolaerca CTOpOiw 8 KOMrleTeHTHbl opraa,apyrog,1orobaphmaoioaeica CTOpOHl H AO=J"o 6&bTh noaho He lo3mec 'CM 3a memrpe HeA" al Ao BnInoaHCHH nepebo3kh. (3) HpSI Heperynapnbx nepebo3xax 3anpeuaCTCR B Aoporv ca)kamb naccampo B abtoycbn HnH BblCaMa'Tb MX M3 asto6ycon, 3a HCIrO'iCH4CM TeX cny'aes, KorAa 'ro pa3pewaercsa B coote-rc'rbm c nyax-om 2. AaHHble: (4) 3a anehka cornacjio nymxry 2 Aoinxmbi sxmo'aam-r a 1acroc-m cemionme 1. 14MA H (HaMKnmo HAM Ha3aaue ItHpMbl, noji.hbil aipec nepeo3qmica, a Taxwe 11pm teo6xoamoc'm opraii3atopa noe3=,w, Aaauero 3aXa3 Ha ncpeno3ky; 2. Llenb noc3 m ( onmcamle);

193 Volume 2292, rocyapcrso c,xotopom Gocrawocrcg 3xcKypooEmma rpynna; 4. Haqamagbm HJoiceqmbffi nymcrm noe~h, a Tawme cipany npokcxoraeftm 3xcKypa IooI rpynm; S. MapMpyr noc3swh c ymsaaimem norpatmqmffhx KoH-pOMMO - nponyck mh nymcrob; 6. Jai noc3wu ryia H o6patmo c y-ak3ahcm Ha TO, J1gJKa um noe3ma rya 7.BpeMsinaxomAKeHl o6pamo coctorrc c naccaxspam4 Hri 6e3 naccac Bo.wrmcni 3a pynem K Bpemm nepepbma Ha ot ux; ;pon; 8.OrJTHqHTCmHbaep 3oaxH x qwcno Me=T An ctemm B mciojb3yembtx asto6ycax. CTaThU 5 Pa3petUeHmamH, BzaBHwUMH cornactio CTaTb 3, n.2, C-rame 4, rn 2 H 3, uoryt floqb3obatcai TOJbKO re lepbo3qh)ch, KOTOpUbM ohh 6binx BbiAaHbi. HX 3anpemaeTca nepenaara %pyrhm ftepebo3thxam KJTIH - B cjiyqae HepefryJnpHbiX nepcbo3ok - mcnonb3obath Anu HHbIX, 4eM yka3ahhbix B pa3peichhh, abtolpahcrlopthbx cpc.ct. Pa3peWeHe He Aae'r ripabo Ha [7epCBo3Ky naccawnpos Mexicny AsymI nyhictamm, pacnonozehhbimh Ha rocyaapcmchhroi TeppHTopH Apyroi AorosapHeamomencsC CTopobLI ( 3anpeT ia6otaca). B pamkax perynsphoro coo6uxenuv nepeso3tinc, KOTOPOMy 6bilo BbifaHO pa3peweume, MOCTe' HCrOJb3OBaTb cy6nof.rpjhbie TpaHCnopTHbMe npefnphaths m13 OcfepahnWHOA Pecny6mxH repmamh, HJH Pecny6nKKH Ka3axcTaH. OHM A oalbl HMeTb nph ce6e 3TO o4)muahnjloe pa3peehme. qacrm 3 IIepeno3tea rpy3or CTamu 6 A nepesook Meway rocyaapcteihioi TeppHTopHeR AoroapHaaouuetcsi CToposj, Me 3aperHcpTlpoBaHo HClnOfb3yeMoe astotpahcnopthoc upeacto, H rocyfapcmemloa TeppaTOpHei Apyrol Aoroapa~ominefic CropoHm ( jaycropohuee coo6uesme), a Tayxwe a 7pajaTrOM coo6uenmm tiepe3 rocynapcszehyio TcppmHopmo ohol H3 AoroBapmuwuxHxcn CTopon DCnpeBo3-HXH

194 Volume 2292, Aowmmu HMe Au a=oi nepela3k pa3pehem RomeTCe, 1oro opraha 3xri AoroapBamoqeMK2 CTopom, 3a HcIIEwqwema nepeso3ox. yxa3amhm B CTaTbe 8. Cmma 7 (1) Pa3petueHae sbuiaercj nepcbo39hxy. OHo AelcmuteJfLH IOibO o An Hero camoro YA He noauje2cmt nepejlaie TpmerbMy nmty. (2) Pa3peweHe Tpe6ye rnn icawaoro rpy3oboro abtomo 6 wis w An xajicoro abtomo6iwj - Tswraqa. OHo A[PgCTBHTenIbHO OAHoBpeMeHHo AI c ne[totac-o BMCCTC c HMM flphucula 14ni ronynphtena HC3aBHCHMO OT Mecra ero pecrctpauah. (3) Pa3peiuenHe JAe crarenho B JAycTopoHHeM Hs rpah3iithom COO6Uiemw Aim ino6oro wcna noe3aok B pawxax yka3ahoro B HeM MpemeH ( pa3petche Ha onpeaeehhb CpOX) Mni COOTsBcreHHO Ann oiaofl H HeCkofbHxmx noc3aoic Tyla H o6patmo B yka3ahhblfl B pa3pewehhh rpomexkytok speemehh (pa3peluehhe Ha noeljcy). (4) rlepeao3ich c rocyapctemhol TeppHTopHH jpyroa AorosapHBmaomueic Cropobi B TpeTme rocyjapcto H o6pa'mo AonyCTHMbi C pa3pcwemx KoMneTeHTHoro opraha JTKIb TorAa, Korea 3TOT o6bwuhbl9 mapwpyt 6yaer npoxoaht 4epe3 rocyaapcthehhylo TeppvtTopmo ctpahbi. rae 3apenrcrpKpoaats awromo6uab. (5) [lepebo3qmwam oahoil AoroBapKsaoecsi CTOpoHW 3anpeuLaerca nepebo3hstb tpy3b MewC)uy AByMR flymisicami, pacinojiochhbi4m Ha rocyapctnemoi TeppHTOpml Apyrog Aorosap s aouxerici CTopoHbi (xa6orax). (6) Am ss BhlfoHeMoro cornacho HacToxiweMy Corniaweiisio rpy3osoro coo6uxehh -f pe6yiatca nepebo3otmbie ZOKyMeHThi, 4)opMa KOTOpbiX Aomnma coothctbobat o6ujenpurmromy MexWHapomomJ y o6pa3ly. Ciams 8 (1) Pa3peweHHA He Tpe6yCu Ann nepego3olk:

195 Volume 2292, I. flpenmctod M matpwanob, IpJ~aHaqCHbMx HcIORr' HT o XU pcknaxwb, o6yqeiut, opmapox H BahIMa-oK; 2. O6opyAOBaHHA H nphnajnz octefl Ax Tewpabmix, my3bwam, umx, xhhcmatorpaphqcckicx, CfopTRHbtX H Wt4pKOBb*X MepOrlpHaTHRi, a Tame Anx 3alHCH paahonepaaq, KHOCCMOK H TCeBH3HOHb[X CbeMOX; 3. flopexmeum~x at'ropahcnoptmx Cpe.CJTS (AocMra o6patno); 4. TpynoB, yph c npaxom ymepwtx; 5. fpy3ob Ha astotpahcnopthbx cpencrmax, MaXCHMaJnbHO AOnycrMMhMf flojxhbdi DCC KoTophix, Baicoqa nomuf BeeC npxttena, me npeauiaet uiectr TOH ihin MaCCHMaJrbHO J1OfyCTHMaq rmoe3ha Harpy3Ka KoTophIx, BnXMOIasA no1ie3hnyo Ha' y3ky rphu ena, He ripebbiaeir Tpex c nojobhho, TOHH; 6. MeiwiameHTos, MemiUHHCKOro o6opyaosaho H ochaiaehma, a Tamxe APyrHx UpCAMCTOB, npeaha3ka'4ehhbx AmJJ oca3ahha nomoum nph HeoTnOKHbiX abaphahbx chryauhax ( oco6ehho CTHXHAHbIX 6eAcTBHxx); 7. )KKBbiX xhbothbtx; 8. LmIxHMorO tiympcctsa nph nepeceachi ( AoMawas o6crahoa H ytaapb); 9. f]o'itobbx otnpanemhha. (2) Pa3pexueHn He Tpe6yeTci na nepero~a HOBbIx nopo)hhx rpy3obhob OT 3aaoa W3roToBHTeI, npaha3ha3ehhbsx Ar npcanpkhhmateei S OAOM t43 rocy2apcth. (3) CMewaMHaa KOMHCCHR, co3aahh8a cornaco Came 15, MOwir ocbo600ahtb H Apyre BmAhi nepebo3ox OT o6a3ahhocnr noanyt pa3peeeiele. CTaTLU 9 (I) Pa3pemeHMA, Tpe6yembie Anu nepebo34hxob Pecny6niHa Ka3axcraH, 6yayT bba-na ca (I)eacpaqbHblM MHHHcCpCThOM TpaHcnopTa OeepaTmBHoA Pecny6jmuH repmahma H nepe/laaatbcx nepebo34hkam MHiicTepc-moM TpaHcnopTa H xommyhhxaihfi Pecny6nami Ka3axcras m yilollhomoqehhlmh m Opr-aaMH. (2) Pa3peuleijw, Tpe6yehMhe wu tlqeao3'ixob DenpaTHSHOR Pecnyjuacii IcpMaHHR, 6yIyT BbiAasaThc MmmcrTepCTOM Tpa~cfopi-a H KomMyHmHaxwg

196 Volume 2292, Pmny6mm Ka3axraa mm ynomomoliamm umw opraiamu. (2) Pa3peiucrms, Tpe6ymme Ana npq o3qm ob MiecpanmroA Pecny6mum repmatm, GywTyr Dwuasambcn MmiCmpCTOM TpacnopTa H iocmmyhkalun Pecny6mm Ka3axcaa H riepelamathca nepco3tmxam )C. epanm M MI4mmcTepCTOM Tpaacnopra 0lerepaTHEHok Pccny6auw repmahiu Km ynomiomoie MH tm oprahamh. CTaThs 10 (I) CmeamaHna Komiccm, co3aamha cornacho CTame 15, ycaarnbaet c ywtrom o6uma BHCmHe TOprOBeH H "pah3 H oro coo6wena '4HCJlO pa3pewehhfi, npe~loctaa JeMbIx ex.ceroaho H 6ecnnaTo KaKog I )jorobapsaioukhxcr CropoH. (2) B cnymae notpe6hoc-rh KoavLieCTso pa3peehtri mo~er 6wTb 13meHeHo no B3aHMHOMy corniacmio. (3) CoAepKaHHe H opma pa3pewehlit.ycrahabmmaiotcr Cmewiatmori KOMmCCteg. qactm 4 06uroe uonoenii CTkaTU 11 (I) Tpe6yeMbie no HacToaiiey CornaweHio pa3pewerha, a Tame KOHTpOJnbHbie H Apyr-He lepcboo30hbie AOXyMeHTB CflcyeT HMCTb B abto-pahcnopthom cpeacroe nph Bcex noe3ujax, pery.mpyemiix HacTOllUHM COrnaIuHeHeM, H no Tpe6oBaH1io npehl 3suTh laa- rlpobepkh rlpeactahtrenim KOMneTCHTHbX KOH-IpOnHb1X oprahob. (2) Kompon. ie H nepeao3oqiie Aoiymemuh cneert non.hocmo 3ano mm ncpca HaqajioM noe3akm

197 Volume 2292, (3) Korta ra6apwru mm sec abotpahcnopntoro cptzcm, cneaywuero 6c3 rpy3a MM C rpy3om. apebumamt ycrahobchhbe Ha TeppHopmi Apyrof ;jorobapmaiutegc CTOpOHbI HOpMb, npedo3lix JXOJIZH nonyqm cnewaflbnoe pa3peuehhe KohneTe4Tubx opralos xpyror Jloronapiatoiuegcv CTopokm. (4) B cny'iae, Koria nepeao3ica onacimx rpy3oa Tpc6yeT cfelcalh~rjohho pa3pewemi, nepebowmx AOJDiKcH nonytwrb 3TO cneglabnoc pa3petuehme y KOMnCTeHTHUX oprahob Apyros forobapmasouaeica CTopoH. CTaTba 12 (i) nlepebo3h4 Ka)eKco Aoroaptiaiotueric CTopoitt o693awbi co6monamn ace ripabobbie HOpMbI, pcryjitpyiouawe CAlTenbHOCTh TpaHCnOpTa H abtomo6iulbhoro jahxehmn. AeAcrnyiomme Ha rocyiapcnenhoa TCppHTopHH Apyroh floro-aptsaiowedics CTOPOHhI, a TaxoKe Aecrmyotux& B AaHHMkA MOMeHT Tamo)KeHbie nparnua. (2) HpH Cepb3HbIX 1nH HeoAHojpaTHbIX Hapywe*qx ncpcbo3oh1com ero BOI.HTe.IRMH npabosbix HOpM, 1eiRcTByIoLLL4X Ha rocyapctchnio TCppHTOpHH ApyrOA A[oroBapaoLuefcs CTOpOOHbI, HnM noflor)kchi14i HacornOiAero CornawemisH KOMneTCHTHbMC oprahb,ljorobaphbaoweflcx CTopoHb,. "a rocy~apctbehhoa TeppHT0pH 1COTOpOA 3apericTrpppoaaxo aatotpa,cnopmoe epejcro, nphhmaiot no xojatamctsy ToR Aoroap4BaaaxerIc CTopoH,, Ha rocyaapcrchhop TCPPHTOPHH KoTOpofi 6baino coaepweho HapyweHme, OfMy H3 cneaayoumx mep: i. [IoTpe6oam OT Hecymero OTB~HHocrb nepeaon34ha co6nioath Ateicmysowume npaawia (npeaynpeiaeme); 2. BpeMeltHbIi 3anpCT Ha BbIflOJIHCHHCe Cepso3oc a COOT CBHrcwH C HaCTOMRUHM CornawetimeM; 3. flpeicpauerne sbn2a'it pa3peuchui Hecyu emy otzewcnetmhoc nepeso3'nucy HUM rnatue yxe BbUaMHorO Pa pcu1hm Ha TOT CpOX, Ha

198 Volume 2292, Koropbf KomneTanhA oprah xyrva Xormpsmouca CropoNu orcrpamv 3roro nepcao'quka ot naepmoio. (3) Mepa cornacno nozznynrry 2 nymxta 2 AAMHmo C-ami uoxr 6hr HpuMrra miwe HenocpeCrMMO kobtmretfrhm oprahom TOA J oro3apaawuetlca CTopo~m, Ha rocynapclnhoui TePPwroPNH KoTopolI 6hmo cosepmeho HapyKUeHHe. (4) MHmacTcpcraa TpaHcnopTa o6emix AoroapHsaioupixcg CTopoH ylc.io wt lpyr Apyra o rphmhtbmx HMW Mepax. Cirabs 13 OxpaHa nepea8hbix Aa~mm x, omouo xca c OIPcAenJem1bM JAHLIaM, pyxoaoacrbyctcn c yq'erom AecTsylOIiIx A xaemlor LoroappmucCq CToponu npe, nmhcahhr 3aKona CJIeJIyOtMmm nono)kch4uin: S.HcnIonb3oaami 3THX gaithbix ZIOnYCTtMO TOJlbCO Ung yka3ahhoa tcjn. H PH co6aiowzehhh ycnobshi, npfnhcahhbix flepcalaiuhmmi 3-m AaHHib oprahom; 2.0 rphmchcehhh nepepaa4jibix nambix m nontyqchmwx c nx nomowublo pc3yr1biratax nepeamuatim Mx opras thh4opmupyetca no ero npocb6e; 3.OTHoCmuLHeCSI x oipea.jiehhbim natuam AaHHb e pa3peutaetcg nepeaat mck..jiojiteflbho oprahau nojmtztu it opramam riorpahqoik oxpaml. JAafnbHerfiua- Hx nepeaa-ta Apyr tm opra~au Aonycmma :TOJlhKO IOCJI npeawaphtcnbhoro nonyientut cormacx ncpeic~awlero 3TH ALaHHbIe opraaa; 4.flepecaaKowUHi 2aHHbie oprah HecCCT OTaCTC iohhocmb 3a npabhnbhoctb 3THX AaHHbIX. Cacpx Toro, 3TO'r oprah o6m3ah co6mojamh ipe6osata teo6xoahmocm m copa3mepmocm a CB23H c npecaejyeuot Taxori nepewaqe ueimbo, a Ta 3arlpeTb ac n yiouemcnyao e corniacho HaUmonH utam npabobbim HOpMaM Ha nepeagy ga'uiix. Ec~m oxa3ja6ercm, qno 6bwH nepcjamw ticnpabmhjb e JaM utc mm Aamm, xotopijc itemam 6unO nepetaba-m, To o6 3TOM ciiener emejirao coo6uwm jpyromy opramy. OPJH[ OProT 693

199 Volume 2292, HcHpaRKM HOGpaBRHbKMe ABIMC Mm yau'r'oxm 91 MM YanrnM m srapciuemuw AU nepeaa'm AaMH C; 5. JImy, aimo ic oroporo 6,m n qciamm, no tro xowt"a =y Aomaua 6bm Aana crpaxa o6 Huclundcs 0 HCM M14 QpMaUW, a TaKM 0 npcazycuolpc.joi iejm cc HcnonwBnama. B npejociabnemm -axoig cnpar-u uoxur 6ram oma3ao, wmi npco6aumacr rocyxapcmem-ag 3aKWrepCcoBaWmoCTr B ncaa3c OT npe occaeim ynomlhyroi cpasku. npabo Ha nony'eme aqnanmh pykoyooxcrye'v= B ocrahom HauHoHaIbIhlMH ripabobbimh HopMaMn; 6. f1cpejaiomuk AaHHie oprah yica3bmact riph nx ncpemc aa feicrywtutmu COrnaCHO 3aKoHaM ero CTpaHb CPOXM HX yhrmtoicci; 7. 06a opraha npx ncpejaqe t noxj'chmm o'mocauitcs x onpeenem-wouy AR4AY AaHHb(X pericppkpyiot 3TO B J[oKyMeHT'aLI3 ; 8.06a opraha o6ccneqlaaot 343ExermHyto oxpahy l'c'peahhbix AaHHbIX, OTHOCgwHXcs x onpejc~inehhomy miy, OT HenpaBOMOH1oO jaoctyna R HHM, OT H3MeHeHH1 H OrnaweHll9. CmuTh 14 (I) JAoroBapiBaiouwecx CTOpOHb! ejwhtoywolhbi a TOM, 'TO A[q nepebo3oio B KOHTCKCTe CTaTbH I OHH 6yny-r coaegict Boa T nphmeiehio al3torpaitcnopthbix CpeACTB, OTRHNaIOILUXC9 HM3KHM ypobhem wyma a Bp.=HbiX scumecmb a BbX.IOHbiX ra3ax H ochaulehhbix COspCMeHHbLM o6opy lobahl~em nxz 6e3onacuioCrs AVH)KeHHM. (2)Aera m 6yyr ononrnncimw o cornacowsba-hc CmewaiiHOig KoMtccaea coraacjio CTmm, 15. Cranm 15 (i) B uenax,smonuema Hacromero Cora HA H o6cywj.em- ca3-axm c H"M BonpocoB H3 npec'aamxtef Mmittcrep m Tpaucnopra o6ewx

200 Volume 2292, gorosapmaumuxc KouMccih. CropoH c yqacrmem jipyrx 3RcnstO 6yAer Coma CMaemamiax (2) 3acejamm CMeuauioR Kounccum4 npoboaru Y cymae cofomocth no npevoxamao xomneremwx opralob omaori mx l1orobapsawatwxcs CropoH. (3) CMeiuaHHa KoMbuccHw rrp aco6xojmoctu pa3pa~ammaet c yqacmem ApyrHx KOMIlerHTHiIX oprahob npevocehm no wmaew4um 14o a ripwb~emhiuo Hacroawero CornaweHBH B cootsetctsh4e c pa3wr~em coouftna, a ra1"cxe c H3MeHeHHbMH nlpabobsbmh HOpMab4M. CTaTih 16 flph BbllOAiHeHHH flepebo30k na OCHOBaHHH HacTogiuero CornaernHMA B3aHMHO ocao6oaaiotca OT Bcex c6opon no ocopmnehmo i noinhh npti aene, a TaxKe OT o6mwa.nbaoro nonytienh* pa3pceubhki caejyywolmc osapjb, BsO3mMbie Ha rocyaapctbehhyio TeppHTOpmo xpyroi )jorobaptwaioteuc CTopoiu : l.ropioiee. HaxosuLeecs B npeiycjcmotpehhbx 9 cootetcthyiollte9i M0DA14 astotpahcnopthoro cpeacrsa OCHOBHbIX emxoctx, TeXHH-CCKH 14 XOHCTpyKTHBHO CBR3aHHbix C CmCTCMOH nhtahhii JI4naTeeri, B KOJ[HnwCTBC LUcCTmCOT MI4TpOB AJm abjto6ycob ti obyxcor JImTpOB AJIR fpy3obb[x abtotpahcnopthbix cpeacrs, a TaXXKC ZIO3lOHTC-IhHOC ropbo'lee 8 xolmiqectse nayxcot JINTpOB Ha icawe.ryio pec4)piepaophyo HtnH japyryio yctahobky Ha rpy3obmx abtotpahcriopthbix CpPIurBaX win Ha cneuhajlbhbx KOHTeAiHcpax; 2.Cqa3OqHle MaTpHaibi, HaXOJWIMHeCq B TpaiCriOpThLix cpeacrmax, B xonhiqecraax, HcO6XOmMbiX mml HopManHoro notpe6nehsm so spem nfepebo3kh; 3.3anacHble qact H HHc'rpyMeHTbi, npeiha3htaqehhal6e AnA pemohta abrorpahcnoptmoro cpeacra, sbbnoahaiouero MczngyHapomiyio nepebo3ky; HeHcnOR3OBaHHbe 3anacHbme 'acm, a TSoie 3aMCHeHHhIe crapbie qacrt zommucm 6iT BbIBe3c4II 43 ctpakoi, si6o yw-toxke~w, nih6o nojijiemcar

201 Volume 2292, o6pam no c Humn a nopsxze, ycrahodnemom ma rocyaapcaehhor TeppuTopHm coo-hetcnrymmer, AoroBapmsaiotegcx Cwopotm. Crami, 17 MmmcTepcma Tpancnopra AforoBapimamautxcs CTopOH owmspememo ybeomnnmit apyr npyra o6 opraax cormaco CTaThM 3, 4, 6, 7, 9, II, 12 it 15 Hacrommero CornamemH. C'ramR 18 Hacronece Cornaweme HCe 3aTparHBaeT o63atenbctba AoroBapHaaoLnxcn CTOpOH, BbITCKalol.He H3 ajyml4x Me yhapoahbix.2ofoboo0, B TOM 'lhcrn e o6x3ateimctma OetepanaaoiA Pecny6mxH repmahiu B c g3o c c 6tweflcrTom a EBponetcKoM Comie. CmmaT, 19 (I) Hacosiuee Cornawemne scrynaei i chay B AeHb. icoraa nlpaitenbcmo Pecny61mH Ka3axc'rt yaelomwt lpasrtrenbctbo OcAepaTwbtHor Pecny6rnm~ FepMaHNJI 0 TOM, 4TO meo6xo)tmble AnA BTflynneHti CornawenHmA B CHmy SHyTpjrocytapcTBeHubJe npoueypbi B bifnohchbl. ata Oflpe eeetcr 4He M noctynielkt yseao nehkr. (2) Hacrosuuee Cornamemwe ocraetnc B CBle Io TeX n0p, ioka ozha 43 RoroaapxMazomuxcx CTopom He 2 eocjipyet ero s rmcbmenom BaAe. locae AeHoHcatmm CornaweH0e yrpa'limaer cmny qepe3 wecb MocitReB nocne nony'eua ybeaomnehrs 0 ehohcaahh Apyrol gorobapmaomuegac CToponor.

202 Volume 2292, CoBcpn,io s r. Lo Rf, w e- -,o6"/,/ ra, B nayx 3X3cmIWlpax, jcawzma Ha HCUMOM, XasaXOCOM H pyccxom M3 a, nphqcm Xajug Tccr mamwer cwmy. B cnyqae wnomumobum pm3hormcno B ToQco~am Km3axcxoro TmacTO TcMKc1 Ha pyccxom N3ace GyA T OT lfmo aplmonecmite. HCMeZIOrO H 3a npamrrwmcrso 4"epam nof Pecay6Amu repmamm 3a P np wremcrso Pecyfime KM~XrraaH

203 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN ON INTERNATIONAL TRANSPORT OF PASSENGERS AND GOODS BY ROAD The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Kazakhstan, Desiring to regulate and promote international road transport of passengers and goods, Have agreed as follows: PART 1. SCOPE OF APPLICATION Article ] This Agreement regulates, in keeping with the domestic laws of the Contracting Parties, the carriage of passengers and goods in international road transport between the Federal Republic of Germany and the Republic of Kazakhstan and in transit through these States by carriers who are entitled to perform such carriage in the territory of their own State. PART 2. TRANSPORT OF PASSENGERS Article 2 1. For the purpose of this Agreement, transport of passengers means the carriage of passengers and their luggage by motor coaches for their own or third-party account, and also covers trips made unladen in connection with such transport services. 2. Motor coaches means motor vehicles which, by their design and equipment, are suitable and intended to carry more than nine persons (including the driver). Article 3 1. Regular line transport means the regular carriage of passengers along a specified route in accordance with timetables, fares and conditions laid down and published in advance, in which passengers can board and alight at stopping places stipulated in advance. It also applies to transport operations basically similar to regular line transport. 2. Regular line transport operations which involve bilateral or transit transport shall require the authorization of the competent authorities of the two Contracting Parties. The authorization shall be granted by mutual agreement in accordance with the applicable laws of the Contracting Party concerned, and may be granted for up to five years.

204 Volume 2292, Changes in route, stopping points, timetables, fares and conditions of carriage shall require the prior authorization of the competent authorities of the two Contracting Parties. 4. Applications to establish regular line transport and applications in accordance with paragraph 3 shall be submitted in advance to the competent authority of the Contracting Party in whose territory the carrier is located. These applications, together with an opinion from the Ministry of Transport of the Contracting Party in question, shall be transmitted directly to the Ministry of Transport of the other Contracting Party. 5. The applications referred to in paragraphs 3 and 4 must contain the following information: a. Family name and given name, or company name, and complete address of the carrier; b. Type of transport; c. Duration of authorization applied for; d. Operating period and number of journeys (e.g. daily, weekly); e. Timetable; f. Precise details of the route (stopping places for taking on and setting down passengers/other stopping points/ border crossing points); g. Length of the route in kilometres: outward journey/return; h. Distance to be driven in one day; i. Driving and rest period of the drivers; j. Number of seats in the motor coaches to be used; k. Fares and conditions of carriage. Article 4 1. Occasional transport means transport which is not regular line transport as described in article 3, paragraph Occasional transport, either bilateral or transit transport, shall require the authorization of the competent authority of the other Contracting Party. The application for issuance of a permit must be sent via the competent authority of one Contracting Party to the competent authority of the other Contracting Party, and must be submitted at least four weeks before transport begins. 3. During occasional transport it is forbidden to take on passengers in the motor coaches or to set them down en route, except in the cases permitted under paragraph The applications referred to in paragraph 2 must contain in particular the following information: a. Family name and given name, or company name, full address of the carrier, and, where appropriate, of the tour operator who has placed the order for carriage; b. Reason for the journey (description); c. State in which the group of passengers is formed;

205 Volume 2292, d. Place of departure and destination of the journey, and also country of origin of tour group; e. Itinerary of the journey indicating border-crossing points; f. Dates of the outward and return journeys, indicating whether both parts of the journey will include or exclude passengers; g. Driving and rest periods of the drivers; h. Registration numbers and number of seats in the motor coaches to be used. Article 5 Permits issued in accordance with article 3, paragraph 2, and article 4, paragraphs 2 and 3, may be used only by those carriers to whom they were issued. They may not be transferred to other carriers or, in the case of occasional transport, be used for vehicles other than those stated in the permit. The carriage of passengers between two locations in the territory of the other Contracting Party (cabotage) shall not be authorized under the permit. In regular line transport operations, the carrier to whom the permit has been issued may make use of contract carriers from the Federal Republic of Germany or the Republic of Kazakhstan, but must carry the official permit with him. PART 3. TRANSPORT OF GOODS Article 6 For transport operations between the territory of the Contracting Party in which the vehicle used is registered and the territory of the other Contracting Party (bilateral transport) or in transit through the territory of one of the Contracting Parties, carriers require a permit from the competent authority of that Contracting Party for each transport operation, with the exception of transport operations indicated in article 8. Article 7 1. The permit shall be issued to the carrier, shall be valid only for that carrier and is not transferable to a third party. 2. The permit is required for every lorry and for every tractor, and shall also cover the trailer or semi-trailer being towed, regardless of where the latter is registered. 3. A permit shall be valid in bilateral or transit transport either for any number of journeys within the time specified in it (time permit) or for one or more outward and return journeys within the period of time stated in it (trip permit). 4. Permits shall also allow for transport between the territory of the other Contracting Party and a third State if the territory in which the vehicle is registered is transited on the customary route. 5. Carriers of one Contracting Party may not transport goods between two locations in the territory of the other Contracting Party (cabotage).

206 Volume 2292, The transport of goods under this Agreement requires consignment documents in the internationally customary form. Article 8 1. No permit shall be required for journeys for: a. Carriage of objects or material exclusively for publicity or educational purposes, fairs and exhibitions; b. Carriage of equipment and accessories for theatrical, musical, film or sporting events or circuses, or for the making of radio or television broadcasts or films; c. Return of damaged vehicles; d. Transport of corpses, or urns with ashes of the deceased; e. Carriage of goods in vehicles of a permitted total weight, including the total weight of trailers, not exceeding 6 tons, or whose permissible payload, including the payload of the trailers, does not exceed 3.5 tons; f. Carriage of medicines, medical equipment and devices and other goods intended to provide aid in emergencies, in particular in the event of natural disasters; g. Transport of live animals; h. Carriage of removal items (household goods); i. Carriage of mail. 2. No permit shall be required for the transport of brand-new empty lorries destined for entrepreneurs in one of the Contracting Parties. 3. The Joint Commission established pursuant to article 15 may also exempt other types of transport operations from the requirement to obtain a permit. Article 9 1. The permits required for carriers from the Republic of Kazakhstan shall be issued by the Federal Ministry of Transport of the Federal Republic of Germany and delivered to the carriers by the Ministry of Transport and Communications of the Republic of Kazakhstan or by the authorities instructed by it to do so. 2. The permits required for carriers from the Federal Republic of Germany shall be issued by the Ministry of Transport and Communications of the Republic of Kazakhstan and delivered to the carriers by the Federal Ministry of Transport of the Federal Republic of Germany or by the authorities instructed by it to do so. Article The Joint Commission established in accordance with article 15, shall determine the number of permits to be made available to each Contracting Party every year without charge, taking into account the volume of external trade and transit traffic. 2. If necessary, the number of permits may be altered by mutual agreement;

207 Volume 2292, The content and form of the permits shall be determined by the Joint Commission. PART 4. GENERAL PROVISIONS Article The permits, control documents or other transport documents required under this Agreement must be carried in the vehicles used on all journeys governed by it and shown upon request to representatives of the competent control authorities for inspection. 2. Control and transport documents must be filled out in full prior to departure; 3. When the dimensions or the weight of motor vehicle, laden or unladen, exceeds the limits established by the other Contracting Party, the carrier must obtain a special permit from the competent authorities of the other Contracting Party. 4. In the event that the transport of dangerous goods requires a special permit, the carrier must obtain it from the competent authorities of the other Contracting Party. Article Carriers of each Contracting Party are required to comply with all the traffic and motor vehicle laws in force in the territory of the other Contracting Party, and with the applicable customs regulations. 2. In the event of serious or repeated violations of the laws in force in the territory of the other Contracting Party or of the provisions of this Agreement by a carrier or its drivers, the competent authorities of the Contracting Party in whose territory the vehicle is registered shall, at the request of the Contracting Party in whose territory the violation occurred, take one of the following measures: a. Demand that the responsible carrier observe the regulations in force (warning); b. Temporarily forbid the carrier to undertake transport operations under this Agreement; c. Suspend the issuance of permits to the carrier responsible or withdraw a permit already issued for the period of time for which the competent authority of the other Contracting Party has excluded the carrier from transport operations; d. The measures described in paragraph 2b of this article may also be taken directly by the competent authority of the Contracting Party in whose territory the violation was committed; e. The Ministries of Transport of the Contracting Parties shall inform one another of the measures taken. Article 13 The protection of personal data transmitted shall be governed by the following provisions, taking into account the legal requirements in force in each Contracting Party:

208 Volume 2292, Use of the data shall be permitted only for the purpose stated and only under the conditions prescribed by the transmitting authority; 2. The recipient shall inform the transmitting authorities upon request of the use made of the transmitted data and the results achieved thereby; 3. Personal data may be transmitted only to the police or border protection authority. Onward transmittal to other authorities is allowed only with the prior consent of the transmitting authority; 4. The transmitting authority shall be obliged to ensure that the data to be transmitted are accurate. In addition, the transmitting agency is responsible for ensuring that the transmittal is necessary and commensurate with the purpose which it is intended to achieve, and complies with national laws in force prohibiting the transmittal of data. If it is discovered that incorrect data or data that should have not been transmitted have been transmitted, that fact shall be communicated to the recipient without delay. The recipient shall be obliged to correct or destroy any incorrect data, or destroy data not allowed to be transmitted; 5. The information transmitted about a person and its intended use must be disclosed to that person upon request. The disclosure of such information may be refused if the State deems it in its interest to refuse such information. The right to disclosure of information shall be governed by the national laws in force; 6. The transmitting authority shall indicate upon transmittal the deadlines for destruction of the data specified in its national laws; 7. The transmitting and receiving authorities shall be obliged to keep records of the transmittal and receipt of personal data; 8. The transmitting and receiving authorities shall guarantee the effective protection of personal data transmitted to them from unauthorized access, alteration and disclosure. Article The Contracting Parties agree to promote the use of low-noise and low-pollution vehicles and of vehicles fitted with modem safety equipment for carriage in the sense of article The details shall be agreed within the Joint Commission in accordance with article 15. Article In order to implement this Agreement and discuss related issues, a Joint Commission shall be established consisting of representatives of the Ministries of Transport of the two Contracting Parties, together with other experts. 2. If necessary, meetings of the Joint Commission shall be held at the suggestion of the competent authorities of one of the Contracting Parties. 3. If required, the Joint Commission shall prepare proposals, with the participation of other competent bodies, for adapting this Agreement to developments in transportation and changes in legislation.

209 Volume 2292, Article 16 In transport operations conducted on the basis of this Agreement, the following imports into the territory of the Contracting Parties, shall be reciprocally exempt from all documentation fees and import duties, as well as from the need to obtain a permit: 1. Fuel carried in the main tanks of the motor vehicle model in question that are connected to the fuel system technically and at the time of construction, in the amount of 600 litres for motor coaches and 200 litres for lorries, as well as additional fuel in the amount of 200 litres for each refrigeration system or other system in lorries or special containers; 2. Lubricants in the transport vehicles, in amounts required for normal use during transport; 3. Spare parts and tools intended for repair of motor vehicles engaged in international transport operations; unused spare parts, as well as replaced parts, must be taken out of the country, destroyed or recycled, as required in the territory of the Contracting Party concerned. Article 17 The Ministries of Transport of the Contracting Parties shall notify each other in good time of their authorities for the purposes of articles 3, 4, 6, 7, 9, 11, 12 and 15 of this Agreement. Article 18 The obligations of the Contracting Parties arising from other international agreements, including the obligations of the Federal Republic of Germany arising from its membership in the European Union, shall be unaffected by this Agreement. Article This Agreement shall enter into force on the date on which the Government of the Republic of Kazakhstan notifies the Government of the Federal Republic of Germany that the necessary domestic procedures for its entry into force have been completed. The date of receipt of the notification shall be the determining factor. 2. This Agreement shall remain in force unless it is denounced in writing by one of the Contracting Parties. In such case, the Agreement shall cease to have effect six months after receipt of notice of denunciation by the other Contracting Party.

210 Volume 2292, DONE in Bonn on 26 November 1997, in duplicate in the German, Kazakh and Russian languages, each text being equally authentic. In the event of disagreement regarding the interpretation of the German or Kazakh text, the Russian text shall prevail. For the Government of the Federal Republic of Germany: KLAUS KINKEL For the Government of the Republic of Kazakhstan: JERKIN KALIJEW

211 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE DU KAZAKHSTAN RELATIF AU TRANSPORT ROUTIER INTERNATIONAL DE PASSAGERS ET DE MARCHANDISES Le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'allemagne et le Gouvernement de la R6publique du Kazakhstan, D6sireux de r~glementer et de favoriser le transport routier international de passagers et de marchandises, Sont convenus de ce qui suit: PREMIIRE PARTIE. CHAMP D'APPLICATION Article premier Le present Accord r~gle, confornment au droit interne des Parties contractantes, le transport de passagers et de marchandises en transport routier international entre la R~publique f~d&rale d'allemagne et la R~publique du Kazakhstan et en transit par le territoire de ces Etats, par des transporteurs qui sont autoris~s A effectuer ledit transport sur le territoire de leur propre ltat. DEUXIEME PARTIE. TRANSPORT DE PASSAGERS Article 2 1. Aux fins du present Accord, on entend par transport de passagers, le transport de passagers et de leurs bagages par autocars exploit~s pour compte propre ou pour le compte de tiers, et s'entend aussi des voyages effectu~s A vide en rapport avec lesdits services de transport. 2. On entend par autocars, des v~hicules automobiles qui, en raison de leur construction et de leur am~nagement, conviennent et sont destin~s au transport de plus de neuf personnes (y compris le conducteur). Article 3 1. On entend par transport de ligne, le transport r~gulier de passagers le long d'une route d~termin~e confornnment A des horaires, des tarifs et des conditions fixes et publi~s Sl'avance, permettant aux passagers de monter A bord du v6hicule et d'en descendre A des arrats pr~cis~s A l'avance. Ces caract&ristiques s'appliquent aussi aux op6rations de transport semblables par nature au transport de ligne r~gulier.

212 Volume 2292, Les op6rations de transport de ligne r6gulier qui impliquent un transport bilat6ral ou de transit n6cessitent l'autorisation des autorit6s comptentes des deux Parties contractantes. L'autorisation est accord6e d'un commun accord, conform6ment A la 16gislation applicable de la Partie contractante concem~e, et peut 8tre accord~e pour une p6riode allant jusqu'a cinq ans. 3. Toute modification apport6e aux itin6raires, aux arrets, aux horaires, aux tarifs et aux conditions est subordonn6e A Pautorisation pr6alable des autorit6s comp6tentes des deux Parties contractantes. 4. Les demandes d'exploitation de transport de ligne r6gulier de mme que les demandes vis6es au paragraphe 3 doivent 8tre pr6sent~es A l'avance A I'autorit& comp6tente de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le transporteur est situ6. Ces demandes, accompagn6es d'un avis du Ministbre des transports de la Partie contractante en question, sont communiqu6es directement au Minist~re des transports de rautre Partie contractante. 5. Les demandes vis6es aux paragraphes 3 et 4 doivent contenir les renseignements suivants : a. Nor et pr6nom, ou raison sociale, et adresse complete du transporteur; b. Type de transport; c. Dur&e de l'autorisation demand6e; d. P6riode d'exploitation et nombre de trajets (par exemple, trajets quotidiens, hebdomadaires); e. Horaire; f. Description pr6cise de l'itin6raire (arrts o6i les passagers peuvent monter et descendre, autres arr6ts, passages frontaliers); g. Longueur du parcours en kilom~tres, aller et retour; h. Distance A parcourir en une joume; i. P6riode de conduite et p6riode de repos des conducteurs; j. Nombre de sieges dans les autocars devant 8tre utilis6s; k. Tarifs et conditions du transport. Article 4 1. On entend par transport occasionnel, un transport autre qu'un transport de ligne au sens du paragraphe 1 de P'article Un transport occasionnel, qu'il s'agisse d'un transport bilat6ral ou de transit, doit 8tre autoris6 par les autorit6s comptentes de l'autre Partie contractante. La demande de d61ivrance d'un permis doit Etre envoy6e par l'interm6diaire de l'autorit6 comp6tente d'une Partie contractante A l'autorit6 comptente de I'autre Partie contractante, et doit 8tre pr6sent6e au moins quatre semaines avant le transport. 3. Aucun passager ne peut monter A bord de lautocar ni en descendre au cours d'un transport occasionnel, sauf dans les cas autoris6s en vertu du paragraphe 2.

213 Volume 2292, Les demandes vis~es au paragraphe 2 doivent notamment contenir les informations suivantes : a. Nom et pr~nom, ou raison sociale, et adresse complkte du transporteur et, le cas 6ch~ant, de l'organisateur du voyage qui a command6 le transport; b. Raison du voyage (description); c. Etat sur le territoire duquel le groupe de passagers est constitu6; d. Lieu de depart et lieu de destination du voyage, ainsi que le pays d'origine du groupe; e. Itin~raire du voyage indiquant les points de passage frontaliers; f. Dates de Faller et du retour, indiquant si des passagers monteront A bord du v6- hicule ou en descendront dans Pun ou Pautre sens du trajet; g. Priode de conduite et p~riode de repos des conducteurs; h. Num&ro d'immatriculation et nombre de sieges dans les autocars devant 8tre utilis~s. Article 5 Les permis dmlivr~s conform~ment au paragraphe 2 de Particle 3 et aux paragraphes 2 et 3 de Particle 4 ne sont valables que pour les transporteurs auxquels its ont 6t& d~livr~s. Ils ne peuvent tre transforms A d'autres transporteurs ou, dans le cas d'un transport occasionnel, ne peuvent etre utilis6s pour des v~hicules autres que ceux indiqu~s sur le permis. Le transport de passagers entre deux points sur le territoire de Pautre Partie contractante (cabotage) n'est pas autoris& au titre du permis. Lors d'op~rations de transport de ligne r6gulier, le transporteur auquel le permis a &t& d~livr6 peut faire appel A des transporteurs de la R~publique f~d~rale d'allemagne ou de la R~publique du Kazakhstan, mais doit avoir le permis officiel en sa possession. TROISIEME PARTIE. TRANSPORT DE MARCHANDISES Article 6 En ce qui concerne les operations de transport entre le territoire de ]a Partie contractante oat le v~hicule utilis6 est immatricul et le territoire de l'autre Partie contractante (transport bilateral) ou en transit par le territoire de l'une des Parties contractantes, les transporteurs demandent un permis lautorit6 comp~tente de ladite Partie contractante pour chaque operation de transport, A 1'exception des operations de transport indiqu~es A l'article 8. Article 7 1. Le permis est d~livr6 au transporteur, nest valable que pour ce transporteur et n'est pas transferable d un tiers.

214 Volume 2292, Le pennis est requis pour chaque camion et chaque tracteur; il est valable aussi pour la remorque ou la semi-remorque tract~e, quel que soit le lieu d'immatriculation de cette derni~re. 3. Un permis est valable pour le transport bilateral et de transit pour un nombre illimit& de trajets pendant la p~riode qui y est pr~cis~e (p&riode de validit6) ou pour un ou plusieurs allers retours au cours de la p~riode qui y est indiqu~e (autorisation au voyage). 4. Un transport entre le territoire de l'autre Partie contractante et un Etat tiers n'est autoris6 que si le territoire oa le v~hicule est immatricul6 est travers6 de ce fait le long d'un itin~raire de transport normal. 5. Les transporteurs d'une Partie contractante ne sont pas autoris~s A transporter des marchandises entre deux points sur le territoire de lautre Partie contractante (cabotage). 6. Pour ce qui est du transport de marchandises en vertu du present Accord, des documents d'exp~dition 6tablis sur le module international coutumier sont requis. Article 8 1. Aucun permis n'est requis dans les cas ci-apr~s a. Le transport d'articles ou de mat&riel destines exclusivement des fins publicitaires ou 6ducatives, des foires et des expositions; b. Le transport de materiel et d'accessoires destines d des manifestations th A- trales, musicales, cin~matographiques ou sportives ou d des representations de cirque, ou A des productions radiophoniques, t&l~vis~es ou cin&- matographiques; c. Le renvoi des v~hicules endommag~s; d. Le transport du corps, de lurne et des cendres de la personne d~c~d~e; e. Le transport de marchandises A l'aide de v~hicules dont la charge totale autoris~e, y compris le poids total des remorques, ne d~passe pas 6 tonnes ou dont la charge utile admise, y compris celle des remorques, ne d~passe pas 3,5 tonnes; f. Le transport de m~dicaments, d'appareils et d'&quipements m~dicaux, ainsi que d'autres biens destines A des secours d'urgence, notamment en cas de catastrophes naturelles; g. Le transport d'animaux vivants; h. Le dm6nagement d'articles de m~nage; i. Le transport du courrier. 2. Aucun permis nest requis pour le transport de camions tout neufs vides destines A des entrepreneurs de lune des Parties contractantes. 3. La Commission mixte &tablie en vertu de l'article 15 peut 6galement exempter d'autres types d'op~rations de transport de l'obligation d'un permis.

215 Volume 2292, Article 9 1. Les permis requis par les transporteurs de la R~publique du Kazakhstan sont accord~s par le Minist~re f~d~ral des transports de la R~publique f~d~rale d'allemagne et sont d~livr~s aux transporteurs par le Minist~re des transports et des communications de la R- publique du Kazakhstan ou par les autorit~s qu'il a charges d cet effet. 2. Les permis requis par les transporteurs de la R~publique f~d&rale d'allemagne sont accord~s par le Ministre des transports et des communications de la R~publique du Kazakhstan et sont d~livr~s aux transporteurs par le Ministbre f~d&ral des transports de la R& publique f~drale d'allemagne ou par les autorit~s qu'il a charg~es cet effet. Article La Commission mixte 6tablie conform~ment A l'article 15 d~termine le nombre de permis que chaque Partie contractante peut accorder chaque annie gracieusement, compte tenu du volume du commerce ext~rieur et du trafic en transit. 2. Le nombre de permis peut &re modifi6 d'un commun accord, s'il y a lieu. 3. La teneur et la forme des permis sont d6finies par la Commission mixte. QUATRIrME PARTIE. DISPOSITIONS GtNPERALES Article Les permis, documents de contr6le ou autres documents de transport requis en vertu du present Accord doivent tre places & bord des v~hicules utilis~s pour tous les trajets qui s'y appliquent et doivent 8tre pr~sent~s sur demande des autorit~s comp~tentes de contr6le aux fins d'inspection. 2. Les documents de contr6le et de transport doivent 8tre compl&ts en totalit& avant le depart. 3. Si le poids ou le volume d'un v~hicule, charg& ou A vide, exc~de les limites fix~es par lautre Partie contractante, le transporteur doit obtenir une autorisation sp~ciale des autorit~s comp~tentes de l'autre Partie contractante. 4. Dans le cas o6i le transport de marchandises dangereuses n~cessite une autorisation sp~ciale, le transporteur doit se la procurer aupr~s des autorit~s comp~tentes de lautre Partie contractante. Article Les transporteurs de chaque Partie contractante sont tenus de respecter toutes les lois en vigueur r~gissant le code de la route et les v~hicules automobiles sur le territoire de l'autre Partie contractante, ainsi que les rbglements coutumiers applicables. 2. En cas de violations graves ou r~p& tes de la legislation en vigueur sur le territoire de l'autre Partie contractante ou des dispositions du present Accord par un transporteur ou ses conducteurs, les autorit~s comp~tentes de la Parties contractante sur le territoire de

216 Volume 2292, laquelle le v~hicule est immatricul6 prennent, A la demande de la Partie contractante sur le territoire de laquelle la violation A eu lieu, Tune des mesures ci-apr~s : a. Elles enjoignent le transporteur responsable d'observer les r~glements en vigueur (avertissement); b. Elles interdisent provisoirement au transporteur de proc~der A des operations de transport en vertu du present Accord; c. Elles suspendent la d~livrance de permis au transporteur responsable ou retirent un permis deja accord6 jusqu'a expiration de la p~riode pendant laquelle l'autorit6 comptente de l'autre Partie contractante a exclu le transporteur des operations de transport; d. Les mesures d~crites A l'alin~a b) du paragraphe 2 du present article peuvent aussi tre prises directement par l'autorit6 comptente de la Partie contractante sur le territoire de laquelle la violation a &6 commise; e. Les Minist~res des transports des Parties contractantes s'informent mutuellement des mesures prises. Article 13 Compte tenu des obligations l6gales en vigueur de chaque Partie contractante, la protection des donn~es personnelles communiqu~es est r~gie par les dispositions ci-apr~s : 1. L'utilisation des donn~es n'est autoris~e qu'aux fins indiqu~es et selon les conditions prescrites par l'autorit& qui les communique. 2. Le destinataire informe les autorit~s qui communiquent les donn~es, sur demande, de l'utilisation qui en a 6t& faite et des r~sultats qui ont W ainsi obtenus. 3. Les donn~es personnelles ne peuvent 6tre communiqu~es qu'aux autorit~s polici~res ou frontali~res. Leur transmission ult~rieure A d'autres autorit&s nest autoris~e qu'avec le consentement pr~alable de l'autorit6 qui les communique. 4. L'autorit6 qui communique les donn~es est tenue de veiller A leur exactitude. En outre, l'organisme qui communique les donn~es est charg6 de s'assurer que cette communication est n~cessaire et qu'elle correspond bien A lobjet auquel elle est destin~e et est conforme A la l6gislation nationale en vigueur sur l'interdiction de la transmission de donn~es. S'il est 6tabli que les donn~es communiqu~es sont inexactes ou n'auraient pas dfi tre communiqu~es, le destinataire doit en 8tre inform6 sans retard. I1 est tenu de rectifier ou de d~truire les donn~es inexactes, ou de d~truire les donn~es qu'il n'est pas autoris6 A communiquer. 5. Les renseignements communiques au sujet d'une personne et leur usage projet6 doivent &tre divulgu~s A ladite personne, sur demande. La divulgation desdits renseignements peut tre refus~e si l'ttat estime qu'il est dans son int~ret de les refuser. Le droit de divulguer des renseignements est r~gi par la l6gislation nationale en vigueur. 6. L'autorit6 qui communique les donn~es doit indiquer, au moment de ]a communication, le d~lai pr~vu pour la destruction des donn~es pr~cis6 dans sa l6gislation nationale.

217 Volume 2292, Les autorit6s qui communiquent les donn6es personnelles et les autorit6s destinataires sont tenues d'enregistrer leur communication et leur r6ception. 8. Les autorit6s qui communiquent les donn6es personnelles et les autorit6s destinataires garantissent la protection effective desdites donn6es qui leur sont communiqu6es contre tout acc~s non autoris6, toute modification et toute divulgation. Article Les Parties contractantes conviennent d'encourager lutilisation de v6hicules A faible bruit et A faible pollution, ainsi que des v6hicules dot6s d'6quipement modeme de scurit6 pour le transport au sens de 'article premier. 2. Les d6tails sont arr&t6s dans le cadre de la Commission mixte conform6ment A l'article 15. Article Aux fins de l'application du pr6sent Accord et de ]'examen de questions connexes, une Commission mixte compos~e de repr6sentants des Minist~res des transports des deux Parties contractantes, ainsi que d'autres experts, est 6tablie. 2. Si n6cessaire, les r6unions de la Commission mixte se tiennent sur proposition des autorit6s comptentes de lune des Parties contractantes. 3. S'il y a lieu, la Commission mixte 61abore des propositions, avec la participation d'autres organes comp~tents, visant A adapter le pr6sent Accord A l'6volution dans le domaine du transport et aux modifications dans la 16gislation. Article 16 S'agissant d'op6rations de transport effectu~es dans le cadre du pr6sent Accord, les importations suivantes sont exempt6es, dans le territoire des Parties contractantes, sur la base de ]a r6ciprocit6, de l'acquittement de droits pour l'obtention de pieces et de documents et des droits A l'importation, ainsi que de l'obligation de permis : 1. Le carburant contenu dans les principaux r6servoirs standard du v6hicule automobile concem6 et reli6s techniquement et structurellement au syst~me de carburant, avec un maximum de 600 litres par autocar et 200 litres par camion, ainsi qu'une quantit6 additionnelle de carburant de 200 litres par syst~me de refroidissement ou tout autre syst~me install6 dans les camions ou conteneurs sp6ciaux; 2. Les lubrifiants contenus dans les v6hicules et correspondant A la quantit6 requise normalement pour le fonctionnement du v6hicule au cours de l'op6ration de transport; 3. Les pieces d6tach~es et les outils n6cessaires A la r6paration des v6hicules utilis~s pour des op6rations de transport international; les pieces d6tach6es non utilis6es, ainsi que les pieces remplac6es doivent 8tre r6export~es, d6truites ou r6utilis6es, au besoin, sur le territoire de ]a Partie contractante concern6e.

218 Volume 2292, Article 17 Le Minist~re des transports de chaque Partie contractante notifie A l'autre, en temps opportun, les autoritds compdtentes aux fins des articles 3, 4, 6, 7, 9, 11, 12 et 15 du present Accord. Article 18 Le present Accord ne modifie en rien les obligations des Parties contractantes d6coulant d'autres accords internationaux, y compris les obligations de la Rdpublique f6ddrale d'allemagne ddcoulant de sa participation A l'union europdenne. Article Le present Accord entrera en vigueur A la date d laquelle le Gouvernement de la R& publique du Kazakhstan aura notifi6 au Gouvernement de la Rdpublique f~drale d'allemagne laccomplissement de ses procedures internes ndcessaires pour l'entrde en vigueur du present Accord. La date de reception de la notification est le facteur determinant. 2. Le pr6sent Accord restera en vigueurjusqu'a ce qu'il soit ddnonc6 par 6crit par l'une des Parties contractantes. Dans ce cas, laccord cessera de produire des effets six mois apr~s la date de reception du pr6avis de d6nonciation par l'autre Partie contractante. 3. Fait A Bonn le 26 novembre 1997, en double exemplaire, en langues allemande, kazakh et russe, tous les textes faisant 6galement foi. En cas de divergence d'interpr6tation du texte allemand ou kazakh, le texte russe pr6vaudra. Pour le Gouvernement de la Rdpublique f~drale d'allemagne KLAUS KINKEL Pour le Gouvemement de ]a Rdpublique du Kazakhstan: JERKIN KALIJEW

219 No Germany and Kyrgyzstan Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Kyrgyz Republic concerning cultural cooperation (with annex and protocol). Bishkek, 23 August 1993 Entry into force: 22 July 2002, in accordance with article 18 Authentic texts: German and Russian Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 21 December 2004 Allemagne et Kirghizistan Accord entre le Gouvernement de la Republique f6d6rale d'allemagne et le Gouvernement de la Republique kirghize relatif A la coopkration culturelle (avec annexe et protocole). Bichkek, 23 aofit 1993 Entre en vigueur : 22juillet 2002, conform ment d l'article 18 Textes authentiques : allemand et russe Enregistrement aupres du Secr6tariat des Nations Unies : Allemagne, 21 d~cembre 2004

220 Volume 2292, [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik"Deutschland und der Regierung der Kirgisischen Republik aber kulturelle Zusammenarbeit

221 Volume 2292, Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Kirgisischen Republik - in dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Lindern zu festigen und das gegenseitige Verst&ndnis zu vertiefen, in der Uberzeugung, das der kulturelle Austausch die Zusamvienarbeit zwischen den V61kern sowie das Verstindnis far die Kultur und das Geistesleben sowie die Lebensformen anderer V61ker f6rdert, in dem Wunsch, die kulturellen Beziehungen in allen Bereichen, einschlieblich Bildung und Wissenschaft, zwischen der Bev61kerung beider LAnder auszubauen - sind wie folgt ubereingekommen: Artikel 1 Die Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige Kenntnis der Kultur ihrer LAnder zu verbessern und die kulturelle Zusainmenarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuentwickeln. Artikel 2 Um eine bessere Kenntnis der Kunst, der Literatur und verwandter Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, werden die Vertragsparteien entsprechende MaBnahmen durchfahren und einander dabei im Rahmen ihrer M6glichkeiten Hilfe leisten, insbesondere

222 Volume 2292, bel Gastspielen von Kanstlern und Ensembles, bei der Veranstaltung von Konzerten, Theaterauffahrungen und anderen kcnstlerischen Darbietungen; 2. bei der DurchfQhrung von Ausstellungen sowie der Organisation von Vortr~gen und Vorlesungen; 3. bei der Organisation gegenseitiger Besuche von Vertretern der verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbesondere der Literatur, der Musik, der Darstellenden und Bildenden Kanste, zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfahrungsaustausch sowie zur Teilnahme an Tagungen und &hnlichen Veranstaltungen; 4. bei der F6rderung von Kontakten auf den Gebieten des Verlagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie bei dem Austausch von Fachleuten und Material; 5. bei der Herausgabe von Ubersetzungen von Werken der sch6ngeistigen und wissenschaftlichen Literatur und der Fachliteratur. Artikel 3 (1) Die Vertragsparteien werden sich bemuhen, allen interessierten Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur und Geschichte des anderen Landes zu erm6glichen. Sie unterstatzen entsprechende staatliche und private Initiativen und Institutionen. Sie erm6glichen und erleichtern im jeweils eigenen Land F6rderungsmaBnahmen der anderen Seite und die Untersttzung lok.aer Initiativen und Einrichtungen. (2) Dies gilt ffur den Ausbau der Sprachkenntnisse an Schulen, Hochschulen und anderen Bildungseinrichtungen, ein-

223 Volume 2292, schlie~lich denen der Erwachsenenbildung. MaBnahmen der sprachf6rderung sind insbesondere: - Vermittlung und Entsendung von Lehrern, Lektoren und Fachberatern; - Bereitstellung von Lehrb0chern und Lehrmaterial sowie die Zusammenarbeit bei der Entwicklung von LehrbOchern; - die Teilnahme von Lehrern und Studenten an Aus- und Fortbildungskursen, die von der anderen Seite durchgef-ahrt werden, sowie ein Erfahrungsaustausch fiber moderne Technologien des Frendsprachenunterrichts; -. die Nutzung der Mglichkeiten, die Rundfunk und Fernsehen fir die Kenntnis und Verbreitung der jeweils anderen Sprache bieten. 1:3) Die Vertragsparteien Oerden zusammenarbeiten in dem Bezadhen, in den Lehrbfchern eine Darstellung der Geschichte, Geographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die das bessere gegenseitige Verstdndnis f6rdert. Artikel 4 Die Vertragsparteien unterstftzen die Zusammenarbeit in allen ihren Formen in den Bereichen der Wissenschaft und des Bildungswesens einschlieglich der Hochschulen und Wissenschaftsorganisationen, allgemein- und berufsbildender Schulen, Organisationen und Einrichtungen der nichtschulischen beruflichen Bildung und Weiterbildung ffir Erwachsene, der Schul- und Berufsbildungsverwaltungen, anderer :Bildungs- und Forschungseinrichtungen und deren Verwaltungen, der Bibliotheken und Archive sowie der Denkmal- :pflege. Sie ermutigen diese Institutionen in ihren Landern: 1. zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemeinsamem Interesse sind;

224 Volume 2292, die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzelpersonen zum Zweck der Information und des Erfahrungsaustauschs einschlieblich der Teilnahme an wissenschaftlichen Konferenzen und Symposien zu unterstfitzen; 3. den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwaltungspersonal, Lehrkrfften, Ausbildern, Doktoranden, Studenten, Schfilern und Auszubildenden zuinformations-, Studien-, Forschungs- und Ausbildungsaufenthalten zu unterstdtzen; 4. den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und Ahnlichen Einrichtungen und deren wissenschaftliche Nutzung soweit wie m6glich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet von Information und Dokumentation sowie von Archivalienreproduktionen zu unterstfitzen; 5. den Austausch von wissenschaftlicher, pfdagogischer und didaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungsund Informationsmaterial und Lehrfilmen fur Lehr- und Forschungszwecke sowie die Veranstaltung entsprechender Fachausstellungen zu f6rdern; 6. die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider LAnder und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtungen zu f6rdern; 7. auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des Schutzes historischer und kultureller Denkmfler zusammenzuarbeiten.

225 Volume 2292, Artikel 5 Die Vertragsparteien sind bestrebt, im Rahmen ihrer M6glichkeiten Studenten und Wissenschaftlern des Partnerlands stipendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungsarbeiten zur Verfigung zu stellen und den Austausch in Bildung und Wissenschaft durch weitere MaBnahmen, darunter durch Erleichterung der Erteilung der Aufenthaltsgenehmigung und der Aufenthaltsbedingungen im Gastland, in geeigneter Weise zu begleiten. Artikel 6 Die Vertragsparteien werden die Bedingungen prfifen, unter denen Studiennachweise Sowie AbschluBdiplome der Hochschulen des anderen Landes ffir akademische Zwecke anerkannt werden k6nnen. Artikel 7 Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Ausund Weiterbildung von Fach- und FQhrungskrfften der Wirtschaft grobe Bedeutung ffir die Ausgestaltung ihrer Beziehungen bei. Sie werden diese Zusammenarbeit nach Kraften unterstfitzen und nach Bedarf gesonderte vertragliche Grundlagen hierzu schaffen. Artikel 8 Die Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich der Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung ihrer Beziehungen und erkliren sich bereit, diese Zusammenarbeit nach Kraften zu untersttzen.

226 Volume 2292, Artikel 9 Die Vertragsparteien werden auf dem Gebiet des Filmwesens, des Fernsehens und des H6rfunks die Zusammenarbeit der betreffenden Anstalten in ihren landern sokie die Herstellung und den Austausch von Filmen und anderen audiovisuellen Medien, die den Zielen dieses Abkommens dienen k6nnen, in Rahmen ihrer Mlglichkeiten unterstftzen. Sie ermutigen zur Zusammenarbeit in Buch- und Verlagswesen. Artikel 10 Die Vertragsparteien erm6glichen direkte Kontakte zwischen gesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerkschaften, Kirchen und Glaubensgemeinschaften, politischen und sonstigen Stiftungen mit den Ziel einer Zusammenarbeit. Sie ermutigen solche nichtstaatlichen Organisationen, Vorhaben durchzufiihren, die auch den Zielen dieses Abkommens dienen. Artikel 11 Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch sowie die Zusammenarbeit zwischen den FachkrAften der Jugendarbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu f6rdern. Artikel 12 Die Vertragsparteien werden Begegnungen 1wischen Sportlern, Trainern, Sportfunktionaren und Sportmannschaften ihrer LAnder ermutigen und bestrebt sein, die Zusammenarbeit in Bereich des Sports (auch an Schulen und Hochschulen) zu fordern.

227 Volume 2292, Artikel 13 Die Vertragsparteien ermoglichen den st&ndig in ihren Hoheitsgebieten lebenden Staatsangeh6rigen, die aus Kirgisistan stammen oder deutscher Abstammung sind, gem&b ihrer freien Entscheidung die Pflege der Sprache, Kultur, nationalen Traditionen sowie die freie Religionsausabung. Sie erm6glichen und erleichtern im Rahmen der geltenden Gesetze F6rderungsma~nahmen der anderen Seite zugunsten dieser Personen und ihrer Organisationen. Sie werden unabhangig davon die Interessen dieser Bdrger im Rahmen der allgemeinen F6rderprogramme angemessen berucksichtigen. Artikel 14 Die Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partnerschaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene. Artikel 15 (1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils geltenden Rechtsvorschriften und unter den von ihnen zu vereinbarenden Bedingungen die Griandung und Tatigkeit kultureller Einrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen Land erleichtern. (2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind Kulturinstitute, Kulturzentren, ganz oder uberwiegend aus offentlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wissenschaftsorganisationen, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Einrichtungen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenenbildung, der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken, LesesAle sowie offentlich-rechtliche For-

228 Volume 2292, schungseinrichtungen. Den entsandten Fachkrdften dieser Institutionen sind in offiziellen Auftrag wissenschaftlichkulturell oder padagogisch tatige, mit Einzelauftrdgen entsandte oder vermittelte Fachkrffte gleichgestellt. (3) Den kulturellen Einrichtungen der Vertragsparteien werden die M6glichkeit der freien Entfaltung aller far Einrichtungen dieser Art fiblichen Aktivit~ten einschlieblich Reisefreiheit sowie freier Publikumszugang garantiert. (4) Der Status der in den Abs~tzen 1 und 2 genannten kulturellen Einrichtungen und der von den Vertragsparteien in Rahmen der kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten oder vermittelten Fachkr~fte wird in der Arliage zu diesem Abkommen geregelt. Die Anlage tritt gleichzeitig mit dem Abkommpn in Kraft. Artikel 16 Die Vertragsparteien stimmen darin uberein, dab infolge des letzten Krieges verschollene oder unrechtmibig verbrachte Kulturgfiter, die sich in ihren Hoheitsgebieten befinden, an den Eigentmer oder seinen Rechtsnachfolger zurickgegeben werden. Artikel 17 Vertreter der Vertragsparteien werden nach Bedarf in einem der beiden Staaten zusammentreten, um die Bilanz des im Rethmen dieses Abkommens erfolgten Austauschs zu ziehen und Url Empfehlungen und Programme f~ir die weitere kulturelle Zusammenarbeit zu erarbeiten. NAheres wird auf diplomatischem Weg geregelt.

229 Volume 2292, Artikel 18 Dieses Abkommen tritt an den Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dab die jeweiligen innerstaatlichen Voraussetzungen fur das Inkrafttreten des Abkommens erfillt sind. Als Tag des Inkrafttretens des Abkommens wird der Tag des Eingangs der letzten Notifikation angesehen. Artikel 19 Dieses Abkommen gilt ffr die Dauer von ffinf Jahren. Danach verlhngert sich die Gdltigkeitum jeweils weitere funf Jahre, sdfern das Abkommen nicht von einer Vertragspartei mit einer Frist von sechd Monaten schriftlich gekandigt wird. Geschehen zu Bischkek am 1993 in zwei Urschriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaben verbindlich ist. (- Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Fdr die Regierung der Kirgisischen Republik

230 Volume 2292, Anlage zum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Kirgisischen Republik Qber kulturelle Zusammenarbeit 1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten ffr die in Artikel 15 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, deren FachkrAfte und andere Fachkr~fte, die im Rahmen der Zusammenarbeit der beiden LAnder auf kulturellem, padagogischem, wissenschaftlichem und sportlichem Gebiet im offiziellen Auftrag entsandt oder vermittelt werden. 2. Die Anzahl des entsandten oder vermittelten Personals mub in angemessenem Verh ltnis zu dem Zweck stehen, dessen Erf~llung die jeweilige Einrichtung dient. 3. (1) Die unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staatsangeh6rigkeit des entsendenden und nicht die Staatsangehorigkeit des Gastlands besitzen, sowie die zu ihrem Haushalt geh6renden Familienangeh6- rigen erhalten auf Antrag gebfhrenfrei eine Aufenthaltserlaubnis von den zust&ndigen Beh~rden der Gastlands. Die Aufenthaltserlaubnis wird bevorzugt erteilt und beinhaltet das Recht auf mehrfache Ein- und Ausreise des Berechtigten im Rahmen ihrer Giltigkeit. Fur die Titigkeit an den in Artikel 15 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen ben6tigen die entsandten und vermittelten Fachkrifte sowie ihre Ehegatten keine Arbeitserlaubnis. (2) Antrage nach Nummer 3 Absatz 1 mussen vor der Ausreise bei einer diplomatischen oder konsularischen Vertretung des Gastlands eingereicht

231 Volume 2292, werden. Antr~ge auf Verlangerung der Aufenthaltserlaubnis konnen im Gastland gestellt werden. 4. Die Vertragsparteien gew~hren den unter Nummer 1 genannten Personen, die die Staatsangeh6rigkeit des entsendenden und nicht die Staatsangeh6rigkeit des Gastlands besitzen, sowie den zu ihrem Haushalt geh6renden Familienangeh6rigen unter den Voraussetzungen der Nummer 3 uneingeschrankte Relsefreiheit in ihrem Hoheitsgebiet. 5. Familienangehorige im Sinne von Nummer 3 Absatz 1 und Nummer 4 sind der Ehegatte und die im Haushalt lebenden minderjahrigen ledigen Kinder. 6. (1) Die Vertragsparteien gewahren im Rahmen der geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Befreiung von Abgaben fur Ein- und Wiederausfuhr a) fur Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstdnde (z.b. technische Gerate, M6bel, belichtete Filme, Bucher, Zeitschriften, Bild- und Tonmaterial) einschlieblich eines oder mehrerer Kraftfahrzeuge, die far die Tdtigkeit der unter Nummer 1 bezeichneten kulturellen Einrichtungen eingefahrt werden; b) far Umzugsgut einschlieblich Kraftfahrzeugen der unter Nummer I genannten Personen und ihrer Familien.angehorigen, das mindestens sechs Monate vor der Obersiedlung benutzt worden ist und innerhalb von zw6lf Monaten nach der Ubersiedlung in das Hoheitsgebiet des Gastlands eingefuhrt wird;

232 Volume 2292, c).fdr zum pers6nlichen Bedarf der unter Nummer 1 genannten Personen und ihrer Familienangeh6rigen bestimmte Arzneimittel sowie fur auf dem Postwege eingefchrte Geschenke. (2) Abgabenfrei eingeffahrte Gegenstinde d~irfen im Gastland erst dann abgegeben oder veriubert werden, wenn die ausgesetzten Abgaben entrichtet wurden oder nachdem die Gegenstinde mindestens drei Jahre im Gastland in Gebrauch waren. 7. Die Vertragsparteien unterstdtzen die unter Nummer 1 genannten Personen und ihre Familien bei der Registrierung der eingefahrten Kraftfahrzeuge. 8. Die steuerliche Behandlung der Geh lter und Bezige der unter Nummer 1 genannten Personen richtet sich nach den jeweils geltenden Vereinbarungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisische Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Verm6gen und nach den jeweils geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften. 9. (1) Die von den in Artikel 15 Absatz 2 -des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen organisierte kunstlerische und Vortragst&tigkeit kann auch von Personen'ausgeOibt werden, die nicht Staatsangeh6rige der Vertragsparteien sind. (2) Neben dem entsandten Personal k6nnen die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen auch Ortskrafte einstellen. Aufnahme und Gestaltung des Arbeitsverhaltnisses richten sich nach den Rechtsvorschriften der empfangenden Vertragspartei.

233 Volume 2292, (3) Die in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen k6nnen mit Ministerien, anderen 6ffentlichen Einrichtungen, Gebietsk6rperschaften, Gesellschaften, Vereinen und Privatpersonen unmittelbar verkehren. (4) Die Ausstattung der in Artikel 15 Absatz 2 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtungen, einschlieslich der technischen Gerdte und der Materialien sowie ihr Verm6gen sind Eigentum der entsendenden Vertragspartei. 10. (1) Die Vertragsparteien gewdhren den kulturellen Einrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei fur die von ihnen erbrachten Leistungen umsatzsteuerliche Verginstigungen in Rahmen der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften. (2) Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen Einrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhdngen, werden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel geregelt. 11. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art konnen, soweit dafur ein Bedarf besteht, unter Beracksichtigung der jeweiligen Gegebenheiten in beiden L~ndern auf Antrag einer der beiden Vertragsparteien in einer gesonderten Vereinbarung durch Notenwechsel geregelt werden. 12. Den unter Nummer 1 genannten Personen und ihren Familien werden wahrend ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des Gastlands - in Zeiten nationaler oder internationaler Krisen die gleichen Heimschaffungserleich-

234 Volume 2292, terungen gewihrt, welche die beiden Regierungen auslandischen Fachkraften im Einklang mit den jeweils geltehden Gesetzen und sonstigen Vorschriften einrumen, - die nach dem allgemelnen V61kerrecht bestehenden Rechte im Falle der BeschAdigung oder des Verlusts ihres Eigentums infolge 6ffentlicher Unruhen gewhrt.

235 Volume 2292, Protokoll Aus AnlaB der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Kirgisischen Republik aber kulturelle Zusammenarbeit erklren die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Kirgisischen Republik, das mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens gem&b seinem Artikel 18 das Abkomaen vom 19. Mai 1973 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken Qber kulturelle Zusammenarbeit im Verhaitnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Republik auger Kraft tritt. Geschehen zu Bischkek am 2 17 / Z1993 in zwei Urschriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaben verbindlich ist. - Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Fur die Regierung der Kirgisischen Republik

236 Volume 2292, [RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE] COPJIAIIIEHHE Mex.y IIpaHTeAbcrooM (De.epaThiHorf Pecny6aHxn repma:hha FlpaBHTeibcTBOM Kbiprbi3cKori Pecny6AHKH 0 KYJIbTYPHOM caypyauih'ecrbe

237 Volume 2292, IlpaaHTeJbcTa eaepahbkorl PeCfly6IHKH repmahhn H fpabireabctoo Kbiprbi3cKok Pecny6AJnxn, ctpemsicb K ykpermelio othomehmri Mexy gnymsi ctpahhamg H K yriy6',jehxio B3aHMOIOHHMaHHH, y6exaeme B TOM, WflO KyJ TypH"R o6meh 6ygeT cnoco6ctboeatb corpy-nmqiecmy Mex. y tapogamn, a Taixe nohhmahmo KyATypbl, AyxoBHOR ZKH3HI H YKaa XM3HH ApyrC Hapo ob, xenag pacumpr xyjibtyphbie CB93H Me)K,~y HaceeHHeM AByx c-pau BO Bcex o6nactox, BKunoqaa o6pasosamhe H Hayxy, cornachmcb o HHxeceeOimeM: CTaTbS I AorosapHsaomaec2 CTopom crpemhmrcu ynyqmam B3am1Hie 3HaHmI 0 KyAMbrpe CBOFX ctparh H AajAee pa3bhaatb KyjbThypHoe COTpy/gHqecTBO BO BcX o6aacirsx H Ha Bcex ypobrrx. CTaTbH 2 B Hrepecax.tyqinero 03HaKoNmVeHHM C HCKYCCTBOM, JfrHepaTypofi H,Apyrnm pogctmehrid c HHmH o6inactstmh Apyrofi c'rpamh orobapkmaiomec 6 CTopoa I yxjr npobo~mhh cootbercty oime MeponpHxmg H oka L au, npit 3TOM Apyr Apyry cogeictrhe s npegeiax CBOHX B03MOXHoCTeA, B qacthocth, 1. nph ractpoj ix HcnomTR-eaert H xy~o)kectaehhbx KOUIneKTHBOB, nph OpraHm3aIImn KOHixepToB, cnektakaerl H gpyrnx xy (1 ectbehhb[x nporpamm; 2. ip npobegemh BEiCTaBOK H OpraHH3awmg or.iamoa H.neKlufi; 3. iiph oprahh3au-h B3aHMHhix noe3,lok npejcrashteaeh pa3jm3hb X o6.iact(af KyJTypHOil HKH3HH, B xacthocth, AH-epaTypb[, My3bIKH, 3peimnHonix Hl H306pa3FrrelrbiNx xckycctb, Am pa3bwm9 corpyihhqec'rsa, o6meta onmbtom. a TaIxKC AAA yqacthg B KOH4epeHgHix H noho6nbx MeponpHmnTmx; 4. ripm noonmpemui KOHTaKTOB B o611acth F3aaTeJIbcKOrO Aeia, 6H6j.OTeK, apxhboi3 H My3eea, a TaKe "npa o6mehe cneihaahctamh H matephajiaml; 5. f:ph H3gaHHH nepeboa0ob npoh3belehhn xygoxecaermohi, HayqHoH H cfleuhajlbhofi ArepaTypbl. CTaTgst 3 (1) XAoronapmiaomwecH CTopoHb 6ygyT riphmarate, ych.ihh K npeoctabnehhmo BCeM 3a-HTepecoBaHHbIM.mUaM umpoxoro AOCTyna X S3bKy, KynibType, irmepatype H HCTOpHH Apyrof ctpaim. OHM noij~epxhnalot COOTher cbyouwte rocygapcemme a qacre.ue immixatubbi H yqpekeachs.

238 Volume 2292, OHH 6ygyr enatb BO3MO)KHbiMR n o6ier-latb B cboeg crpa~e nooutphtebhbie Mepbi gpyrorl CTOpOHhA H noepxckaarh MeCTHble HHHIHaTHBbi a yqipewgehhst. (2) 3TO OTHOCHTCsI K PaCnPOCTpaaeHHE 3HaRHsi H3blKa B mko.ax, B BIcnix H Apyrfx yqe6hnx 3aBegenHHqx, BKJHoqaq ixehrpl Aq o6ytlehng B3pO4:JMhX. MeponpHsrAsMH cogerctbhs pactipoctpahehh-io 93bIKa HBASIIOTCSg, B qacmtocrm, - Hanpaneame no nocpeahhlqecmy H otkomahahpobahhe upen,zzabatejleii, nektopos HH cnetthaihctob-kohcyabtahtob; - npeaocraneeeme yqe6hmxos H yie6hmux noco6hi, a Tajo)e cotpynauqectoo nph pa3pa6otke yie6hh ob; - y4acthe npeno~abateaefi H cty1ehtob B Kypcax no1rotoakh H UobimemA KBamH 4KxaIH, [poboahmux Apyror CropoaHor, a TaKxe o6meh OihIToM 1no iiphmehhehhio cobpemehhbix TexHoAOrH- flph apeogabahhh mnoc.pam iifx 93biKOB; - HCnO.h3oBaHHe BO3OmNomocTeri paho H TeieBHAeHHg AA)1R 3HaHHA H pacnpoc'pahehra cootretctyiom1ero gpyroro 93blxa. (3) AoroBapHBayommecst CTop0Hbi 6yryT COTpyAuLqaTb, crpemcb Ao6maTbca SB yqe6mncax Taforo ocbemehmm ctoptm, 6Horpa4nHH H KYJMTypmb Apyrori CToponbi, xotopoe cnoco 6 cbobajio 6 anyiqlmemy B3aHMonoHHMaHHIO. CTaTba 4 6,XoroapaomHeca CTOpOrni y1yt coe ctbobatb COTpyAHHqecTBy B o6jrac;th uaykh H o6pa3obafma, BKnAoqag Bbcmae yqe611bie 3aBeAeaHM, nay1rane oprahm3almm, o6mteo6pa3sateibhme mxoibl H flpo4eccuohaabho- TexH lqeckfe yqiujhhla, oprhh3axhhi H1 yxipexcehh BHemKOJLbHOrO npo4)eccohajiehoro o6pa3obahha H IIOBhIIIIeHAI KBanHd)HKaoJ{H B3pOCJIblX, agmhimctpalhh inkoji H 1ipo4)ecc ohabho-texhmi&eckhx yqhahen, Apyrie o6pa2.obatexbhbie H HayqHo -Hcciego ateibcxe HHCTHTYThI H RX 6 am~mh ictpamt!m, H16JHOTeKH H apxhs i, a TaK)fe oxpahy mctophqecmix" namsh-1hkob H iipegmetob HCKyCcTBa, BO Bcex ero 4,opMax. Oim 6ygyr noompgim 3TH yqpcxlgehh n CBOaX crpanax 1. B ocymectbaehmh cotpynmrlecta Ho Bcex o6nactsx, UpeAcTaBAajoHx B3aHMHbtg HHTepec; 2. B noa4ep)kie B3aHMHorO HanpaBAeHMA AeAeratUiu H otrejbmx.mm c ne~u1o albopmaw H o6meha oilbfrom, BKJIOqas yqactha H HayqHbix KOH4,epeHWHMX HAH CHMnO3HyMax; 3. B ro0jepxce o6mena yqehbua., agmbhhoctpathbhbim uepcohaaom BbICUIIX yqe6inmx 3aBegeHA, npeloabatemmh, MacrepaMn nposf.aoactcbe.roro o6yqehhs, acnipahtamx, cty]ehtamh, LIKOAbHHKaMH H o6yqaionwmhcst C qeahbo HH4JopMaumHR, upoxox,1ehm KypCOB, HaytHbix CTaxmpOBoK R IIpaKTHK; 4. no BceBO3MO)KHOM o6aeremu AOCTyna K apxhbam, OH 6 J.MOTeKaM H nogo 6 HlM yqpe)kgehhmm H Hx HayqHorO HnCnOJlb3OBaHHSI H B nonaep)kke o6meea B o6hiacth HH4OpMaqlH.m, AOKyMeHTaiAHR, a Tagge H3rOTOBAeHHS KOIHH c apxibhbix MaTepHajiOB;

239 Volume 2292, B CO2qeACTBHH o6mehy Hay4HOA. nejarorhqeckort H MeTOrZtltiecKOrf jlhtepatypor, yte6imim 14 HaFLASAHbIMm noco6amn, uhop.alxhohh(mh MaTepHaaaMm H yqe6nbimh 4,&hIbMaMH A.nst yqe6hbx 14 HayqHO- Hccete1oBaTeJrbCK HX te.ier, a TaKwe oprahh3auihh cootbe csyxe EO x cnewiah3hpobahhblx BbicTasOK; 6. B no2u[ep)ke CBSI3eH Me)KAY Bb[CLUHMH yqe 6 HblMH 3aBeAeHHklMH o6ehx ctpah H ApyrHMH KyATrypHbIMH H1 HayMHbiMH ypegehhamh; 7. B ocyinectbiehhh cotpy ahqecrba B o6nacth KOHCepBaIIHH, pectabpaiahn m oxpahli HcTopHqecKHx niamthxkob H fopeametor RCKyCCTBa. CTaTbR 5 6 AoroBapHBaonmeci CTopoHn B npegeinax CBOHx Bo3MOXHocTeii yayt ctpemkrbcsz K upe{octai~ehb1o cryiiehtam H yqehbrm ctpaau-uapthepa ctrnewi-h Ang yqe6bi, nobbimehhm KBanH4,HKaulHH H npobe1ehhe HayqHzix HccJqejOBaHHIK H coaeactbobatb o6mehy B o6aac'r o6pa3oaama H HayKH B nogxoamueii 4opMe ApyTHMH MeponpHsiTHMH, B TOM qhc~ne nyrem o6nerqehha BuAaqH paapemehsi Ha npe6brahne H ycnobhi npe6bmbahb s nphhmaioxuefi ctpaht-. CTaTbA 6 AoroiBaptaaonxHecs CTOpOHLa 6ygyr paccmatphsam yceobha, B KOropblx MOxCHc, 6y et npt3ihatb cnpabkh 06 yqe6e, a Tarwe AHrJoMri o6 okowiqaah- Bbicmero y~te6horo 3aseeHHA gpyroft CTpaHu A1~ng yqe6hx ueefi. CTaThbs 7 florobaphbaoamecsi CTOpOHbl npmiaior 6onbmoe 3Haqeffle cotpyahhqectby ai o6aiacnh nogrotobkh H noofimehhsi KBaAH()u[Kau:HH CIjIHJIiHCTOB H pykobog aii]hx KagpoB B 3KOHOMHKe AnA AaabHe1inero pa3beptlbahhal OTHomeHMri. 04 6yAyT BcemepHo COgerCTBOBaTh 3ToMy cotpyghhqectay H co3aabath no mepe HaBO 6 HOCTH OTtedjH11eC AOrOOBOpLme OCHOBblI AJIS! YTOrO. CTaThu 8 jorobapiaaioumecs[ CTOpOHm CqMTalOT COTpyAHHqeCTBO B o6nacrm o6pa3oaah-a B3pocJIUx Ba)KHMM BxnaAOM B Aeixo yrjty6neh[ cro1x CBS13efi H 3aRBJUIOT 0 cboeft rotobhocth BCeMepHo coge CTBOBaTh 3TOMy COTpyAHimecrBy. CTaTbA 9 B o6nacth KHHO, TeIeBHMAeHHq H paghobemahha AoroapHBaomHecs 6 CTopoHMb B npegenax CBOHX BO3MOxiHOCTerk yayt rlxo AepxcxaTh CoTpyKHHleCTBO MexAy COOTBeTcTByiOIuiMH OpramHH3atZHMH B CBOHX crpahax, a

240 Volume 2292, I.aKAxe np0i13boactbo ii o6meh qbhabmamh H apyrhmh ay1ghiah3ya~nhhbrmh CpeACTBaMH, KOrOpbie MOryT CJIy)KHTb XCnASM HaCTOsigIero CornameiHg. OHi 6 yayt noolumpitb CoTpygHHqeCTBO B o6aacti ihmro-h3aatenbckoro Ae.na. CTaTbhM 10 AtoroBapRBaoakHecs CTopoaHi C [xenblo HaJia)KHBaHH. cotpyahqectba ;ygyt UpeIocTaaJnqTb BO3MOXHOCrh ychrahobmehi npbmhx xow-rato MexAy o6mectehhbmh rpynnamh x O6beHneHHa2MH, TaKM H, KaK npo0bcolo3ei, itepkbh, peahrh03hue O 6 MHHbl, nonhthqeckhe H Apyrue 40oHght. OHH 6yyTyr r[oomxrpstb TaKHe HenpalTebmhcTsem e oprarah3athh B npobetehhhf meponphsfvrra, K0TOpjp TaKxce CAyxaT UCeniM HacromuIero Coria~meHHS. CraTbA I1,aoroBapHiatmomHecH CTopomz 6yjIyr nptnarat ycxhsi, qtjo6h cruoco6ctbobamb MOtAlexcHiM o6meham, a Tacxce cotpyihhqec-riy MexAy creatajhctamh B o6nacrh pa6otbi c MOOAe cbio H yqpekehmtmh 10 COLW{aJHOMY o6ecneqehio Moj1oexKH. CTaThl 12 XAoroBapH~aoamecg CTopoHmi 6yAyr nooapfb BcTpem CuOpTCMeHOB, T-peHepOB, cuopt'bhbx pygoso2ghtejle1 H KoMaHA CBOHX CTpaH H ctpemhthcg co2aerctbobatb CoTyPYHHqeCTBY B o6aacth cuopta (TaKxe B mkoaax H Bb[CmHX yqe6hbix 3aBe~eHHslx). C'rarb, 13 AoroBapHBaomweca CTopoHbt 6 yeiyt npeoctaragtb IOCTOSIHHO upoxh~aeoiih M Ha CHOHX TeppHTOpHRX rpaxqaham gb/lprli3ckoro ihji H,.Me[-KOrO flpohcxokgehha[ BO3MO)KHOCTh K pa3beptbibahmo no CBO 6 OAHOMy Bh6opy KytbTypM, I3blKa, HaEMHaatbHEAX TpaAHuAal, a TaKXCe K CBo60AH0My Bepo0Cn0oBegaamo. On 6 yayr Aenamh B03MO lk"hmh H o6jierqamr B pamxax AgcicTayoero 3aIgoH~o/aTejrhcTsa noompute,hae Mephi Apyrori CTOpOHr 8 6 riombay 3THX AHA H HX oprahh3aaha. f'omhmo 3roro, OHH yayt yrn~mlar B AOJUKHOH mepe HHTepecu 3THx rpa)k, ak B pamkax o6muhx noompht.abhblx nporpamm. CraTbg 14 6 AoroBapHBaiomHecg CTOpOHbi y;yt O6nerFtlaTb H nootlptb HaPTHepCKoe CoTpyAHHtecTo Ha perhoharbhom H MecTHOM ypohax.

241 Volume 2292, CTaTbK 15 (1) B pamxax gerctbytotmero 3aKoHogaTejibcTBa H a coraacyembix Me)KJIly RmIaH ycnobnax AorosapBajomHecst CTOPOHbi 6ygy-r o6nierqai,, co3gah e H AesrTe 'bhoctb a Hx crpaliax KyAbTypHbIX yqpexgerad cootbetcrbehuho xapyrok RoroBapHBa omercr CTopoRMb. (2) Ky.mTypibIMn yxtpexgehlkmh B cmbicje nyhkta 1 actoaiea CTaTbH M LAMOTCA KyAbTypuHbe KHCTHTyTrh, Kynxbypabie AeHTp, 4bHHaHCHpyeMbze npehmhmectbehho nolmoctbio H3 rocy~apcbeioro 6fiozcera yqpexaehhse Hay"Hix opraf{m3auhi, o6mteo6pa3obateabhible mkojtm H apodxcclo anbhbze yqiwnma, ytle6mae 3aaele m no noqrotorke H nobunem o KBaAiHO2HKawHH npenogabateterk, no o6pa3obahhio B3pOCJmlX H no iipo4x.cchohanbho nojwotobke H nobbimermro KBaMH4,HKaI.HH, 6H6,moTeKH, qwrraimmme 3a1L1, a TaKe g onsuoihecst cy6sektamh ny6axuioro npasa Hay mho-hccjieobatejilckme yqpeaehsr. K otkomahpobahab1m cueliuaimcram ATHX yxipe)kjehhra nphpabhhbaaotcs OTKOMaHAHpOBaHHbe lih HanpaaAemnme no niocpeahhqectmy cneuwaanci c otreirhbm nopyqenuem, pa6oraionmle a HayqHo-KyJMTypHoR JW negaromqeckor1 o6jiacr no OcHimanbHOMy nopyqehhio. (3) KyuMrypHMM yqpe,gechm Aoroaapuiaiompaxcm CTOpOH rapahthpylo'rca BO3MOXHOCTb CBO6OAHOro pa3beprrbbama Bceft flphhstori AnJ1 6 yqpexcehmk TaKoro pona AehTeAxaHocTH, BKJoqa Co6o0y nepecbo eozw, a TaKxe CBo 6 oahb' Aocryn ny6nnc. (4) CraTyc yxaahhx B nyhktax 1 H 2 Hacrosmei CTaThH, KybThypHhX yqpexcieng H AHrM, orkomahapobarhb[x HAHl HanpaBAeamx no nocpearwqecrmy no O4HnIHarbHOMy nopyqen io AorOBapHBatomvMmHc CTOpOHaMH B pamkax KyjmTypHorO cotpyaa*qectba, onpe~eatetc B flpvxroxceahm K HacTosi~eMy CoruameHmo. HpHlo)KeHRe BCTY'IHT B CHAy oahobpemehho C HaCTOSnDHM CornamemleM. CTaT AoroBapHBatonpec-q CTOpOHbL CorIaCHh[ B TOM, qto nponaautme HiAH He3aKOaHO Bbu~e3eHHbre BcJIegCTBHe nocaehea BORHII npegmethi H HaMsrrHHKH Ky3abTypbl, saxoslimheca' Ha HX TeppHTopHH, OJDXHBI Bo3apaiqaTbcq BlaeJrbg1aM HAH HX HacJiegHHKaM. CTaTbh 17 r-pegctawreanh,taoroaaphiaomffxcsi CTOpOH no Ha1O6HOCTH 6yAyT co6hpatc sl B OAHOM H3 rocy apctb, qto6bi HOABOAHTh HTOrH npobegehhoro B pamkax HacTosugero Cornamefasi o6mea m paapa6athmiat pcromehaqh H nporpammbt AAR an aheiumero KYJbITypHoro cotpyghhqectma. Hogpo6HOCTH 6y~yT cornacobahi no AHrOMaTHqecKIM KaHajiaM.

242 Volume 2292, CTaTbA 18 Hacosanee Coraeife BCTyInHT B CHAy B AeHb, xorla AoroBapxsawnmiecg CTopoHEI ybeaomat Apyr Apyra o TOM, qto Heo 6 xoahmwe BHyrpHrocyapcTBeH1me npoiteypm A g ero BcTyn eahh B CRAY abhnor ewh. Jarofi Bcynnemms B chay CoriameHH 6yAeT Aem, nonyqehig nocneaeero ybezomjehha. CTaTLII 19 CpoX AeficTBKF HacTogMero Corzamemg onpe~eien B ngn Aer. 3areM OHO 6yger npo.neaamcg Ha noc.eyolmhe nm.herme nephoanb, eum OHa H3 AoroapBaomHxcI CTOpoH He AeHOHcHpyer ero ngchmehno aa mec'm MecageB AO NcTeqeHMg cootbetctbya1ero CpoKa. CoBepmleHo B ropo~e BHmxeKe t 3 ",93 r. AByX 3K3eMnlspax, Ka,irhiH Ra HeMetW~oM H PYCCKOM 5[3bixax, phqem o6a TeKcra imelor OAHaxoByio chjy. 3a HlpanBHremcTro 4Pe~epaTHBH0N Pecny6JIMKH repmahhm 3a -lpabnre=bctro KupruwcKoi Pecny6lzmcH

243 Volume 2292, HpimoweHe K Cor~iameHHio MexAy flpabhtejlbrbom 'De/epaTHBHOAi Pecny6mICH repmahir H 'pabhteibctbom K-uprbi3CKoi Pecny6n4KH 0 XyJ~bTYpHOM COTpyAHH'leCTBe 1. Hlo. oxehm Hacrogtero lipiuoxemms npimeimiocsi B OTHOmeHH KymTypmbX yqpextehha, ynomahytbx B CTambe 15 Cornamemi, Mx cnexizahectob H ApyHX cnei~acrictob, OTKOMaHAHpOBaHHmAx Hm HanpamemHmx no nocperahmectby B pamxax COTpyAIRqecTBa MexgKIy o6emm ctpahamm B o6aacth KyJMTyphl, ne~arormfx, HayKM H cnopta no o0d4maamomy nopylemo. 2. KOniHqecTBo otkommaihpobahhoro m uanpanehmoro no nocpeahhqecrby nepcohaa AOXDKHO B pa3ymhoi mepe COOTBeTCTBOBaTb geh, KOTOpOA cnyrxht namoe yqpexaehme. 3. (1) JIrn~a, ydomahy'te B nyhkte 1, "A7monHecg rpaxgahamh manpawjnoierf ctpami, Ho He rparx~anamm nphhumaonieii ctpahbi, a Ta.xe twehm cemeri, npommaionhe BMecre c HMmH, noay-qalt no 3ammeHmI paapemenmxe Ha upe6bmam e OT KoMneTeHTHbLx opranob nphhmaomeai ctpanm 6e3 B3HIamHHS c6opob. PaspemeHiae Ha npe6ubaae BwIae-Tca BHe o'epe m, OHO Aaer npabo Ha MHoroxpaTHm; Beea H Bbe3a BAareJbiha B TeqeHHe caoero cpoaa AefictBFm. Aug pa6otw B yrakaamxx B crate 15 Cornamemg xyatyphx yqpey~egxx OTKOMaHAHPOBaHHme HaH HuanpasAeHHe no nocpe~ HmqecTay cneixhaarcthu H KX cyripyr He HyKAaiTc2 B pabpeme4m Ha Bbmloflwene TpyoBOA,ew'e9bHOCTH. (2) 3ammeam cornacho nognyhkty 1 nyhkra 3 cjie~yer noabath B AHFLIOMaTHqeCKoe HAH XOHCyAbCKoe ufpectabhtejibctbo nphhhmaiohmeh ctpahbi no Rbie3Aa. 3aBneHIe o npoaneimm pa3pemerkhr Ha npe6bisaime MOHO noabatb B nphnhmalomei ctpahe. (4) joroapmaioatecg CTopoHmI npe ocaamo niaum, yka3ahblm H HyHXTe 1,.BiIo usmcg rpakj~ahamm HanpaRAsuomeii ctpahb, a He rpax(aahamh nphhhmajioheg crpae, a TaK.Ke qneaamh cemei, npokhbaiomom amecte c HHMH, B ycjiobmi.x nyukta 3 HeorpaHmqeHHyIo cbo 6 o~y 'nepeasbhketmg Ha cboea TeppHTOpHM. (5) %JeHaMH cemef B CMmbicAe noinyhkta 1 IyHKTa 3 H nyhkta 4 sbasotcsi cynpyrh H npocubaiamhe H AoMamHeM X03AdCTle HecoBepmeHHoAeTH~e, HexeHaTe,eTH. (6). (1) B pamxax erictby IoMHx 3aKonoB H npo'ihx nojio)iehar Ha OCHOBe B3aHMHOCTH aorobapmbaiooiaeecg CTOpOHbl npeaoctablslot OCBO 6 O)KeHme OT c 6 opob 3a BBO3 H o6pati]ai BbIBO3. a) o6opyaobaha H 3KCrOHaTOB (Hanp. TexHHqecKHx npm6opob, Me6eJAH, ocsemehhbix I HrJbMOB, rhhr, )KypHaJIOB, BH3yaJbHbIX H 3BYKOBMX MaTepHax1oB), BKjaqam OAHH HAH HeCKO.IbKO abtomo6hjmef, BBO3HI4kmXCg AAA pa6otb yka3hmx B nyhkte 1 KYJIbTypHbIX yqpe cj ehhfi;

244 Volume 2292, ) A11HbIX Belfer, BKJloqag abtomo6it.at yka3ahhbix B nyhkte I Jul H qvehob t mx cemek, 6wimHx B ynotpe6qeihh He Melee mem 3a 6 MecslueB AO nepeea~a H BBO3HMbLX Ma TeppHTOPKJO nphhhmainoeai ctpawh B TeqeH~e 12 Mecsi1.eB nocne nepeeaa; B) mehxameht ob, upema3haqeahiix nag."qioro noirpe6aeum yxa3ahhl B nyikxte I Jmit H qjiehob HX cemei, a TaKxe nonapxob, noctynajonqhx no noqte. (2) OT~aBaTb HAnm ipo~abatb B nphhhmaioefli crpane npe MeT1, BblBe3eHHwe Ha 6ecnomimHo OCHoBe, MOEHO nhmb nocae yruiarth nommfhh, OT KoTopmX ohim 6wIH ocno6oaehu, HAM nocne Toro, KaK 3TH npeamembl Haxo HAHCb B ynotpe6nemhl B npwimiajoiqefi crpae ne MeHee 3.IeT. 7. Aoroaapuwionjtseca CTopolm oxa3mba)ot nomoib Am1aM, yxa3ahdm B nyhxte 1, H Hx ce, am nph permctpaum BBe3eHMbix abtomo6ileil. 8. O6noxeame HajioraMH 3apnAaT H OKiaoB.mnx, yka3ahrx 8 nybuxte 1, 3aBcHr or AeriCTByIOMoX AOroBopenHocTefi Mexc)y ceeparhbhorf Pecny6Amxoii repmah1m H Kbiprw3cKoii Pecny6lHKOri o6 H36exam ABo0roro Hanoroo6amxema AOxOAOB H HMyiecTBa H OT AerIcTByIOI1HX 3aKOHOB H npo'ux nonoxemli. 9. (1) Ha upo~ehehaix xyjtyph Nm ypewredmbmm, ykaahbmh B nyaxte 2 CTaThH 15 Corjameam, xy eoectehhpnqxmeponph2tax H Aom.a ax moryt TaKxe BbiCTynaTh nihia, He BnAIoiIeecg rpax(aahamh AoroapH aonmcc CTopoH. (2) KynbTypmue y-qpexatehh, yxaahhme B nyhkte 2 CTaTbH 15 CoriiameHHA, nommmo OTXomaHmponaaHoro nepco~aia MOryT nphranamatb Ha pa6oty H MecTHmx cnetfhaahctrob. HlocTyneHHe Ha pa6oty m o4ropmnehme TpyxOBoro AOrOBopa 3aBHCHT OT 3aKoHo.aTehC3TBa upmainaiomek,r!oroaapmbwaigefiic CTopomi. (3) KyAbTypme yqpexzem,, yka3anmne B nyhkte 2 CTaTbH 15 CorlaineHa, MOryT o 6 ukatcg HenocpeAcTBeHuO C MHHMCTepCTBaMm, APYrHMH rocyzapctmembimm yqpe)kehsmh, aamhhmctpat4bho-tepphtophabhbimh eahhhiamh, o6mectbamh, o6beahheh1mh H MIaCTHbIMH Ai1aMH. (4) Q6opytoBaHme KYJbTypHbAX yqpek ehhai, ykam3ahix B nyhkte 2 CTThH 15 Coriiamemg, BJIKOqaI TexHHqeCKHe np6opba H MaTepHalIbi, a TaKxCe ax HmymecTBo mmaiotc co6ctehhoctb)o aanpaamuomeg AOroBapumaioiefica CTopomx. 10. (1) AforoBapHBalOI.Hec2 CToponia npeaoctayi-iot KXyAbTypHiM yqpew1~ehi-q coobectykoaer py A oroa aphbaiefc CTopOHhI 3a ax YCAyrH JrOTb OTHOCHTeJlbHO Hma1OIa C o 6 opota B pamxax efictbyo=hx 3aaoHoB H npoqlx no.floxehhyh. (2) Apyre Bonpocr, cb3bahbae c H&noroo 6 jioeehmem xyabtypmix ympex erhi H MX CoTpyAIHKOB., 6 B cjiy'ae HaAlO6HOcTm, yayt pematbca nytem o6meha HOTaMH AbI'oTHbIX ycjiobmsx amhi4ctpathbh0or xapaktepa, B cixyqae HaAo6HocTH, MOxcHO 6yeT AOrOBOpHTbCg C yqeto9 YCAOBHA B o6eax c-rpahax

245 Volume 2292, no 3aiB nehmo O;Ilo H3 RoroBapHBaioEilHxcs CTOpOH H OTXlejbHO AoroBopeH~ocTH nytem o6meha HoTaMH. 12. YKa3anIMa B nyuh(t 1 Immam H xx cembm 50 Bpemg npe6maamnm Ha TeppHToPHH npmmmajoatefi crpaim npegocyas.imotca - HO Bpemena HaUROHarbEUX IVm MeX)AyHapoAtHax KpH3HCOB Te xe camme ObroTHbie ycjiobai AA9 penatpmaumh, xoropbie o6a rlpasbwremcrr a npeaocrasrot HHocrpaHtRhM cne a.hctam B COOBeTCTBHH C Aeflcry'Oumm 3aoamH N npo'mih nooehemm; - npasa, npmmuze no o6atemy mexiyapoanoy upaby B cnylqae nospex megn mah ytpatm co 6 ctbehocrh s pe3yjmtate o6atecrsemmtx 6ecnop9AgoB.

246 Volume 2292, Ilpoo~oi B CB93H C noahhcahhem CormameHnR mexay HlpaBwrmeumoM cdeepamhbhoa Pecuy6mim FepMaH2 H FlpaBHTe.abcTBoM Kblprbi3Cxofi Pecny6nmKRi o KynLTYpHOM cotpyla~qecrse flpabwreabcmo Degepanoyoi4 Pecuy6iamr repmah. H lpabh-reabcmo Kb-prbl3CKOii Pecny6MKH 3aMHMMOT, 'ito C MoMeRta BCTymiem2 B CURy HacTosimero Cormamewi B cootherctbhm c ero cta- e i 18 Cornaeiemg Mexy IHpaBTenbcroM Coma CoBeTcKEX CoiHa~nncmqecicHx Pecny6am H lpabhreilbctbom (De~epaTHBH A Pecny6iria repmahim o KyAbTyPHOM COTPYAHqecTBe OT 19 Mas 1973 r. npekpatmt cboe AeficrBe B OTHomeHUm (De~epaTBHSoA Pecny6mnn.H repmahmh m KuprcxcKog Pecny6mnH. CoBepmeHo B r.blnmkexe 1-" a-z roda B Bsyx 3x3emnnnIJpax, Kawghnt Ha He~eMWOM H PYCCKOM Sul3max, npriqem o6a TeKcTa H emot OAHHgaaK0Bo cany. 3a HpaBHTenmcTo 4DeAepaTHBHOi Pecny6mHK FepmatmA F~p-aHMM 3a IpaSHTejibcTBo Kmpnmi3cxoii Peeny6HxiH

247 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE KYRGYZ REPUBLIC CONCERNING CULTURAL COOPERATION The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Kyrgyz Republic, Endeavouring to strengthen friendly relations between the two countries and to deepen their mutual understanding, Convinced that cultural exchange will foster cooperation between their peoples and an understanding of the culture, intellectual life and way of life of other peoples, Wishing to expand cultural relations between the populations of the two countries in all areas, including education and science, Have agreed as follows: Article 1 The Contracting Parties shall endeavour to enhance their mutual knowledge of the culture of their countries and further develop cultural cooperation in all fields and at all levels. Article 2 For a better knowledge of the art, literature and related areas of the other country's culture, the Contracting Parties shall carry out appropriate measures and assist each other as far as possible with regard to: 1. Guest performances by artists and ensembles and the organization of concerts and theatrical and other artistic presentations; 2. The holding of exhibitions and the organization of talks and lectures; 3. The organization of reciprocal visits by representatives of various spheres of cultural life, particularly, literature, music and the performing and fine arts, with a view to developing cooperation, exchanging experience and participating in conferences and similar events; 4. The promotion of contacts in publishing, libraries, archives and museums and the exchange of specialists and materials; 5. The publication of translations of literary, scientific and technical works. Article 3 (1) The Contracting Parties shall endeavour to provide all interested persons with wide access to the language, culture, literature and history of the other country. They shall support the appropriate State and private initiatives and institutions.

248 Volume 2292, They shall make possible and assist in their country promotional measures by the other Party and support for local initiatives and institutions. (2) Such measures shall include the dissemination of knowledge of language in schools, institutions of higher education and other educational establishments, including adult-education centres. Measures to promote the dissemination of language shall include, in particular: - Mediation and seconding of teachers, university lecturers and technical advisers; - Provision of textbooks and teaching materials and cooperation in the development of textbooks; - Participation of teachers and students in basic and advanced training courses conducted by the other Party and exchanges of experience in modem methods of foreign-language teaching; - Exploitation of the potential of radio and television to promote the knowledge and dissemination of each other's language. (3) The Contracting Parties shall cooperate in endeavouring to present the other Party's history, geography and culture in textbooks in a manner conducive to better mutual understanding. Article 4 The Contracting Parties shall promote all forms of cooperation in the field of science and education, including cooperation between institutions of higher education, scientific organizations, general-educational and vocational-training schools, organizations and institutions for practical vocational training and adult further training, school and vocationalschool administrations and other educational and research institutions and their administrations, libraries and archives, and also involving the preservation of historical monuments and works of art. They shall encourage such institutions in their countries: 1. To cooperate in all fields of mutual interest; 2. To support reciprocal sending of delegations and individuals to exchange information and experience, including through participation in scientific conferences and symposiums; 3. To support the exchange of scientists, college and university administrators, teachers, instructors, postgraduate students, students, pupils and other persons receiving instruction, for the purpose of information, conducting courses, scientific training and practical work; 4. To facilitate to the extent possible access to and scientific use of archives, libraries and similar institutions and to support the exchange of information and documentation and the reproduction of archive material; 5. To promote the exchange of scientific, pedagogical and instructional literature, teaching and visual aids, information material and instructional films for teaching and research purposes, as well as the organization of relevant specialized exhibitions;

249 Volume 2292, To support relations between institutions of higher education in the two countries and other cultural and scientific institutions; 7. To cooperate in the field of conservation, restoration and preservation of historical monuments and works of art. Article 5 The Contracting Parties shall endeavour, to the extent possible, to award scholarships for basic training, further training and research to students and scholars of the other country and to promote in an appropriate manner educational and scientific exchange by other means, including measures to facilitate the issuance of residence permits and residency conditions in the host country. Article 6 The Contracting Parties shall examine the conditions under which study certificates and diplomas of the institutions of higher education of the other country may be recognized for academic purposes. Article 7 The Contracting Parties attach great importance to cooperation in the field of training and further education for specialists and senior staff in the economic field in order to develop relations further. They shall promote such cooperation in every possible way and establish, where necessary, individual contractual bases for that purpose. Article 8 The Contracting Parties consider cooperation in the field of adult education to be an important contribution to enhancing their relations and express their readiness to promote such cooperation in every way possible. Article 9 The Contracting Parties shall, to the extent possible, support cooperation in the field of cinema, television and radio among the relevant organizations in their countries, as well as the production and exchange of films and other audio-visual media, in keeping with the purposes of this Agreement. They shall also encourage cooperation in the field of publishing. Article 10 The Contracting Parties shall, for the purpose of cooperation, enable the establishment of direct contacts between civic groups and associations, such as trade unions, places of worship, religious communities and political and other institutions. They shall encourage

250 Volume 2292, these non-governmental organizations to carry out such measures as may also further the purposes of this Agreement. Article 11 The Contracting Parties shall endeavour to promote youth exchanges and also cooperation among specialists in the field of youth work and youth-welfare agencies. Article 12 The Contracting Parties shall encourage meetings between athletes, trainers, sports officials and sports teams from their respective countries and shall endeavour to promote cooperation in the area of sports (including sports at schools and institutions of higher education). Article 13 The Contracting Parties shall enable citizens residing permanently in their territory who are of Kyrgyz or German origin to develop their culture, language and national traditions voluntarily and to practice their religion freely. They shall, in accordance with their legislation in force, facilitate and assist promotional measures taken by the other Party for the benefit of such persons and their organizations. In addition, they shall take the interests of such citizens into account in an appropriate manner within the framework of general promotional programmes. Article 14 The Contracting Parties shall assist and encourage collaborative partnership at the regional and local levels. Article 15 (1) Each Contracting Party shall, in accordance with its legislation in force and on terms to be agreed upon by the Parties, promote the establishment in its country of cultural institutions of the other Contracting Party and facilitate their activities. (2) "Cultural institutions" within the meaning of paragraph (1) of this article are cultural institutes or cultural centres, institutions of scientific organizations wholly or predominantly financed through public funds, general schools, vocational establishments, institutions for basic and further teacher training, adult education and basic and continuing vocational training, libraries, reading rooms, and also research institutions under public law. Specialists who are officially seconded or acting as mediators for a single assignment to carry out cultural, scientific or educational activities shall be accorded treatment identical to that accorded to specialists seconded from these institutions.

251 Volume 2292, (3) The cultural institutions of each Contracting Party shall be guaranteed the opportunity to develop freely all the customary activities of such institutions, including freedom of movement and also free access by the public. (4) The status of the cultural institutions referred to in paragraphs (1) and (2) of this article and of persons seconded or acting as mediators upon official instructions of the Contracting Parties within the framework of cultural cooperation shall be determined in the annex to this Agreement. The annex shall enter into force at the same time as this Agreement. Article 16 The Contracting Parties agree that cultural monuments and objects of one Contracting Party which have been lost or illegally removed as a consequence of a prior war and are situated in the territory of the other Party shall be returned to the owners or to their heirs. Article 17 Representatives of the Contracting Parties shall meet whenever necessary in one of the States in order to review the exchange conducted within the framework of this Agreement and to formulate recommendations and programmes for further cultural cooperation. The details shall be determined through the diplomatic channel. Article 18 This Agreement shall enter into force on the date on which the Contracting Parties notify each other that their respective domestic requirements for its entry into force have been fulfilled. The date on which the last such notification is received shall be the date of entry into force of the Agreement. Article 19 This Agreement shall be valid for a period of five years. Thereafter it shall be extended for further five-year periods unless it is denounced in writing by either Contracting Party at least six months prior to the expiry of the respective period. DONE at Bishkek on 23 August 1993, in two originals, each in the German and Russian languages, both texts being equally authentic. For the Government of the Federal Republic of Germany: EIKE E. BRACKLO For the Government of the Kyrgyz Republic: NAZARMATOR

252 Volume 2292, ANNEX TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE KYRGYZ REPUBLIC CONCERNING CULTURAL COOPERATION 1. The provisions of this annex shall apply to the cultural institutions referred to in article 15 of the Agreement, their specialists and other specialists officially seconded or acting as mediators within the framework of cooperation between the two countries in the fields of culture, education, science and sport. 2. The number of specialists seconded or acting as mediators must, to a reasonable extent, be in keeping with the objective pursued by the institution in question. 3. (1) The persons referred to in paragraph 1 who are citizens of the sending country but not citizens of the host country, and family members who are part of their household, shall receive free of charge, upon request, a residence permit from the competent authorities of the host country. The residence permit shall be granted as a matter of priority and shall entitle the holder to multiple entries and departures during its period of validity. The specialists seconded to work or acting as mediators in the cultural institutions referred to in article 15 of this Agreement and their spouses shall not require a work permit. (2) Applications in accordance with paragraph 3 (1) must be submitted prior to departure to a diplomatic or consular mission of the host country. Applications for an extension of the residence permit may be submitted in the host country. 4. Each Contracting Party shall grant to the persons referred to in paragraph I who are citizens of the sending country and not citizens of the host country, and to family members who are part of their household, in accordance with paragraph 3, unrestricted freedom of movement within its territory. 5. Family members within the meaning of paragraph 3 (1), and paragraph 4 shall be the spouse and the unmarried minor children living in the household. 6. (1) The Contracting Parties shall, in accordance with the laws and miscellaneous provisions in force and on the basis of reciprocity, exempt from duty the import and re-export of the following objects: (a) Equipment and exhibits (such as technical apparatuses, furniture, motionpictures, books, magazines, and video and audio materials), including one or more motor vehicles imported for the work of the cultural institutions referred to in paragraph 1; (b) Personal effects, including motor vehicles, of the persons referred to in paragraph 1 and of members of their families, where such effects have been in use for not less than six months prior to the removal and are imported into the territory of the host country within 12 months after the removal; (c) Medicines for the personal use of the persons referred to in paragraph 1 and members of their families, and presents received through the post.

253 Volume 2292, (2) Objects imported free of duty may be handed over or sold in the host country only after payment of the duty from which they were exempt, or after these objects have been in use in the host country for not less than three years. 7. The Contracting Parties shall assist the persons referred to in paragraph 1 and their families in the registration of imported motor vehicles. 8. The wages and salaries of the persons referred to in paragraph 1 shall be taxed in accordance with the agreements between the Federal Republic of Germany and the Kyrgyz Republic on the avoidance of double taxation on income and assets and with the laws and miscellaneous provisions in force. 9. (1) Persons who are not citizens of the Contracting Parties may also appear in the presentations organized by the cultural institutions referred to in article 15 (2), of the Agreement. (2) The cultural institutions referred to in article 15 (2) of the Agreement may, in addition to the seconded personnel, also hire local specialists. The hiring and the terms of the employment contract shall be governed by the legislation of the host Contracting Party. (3) The cultural institutions referred to in article 15 (2) of the Agreement may communicate directly with ministries, other State institutions, administrations of territorial units, societies, associations and private individuals. (4) The equipment of the cultural institutions referred to in article 15 (2) of the Agreement, including technical apparatuses, materials and assets, shall be the property of the sending Contracting Party. 10. (1) The Contracting Parties shall, in accordance with their respective laws and miscellaneous provisions in force, grant to the cultural institutions of the other Contracting Party exemptions from the turnover tax for services which they provide. (2) Other questions related to the taxation of the cultural institutions and their employees shall, where necessary, be settled through an exchange of notes. 11. The Contracting Parties may, where necessary and in consideration of the conditions in both countries, at the request of either Contracting Party, agree on preferential administrative conditions and conclude individual agreements through an exchange of notes. 12. The persons referred to in paragraph 1 and their families shall, during their stay in the territory of the host country, be accorded: - The same preferential conditions for repatriation, in the event of national or international crises, which both Governments grant to foreign specialists in accordance with the laws and miscellaneous provisions in force; - The rights established under general international law in the event of damage to or loss of property resulting from public disturbances.

254 Volume 2292, PROTOCOL In connection with the signing of the Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Kyrgyz Republic concerning cultural cooperation, the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Kyrgyz Republic state that, upon the entry into force of this Agreement in accordance with article 18 thereof, the Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics concerning cultural cooperation of 19 May 1973 shall cease to be in force in relations between the Federal Republic of Germany and the Kyrgyz Republic. DONE at Bishkek on 23 August 1993 in two originals, each in the German and Russian languages, both texts being equally authentic. For the Government of the Federal Republic of Germany: EIKE E. BRAcKLo For the Government of the Kyrgyz Republic: NAZARMATOR

255 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REtPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RItPUBLIQUE KIRGHIZE RELATIF A LA COOPERATION CULTURELLE Le Gouvemement de la R~publique f~d~rale d'allemagne et le Gouvernement de la R~publique kirghize, D~sireux de renforcer les relations amicales entre les deux pays et d'approfondir leur comprehension mutuelle, Convaincus que les 6changes culturels favoriseront la cooperation entre leurs peuples, ainsi qu'une compr6hension de la culture, de la vie intellectuelle et du mode de vie d'autres peuples, D~sireux d'6tendre les relations culturelles entre les peuples des deux pays dans tous les domaines, notamment dans ceux de l'6ducation et de la science, Sont convenus de ce qui suit : Article premier Les Parties contractantes s'efforcent d'am~liorer leur connaissance mutuelle de la culture de leurs pays et de d~velopper davantage la cooperation culturelle dans tous les domaines et A tous les niveaux. Article 2 Afin de promouvoir une meilleure connaissance de Fart, de la litt~rature et des domaines connexes de la culture de lautre pays, les Parties contractantes prennent toutes mesures appropri~es et se prtent autant que possible assistance en ce qui concerne : 1. lorganisation de toum~es d'artistes et d'ensembles, ainsi que de concerts, de representations de th6ktre et autres formes d'activit6 artistique; 2. la tenue d'exposition et lorganisation de conferences et d~bats; 3. l'organisation de visites rciproques de repr~sentants des divers domaines d'activit6 culturelle, et notamment de repr~sentants de la litt~rature, de la musique, des arts du spectacle et des beaux-arts, afin d'6largir la cooperation, de proc~der A des 6changes de donn~es d'exp~ience et de participer A des conferences et autres 6v~nements de mme nature; 4. la prise de contacts dans les domaines de i'dition, des biblioth~ques, des archives et des mus~es et des 6changes de spcialistes et de mat~riaux; 5. la publication de traductions d'ouvrages litt~raires, scientifiques et techniques.

256 Volume 2292, Article 3 1. Les Parties contractantes veillent A assurer d toutes les personnes int~ress~es un large accs A la langue, A ]a culture, A la litt~rature et A I'histoire de l'autre pays. Elles appuient les initiatives et institutions appropri~es, tant publiques que privies. Elles facilitent et aident les activit~s de promotion menses dans leur pays par l'autre Partie et appuient les initiatives et institutions locales. 2. Au nombre des mesures vis~es figurent la diffusion de la connaissance de la langue dans les 6coles, institutions d'enseignement sup6rieur et autres 6tablissements d'enseignement, y compris dans les centres d'6ducation pour adultes, notamment par les moyens suivants : - le recrutement et le dtachement d'enseignants, confrenciers, universitaires et conseillers techniques; - la fourniture de manuels et de mat~riaux p~dagogiques, et une cooperation pour l'6laboration de manuels; - la participation d'enseignants et d'6tudiants A des cours de formation et de perfectionnement mends par lautre Partie et A des 6changes de donn~es d'exp~rience portant sur les m~thodes modernes d'enseignement des langues 6trang&res. - l'exploitation des possibilit~s offertes par la radio et la tdl~vision pour promouvoir la connaissance et la diffusion de la langue de l'autre pays. 3) Les Parties contractantes s'efforcent de presenter l'histoire, la g~ographie et la culture de l'autre Partie dans leurs manuels de mani~re propre A favoriser une meilleure cooperation mutuelle. Article 4 Les Parties contractantes encouragent toutes les formes de cooperation dans le domaine de la science et de l'nducation, et notamment une cooperation entre les institutions d'enseignement sup~rieur, les organisations scientifiques, les 6tablissements d'enseignement g~n~rat et professionnel, les organisations et institutions de formation professionnelle pratique et de formation compl~mentaire des adultes, les administrations et les 6tablissements d'enseignement scolaire et professionnel et autres institutions d'enseignement et de recherche et leurs administrations, les biblioth~ques et les archives, ainsi que les institutions se consacrant A ]a preservation des monuments historiques et des uvres d'art. Elles encouragent ces institutions de leur pays A : 1. coop~rer dans tous les domaines d'int&t mutuel; 2. appuyer l'envoi r~ciproque de d~l~gations et d'individus afin de proc&der A des 6changes d'information et de donnes d'exp~rience, notamment au moyen de la participation A des conferences et A des colloques scientifiques; 3. appuyer l'change de scientifiques, d'administrateurs d'6tablissements d'enseignement g~n~ral et universitaire, d'enseignants, d'instructeurs, d'6tudiants du troisi~me cycle, d'6tudiants, d'&coliers et autres personnes recevant une formation A des fins d'information, d'organisation de cours, de formation scientifique et de travail pratique;

257 Volume 2292, faciliter autant que possible i'acc~s aux archives, biblioth~ques et institutions analogues et leur utilisation scientifique, et appuyer 'change d'informations et de documentation ainsi que la reproduction de matrriaux d'archives; 5. promouvoir l'6change d'ouvrages scientifiques, prdagogiques, de materiel didactique, d'aides visuelles, de materiel d'information et de films 6ducatifs A des fins d'enseignement et de recherche, ainsi que l'organisation d'expositions sprcialisres dans ces domaines; 6. appuyer les relations entre les 6tablissements d'enseignement suprrieur des deux pays et autres institutions culturelles et scientifiques; 7. cooprrer dans le domaine de la conservation, de la restauration et de la preservation des monuments historiques et des oeuvres d'art. Article 5 Les Parties contractantes s'efforcent, dans la mesure de leurs possibilitrs, d'accorder des bourses de formation, de perfectionnement et de recherche aux 6tudiants et aux chercheurs de l'autre pays, et A promouvoir de faqon approprire les 6changes 6ducatifs et scientifiques par d'autres moyens, y compris par la prise de mesures destinres A faciliter la drlivrance de permis de srjour et les conditions de srjour dans le pays h6te. Article 6 Les Parties contractantes examinent les conditions de reconnaissance des certificats d'6tudes et des dipl6mes des ktablissements d'enseignement suprrieur de l'autre pays A des fins universitaires. Article 7 Les Parties contractantes attachent une grande importance A la cooperation dans le domaine de la formation et du perfectionnement des sprcialistes et des cadres 6conomiques afin de drvelopper davantage leurs relations. Elles encouragent cette coopration par tous les moyens possibles et 6tablissent, le cas 6chrant, des bases de contrats individuels A cette fin. Article 8 Les Parties contractantes consid~rent la cooperation dans le domaine de l'ducation des adultes comme une importante contribution au renforcement de leurs relations et se disent disposres A promouvoir cette cooperation par tous les moyens. Article 9 Les Parties contractantes appuient, autant que possible, la cooperation dans le domaine du cinema, de la trlkvision et de la radio entre organisations pertinentes de leurs pays, ainsi que la production et l'change de films et autres moyens audio-visuels, en accord avec les

258 Volume 2292, objectifs du present Accord. Elles encouragent 6galement la coop&ration dans le domaine de l'dition. Article 10 Les Parties contractantes facilitent, dans un but de cooperation, l'tablissement de contacts directs entre les groupes et associations sociales, tels que syndicats, lieux de culte, communaut~s religieuses et politiques et autres institutions. Elles encouragent ces organisations non gouvernementales d prendre toutes mesures de nature A favoriser les objectifs du present Accord. Article 11 Les Parties contractantes s'efforcent de promouvoir des 6changes de jeunes ainsi qu'une cooperation entre sp~cialistes dans le domaine du travail avec les jeunes et avec les organismes d'aide A lajeunesse. Article 12 Les Parties contractantes encouragent des rencontres entre athletes, entraineurs, dirigeants sportifs et 6quipes sportives de leurs pays respectifs et s'efforcent de promouvoir une cooperation dans le domaine des sports (y compris du sport A l'ncole et dans les 6tablissements d'enseignement sup~rieur). Article 13 Les Parties contractantes permettent aux citoyens r~sidant A titre permanent sur leur territoire qui sont d'origine kirghize ou allemande de d~velopper A leur gr& leur culture, leur langue et leurs traditions nationales et de pratiquer librement leur religion. Conform~ment A la legislation en vigueur dans leur pays, elles facilitent les mesures prises par lautre Partie dans l'intrt de ces personnes et de leurs organisations. Elles prennent en outre les int~rts desdits citoyens en compte de manire approprike dans le cadre des programmes g~n6raux d'activit~s culturelles. Article 14 Les Parties contractantes aident et encouragent les partenariats conclus dans un esprit de cooperation aux niveaux regional et local. Article Chaque Partie contractante encourage, conform~ment A la l6gislation en vigueur dans son pays et aux conditions A convenir entre les Parties, l'&tablissement dans son pays d'institutions culturelles de l'autre Partie contractante et facilite leurs activit~s.

259 Volume 2292, On entend par" institutions culturelles ", au sens du paragraphe I du pr6sent article, les instituts ou centres culturels, les institutions relevant d'organisations scientifiques enti~rement ou principalement financ~es par des fonds publics, les tablissements d'enseignement g6n~ral, les tablissements d'enseignement professionnel, les institutions de formation et de perfectionnement des enseignants, les institutions d'&ducation pour adultes et de formation professionnelle de base et continue, les biblioth~ques, les salles de lecture, ainsi 6galement que les 6tablissements de recherche de droit public. Les sp~cialistes officiellement d6tach6s ou agissant dans le cadre d'une mission ayant trait A des activit6s culturelles, scientifiques ou 6ducatives b6n6ficient d'un traitement identique A celui accord& aux sp6cialistes d6tach~s par ces institutions. 3. Les institutions culturelles de chaque Partie contractante se voient accorder la possibilit6 de mener librement toutes les activit6s usuelles desdites institutions, et notamment la libert6 de d6placement et d'acc~s du public. 4. Le statut des institutions culturelles vis6es aux paragraphes 1 et 2 du pr6sent article et des personnes d6tach6es par les Parties contractantes ou agissant dans le cadre de la coop6ration culturelle est r6gi par l'annexe au pr6sent Accord. L'annexe entrera en vigueur en m~me temps que l'accord. Article 16 Les Parties contractantes conviennent que les monuments et objets culturels de lune des Parties qui ont 6t& perdus ou d6plac6s ill6galement par suite d'une guerre ant6rieure et qui sont situ6s sur le territoire de l'autre Partie seront rendus A leurs propri6taires ou aux hritiers de ces derniers. Article 17 Les repr6sentants des Parties contractantes se r6unissent lorsque besoin est dans lun des Etats afin d'examiner les 6changes intervenus dans le cadre du present Accord et de formuler des recommandations et des programmes pour la suite de cette coop6ration. Les d&- tails pertinents seront arr~t~s par la voie diplomatique. Article 18 Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date A laquelle les Parties contractantes s'informeront I'une lautre de laccomplissement des formalit6s internes requises A cet effet. L'Accord entrera en vigueur A la date de r6ception de la derni~re de ces notifications. Article 19 Le pr6sent Accord est valable pour une p6riode de cinq ans. I1 sera ensuite prolong6 pour une nouvelle p6riode de cinq ans, A moins qu'il ne soit d6nonc6 par 6crit par l'une des Parties contractantes avec un pr6avis de six mois au moins avant 'expiration de la p6riode en question.

260 Volume 2292, FAIT A Bischek, le 23 aofit 1993, en deux exemplaires originaux, en langues allemande et russe chacun, les deux textes faisant &galement foi. Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'allemagne: ELKE E. BRACKLO Pour le Gouvernement de la R6publique kirghize: NAZARMATOR

261 Volume 2292, ANNEXE A LACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUE FEDE- RALE DALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE KIRGHIZE RELATIF A LA COOPERATION CULTURELLE 1. Les dispositions de la pr6sente Annexe s'appliquent aux institutions culturelles vis6es d l'article 15 de l'accord, A leurs sp6cialistes et autres sp6cialistes d&tach~s officiellement ou agissant dans le cadre de la coop&ration entre les deux pays dans les domaines de la culture, de l'ducation, de la science et des sports. 2. Le nombre des sp6cialistes d@tach6s ou agissant A titre officiel doit probablement correspondre A l'objectif poursuivi par l'institution en question. 3. 1) Les personnes vis6es au paragraphe 1 qui sont citoyens de l'etat d'envoi mais non de l'etat h6te et les membres de leur famille faisant partie de leur m6nage reqoivent gratuitement, sur leur demande, un pennis de s6jour des autorit6s comptentes du pays h6te. Le permis de s6jour est accord6 A titre prioritaire et donne droit A des entr6es et sorties multiples du pays durant cette p6riode de validit6. Les sp6cialistes d~tach6s ou agissant A titre officiel dans les institutions culturelles vis6es A larticle 15 du pr6sent Accord et leur conjoint n'ont pas besoin d'un permis de travail. 2) Les demandes formul6es conform6ment au paragraphe 3, alin&a 1 doivent tre pr~sent6es avant le depart A une mission diplomatique ou consulaire dans le pays h6te. Les demandes de prolongation de s6jour peuvent ftre pr6sent6es dans le pays h6te. 4. Chaque Partie contractante accorde aux personnes vis6es au paragraphe 1 qui sont citoyens du pays d'envoi et non du pays h6te, ainsi qu'aux membres de leur famille faisant partie de leur m6nage, conform6ment au paragraphe 3, une libert6 totale de circulation sur son territoire. 5. Les membres de la famille, au sens du paragraphe 3, alin~a 1 et du paragraphe 4 sont le conjoint et les enfants mineurs c6libataires vivant au foyer. 6. 1) Les Parties contractantes, conform6ment aux lois et dispositions diverses en vigueur et sur une base de r6ciprocit6, exonfrent de droits l'importation et la r6exportation des articles suivants : a) le mat6riel et les objets (tels qu'appareils techniques, meubles, films, livres, p6riodiques, vid6o et autres mat&riels audio), y compris un ou plusieurs v6- hicules automobiles, import6s pour le travail des institutions culturelles vis6es au paragraphe 1. b) les effets personnels, y compris les v6hicules automobiles des personnes vis6es au paragraphes 1 et des membres de leur famille, lorsque ces effets ont 6t& utilis6s pendant six mois au moins avant le d6m6nagement ou sont import6s sur le territoire du pays h6te dans les douze mois apres le d6m6nagement.

262 Volume 2292, c) des mddicaments pour lusage personnel des personnes visdes au paragraphel et des membres de leur famille, et les cadeaux requs par la poste. 2) Les objets importds en franchise de douane peuvent 8tre transmis ou vendus dans le pays h6te aprbs paiement seulement des droits dont ils ont &t& exempt~s, ou apr~s avoir W utilisds dans le pays h6te pendant trois ans au mois. 7. Les Parties contractantes prtent leur concours aux personnes visdes au paragraphe 1 et leur famille pour renregistrement des vdhicules automobiles import~s. 8. Les traitements et salaires des personnes visdes au paragraphe 1 sont imposes conformdment aux dispositions des Accords de double imposition sur le revenu et les avoirs conclus entre la R6publique f6ddrale d'allemagne et la Rpublique kirghize, et conform-& ment aux lois et dispositions diverses en vigueur. 9. 1) Les personnes qui ne sont pas citoyens des Parties contractantes peuvent 6galement apparaitre dans les pr6sentations organisdes par les institutions culturelles vis~es A larticle 15, paragraphe 2 de l'accord. 2) Les institutions culturelles visdes A larticle 15, paragraphe 2 de l'accord peuvent, outre le personnel dtach6, embaucher 6galement des spdcialistes locaux; leur contrat et leurs conditions d'emploi sont regis par la lgislation de la Partie contractante h6te. 3) Les institutions culturelles visdes A Particle 15, paragraphe 2 de l'accord peuvent communiquer directement avec les minist~res et autres institutions publiques, administrations de collectivitds locales, socidtds, associations et particuliers. 4) Le materiel des institutions culturelles vis6es A larticle 15, paragraphe 2 de l'accord, y compris les appareils techniques, mat6riels et avoirs, est la propridt6 de la Partie contractante d'envoi ) Les Parties contractantes, conformdment A leurs lois et dispositions respectives en vigueur, accordent aux institutions culturelles de Pautre Partie contractante des exemptions de la taxe sur le chiffre d'affaires au titre des services rendus. 2) Les autres questions relatives A l'imposition des institutions culturelles et de leurs employds sont, le cas 6chdant, rdgldes par un 6change de notes. 11. Les Parties contractantes peuvent, lorsque besoin est et compte tenu des conditions dans les deux pays, accorder, A la demande de June ou l'autre Partie contractante, des conditions prdf6rentielles en mati~re administrative et conclure des accords individuels par un 6change de notes. 12. Les personnes vis&es au paragraphe 1 et leur famille bdndficient, durant leur s6jour sur le territoire du pays h6te : - des mmes conditions prdf6rentielles en mati~re de rapatriement, en cas de crise nationale ou internationale, que celles accorddes par les deux Gouvernements aux spdcialistes 6trangers conform6ment aux lois et dispositions diverses en vigueur;

263 Volume 2292, des droits 6tablis en vertu du droit international g~nral en cas de dommage ou de perte de biens r~sultants de troubles de l'ordre public.

264 Volume 2292, PROTOCOLE A propos de la signature de 'Accord entre le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'allemagne et le Gouvemement de la R6publique kirghize relatifa la cooperation culturelle, le Gouvemement de ]a R6publique f6d6rale et le Gouvernement de la R6publique kirghize d6clarent que, lors de 'entr6e en vigueur du pr6sent Accord conform6ment A son article 18, l'accord du 19 mars 1973 entre le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'allemagne et le Gouvernement de l'union des R6publiques socialistes sovi~tiques relatif A la coop6ration culturelle cessera d'&re en vigueur entre la R6publique f6d6rale d'allemagne et la R6publique kirghize. FAIT A Bischek, le 23 aofit 1993 en deux exemplaires originaux, en langues allemande et russe chacun, les deux textes faisant 6galement foi. Pour le Gouvernement de la R~publique f6drale d'allemagne: EIKE E. BRAcKLo Pour le Gouvernement de la R6publique kirghize: NAZARMATOR

265 No Germany and Thailand Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Kingdom of Thailand concerning technical cooperation in the project "Thai-German Institute (TGI)". Bangkok, 24 April 2003 and 27 October 2003 Entry into force: 27 October 2003, in accordance with its provisions Authentic texts: English, German and Thai Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 21 December 2004 Not published herein in accordance with article 12 (2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended. Allemagne et Thailande Arrangement entre le Gouvernement de la R6publique f6derale d'allemagne et le Gouvernement du Royaume de Thallande relatif A la coop6ration technique pour le projet "Institut thallandais-allemand (ITG)". Bangkok, 24 avril 2003 et 27 octobre 2003 Entr6e en vigueur : 27 octobre 2003, conform~ment 6 ses dispositions Textes authentiques : anglais, allemand et thai Enregistrement aupr~s du Secr6tariat des Nations Unies : Allemagne, 21 dicembre 2004 Non publi6 ici conform ment au paragraphe 2 de l 'article 12 du riglement de l 'Assemblke g~nrale destin6 6 mettre en application l 'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu 'amend6.

266

267 No Germany and Georgia Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of Georgia concerning financial cooperation in Tiflis, 18 December 2003 Entry into force: 4 August 2004 by notification, in accordance with article 6 Authentic texts: Georgian and German Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 14 December 2004 Not published herein in accordance with article 12(2) of the GeneralAssembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended. Allemagne et Georgie Accord de coop6ration financiere en 2002 entre le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'allemagne et le Gouvernement de la Georgie. Tiflis, 18 d6cembre 2003 Entr6e en vigueur : 4 aoat 2004 par notification, conform~ment d l'article 6 Textes authentiques : g~orgien et allemand Enregistrement aupres du Secr6tariat des Nations Unies : Allemagne, 14 d~cembre 2004 Non publi6 ici conform~ment au paragraphe 2 de l'article 12 du r~glement de l 'Assembl~e g~n~rale destin 6t mettre en application l 'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu 'amendi.

268

269 No Germany and Poland Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Poland concerning cooperation in the suppression of organized crime and other serious criminal offences. Breslau, 18 June 2002 Entry into force: 18 September 2004 by notification, in accordance with article I I Authentic texts: German and Polish Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 21 December 2004 Allemagne et Pologne Accord entre le Gouvernement de la Rkpublique f6d6rale d'allemagne et le Gouvernement de la R6publique de Pologne relatif A la coop6ration en vue de la r6pression de la criminalitk organis6e et de la commission d'autres infractions p6nales graves. Breslau, 18 juin 2002 Entree en vigueur : 18 septembre 2004 par notification, conformiment i Particle 11 Textes authentiques : allemand et polonais Enregistrement aupres du Secr6tariat des Nations Unies : Allemagne, 21 d~cembre 2004

270 Volume 2292, [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] Abkommen zwischen der Regienmg der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen fiber die Zusammenarbeit bei der Bekitmpfimg der Organisierten Kriminalitat und anderer schwerer Straftaten

271 Volume 2292, Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Polen - bestrebt,.die Beziehungen im Geiste des Vertrags vom 17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen Uber gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit weiterzuentwickeln, geleitet von dem Bestreben, die eigenen Buirger und andere Personen, die sich im Hoheitsgebiet beider Staaten aufhalten, wirksan vor kriminellen Handlungen zu schiitzen, aberzeugt von der wesendlichen Bedeutung der Zusammenarbeit fiir die wirksaxne Bekanpfung der Kriminalitit, insbesondere der Organisierten Kriminalitat, sowie der RauschgiftkriminalitAt, und des Terrorismus, bestrebt, optimale GrundsAtze, Formen und Methoden der Zusanmenarbeit auszuarbeiten, eingedenk der Ziele und Prinzipien der v6lkerrechtlichen Obereinkinfte, deren Unterzeichner die beiden Staaten sind, sowie der Resolutionen der Organisation der Vereinten Nationen im Bereich der Kriminalitatsbekienpfung, geleitet durch Prinzipien der Gleichberechtigung, der Gerechtigkeit und des bilateralen Nutzens - sind wie folgt abereingekommen:

272 Volume 2292, Artikel I Die Vertragsparteien verpflichten sich unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts und wnter Vorbehalt des Artikels 6 dieses Abkommens zur Zusammenarbeit bei der Bekimpfling der Organisierten Kriminalitat sowie schwerer Strafaten. Die Zusammenarbeit dient der VerhOtung der Kriminalitdt und der Verfolgung von Straftitern, insbesondere bei: - Straftaten gegen Leben und Gesundheit; - illegalem Anbau von Pflanzen zur Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen, illegaler Herstellung dieser Stoffe und ihrer Vorlufersubstanzen, ihrer illegalen Verarbeitung und Befirderung, Schmuggel von und Handel mit diesen Stoffen, sowie Handel mit Grundstoffen und Halbprodukten, die zu deren Herstellung dienen; - Terrorismus; - unerlaubtereinschleusung von Personen; - Menschenhandel; - Straftaten gegen die sexuelle Selbstbestimmung; - Erpressung; - illegalem Handel mit und illegaler Herstellung von Waffen, Munition und Sprengstoff; - Falschung von Geld, anderen Zahlungsmitteln und Wertpapieren sowie deren Verbreitung und Verwendung; - FAlschung von Dokumenten sowie deren Verbreitung und Verwendung;

273 Volume 2292, Stattteaf gegen Eigentum; * Suaftten gegen das kulturelle Erbe, besonders Diebstahl, illegaler Verkehr, Schmuggel und FAIlsehung sowie Zerstning der GegenstAnde, die einen historischen oder kfnstterishen Wert besitzen;. Straftaten im Zusammenhang mit grenziiberschreitendem Warenverkehr; * Stftfaten gegen die Umwelt;. Straftten im Zusammenhang mit nuklearem und radioaktivem Material; - Geldwuche; - Computerkriminalitit; - Korruption. Artikel 2 Dic Zusammenarbeit der zustandigen Beh6rden der Vertragsparteien umfasst insbesondere: I. Mitteilung der personenbezogenen Daten von Tatbeteiligten an Straftaten nach Artikel I, insbesondere von Hinterleuten und Drahtziehern, Angaben fiber kriminelle Verbindungen, Strukturen von kriminellen Gruppen, iber typisches Straftterverhalten, iber Tatumstande, insbesondere Tatzeit, Tatort, Begehungsweise, Gegenstand und besondere Merkmale einer Straftat, sowie die verletzten Strafnormen und die getroffenen MaBnahmen;

274 Volume 2292, Durchfifhrung entsprechender Malnahmen auf Ersuchen, soweit sie nach dem Recht des jeweils ersuchten Staates zulassig sind; 3. Duhdfihrung von gegenseitig abgestimmten MaBnahrnen sowie gegenseitige personelle, technische und organisatorische Unterstitzung; 4. Abhaltung von Arbeitstreffen zur Vorbereitung und Durchflihrung gemeinsamer MaBnahmen; 5. Obermittlung von Erfahrngen und Erkenntnissen, insbesondere fiber Methoden und neue Formen der Straflatbegehung; 6. Mafinahmen der Aus- und Fortbildung durch a) gegenseitige Unterrichtung Ober die fir die Zusammenarbeit relevanten Vorschriften des innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien sowie deren Anderungen; b) Bemfihungen zur Erweiterung und Vervollkommnaung von Fremdsprachenkenntnissen sowie gegenseitige Unterstfitzung in diesem Bereich; c) Durchfiihning gemeinsamer Obungen und Arbeitstagungen sowie Teilnahme von zustdndigen Bediensteten an AusbildungsmaBnahmen der anderen Vertragspartei; 7. Austausch von Forschungsergebnissen im Bereich der Kriminalistik und Kriminologie; 8. Uberlassung von Mustem von GegenstAnden, einschliel31ich Proben von Suchtstoffen, psychotropen Stoffen, Vorldufersubstanzen und anderen gefahrlichen Mitteln; 9. Planung und Durchfifhrung gemeinsamer Programme der KriminalprAvention.

275 Volume 2292, Artikel 3 (1) Zur Umsetzung dieses Abkommens werden alle Kontakte unmittelbar zwischen den folgend genannten Behbrden in deren Zustindigkeitsbereich stattfmden: Auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland - das Bundesministerium des Innem, - das Bundesministerium der Finanzen, - das Bundesministerium fiir Gesundheit, - das Bundeskriminalamt, - die Grenzschutzdirektion, - das Zollkriminalamt; auf Seiten der Republik Polen - der fu-r Innere Angelegenheiten zustandige Minister, - der futr Finanzinstitutionen zustandige Minister, - der fuir 6ffentliche Finanzen zustindige Minister, - der Hauptkommandant der Polizei, - der Hauptkommandant des Grenzschutzes, - der Chef des Amtes fir Staatsschutz. (2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem Wege Anderungen der Zustilndigkeiten oder Bezeichnungen der Beh6rden an, die dieses Abkommen durchfiihren. Artikel 4 Die in Artikel 3 genannten Beh6rden k6nnen in ihrem Zustdndigkeitsbereich Verbindungsbeamte austauschen und in gesonderten Durchftihrungsvereinbarungen zu diesem Abkornmen weitere Einzelheiten der Zusammenarbeit festlegen.

276 Volume 2292, Artikel 5 Der Schutz der aufgrund dieses Abkommens fibennittelten personenbezogenen Daten richtet sich unter Beachtung der fiir die Vertragsparteien jeweils geltenden innerstaatlichen Rcchtsvorschriften nach den folgenden Bestimmungen: 1. Die Verwendung der Daten ist fir die empfangende Beh6rde nur zu den in diesem Abkominen angefifhrten Zwecken und nur unter den durch die Ubermitteinde Beh6rde vorgegebenen Bedingungen zuldssig. Die Verwendung ist dariber hinaus zur Verhutung und BekAmpfung von Kriminalitdt von erheblicher Bedeutung sowie zur Abwehr von erheblichen Gefahren fir die offentliche Sicherheit zulassig. 2. Die empfangende Behtrde unterrichtet die tibermitteinde Beh6rde aufderen Ersuchen aber die Verwendung der fibermittelten Daten und iber die dadurch erzielten Ergebnisse. hn Falle einer Verwendung nach Nummer I Satz 2 erfolgt eine unverztlgliche Unterrichtung ohne vorheriges Ersuchen. 3. Die uibermitteinde Beh6rde ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu ubermitteinden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhaltnismi.Bigkeit in Bezug auf den mit der Ubermittlung verfolgten Zwecke zu achten. Dabei sind die nach dem innerstaatlichen Recht derjeweiligen Vertragspartei geltenden Ubermittlungsvorschriften zu beachten. Die Obermittlung von Daten unterbleibt, soweit Grund zu der Annahme besteht, dass dadurch gegen innerstaatliches Recht verstoflen wttrde oder schutzwcirdige Interessen des Betroffenen beeintrtichtigt wutrden. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht Oibermittelt werden durften, Oibernittelt worden sind, so ist diese Tatsache der empfangenden Beh6rde unverzfiglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, unverziiglich die Berichtigung oder LUschung der Daten vorzunehmen. 4. Dem Betroffenen ist auf Antrag uiber die zu seiner Person vorhandenen Daten sowie Gber den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunft bestehi nicht, wenn das Wffentliche Interesse einer Vertragspartei an der Verweigerung der Auskunftserteilung das Interesse des Betroffenen ilberwiegt. Das

277 Volume 2292, Recht auf Auskunfiserteilung bestimmt sich im Ubrigen nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. 5. Die atbermittelnde Beh6rde weist bei der Obermittlung auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht geltenden Lschungsfristen hin. Unabhiingig von diesen Fristen sind die 0- bermittelten Daten zu 16schen, sobald sie ffir den Zweck, fir den sie Ubermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. 6. Die oibermitteinde und die empfangende Beh6rde sind verpflichtet, die Obermittlung und den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu machen. 7. Die Uibermittelnde und die empfangende Behtrde sind verpflichtet, die ilbermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, gegen unbefugte Anderungen und gegen unbefugte Weitergabe zu schfitzen. Artikel 6 Durch dieses Abkommen werden die v61kerrechtlichen Bestimmungen Uiber die Rechtshilfe in Strafsachen sowie fiber die Amts- und Rechtshilfe in Fiskalsachen und sonstige in zweiseitigen oder mehrseitigen v61kerrechtlichen Ubereinkiinften enthaltene Verpflichtungen der Vertragsparteien nicht beriihrt. Artikel 7 (1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens erfolgt in der deutschen, polnischen, englischen oder, nach Vereinbarung, in einer anderen Sprache. (2) Ersuchen urn Auskunft oder DurchfUhrung von MaBnahmen nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 3 genannten zustandigen Beh6rden schriftlich direkt ibermittelt. In dringenden Fallen kann das Ersuchen auch miindlich Cibermittelt werden, es muss aber unverzuglich schriftlich bestitigt werden.

278 Volume 2292, (3) Die mit der Erledigung eines Ersuchens verbundenen Kosten trdgt die ersuchte Beh6rde mit Ausnahme der Reisekosten fdr Vertreter der ersuchenden Beh6rden. Artikel 8 1st eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erffillung eines Ersuchens oder die Durchftihrung einer gemeinsamen MaBnahrne geeignet ist, die eigenen Hoheitsrechte zu beeintrachtigen, die Sicherheit oder andere wesentliche Interessen zu geflihrden oder auch gegen ihre Rechtsordnung zu verstol3en, kann sie die Zusammenarbeit teilweise oder ganz verweigern oder von der ErfiUllung bestimmter Bedingungen abhdngig machen. Artikel 9 Streitflle beziglich der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden im Wege direkter Verhandlungen zwischen den zustandigen Beh6rden der Vertragsparteien in ihrem jeweiligen Zustandigkeitsbereich entschieden. Artikel 10 Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom 6. November 1991 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen ilber die Zusammenarbeit bei der Bekimpfung der Organisierten Kriminalitat auber Kraft. Artikel II (1) Die Vertragsparteien teilen einander aufdiplomatischem Wege mit, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen f'r das Inkrafttreten des Abkommens erf'llt sind. Das Abkommen tritt nach Ablauf eines Monats nach Eingang der letzten Note in Kraft.

279 Volume 2292, (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimnmte Zeit geschlossen. Es kann von jeder Vertragspartei durch Notifikation gekthndigt werden. Die Kandigung wird drei Monate nach dem Zeitpunkt wirksam, zu dem sic der anderen Vertragspartei zugegangen ist. Geschehen zu Breslau am 18. Juni 2002 in zwei Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichernallen verbindlich ist. Far die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Fur die Regierung der Republik Polen

280 Volume 2292, [POLISH TEXT - TEXTE POLONAIS] Umowa miqdzy Rz4dem Republiki Federalnej Niemiec a Rzdem Rzeczypospolitej Polskiej o wsp6lpracy w zakresie zwalczania przestqpczogci zorganizowanej oraz szczeg6lnie niebezpiecznych przestqpstw

281 Volume 2292, Rzqd Republiki Federalnej Niemiec i Rz~d Rzeczypospolitej Polskiej - dqw do dalszego rozwoju stosunk6w w duchu Traktatu miedzy Republikq Federalnq Niemiec. a Rzeczqpospolitq Polskq o dobrym sksiedztwie i przyjaznej wsp6lpracy podpisanego w dniu 17 czerwea 1991 roku, kierujqc siq d, eniem do skutecznej ochrony wlasnych obywateli i innych os6b przebywajqcych na terytorium obu pahistw przed dzialaniami przestqpczymi, przekonane o istotnym znaczeniu wsp6lpracy dia skutecznego zwalczania przest pczogci, a zwlaszcza: zorganizowanej, zwiqzanej ze -rodkami odurzaje~cymi i substancjami psychotropowymi jak r6wniet terroryzmu, d4mc do wypracowania optymalnych zasad, form i sposob6w wsp6lpracy, pomne cel6w i zasad um6w miqdzynarodowych, kt6rych sygnatariuszami obydwa te paiistwa pozostajo, oraz rezolucji Organizacji Narod6w Zjednoczonych w dziedzinie zwalczania przest;pczoici, kierujc siq zasadami r6wnogci, wzajemnogci i dwustronnych korzytci - uzgodnily, co nastqpuje:

282 Volume 2292, Artykut I Umawiajice siq Strony z poszanowaniem przepis6w prawa wewnqtrznego swoich pahstw i z zastrze±eniem artykulu 6 niniejszej Umowy, zobowizuja, siq do wsp6lpracy w zwalczaniu przestqpczotci zorganizowanej oraz szczeg61nie niebezpiecznych przestqpstw. Wsp6lpraca shly zapobieganiu przesttpczo~ci oraz gciganiu sprawc6w przestqpstw, a w szczeg6inokci: przeciwko,yciu i zdrowiu; nielegalnej uprawy romlin sluh cych do wytwarzania grodk6w odurzajcych i substancji, psychotropowych, nielegalnej produkcji tych grodk6w i substancji oraz prckursor6w, nielegalnego ich przetwarzania, przewotenia, przemytu oraz obrotu nimi, a takie obrotu substancjami wyjgciowymi i p61produktami, shituqymi do ich produkcji; terroryzmu, organizowania nielegalnego przekraczania granicy pafistwowej; - handlu ludin-i; - przeciwko wolno~ci seksualnej; - wymuszania; nielegalnego handlu bronia, amunicj, materialami wybuchowymi oraz nielegalnej ich produkcji; - falszowania pieniqdzy, innych grodk6w platniczych i papier6w wartogciowych, a tak2e wprowadzania ich do obiegu oraz poslugiwania siq nimi; - falszowania dokument6w oraz wprowadzania ich do obiegu i poslugiwania sio nimi;

283 Volume 2292, przeciwko mieniu; - przeciwko dziedzictwu kulturowemu, zwlaszcza kradziety, nielegalnego obrotu, przemytu i fatszerstwa oraz niszczenia przedmiot6w posiadajqcych warto historyczn, lub artystycznq; - zwiqzanych z transgranicznym obrotem towar6w; - przeciwko grodowisku; - zwiqzanych z materialami jqlrowymi i promieniotw6rczymi; - prania pieniqdzy; - komputerowych; - korupcji. Artykul 2 Wsp6kpraca wla.ciwych organ6w Umawiajqcych siq Stron polega w szczeg61noici na: I. przekazywaniu danych osobowych os6b biorqcych udzial w czynach przestqpczych, o kt6rych mowa w artykule I niniejszej Umowy, a zwlaszcza ich inspirator6w i organizator6w, danych o powiqzaniach przestqpczych, strukturach grup przestqpczych, o typowym zachowaniu siq sprawc6w przestqpstw, o okolicznogciach - zwlaszcza czasie, miejscu, sposobie popelnienia, przedmiocie - oraz szczeg61nych cechach czynu przestqpczego, a takze o naruszonych normach prawnych i stosowanych grodkach; 2. przeprowadzaniu, na wniosek, odpowiednich dzialai, jeteii sq one dozwolone przez prawo pafistwa Strony przyjmujacej wniosek;

284 Volume 2292, realizacji wzajemnie uzgodnionych dzialafi oraz udzielaniu wzajemnego wsparcia kadrowego, technicznego i organizacyjnego; 4. odbywaniu spotkadi roboczych majqcych na celu przygotowanie i przeprowadzenie wsp61nych dziatah; 5. przekazywaniu dogwiadczefi i posiadanej wiedzy, w szczeg6ino~ci o metodach i nowych formach popelniania przestqpstw; 6. podejmowaniu jorzedsiqwziqd w zakresie szkolenia i doksztalcania poprzez: a) wzajemne informowanie sie o przepisach prawa wewnrtrznego pafistw Umawiajcych siq Stron watnych dia potrzeb wsp6lpracy oraz o ich zmianach; b) d4 enie do rozszerzania i doskonalenia znajomogci jqzyk6w obcych oraz gwiadczenia sobie pomocy w tym zakresie; c) prowadzenie wsp6lnych dwiczei i sesji roboczych jak r6wniez udzial wlaciwych funkcjonariuszy w przedsiqwzieciach szkoleniowych drugiej Umawiajqcej sie Strony; 7. wymianie wynik6w prac badawczych z dziedziny kryminalistyki i kryminologii; 8. udostqpnianiu wzor6w przedmiot6w, w tym pr6bek grodk6w odurzajqcych, substancji psychotropowych, prekursor6w i innych niebezpiecznych grodk6w; 9. planowaniu i realizowaniu wsp61nych program6w prewencji kryminalnej. Artykul 3 (I) W celu realizacji postanowiefi niniejszej Umowy, wszelkie kontakty bqdq odbywad siq bezpogrednio miqdzy nizej wymienionymi organami w zakresie ich wtagciwogci:

285 Volume 2292, po Stronac Republiki Federalnej Niemiec: - Federalne Ministerstwo Spraw Wewnqtrznych, - Federalne Ministerstwo Finans6w, - Federalne Ministerstwo Zdrowia, - Federalny Urz, d Kryminalny, - Dyrekcja Straty Granicznej, - Celny Urzad Kryminalny. po Stronie Rzeczypospolitej Polskiej: - minister wla.ciwy do spraw wewnqtrznych, - minister wla.ciwy do spraw instytucji fmansowych, - minister waciwy do spraw finans6w publicznych, - Komendant Gl6wny Policji, - Komendant Gl6wny Stray Granicznej, - Szef Urzqdu Ochrony Pafistwa, (2) Umawiajqce siq Strony bqdl informowad sii wzajemnie drogj dyplomatyczmq o zmianach wladciwoci lub nazw organ6w wykonujqcych niniejszq Umowq. Artykul 4 Organy, o kt6rych mowa w artykule 3, moga w zakresie swojej wlagciwogci wymienia6 funkcjonariuszy 1acznikowych i ustala6 w odr~bnych porozumieniach wykonawczych do niniejszej Umowy dalsze szczeg6ly wsp6lpracy.

286 Volume 2292, Artykul 5 Do ochrony przekazywanych w zwiqzku z niniejszq Umowq danych osobowych stosuje siq, z uwzglednieniem przepis6w prawa wewnetrznego pafistwa kakdej z Umawiajqcych sip Stron, nastqpujaqe postanowienia: 1. Przetwarzanie danych przez organ przyjmujqcy te dane jest dopuszczalne tylko w celach wymienionych w niniejszej Umowie i tylko pod warunkami wymienionymi przez organ dane te przekazujqcy. Ponadto ich przetwarzanie dopuszczalne jest w celu zapobiegania i zwalczania szczeg6lnie niebezpiecznych przestipstw oraz odparcia powatnych zagrozefi bezpieczefistwa publicznego. 2. Organ przyjmujkcy informuje na wniosek organu przekazujcego o przetworzeniu przekazanych danych i osiagniqtych dziqki temu wynikach. W przypadku przetwarzania danych, na podstawie punktu 1) zdanie 2, informuje siq niezwlocznie organ przekazujqcy dane, bez uprzedniego wniosku. 3. Organ przekazujpcy jest zobowivzany do zwracania uwagi na prawdziwog6 przekazywanych danych oraz na potrzeb; i wsp6lmiemod ich przekazania do zarnierzonego celu. Nalety przy tym przestrzegad zakaz6w przekazywania danych obowiqzujqcych w prawie wewnqtrznym pahistwa kazdej z Umawiajqcych siq Stron. Przekazanie danych nie dochodzi do skutku, jesii istnieje podejrzenie, ze z tego powodu naruszone zostaloby prawo wewnqtrzne wfasnego patistwa lub ucierpialby na tym podlegajqcy ochronie interes danej osoby. Jeteli okaze siq, ±e zostaly przekazane dane nieprawdziwe lub dane, kt6rych nie wolno bylo przekaza6, o tym fakcie nalezy niezwlocznie zawiadomid organ przyjmujztcy. W takim przypadku jest on zobowiqzany do niezwlocznego sprostowania lub zniszczenia danych. 4. Osobie, kt6rej dotycza przekazywane dane, nalezy na jej wniosek udzielid informacji o tych danych, jak te2 o przewidywanym celu ich wykorzystania. Obowiqzek udzielenia tej informacji nie istnieje, je~li interes publiczny pafistwajednej z Umawiajazcych siq Stron lezqcy w odmowie udzielenia informacji przewaza nad interesem danej osoby. Ponadto prawo do udzielenia informacji wynika z prawa wewnqtrznego pa1istwa tej z

287 Volume 2292, UmawiajEtcych siq Stron, na kt6rej terytorium pazhstwa zlotony jest wniosek o udzielenie informacji. 5. Organ przekazujcy dane podaje jednoczegnie termin ich zatarcia okretlony prawem wewnqtrznym. Niezalebnie od tych termin6w przekazane dane podlegajq, zatarciu, kiedy tylko ich dalsze zachowanie nie jest jut konieczne dia celu, dla kt6rego zostaly przekazane. 6. Organy przekazujgtce i przyjmujqce s, zobowizane do odnotowania w aktach faktu przekazania i odbioru danych. 7. Organy przekazujkce i przyjmujkce informacje sq zobowiqzane do skutecznej ochrony przekazanych danych przed nieuprawnionym dostqpem, nieuprawnionym dokonywaniem w nich zrnian oraz przed nieuprawnionym przekazywaniem ich dalej. Artykul 6 Postanowienia niniejszej Umowy ie nanrszaj~k przepis6w um6w miqdzynarodowych o pomocy prawnej w sprawach kamych, o pomocy urzqdowej i prawnej w sprawach podatkowych, a takie pozostalych zobowia zah wynikajecych z dwustronnych i wielostronnych um6w miqdzynarodowych Umawiajcych siq Stron. Artykul 7 (I) Wsp6lpraca w ramach niniejszej Umowy prowadzona bqdzie w jqzyku niemieckim, polskim, angielskim lub po uzgodnieniu w innym jqzyku. (2) Wnioski o udzielenie informacji lub podjqcie dzialafi zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy przekazywane bqdq na pi~mie bezpo~rednio przez wlagciwe organy wymienione w artykule 3. W naglych przypadkach wniosek mote zostad przekazany r6wniez; ustnie, ale wymaga on niezwlocznego potwierdzenia na pigmie.

288 Volume 2292, (3) Koszty zwiqzane z realizacjt zlotonego wniosku ponosi organ przyjmujqcy wniosek z wyjtkiem koszt6w podr6ty przedstawicieli organ6w skladajqcych wniosek. Artykul 8 Jeteli jedna z Umawiajeych siq Stron uzna, 2e wykonanie wniosku lub realizacja wsp6lnego przedsiqwziqcia moglaby naruszyd suwerenno 6, zagratad bezpieczefistwu lub innym istotnym interesom albo tez naruszalaby jej porzqdek prawny, mote ona odm6wid cz ciowo lub calkowicie wsp6lpracy lub uzaleznid jq od spelnienia okreglonych warunk6w. Artykul 9 Spory dotyczce interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy 0 rozstrzygane w drodze bezpogrednich rokowafi miqdzy wlagciwymi organami Umawiajcych siq Stron w zakresie ich wlaciwoci. Artykul 10 Z dniem wejgcia w tycie niniejszej Umowy traci moc Umowa miqdzy Rzqdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzqdem Rzeczypospolitej Polskiej o wsp6lpracy w zwalczaniu przestepczo~ci zorganizowanej, podpisana w dniu 6 listopada 1991 roku. Artykul 1! (1) Umawiajce siq Strony poinformujq siq wzajemnie drogq dyplomatycznq o speinieniu wewntrzpafistwowych warunk6w wymaganych do wejgcia w zycie niniejszej Umowy. Umowa wejdzie w,ycie po uplywie miesica od dnia otrzymania noty p6iniejszej.

289 Volume 2292, (2) Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreglony. Mo~e by6 wypowiedziana w drodze notyfikacji przez kadk z Umawiajqcych siq Stron. Wypowiedzenie jest skuteczne po uplywie trzech miesiqcy od dnia otrzymania wypowiedzenia przez drugg, Umawiaj~pa siq Strong. NiniejszqUmowq sporz~dzono we Wroclawiu dnia 18 czerwca 2002 roku w dw6ch egzemplarzach, ka2dy w jqzykach niemieckim i polskim, przy czym obydwa teksty majq jednakowq moc. Z upowaznienia Rz.lu Republiki Federalnej Niemiec Z upowa.nienia Rz~du Rzeczypospolitej Polskiej

290 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND CONCERNING COOPERATION IN THE SUPPRESSION OF ORGANIZED CRIME AND OTHER SERIOUS CRIMINAL OFFENCES The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Poland, Desiring to develop further their relations in the spirit of the Treaty of 17 June 1991 between the Federal Republic of Germany and the Republic of Poland on good neighbourly relations and friendly cooperation, Inspired by the wish to afford effective protection to their own citizens and to others present in the territory of the two States against criminal acts, Convinced that cooperation is of major importance for the effective suppression of crime, particularly organized crime, drug-related crime and terrorism, Desiring to formulate optimum principles, forms and methods of cooperation, Bearing in mind the objectives and principles of international agreements to which both States are parties and of the resolutions of the United Nations on the suppression of crime, Guided by principles of equal rights, justice and mutual benefit, Have agreed as follows: Article 1 The Contracting Parties undertake, with due regard for domestic law and subject to the provisions of article 6 of the present Agreement, to cooperate in the suppression of organized crime and serious criminal offences. Such cooperation will assist in the prevention of crime and the prosecution of offenders, particularly in the case of- - Offences against life or health; - Illegal cultivation of plants for the production of narcotics or psychotropic substances, illegal production of such substances or their precursors, illegal processing or shipment thereof, smuggling of or trading in such substances or trading in raw materials or semi-finished products used in the production thereof; - Terrorism; - Illegal infiltration of persons; - Trafficking in human beings; - Offences against sexual self-determination;

291 Volume 2292, Blackmail; - Illegal trade in or illegal production of weapons, ammunition or explosives; - The forgery of money, other means of payment or securities or the distribution or use of such forgeries; - The forgery of documents or the distribution or use of such forgeries; - Offences against property; - Offences against cultural heritage, in particular theft, illegal trading, smuggling, forgery or destruction of objects of historical or artistic value; - Offences related to cross-border trade in goods; - Offences against the environment; - Offences related to nuclear or radioactive material; - Money-laundering; - Computer crime; - Corruption. Article 2 Cooperation between the competent authorities shall include in particular: 1. The transmittal of personal data relating to persons involved in offences as described in article 1, in particular of persons who remain in the background and manipulate others, data concerning criminal associations, structures of criminal groups, typical behaviour patterns of perpetrators, the facts of cases, including the time and place of perpetration, the modus operandi, the item involved and any particular features of a criminal offence, as well as the criminal laws infringed and the measures taken; 2. the implementation of appropriate measures upon request, provided that they are permissible under the law of the requested State; 3. The implementation of mutually coordinated measures and mutual support in the personnel, technical and organizational spheres; 4. The holding of working meetings on the preparation and implementation of joint measures; 5. The communication of knowledge and experience, in particular with regard to methods and new forms of criminal activity; 6. Measures for initial and advanced training by means of: (a) Mutual information on provisions of the Contracting Parties' domestic law relevant to cooperation, and amendments thereto; (b) Efforts to expand and enhance foreign language capabilities and mutual support in that sphere; (c) The holding of joint exercises and working seminars as well as participation by competent staff in training events of the other Contracting Party; 7. The exchange of results of research in the fields of criminalistics and criminology;

292 Volume 2292, The providing of samples of relevant items, including narcotics, psychotropic substances, precursors and other dangerous agents; 9. The planning and carrying out of joint crime-prevention programmes. Article 3 (1) For the implementation of the present Agreement, all contacts shall take place directly between the authorities listed below, in their respective areas of competence: For the Federal Republic of Germany: The Federal Ministry of the Interior, The Federal Ministry of Finance, The Federal Ministry of Health, The Federal Office of Criminal Investigation, The Headquarters of the Frontier Guard Service, The Customs Criminal Office (Zollkriminalamt); For the Republic of Poland: The Minister responsible for Internal Affairs, The Minister responsible for Financial Institutions, The Minister responsible for Public Finance, The Commanding Officer of the Police, The Commanding Officer of the Frontier Guard Service, The Head of the State Protection Office. (2) The Contracting Parties shall inform one another through the diplomatic channel of changes in the areas of competence or designations of the authorities implementing the present Agreement. Article 4 The authorities listed in article 3 may exchange liaison officers in their areas of competence and stipulate further details of cooperation in separate implementation agreements supplementary to the present Agreement. Article 5 The protection of personal data transmitted on the basis of the present Agreement shall be regulated by the following provisions, account being taken of the respective domestic legislation in force for each of the Contracting Parties: 1. The receiving authority shall be permitted to make use of such data only for the purposes specified in the present Agreement and only under the conditions stipulated by the transmitting authority. In addition, use of the data shall be permitted only for purposes of

293 Volume 2292, preventing and suppressing serious crimes and warding off significant hazards to public safety; 2. The receiving authority shall inform the transmitting authority, at the latter's request, of the use made of the transmitted data and the results thereof. Where the data are used as described in the second sentence of paragraph 1, such information shall be communicated immediately, without any prior request; 3. The transmitting authority shall be obliged to ensure that the data to be transmitted are accurate, necessary and commensurate with the purposes of such transmittal. In this process, the provisions on data transmittal applicable under the domestic law of the Contracting Party concerned shall be observed. Data shall not be transmitted if there is any reason to assume that doing so would infringe domestic law or impair interests of the person concerned that ought to be protected. If it becomes evident that incorrect data or data that should not have been transmitted have been transmitted, this fact shall be communicated to the receiving authority immediately. The latter shall be obliged to correct or destroy the data without delay; 4. Information concerning the data in existence regarding a person and the intended use thereof must be provided to the person concerned on request. It shall not be necessary to provide such information if the public interest of a Contracting Party in refusing to furnish the information outweighs the interest of the person concerned. The right to be provided with information shall furthermore be determined on the basis of the domestic law of the Contracting Party in whose territory the information is requested; 5. When such data are transmitted, the transmitting authority shall indicate the deadlines applicable to deletion thereof under its domestic law. Irrespective of such deadlines, the transmitted data shall be deleted as soon as they are no longer required for the purpose for which they were transmitted; 6. The transmitting and receiving authorities shall be obliged to keep records of the transmittal and receipt of personal data; 7. The transmitting and receiving authorities shall be obliged to protect the transmitted data effectively against unauthorized access, modification or release. Article 6 The present Agreement shall not affect the international provisions on legal assistance in criminal matters or on official or legal assistance in taxation matters, nor other obligations of the Contracting Parties contained in international bilateral or multilateral agreements. Article 7 (1) Cooperation under the present Agreement shall take place in the German, Polish or English language, or in some other language by agreement. (2) Requests for information or the taking of action in accordance with the present Agreement shall be communicated directly in writing by the competent authorities listed in

294 Volume 2292, article 3. In urgent cases the request may also be made orally, but must then be confirmed in writing without delay. (3) The costs entailed in responding to a request shall be borne by the requested authority, with the exception of the travel costs of representatives of the requesting authority. Article 8 If a Contracting Party is of the opinion that complying with a request or carrying out a joint measure is likely to infringe its sovereign rights, jeopardize its safety or other significant interests or violate its legislation, it shall be entitled to decline to cooperate, completely or in part, or to make its cooperation subject to certain conditions. Article 9 Disputes concerning the interpretation or application of the present Agreement shall be resolved by way of direct negotiations between the competent authorities of the Contracting Parties in their respective areas of competence. Article 10 With the entry into force of the present Agreement, the agreement of 6 November 1991 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Poland concerning cooperation in the suppression of organized crime shall cease to have effect. Article 11 (1) The Contracting Parties shall inform one another through the diplomatic channel that the domestic requirements for the entry into force of the Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force one month after the date of receipt of the later of the two notes. (2) The present Agreement is concluded for an indefinite period. It may be denounced by either Contracting Party by notification. The denunciation shall take effect three months after it has been received by the other Contracting Party. Done at Breslau on 18 June 2002 in duplicate in the German and Polish languages, both texts being equally authentic. For the Government of the Federal Republic of Germany: FRANK ELBE OTTO SCHILY For the Government of the Republic of Poland: KRZYSZTOF JANIK

295 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RI PUBLIQUE Fl DItRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RIPUBLIQUE DE POLOGNE RELATIF A LA COOPItRATION EN VUE DE LA REPRES- SION DE LA CRIMINALITE ORGANISEE ET DE LA COMMISSION D'AUTRES INFRACTIONS PENALES GRAVES Le Gouvernement de la R~publique f~drale d'allemagne et le Gouvemement de la R~publique de Pologne, Dsireux de d~velopper davantage leurs relations dans P'esprit du Trait6 de bon voisinage et de cooperation amicale entre la R~publique f~d~rale d'allemagne et la R~publique de Pologne, du 17juin 1991, Mus par le d~sir d'offrir A leurs citoyens respectifs et autres personnes r~sidant sur les territoires respectifs des deux ttats une protection efficace contre des actes criminels, Convaincus que la cooperation est d'une importance majeure dans la r6pression efficace de la criminalit6, particulifrement la criminalit6 organis~e, la criminalit6 lie A la drogue et le terrorisme, D~sireux de formuler les meilleurs principes, formes et m~thodes de cooperation, Ayant lesprit les objectifs et principes des accords internationaux auxquels les deux tats sont parties et ceux des r~solutions de l'organisation des Nations Unies portant sur la repression de la criminalit6, Guides par les principes de l'6galit6 des droits, de la justice et de l'avantage mutuel, Sont convenus de ce qui suit : Article premier Compte dfiment tenu de leurs lgislations internes respectives et sous reserve des dispositions de l'article 6 du present Accord, les Parties contractantes s'engagent A coop~rer en vue de la repression de la criminalit& organis~e et d'infractions p~nales graves. Une telle cooperation facilitera la prevention de la criminalit6 et la poursuite des auteurs d'infraction, notamment lorsqu'il s'agira : - D'atteintes A la vie et A l'int~grit& physique; - De la culture illicite de plantes en vue de la production de stup~fiants ou de substances psychotropes, de la production illicite de ces substances ou de leurs pr~curseurs, du traitement illicite ou de l'exp~dition, de la contrebande ou du commerce de telles substances ou du commerce de matires premifres ou de produits semi-finis intervenant dans leur production; - Du terrorisme; - D'infiltration illgale de personnes; - De la traite d'tres humains;

296 - D'atteintes A la libert6 sexuelle; - De chantage; Volume 2292, Du commerce illkgal ou de la production ill~gale d'armes, de munitions et d'explosifs; - De la fabrication de fausse monnaie, d'autres moyens de paiement ou de valeurs, et de l'usage de ces faux; - De la fabrication de faux documents, de la distribution ou de lusage de ces faux; - D'infractions contre les biens; - D'atteintes au patrimoine culturel, notamment le vol, le commerce illicite, la contrebande, la contrefaqon ou la destruction d'objets pr~sentant une valeur historique ou artistique; - D'infractions lires au commerce de marchandises aux frontires; - D'atteintes A lenvironnement; - D'infractions en matire nucl~aire ou radioactive; - De blanchiment d'argent; - De dmlits informatiques; - De corruption. Article 2 La cooperation entre les autorit~s comptentes des deux Parties comprend en particulier : 1. La transmission de donn~es personnelles se rapportant A des personnes impliques dans la commission des infractions d~crites A Particle premier ci-dessus, en particulier les personnes qui demeurent A l'arribre-plan et manipulent autrui, ainsi que de donn~es concernant des associations criminelles, les structures de groupes criminels, les caract~ristiques types du comportement d'auteurs d'actes criminels, les faits de la cause, y compris le lieu et lheure de la commission de linfraction, le modus operandi, le corps de Pinfraction, et toutes caract~ristiques particuli~res d'une infraction p~nale, ainsi que la communication des lois p~nales auxquelles il a &6 port6 atteinte et des mesures prises; 2. L'application des mesures appropri~es sur demande, 6tant entendu que celles-ci doivent 8tre autoris~es en vertu de la loi de l'itat requis; 3. L'application de mesures mutuellement coordonn~es et la foumiture d'un appui mutuel en mati~re technique et organisationnelle et de personnel; 4. La tenue de reunions de travail portant sur l'6aboration et la mise en oeuvre de mesures communes; 5. La transmission de savoir et de donnes d'exp~rience, en particulier touchant les m~thodes et les nouvelles formes d'activit6 criminelle; 6. Les mesures prises en vue d'une formation initiale et sp~cialis~e, au moyen de:

297 Volume 2292, a) La transmission mutuelle de renseignements sur les dispositions de la 16gislation interne des Parties contractantes pertinentes i la coop6ration, et des amendements A ces lois; b) Les mesures prises pour 61argir et enrichir les capacit6s linguistiques et la fourniture d'un appui mutuel dans ce domaine; c) La tenue d'exercices et de s6minaires de travail communs ainsi que la participation de personnel sp6cialis& aux activit6s de formation de l'autre Partie contractante; 7. L'&change des r6sultats de la recherche en matire criminalistique et criminologique; 8. La fourniture d'6chantillons de substances pertinentes - stup6fiants, substances psychotropes, pr6curseurs et autres agents dangereux; 9. La planification et ]a mise en oeuvre de programmes communs de pr6vention du crime. Article 3 1) Aux fins de la mise en oeuvre du pr6sent Accord, tous les contacts auront lieu directement entre les autorit6s 6num6r6es ci-apr~s dans les domaines relevant de leurs comp6- tences respectives : Pour la R6publique f6d6rale d'allemagne Le Minist~re f6d6ral de l'int6rieur, Le Minist~re f6d6ral des finances, Le Minist~re f6d6ral de la sant6, Le Bureau f~d6ral des enqu~tes criminelles, Le siege du Corps des garde-fronti~res, Le Bureau des infractions p6nales en matibre douani~re (Zolkriminalamt); Pour la R6publique de Pologne : Le Ministbre des affaires int~rieures, Le Minist~re des institutions financi~res, Le Ministre des finances publiques, Le Directeur de la Police, Le Directeur du Corps des garde-frontires, Le Directeur du Bureau de la protection de l'ttat. 2) Les Parties contractantes s'informent mutuellement par les voies diplomatiques des modifications intervenues dans les domaines relevant de leurs comp6tences respectives ou dans la d6signation des autorit6s charg6es de la mise en oeuvre du pr6sent Accord.

298 Volume 2292, Article 4 Les autorit~s 6numr6es A larticle 3 ci-dessus sont habilit~es A 6changer des officiers de liaison dans les domaines relevant de leurs comptences respectives et A pr~ciser des modalit~s de la cooperation dans des accords distincts de mise en oeuvre additionnels au present Accord. Article 5 La protection des donn~es personnelles transmises dans le cadre du present Accord est r~glement~e par les dispositions suivantes, compte dfiment tenu des I6gislations internes en vigueur respectivement dans chacune des Parties contractantes : 1. L'autorit6 qui reqoit les renseignements n'est autoris~e A les utiliser qu'aux seules fins pr~vues dans le present Accord et aux seules conditions stipul~es par rautorit6 qui les transmet. De meme, les renseignements ne peuvent tre utilis~s qu'aux fins de pr~venir et de r~primer des infractions graves et d'6carter des risques graves pour ]a s~curit6 publique; 2. L'autorit6 qui reqoit les renseignements doit informer l'autorit& qui les transmet, A la demande de cette demire, de l'usage qui en sera fait et des r~sultats atteints. Lorsqu'ils sont utilis~s de la mani~re d~crite dans la deuxi~me phrase du paragraphe 1 ci-dessus, les renseignements sont communiques sans d~lai, sans qu'une requite pr~alable soit ncessaire; 3. L'autorit6 qui transmet les renseignements est tenue de s'assurer qu'ils sont exacts, ncessaires et qu'ils correspondent aux fins de la transmission. A cet &gard, les dispositions relatives A la transmission de donn~es applicable en vertu de la 16gislation interne de la Partie contractante conceme doivent 8tre respect~es. Les donn~es ne sont pas transmises s'il existe la moindre raison de penser que leur transmission enfreindrait la legislation dont relive l'int~ress&, ou porterait atteinte A ses int6rts, qui doivent ktre proteges. S'il se r~v~le que des renseignements inexacts ou des renseignements qui n'auraient pas dfi 8tre transmis l'ont & t, l'autorit6 qui reqoit les donn~es doit en ftre informe imm~diatement; elle est alors tenue de proc~der i leur rectification ou destruction imm~diatement; 4. Sur demande, les renseignements concemant les donn6es existantes A l'gard d'une personne et l'usage qu'il est pr~vu d'en faire doivent 8tre fournis A l'int~ress&. Lorsque Fint~r~t public d'une Partie contractante qui refuse de fournir les renseignements lemporte sur les int~r~ts de la personne conceme, il nest pas n~cessaire que ladite Partie donne suite A la requate. De plus, le droit de recevoir les renseignements est tabli sur la base de la I6gislation interne de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils sont demand~s; 5. Lors de la transmission des donndes, l'autorit& qui les transmet doit indiquer les dates limites applicables A la destruction de celles-ci au regard de sa legislation. Quels que soient les d~lais, les donn~es transmises seront supprim~es ds qu'elles ne sont plus n~cessaires aux fins pour lesquelles elles ont 6t& transmises; 6. Les autorit~s charg~es respectivement de la transmission et de la rception des renseignements personnels sont tenues de prendre dfiment note de ces op&rations;

299 Volume 2292, Les autorit~s charg~es respectivement de la transmission et de la reception des renseignements sont tenues de prot~ger efficacement les donn~es transmises contre tout acc~s, toute modification ou toute diffusion non autoris~s. Article 6 Le present Accord naffecte pas les dispositions internationales relatives A l'assistance juridique en mati~re p~nale ou A lassistance officielle oujuridique en mati&re fiscale ni les autres obligations des Parties contractantes resultant d'accords internationaux, bilat~raux ou multilat~raux. Article 7 1) La cooperation pr~vue au titre du present Accord se d~roule dans les langues allemande, polonaise ou anglaise ou dans tout autre langue dont il sera convenu. 2) Les demandes de renseignements ou l'adoption de mesures conform6ment au present Accord sont transmises directement, par 6crit, par les autorit~s comptentes 6numr6es A l'article 3 ci-dessus. En cas d'urgence, la requite peut 8tre transmise oralement mais doit 8tre confirm~e par &crit sans retard. 3) Les cofits encourus pour donner suite A une requite sont A la charge de la Partie requise, A 'exception des frais de voyage des repr~sentants de la Partie requ~rante. Article 8 Lorsqu'une Partie contractante est d'avis que l'ex&cution d'une demande ou la mise en oeuvre d'une mesure conjointe risque de compromettre ses droits souverains, de menacer sa scurit& ou d'autres intr~ts essentiels ou d'tre contraire A sa legislation, elle est en droit de refuser sa cooperation en tout ou en partie ou de la subordonner A certaines conditions. Article 9 Les diffrends concernant l'interpr~tation ou l'application du present Accord sont r~solus par la voie de n~gociations directes entre les autorit~s comptentes des Parties contractantes intervenant dans leurs domaines respectifs de competence. Article 10. l'entr~e en vigueur du present Accord, I'Accord du 6 novembre 1991 entre le Gouvemement de la R~publique f~drale d'allemagne et la R~publique de Pologne relatif A la coop&ration en mati~re de repression de la criminalit6 organis~e cessera de produire ses effets.

300 Volume 2292, Article 11 1) Les Parties contractantes s'informent l'une Pautre par les voies diplomatiques de raccomplissement des exigences internes requises pour l'entr~e en vigueur du present Accord. L'Accord entrera en vigueur un mois apr~s la date de reception de la demi&re des deux notes pertinentes. 2) Le present Accord est conclu pour une p~riode ind~finie. I1 peut tre d~nonc6 par l'une ou lautre des Parties contractantes moyennant notification. La d~nonciation prend effet trois mois apr~s sa reception par lautre Partie contractante. Fait A Breslau, le 18 juin 2002, en double exemplaire, dans les langues allemande et polonaise, les deux textes faisant 6galement foi. Pour le Gouvernement de la R~publique d'allemagne: FRANK ELBE OTTO SCHILY Pour le Gouvernement de la R~publique de Pologne KRZYSZTOF JANIK

301 No Germany and Poland Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Poland concerning the temporary presence of members of the armed forces of the Federal Republic of Germany and members of the armed forces of the Republic of Poland on the territory of the other State. Warsaw, 23 August 2000 Entry into force: 17 January 2002 by notification, in accordance with article 19 Authentic texts: German and Polish Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 21 December 2004 Not published herein in accordance with article 12(2) ofthe General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended. Allemagne et Pologne Accord entre le Gouvernement de la Rkpublique fkdkrale d'allemagne et le Gouvernement de la Republique de Pologne relatif A la presence temporaire des membres des forces armees de la Republique f~d~rale d'allemagne et des membres des forces armees de la Republique de Pologne sur le territoire de I'autre Etat. Varsovie, 23 aofit 2000 Entree en vigueur : 17janvier 2002 par notification, conform~ment d Particle 19 Textes authentiques : allemand etpolonais Enregistrement aupres du Secretariat des Nations Unies : Allemagne, 21 d~cembre 2004 Non publi6 ici conformdment au paragraphe 2 de l'article 12 du rkglement de l'assemble g~nkrale destin, mettre en application l 'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tel qu 'amend6.

302

303 No Germany and Czech Republic Treaty between the Federal Republic of Germany and the Czech Republic concerning mutual assistance in the event of disasters or serious accidents. Berlin, 19 September 2000 Entry into force: 1 January 2003 by the exchange of instruments of ratification, in accordance with annex 17 Authentic texts: Czech and German Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 21 December 2004 Allemagne et Republique tcheque Trait entre la Republique federale d'allemagne et ia Republique tcheque relatif i l'assistance mutuelle en cas de catastrophes on d'accidents graves. Berlin, 19 septembre 2000 Entree en vigueur : lerjanvier 2003 par change des instruments de ratification, conform ment t l'annexe 17 Textes authentiques : tch~que et allemand Enregistrement aupres du Secretariat des Nations Unies : Allemagne, 21 dcembre 2004

304 Volume 2292, [CZECH TEXT - TEXTE TCHtQUE] Smlouva mezi Spolkovou republikou Ndmecko a Oeskou republikou o vzdjemn6 pomoci pfi katastrof-ch a velkgch havcrifch Spolkovd republka Nbmecko a Ceski republika - s umyslem pfisp~t k rozvoji dobr)ch sousedskch vztaho v Evrop6. majfce na pam~ti zdv~redng dokument t~etf ndslednd schcjzky Konference o bezpeanosti a spoluprici v Evropd p1jat ' ve Vidn dne 15. ledna 1989 a dokument pfijat v Helsinkdch dne 10. dervence 1992, v souladu s dldnkem 17 Smlouvy mezi Spolkovou republikou N6rnecko a Ceskou a Slovenskou Federativnf Republikou o dobr~m sousedstvl a pfdtelsk46 spoluprdci z 27. tnora pfesvbddeny o nutnosti spoluprace s cflem usnadnit vzdjemnou pomoc p1 katastrofdch a velk~ch havddrch - se dohodly takto: dinek I Pfedm~t smlouvy Tato smiouva upravuje podmfnky dobrovolndho poskytovanf pornoci ph katastrofdch a velkch havdrifch na Ozemf druh6ho smluvnfho stdtu. Pomoc se poskytuje na zdkiad6 Iddosti o poskytnutf pomoci. dhinek 2 Vymezenf pojmoz Ve smyslu t6to smiouvy znamenajf pojmy: a),,stdt Iddajfcf o pomoc' ten smluvnf stdt, jeho2 phslugn6 orgdny ±ddajf o poskytnutr pomoci, b) stdt poskytujfci pomoc" tenrsmluvnf stit, jehof pffslun6 orgny vyhovf Idcosti o poskytnutf ponoci, c).zdchranni jednotka" skuplnu osob s urdengm vedoucfm vyslanou se svym vybavenfm za ueleem poskytnutf pomocl do statu fdajfcfho o pomoc, d).vybaven f material, technlckd prostfedky, dopravnf prostfedky, zdchrann6 psy, osobnf v~)stroj a pfedmaty osobnr potfeby (provoznf zdsoby), e).pfedm6ty pomoci" pfedm6ty, kter6 jsou urdeny ke zmfmanf ndsledko katastrof a velkych havirif nebo kterd jsou urdeny k bezplatn6mu rozdblen( mezi obyvatelstvo, f).tranzitnf stit" ten smluvn( stdt, pies jehol Ozemf pfechdzej zichrann6 jednotky nebo jednothlvf oldbomlci nebo pies

305 Volume 2292, kter6 je pfepravovdno vybavenf nebo pfedmty pomod do tfetfho sttu za,i'elem poskytnutf pomoci. 4lnek 3 Kompetence (1) Orgdny pffslun6 pro pfedkidinf a prijfmdnf kdostl o poskytnutf pomoc (ddle jen prfsu.sn6 orginy") jsou ve Spolkovd republics Nbmecko: - Milnisterstvo zahranldr, - Spolkov4 mintsterstvo vnltra, - Bavorskd statnf ministerstvo vnitra, - Sask6 stdtnf ministerrtvo vnltra; v desk6 republice: - Ministerstvo vnitra, - Ministerstvo zahranidnfch v ci. (2) V I.ostl o poskytnutf pomoci uvedou pffstun6 orgdny zejm6na druh a rozsah poadovand pomoci. Pffslu.knd orgdny stdtu poskytujicrho pomoc rozhodnou o druhu, formd a rozsahu pomoci. (3) PFfslun6 orgdny mohou formou ujedndni podle Clinku 13 odst. 3 urtt jln6 orgdny a kontaktn( mfsta, kterd budou oprdvn6na k pifedkldddnf a ptijfmdnf 2ddosti o poskytnuti pomocl. (4) Pfislund orginy a orgdny podle odstavca 3 jsou zmocn6ny vstupovat ph provddlnf t~to smiouvy do bezprostredniho vz~jenn6ho styku. (5) Pifslu.nd orgny si vzdjemnd ozndml sv adresy a telakomunikadni spojeni, jakol i adresy a telekomunikadn" spojen orgdnoi podle odstavce 3. I~lnek 4 Druhy pomocl (1) Pomoc mo 'e b't poskytovdna vyslnrm zdchrann-ch Jednotek nebo Jednotlivgch odbomfk,, poskytnutfm piedmbti pomoci, sd~lenfm potfebn ch informacl nebo Jin rm vhodn 'm zp,'sobem. (2) Zdchrann6 jednotky, jednotlivi odbomfcl, vybaveni, jako2 i pf'edmty pomoci mohou bqt plepravovdny po zemi. letecky nebo I0 vodd. d ihnek 5 Pfekra6ovdnf stdtnfch hranic a pobyt (1) Pro zabezpeient Odinnosti a rychlosti potfebn6 k poskytnutf pomoci zajistf smluvnf stdty omezenf formallt pfi piekraeovnf stdtnch hranic na nejmen.f mo~nou miru. (2) (CIenov6 zdchranne jednotky mohou v rdmci poskytovdnf pomoci pfekrao ovat stdtni hranice a zdr2ovat se na L'zemf stdtu 2ddajfcho o pomoc bez cestovnich dokladoi. Vedoucf zchrann6 Jednotky musr na po±ddan pfedio21t doklad o povbfenf k poskytnutf pomocl obsahufcf Cidaje o druhu pomoci. druhu zdchrann6 jednotky a pdtu Jejfch dienc. V obzvld.kt' naldhavgch pfipadech Ize toto povbfenf nahradit jin rm vhodn)'m zpi'sobam. 6lenovd zichrann jednotky jsou povinni se na poldnf prokazat platngm stu~ebnfm prikazem opatfen)m fotografif nebo dokladem totoknostl. (3) V obzvla&t' naldhavgch pffpadech Ize pfakradovat stdtnf hranice i mimo hranidn" p1fechody. V takov~m pifpad6 je nutn6 o tom neprodlen6 Inforrnovat mistn6 pf(slund orgdny ochrany stdtn (ch hranic.

306 Volume 2292, (4) Ustanoveni odstavcoj 1 ae 3 se pou~ijf I v pfipadoch, kdy je Jeden ze smnluvnfch stdt t, tranztnfm stdtem. Pf(slu~nd orgdny se vdas vzaljemn6 InformuJ( o tom, le vznlkla potfeba tranzitu a dohodnou druh a zpcisob jeho provedenf. (5) i'lenovd zdchrannych jednotek a jednotllvr odbornfcl nepotebujf pro svou dlnnost pfl poskytovanf pomocl no,uzem( stdtu ±4daJfcfho o pomoc povolonf k zam~stndnf. (6) Clenov6 zdchrann;ch jednotek jsou no Cizemf stitu 26da- Jfciho 0 pomoc oprlvnbnl nosit unlfornu. pokud ndlot k jejich b62nd vstrojl. Zdchmnn6 jednotky jsou oprdvn~ny poulfvat no COzemf stdtu 2idajfcfho o pomoc no svych vozidlech vlastnf vstra~nd znamenf. 4lhnek 6 Dovoz a vvoz vybavenf a pitedmbtt, pomocl (1) Smluvnl sthty usnadni dovoz a vyvoz vybavenf a piedm4ta poroci. Vedoucf zdchrann6 jednotky a jednotllvi odbomicl jsou povinni ph pfekradovdnf stdtnlch hranic pl'edat celnfm orgdncrn statu fadajlcfho o pomoc seznam pievdon~ho vybavenf a ppedm6tcj pomoci. Jestli2e ve zvtiat" naldhavych p~fpadech nelze seznam pfevdlenho vybavenf a pfedmtcj pomod pfedat, bude tento seznam pfedtn pfislungm oelnim orgdnim bez prodlenf dodatedn6. (2) Zdchrannd jednotky a jednotllvi odbomfci nesmt krom6 vybavenf a pfedm6to pomoci dcovdlet a vyvd4et 26dn6 jln6 zbo2f. Vybavenf a pfoidmaty pomoci jsou osvobozeny od vekerch col, dant a poplatko a mohou b t pou~ity pouze pro poskytnut( pomocl. (3) Na vybaven( a pedmnaty pormoci so nevz7tahujr zdkazy a bmezenf platnd pro dcovoz zbo2l. Vybavent a pf'edmety pomoc. kterd nebyly spotfebovdny nebo zniieny. je tfeba vyv6zt zpbt. Nebude-li mo:n6 zp~tnq vgvoz v diasledku zvia-tnfch okolnostt uskutednit, je zapotrebf ozndmlt druh. mno~stvl a misto zanechani tohoto vybavenf a pfedm~ti pomoci pflslu-n~mu organu st.4tu 2Adajicfho o pomoc. ktery o tom bude Informovat pflslugn)? celnf organ. (4) Ustanovenl odstavce 3 so pou;ije I v pffpadc dovozu omamn'ch a psychotropnfch Idtek na.izem( st~tu.ddafc(ho o pomoc a zpbtn ho vyvozu nespotfebovan ho mnostvi. Tento pohyb zbo;i se nepovaluj za dovoz a vyvoz ve smyslu mezindrodnfch Ormiuv t;kajfcfch so omamngch a psychotropn(ch Idtek. Omamnd a psychotropnl Idtky je pflpustn6 dovd-et pouze v mnotstvf odpov(dajicim nal~hav rm zdravotnick) m potfebdm a aplikovat Je mqte pouze kvallflkovany zdravo1nick ' persondl v souladu s prdvnfmi pfedpisy toho sthtu, k nbmul zichranna jednotka ndlef. Prdvo stdtu 26dajfcfho o pomoc provadt kontrolu v mfstb nent clotdeno. Nakiddni s nespotrebovanmi omamrymi a psychotropnmi Iatkaml, kter6 nemohou bot vyvezeny zpbt, podldhd prdvnfm ppedlpiscm platn~)m na uizem" statu 2tdajicfho o pomoc. (5) U vozidel pouifvan)ch pfi poskytovdnf pomoct so nevyaduje povoleni pro mezlndroclnf slilni"n pfepravu a mezindrodnf automobllovd pojl~t'ovacf karta a jsou osvobozena od povinnost) 6thrady dd nlbnfho poplatku. (6) Ustanovenf odstavc,' 1 al 5 so pou.ij( Lv pr(padech. kdy Je jeden ze smluvnfch stdtci tranzltnfm stdtem. didnek 7 Pouifvinf letadel (1) Letadel Ize poutft nejen pro rychlou ppepravu zdchrann'c oh jodnotek. jednotlivych odbomfk1i. vybaveni a

307 Volume 2292, pfedm6to poroci, nybr2 i bezprostfednd pro poskytnutf pornoci. (2) Ka2d ' ze smiuvnfch stdt c dovolf, aby letadia startujlcf z Cizeml druh6ho smluvniho stdtu za uiely uvedengmi v odstavci 1 mohla pfeldtdvat jeho,'zeml a aby mohia pflst~vat a startovat i z jinqch mlst no2 z povoltnkch letist' a z ploch urnenych k pristdnim a vzietjm. Tfmto dovolenfm se nenahrazuje souhlas majitele pozemku nebo jinch oprdvn- nch osob. ktery je potpebng podle pfislugngch vnitrostdtnfch prdvnfch pfedpiso. (3) Pou~iti letadel k poskytnutf pomoci je tfeba pfedem oznamit pfislu~n~mu org~nu stdtu faclaj[ciho o pomoc s uvedenim t0dajai o druhu letadla, sttu, v n~mi je registrovdno, O registradni zna~ce letadla, jeho pos~dce a cestujic(ch, ndkladu. trase, o dolb4 odletu a 0 mistb a pfedpoklidan6 dobd pflstnf. (4) Pokud z ustanoveni odstavce 2 nevyplvi nic jiniho, pouliji sa prdvnf pfedpisy platnd pro leteckg provoz smluvnich stdto a oboustrann6 dohodnuty postup pro pelet stdtnich.hranic. Cldnek 8 Koordinace a celkov6 fizeni (1) Koordinace a ceikov6 Plzen( zdchrannych a pomocnch pkcf Je v kompetencl organc, a velltelo zdsahu stdtu 2,dafcfho o pomoc. (2) Pokyny adresovand zdchranngm jednotkdm statu poskytujicfho pomoc se vydvaji vyludn6 jejich vedoucfm, kteif zad&vaji jednotliv4 dildi koly svym podf(zentn. Orgdny a velttela z~sahu st~tu 2ifdajfcfho o pomoc vysv~tlf,koly, kter3'rnl cht6jf povdfit zchrann6 jednotky nebo jednotliv6 odborniky. (3) Org~ny stdtu 26dajfcIho o pomoc poskytuji podporu ztchranngm jednotkam a jednotllvgm odbomnkjm a zajistf jejich ochranu. Cldnek 9 Niklady na poskytovni pomocl (1) Ndklady na poskytovdnf pomoci, vdetnd vqdaj,, kterd vzniknou spotfebou, po kozen~rn, znidenim nebo ztrntou vybavenf. hradl stat poskytujici pomoc, pokud se pffslun6 org.ny nedohodnou jinak. (2) Stdt 2dalicf o pomoc hradl ndkiady vznlkl6 nasazenfrn letadel, pokud se ptislu-,nd orgdny nedohodnou jinak. (3) Zdchrann6 jednotky a jednotlivi odbomicl budou v p'ffpad6 potfeby po dobu jejich pcisobeni na Czemi stdtu 26dajfclho o pomoc Iogisticky zajis4tdni na jeho niklady, napflklad jim bude poskytnuto stravovdnl, ubytov~nl, provoznf piedm6ty a neodkiadna 16kafsk6 p66e. (4) Ndkiady na poskytnuti pomoci, kterou stat poskytuilcl pomoc pouze zprostfedkoval, nase stdt 2&dajici o pomoc. K Iddostl o zprostledkovdni poskytnutf pomoci musl pftfslugng orgdn stdtu 29kdajfclho o pomoc pripojtt prohla.eni o tom, 2e se zhvazkem,hrady ngkladlo souhlas.. (5) Ustanovenim odstavce 1 nen( dotdena mo nost ihrady ngklad,, sttem 2.dalicim o pomoc. Cld nek lu Odgkodnbni a ndhrada gkod (1) Ka~d smluvni stdt sa vzdavd vtech ndroko na ndhradu kody vcji druh6mu smluvnimu statu v plfpad6,kody na majet-

308 Volume 2292, ku, pokud ji zp~isobil Gien zdchrann6 jednotky nebo jednotjiv, odbomfk pfi pin6ni Okolu v souvislosti s provtd6nfm t6to smlouvy. (2) Katdq smluvn( stat so vzddv4 v50ch ndrokc na ndhradu Akody vil druh6mu smlivnfmu stdtu v pflpad6,ojmy no zdravf nebo smrti 6lena zachrann6 jednotky nebo jednoliv~ho odbomfka, pokud bkoda vznikla pai pin6ni Okolu v souvislost s prov.dnfm t6to smiouvy. (3) Ustanovenim odstavce 2 nejsou dotdeny ndroky no ndhradu kody pslugnka zdchrann6 jodnotky nebo jednotiv~ho odbomfka potkozen~ho v souvislosti s poskytovnfrm pomoci, pi'padn6 Jeho pozt~stalch. (4) 2ip0sobi-li dien zdchrannd jednotky nebo jedntliv odbornfk stdtu poskytujrcfho pomoc pi plninf iokoli v souvislosti s provddbnfm t6to smlouvy na,uzeni stdtu 2ekdaJicfho o pomoc kodu treti osob6, odpovd, za,kodu stdt 26daJfcf o pomoc podia prdvnich ppedpisci. ktor by so poutily v pffpad&. kdy by dkodu zpcisobil then vlastnf z~chrann6 jednotky. (5) Ustanoven( odstavcfj 1 a 2 neplatf, pokud byla Akocda zptsobena,imyslnb nebo z hrubd nedbalosti. (6) Pffslugn6 orgifny smiuvnfch stdt, uzce spolupracuj, aby usnadnily vyfizovdnf ndrokto no nehradu gkody. Zejmdna si vymrdfiuj( veker6 Jim dostupn6 infornace o Akodn(ch pi'(padech ve smyslu tohoto di nku. uinek 11 Ochrana osobnlch Odaj., Pokud se na zkiadd t~to smlouvy pfeddvajl osobn tidaje (d~ile jen,tddaje-). plati n'sledujicf ustanoveni s tim, to je nutno postupovat v souladu s prdvn (mi pedplsy platngmi pro kady ze smluvnfch statoi. a) Pou21ti Odaji prjemcem je pffpustn6 pouze k Cielu uveden6mu v t~to smlouvb a za podm(nek stanovengch piedivajlc(m orgdnem. Kromb toho jo jejich pou2iti pffpustn6 k pfedchdzenf a sthknf trestnych din* zdva2n6ho vyznamu. jako2 I za uielem odvracen" znandho nebezpedf pro veeijnou bezpednost. b) Piljemce na poadon( inforrnuje pi'eddva](c( organ o poulit( pfedanch CjdaCj a o vgsiedcfch dosafenych s jejich pomoc. c) Udajo sm6j[ b]'t pfeddny pouze ppislubnym subjektim. Dali pieddvdnf jin -Tn subjekttim Ize uskutenit jen s pfedchozfm souhlasem pfedivajlcfho organu. d) Pfedilvajicf orgn- je povinen dbt no sprdvnost pileddvanqch Odaj,', jakol i na potiebnost a pfiinbfenost s ohledem na Czdel sledovany peddnfm. Pfitom je tfeba eespektovat zdkazy pfedtvinl CidajO stanovena pl=islu.kn rmi vnitrostdtnimi prdvnimi pfedpisy. Zjistf-li se, 2e byly pfecldny nesprdvnd udaje. netbo,udaje, kterd nemdly bkt pfeddny, je nutnd tuto skutednost pfljemci neprodlen& scdlit. P=jemce Je povinen provdst jejich opravu nobo tidaje zniit. e) Dotden6 osob6 je tieba no t6dost poskytnout informaci o Cidajfch o nf pfedanych. jako i i 0 zam-,len~m Odelu jejich poulit. Povinnost sdblit informaci nenf d~na, pokud voejn zdjem no neposkytnutf Inforrnace pfevalujo nad zdjmem doten6 osoby no jejim sdalenf. Prdvo.dotden6 osoby no poskytnutf informace o Odajrch k nf existujfcfch so ffld vnitrostdtnfmi prdvni-

309 Volume 2292, ,Ozemf bylo o Informa- mi pfedplsy smluvnfho stdtu, na jehol c "poldcdno. f) Je-l n~kdo v dsledku pfeddnf idajo podle t~to smiouvy prot'prdvn6 po~kozen, odpovfdd mu za gkodu pi'jemce podle sv~rch vnitrostdtnich prdvnfch pfedpiso,. Ve vztahu k pokozendmu se pfrjemce nemcj2e.odvolavat na to, le,kodu zposobil pfeddvajicf organ. Poskytne-Il stdt pf[jemce n~komu ndhradu za takovouto,kodu vzniklou v dtsledku porugenf ustanovenf tohoto dldnku pfeddvaj(cfm orgdnem, uhradf mu celkovou 6;stku n-hrady stdt pfeddvajicho org&- nu. g) Pokud vnitrostdtnf prdvnf piedpisy platn6 pro pfedvajfcf organ pfedpokldlajf s ohledem na pfedand Cidaje zvldtnf IhCrty pro vmaz udajo, upozornf pfeddvajfc( orgdn na tyto Ihty pfilemce. Nezdvlsle na tachto Ihttach je nutno ppedand Cidaje.vymazat, jakmlle jif nejsou potpebn6 pro 66el. pro ktery byly pfeddny. h) P eddvajfcf orgian a p~fjemce jsou povinni vast evidenci o pl'edanf a ppfjmu 6dajO. i) PIeddvajfcf organ a ppfjemce jsou povinni Odinn6 chranit pfedan6 Cidaje protl neoprdvnbnamu pifstupu, neopr~vnand zmana a neoprdvnanamu sdalenf. dldnek 12 Ukonaeni poskytovdnf pomocl Zdchrannd jednotky a Jednotlivf odbomfcl musf svou 4innost neprodlend ukonrit, estli2e tak rozhodnou pifslugn6 organy nebo orgdny podle dldnku 3 odst. 3. V ostatnfch pfipadech konrl jejich dinnost okam~ikem splnbnf Gkolu. Pot6 musf zdchrannd jednotky a jednotlivf odbomicl neprodlen6 opustit Cizemf St~tu 2dclajfcfho o pomoc. Dalfi fory C lnek 13 spoluprhce (1) Pfislun6 organy a organy uveden6 v 45lAnku 3 odst. 3 spolupracujf zejmdna v ndsledujfcfch oblastech: a) p~fprava a poskytovdnf pomoci podia tato smiouvy, b) progn6zy. prevence a odstrafiovdnl nasledk,* katastrof a velkych havarif formou v%'mdny praktick9ch zkuaenostf a InformaCf vadeckaho a technickaho charaklteru. formou studijnich pobytci pro odborniky, vyzkumnych program, a odbomych kurzci v45etnb spoluprdce ptislu.ngch Skolicich zaf/zent, jakol i organizovdnim spolednych cvidenf, c) vnmana Informacr o nebezpedfch a ndsledclch katastrof a velkqch havarif, kter6 se mohou rozfr1ft na Ozemf druhdho smluvnfho statu; vzajemnd vkmana Informacf zahrnuje tak6 pfeddvdnf mienqch dat, d) zjiat'ovdnf pf( in katastrof a velkgch havdrif. (2) Pro spolednd cvldenl se p timrnen6 pou~ijf ustanovenf t6to sarnlouvy. (3) Pffslu n6 orgdny a orgdny podia dlanku 3 odst. 3 mohou uzavfrat ujodndnt k provad nf t~to smlouvy, umok.uji-li to prdvnf pfedpisy smluvnfch stato.

310 Volume 2292, diinek 14 TeIekomunlkainf spojenf Pifslu~n6 orgdny, popf(pad6 orgdny podle dlinku 3 odst. 3, udinf vdas spolednd potfebnd opatfenf, aby umoinfly telekomunikadnf spojenf mezi sebou, mezi t~mlto orgdny a jimi vyslanmi z~chrannrni jednotkami, mezi z~chrann~m jednotkami navzdjem a mezi vyslanml zdchrannmi jednotkaml a rfzenrm zdsahu. didnek 15 JIn6 smluvnf Opravy Prdva a povinnostl smluvnfch st.tti vyplgvajfcf z jln, ch mezindrodnbprdvnfch smluvnich dokument nejsou touto srlouvou doteny. dinek 16 Urovndvini sporo Ndzorov6 rozdily tgkajfcf se vqkladu a provid6nf t~to srnlouvy, kter6 nebudou moci pfmo vyfegit pfislu~n6 orgdny. urovnaji smluvnl stity jedndnfm. diinelk 17 Zdv~re n, ustanovenf (1) Tato smlouva podldha ratifikaci. Ratifikadnf listiny budou vym~nbny v Praze v dobl co nejkratwf. Tato smiouva vstoupf v platnost prvnfho dne m.sfce ndsledujiciho po dni vgmdny ratifikadnich listin. (2) 0 reglstraci tdto smlouvy na sekretariitu Organizace spojen~ch ndrod, podle Clinku 12 Cherty Organizace spojenqch ndrodo zalddi neprodlen6 I jejfm vstupu v platnost n~meckd strana. t6eski strana bude o proveden6 registrac informovna a uvedenfm registradnfho Ursla OSN. jakmile ji sekretaridt Organizace spojenych ndrod, potvrdf. (3) Tato smlouva se uzavird na dobu neurdttou. Ka~dq, smluvnf stft ji m02e pisemn6 vypovbddt diplomatickou cestou. V,povbd' nabkvd Otinnosti,est m6sicti ode dne, v n~mt bylo oznimeni o vjpov6di doruceno druhdmu smlurvnfmu stdtu. Dino v Berlln6 dne 19. zdfi' 2000 ve dvou pcivodnrch vyhotovenich, ka d6 vjazyce n6meckem a 6eskdm, pfidem2 ob6 zn~n( maji stejnou platnost. FOr die Bundesrepublik Deutschland Za Spolkovou republiku N~mecko Hilger Schlly FOr die Tschechische Republik Za deskou republiku St. Gross

311 Volume 2292, [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik Ober die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen und schweren UnglOcksfdllen Die Bundesrepublik Deutschland und die Tschechische Republik - In der Abslcht, elnen Beltrag zur Entwicklung gutnachbarlicher BezIehungen In Europa zu lelsten, eingedenk des AbschlieBenden Dokuments des Dritten Folgetreffens der Konferenz Ober Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa in Wien vom 15. Januar 1989 und des Helsinkidokuments vom 10. Jull 1992, in Obereinstimmung mit dam Artikel 17 des Vertrags vom 27. Februar 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen und Slowakischen Fbderativen Republik Ober gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit, oberzeugt von der Notwendigkeit elner Zusammenarbeit mit dam Zlel, die gegenseitige Hilfe bel Katastrophen und schweren UnglOcksfdilen zu erleichtem - sind wie folgt Obereingekommen: Artikel I Gegenstand des Vertrags Dieser Vertrag regelt die Bedingungen der freiwlligen Hilfeleistung bei Katastrophen und schweren Ungl0cksfiillen eut dem Hoheitsgablet des anderen Vertragsstaates. Die Hilfe wird auf Grund eines Hifeersuchens gewahrt. ArUkel 2 Begrlttsbestimmungen Im Sinne dieses Vertrags bedeuten die Begriffe a) hilfeersuchender Stoat": der Vertragsstaet, dessen zustandige Beherden um Hilfeleistung ersuchen; b).hitfeleistender Stat": der Vertregsstaat, dessen zustandige Behbrden einem Ersuchen urn Hilfeleistung stattgeben; c).hlifsmannschaft": elne Gruppe von Personen unter einem bestimmten Lelter, die mit ihren AusrrstungsgegenStbnden zur Hilfeleistung In den hilfeersuchenden Stoat entsandt wird; d) ALusrUstungsgegenstande": das Material, die technischen Mittel, die Transportmittel, Rettungshunde, die persbnliche Ausstattung und die GDter for den Eigenbedarf (Betriebsguter); a),hifsgoter': Gegenst~nde, die zur Underung der Folgen von Katstrophen und schweren Unglcksfillen oder zur kosten- Iosen Vertellung unter der BevoIkerung bestlmmt sind; f) Tranststaat": der Vertragsstaat, dessen Hoheitsgeblet von Hifsmannschaften oder einzelnen Fachkrdften durchquert

312 Volume 2292, wird oder durch welches Ausrstungsgegenstande sowle HIIfsgOter befordert warden, um elnen Drittstaat zum Zwecke der Hilfeleistung zu erreichen. Artikel 3 Zustlindlgkeiten (1) Die for die Stellung und die Entgegennahme von Hilfeer';uchen zustandigen BehOrden (Im Folgenden zustandige BehOrden genannt) sind in Jer Bundesrepubik Deutschland. - clas Auswrtge Amt, - clas Bundesmlnisterium des Innern, - clas Bayerische Staatsmlnlsterium des Innern, - las Sachsische Steatsrnlnisterlum des Innern; in dar TschechIschen Republik. - clas Ministedrum des Innem, -clas Ministerlum for Auswartlge Angelegenhelten. 12) Mit dem Hilfeersuchen werden die zust~ndigen Behdrden vor aliem Art und Umfang der banotigten Hilfe mitteilen. Die zu!;tdndigen BehOrden des hilfelefstenden Staates entscheidan Ober Art, Form und Umfang der HIlfleiistung. 13) Die zustlindigen BehOrden konnen durch Vereinbarungen ge-n13 Artikel 13 Absatz 3 andere Behdrden.und Stollen bezelchnen, die zur Stelung und zur Entgegennahme von Hilfeersuchen beugt sind. (4) Die zusttndlgen BehOrden und die Im Absatz 3 genannten BeOrden sind ermachtigt, bet der Durchfahrung dieses Vertrags unititteibar mitelnander in Verbindung zu treten. (5) Die zustlindigen Beherden geben elnander ihre Adressen und FemmeldeverbIndungen sowie die Adressen und Femmeldeverbindungen der In Absatz 3 genannten BehOrden bekannt. Artikel 4 Arten der Hilfeleistung (1) Die Hilfe kann durch die Entsendung von Hilfsmannschaften odor einzelnen Fachkraften. durch die Gewlhrung von Hilfsg0lern, durch Obermittlung bendtigter Informationen odor auf andere gaeignete Art und Weise gelaistet warden. (2) Die Hilfsmannschaften, die einzeinan Fachkrtfte, AusrUstungsgogenstdnde sowle HIIfsguter konnen auf dem Land-, Luft- oder Wasserweg transportiert warden. Artikel 5 Grenzibertritt und Aufenthalt (I) Um die for elne Hilfeleistung erforderliche Wlrksamkeit und Schnelligkeit zu ermbglichen, gewihrleisten die Vertragsstaaten die Beschrdnkung der FOrmlichkeiten balm Oberschreiten der Staatsgrenze auf des unerlassliche Mindestma. () Angehdrige einer Hilfsmannschaft k6nnen im Rahmen elnar Hilfaleistung die Staatsgrenze des hilteersuchenden Staates chae Relsedokument. Oberschreiten und sich auf dessen Hloheitsgebiet aufhatten. Der Leiter elner Hilfsmannschaft muss ein Dokument Ober die Beauftragung zur Hilfeleistung auf Verianger vorlegen, des Angaben Ober die Art der Hilfe, die Art der Hilft mannschaft und die Zahl der AngehOrlgen enthlt. Im Falle besonderer EiIbedOrftigkeit kann diese Bescheinlgung auf andefrs geeignete Weise ersetzt werden. Die AngehOrlgen einer Hilftsmannschaft sind verpflichtet, sich auf Verlangn mit einen gtltigen, mit Uchtbild versehenen Dienstauswels oder elnem Identitetsdokument auszuwelsen. ( l) Bel besonderer Dringlichkelt-kann die Staatsgrenze auch aui3erhalb von GrenzLbergangsstelltn Oberschritten warden. in diez.em Fall sind die for die Grenzlberwachung Ortlich zustandigen Behbrden unverzoglich davon zu unterrichten.

313 Volume 2292, (4) Die1 Bestimmungen der AbsAtze 1 bis 3 sind auch In den FSIlen arzuwenden. In denen eim Vertragsstaat Transitstaat lst. Die zustndlgen BehOrden unterrichten einander rechtzeltig dar- Ober. dass des Erfordernis elnes Transits besleht. und stimmen die At1 und Weise der Durchfthrung ab. (5) )Ie Angehdrigen von Hlifsmannsdhaften und die elnzelnen Fachki-afte ben~tigen for ihre T~tlgkelt bel einer Hllfelelstung auf dem - oheitsgeblet des hilfeersuchenden Staates keine Arbeltseriaubrils. (6) [ie Angehbrigen von Hifsmannschaften sind berechtigt, auf dern Hoheltsgeblet des hilfeersuchenden Staates Uniform zu tragen. sofem diese zu Ihrer regulren Awsstattung geh~rt. Die Hilfsmannschaften sind berechtigt, auf dern Hoheltsgeblet des hiifeen;uchenden Staates an Ihren Fahrzeugen elgene Wamzelche-i zu verwenden. Artikel 6 En- und Ausfuhr der Ausr0stungagegenstiinde und der Hitfsgliter (1) De Vertragsstaaten erlelchtern die En- und Ausfuhr der Ausrostungsgegenstande und HIIfsgOter. Der Lelter airer Hifsmannschaft und einzelne Fachkrafte haben den Zollbeh~rden des hilfeersuchenden Staates balm GrenzObertritt ein Verzeichnis der mitgef0hrten AusrOstungsgegenstflnde und Hiftsgiter zu 0bergeben. Wenn In besonders dringenden FSlien ein Verzelchnis der mitgefohrten AusrOstungsgegenst~nde und HIIfsgater nicht ilbergeben werden kann, wird dieses Verzeichnis den zustandlgen Zollbeh~rden unverzagllch nachtrsgnich Obergeben. (2) Die Hilfsmannschaften und einzelne Fachkrafte d0rfen aul3er Ausnltungsgegenstkinden und Hilffsgitem keln anderes Gut eir,- und ausfjhren. Die AusrOstungsgegenstsnde und Hilffsgliter warden von alien Zollabgaben, Steuern und Gebihren befrelt und darfen nur far die Hilfeleistung verwendet warden. (3) FOr AusrOstung und Hitfsgter flinden die Verbote und Beschrfftnkungen far die GLtereinfuhr kelne Anwendung. Ausr~stuncl und Hiltfgiter, die nlcht verbraucht oder zerstort wurden, sind wlader auszuf0hren. Lassen besondere Verhaltnisse die Wiederaus'uhr nicht zu, so Sind Art und Menge sowie der Verblelb der Ausrls:ungsg-egenstande und HIIfsgoter der far die Hilfeletstung zustandigen Beherde des hilfeersuchenden Staates anzuzelgen, welche die zustandige Zollstelle hlervon benachrchtgt. (4),le Bestimmungen des Absatzes 3 flinden auch auf die Einfuhr von Suchtstoffen/psychotropen'Stoffen In das Hoheltsgeblet des hllfeersuchenden Staates sowie die Wlederausfuhr der nicht verbrauchten Mengan Anwendung. Dleser Warenverkehr gilt nicht als En- und Ausfuhr Im Sinne der InternatIonalen Obereirikommen Ober SuchtStoffe/psychotrope Stoffe. Suchtstoffe/fpsychotrope Stoffe dorfen nur Im Rahmen des dringenden medlzirischen Bedarfs etngefohrt und nur durch qualfiziertes medizir~isches Personal nach den rechtlichen Bestimmungen desjenl ;en Staates, den die Hiifsmannschaft angehort, elngesetzt warden. Des Rec.ht des hilleersuchenden Staates, an Ort und Stalle Kontrollen durchzufohren, blelbt unber~hrt. Nicht verbrauchte Suchtstoffe/psychotrope Stoffe, die nicht wleder ausgef{thrt warden k6nnen, untertlegen den Im Hoheitsgebet des hilt ersuchenden Staates geltenden Rechtsvorschriften. (5) Fur Fahrzeuge, die zur Hifeelstung Verwendung flinden, Sind die Genehmigungen for den Internationalen Straitenverkehr und die Internationale Versicherungskarte for Kraftverkehr nicht erforderlich; sie sind von der Pflicht der Entrichtung der Autobahnbe-iutzungsgebahr befrelt. (6) Die Bestimmungen der AbsAtze 1 bis 5 sind auch In den' Fallen anzuwenden, In denen en Vertragsstaat Transitteaat Ist. Artikel 7 Elnsatz von Lultfahrzeugen (1) LLftfehrzeuge k~nnen nicht nur for die schnelle BefOrderung dor Hifsmannschaften. der einzelnen "Fachkrnfte, Aus-

314 Volume 2292, rostungsgagenstflnde sowie Hiffsgnter, sondem such unmittelbar zur Hilfeleistung benutzt warden. (2) Jedar Vertragsstaat gestatat. dass Luftfahrzeuge, die vom Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aus. for die In Absatz 1 genannten Zwecke starten, shr Hoheltsgebiet Oberfliegen und such auserhalb von zugelassenen Flughfen und for des Starten und for des Landen bestimmten Stellen starten und landen dflrfen. Diese Eriaubnis ersetzt nicht des EOnverst~ndnis des GrundstOckseigners oder anderer berechtigter Personen, des nach den Jewelligen Innerstaatlichen Rechtsvorschriften grforderlich ist. (3) Die Verwendung von Luftfahrzeugen zur Hilfeleistung 1st der zustandigen Beh~rde des hilfeersuchenden Staates vorab,nitzuteilen, wobei Baumuster, Eintragungsstaat, Eintragungs-.reichen des Luftfahrzeugs, seine Besatzung und Passaglere, -adung, Flugroute, Abflugzeit. Landeort und voraussichtliche _andezeit anzugeben sind. (4) Sowert sich aus den Bestimmungen des Absatzes 2 nichts.3nderes ergibt. sind die Luftverkehrsvorschriften der Vertrags- :3taaten und das bilateral abgestimmte Verfahren for das Ober- "liegen der Staatsgrenze anzuwenden. Artlkel 8 Koordlnatlon und Gesarnteltung (1) Die Koordination und Gesamtleltung der Rettungs- und i-iifsmabnahmen obliegt den Behrden und Einsatzleltem des hilfeersuchenden Staates. (2) Anweisungen an die HiIfsmannschaften des hilfeleistenden Staates warden ausschlief31ich an ihre Leiter gerlchtet, die Etn- ;:elhelten der Durchf(hrung gegen~ber den thnen unterstelften IrAften anordnen. Die BehOrden und Einsatzleiter des hilfeersuchenden Staates ertdutem die Aufgaben. die sie den Hifsmannschaften oder den einzelnen FachkrAften Obertragen wollen. (3) Die Behorden des hilfeersuchenden Staates unterstctzen dlie Hifsmannschaften und die einzolnen FachkrAfte und gewalhrlaisten deren SchuLtz. Artlkel 9 Kosten der Hllfelelstung (1) Die Kosten der Hilfeleistung, einschlielich der Aufwenclungen, die durch Verbrauch, Besch~digung, ZerstOrung oder Verlust von AusrOstungsgegenstlnden entstehen, tragt der hilfehi.stende Stoat. sofem die zustindigen BehOrden nichts anderes vereinbaren. (2) Der hiffeersuchende Steat tragt die durch den Elnsatz von Luftfahrzeugen entstandenen Kosten, sofem die zusttkndigen ElehOrden nichts enderes vereinbart haben. (3) Die Hilfsrnannschaften und ainzelne Fachkrrfte warden bel Eadarf wdhrend der Dauer Ihres Einsatzes auf dam Hoheitsgebiet des hiifeersuchenden Staates auf dessen Kosten Iogistisch vsrsorgt, zum Beispel verpflegt, untergebracht und mit Betriebsg0tem versorgt und erhaiten unaufschiebbare madizinische Hilfe. (4) Die Kosten for Hilfelelstungen. die von dem hilfeleistenden Stot lediglich vermittelt wurden, tragt der hilfeersuchende Staat. Cern Antrag auf Vermittlung von Hiifeleistungen muss die zusltndige Beh6rde des hitfeersuchenden Staates eine Erklrung dartber hinzufogen, dass si6 mit der Obernahme der Kosten e inverstanden ist. (5) Die M~glichkelt des hilfeersuchenden Staates. for Kosten s, Ibst aufzukommen, bleibt von den Bestimmungen des Absatzt3s I unberujhrt. ArtIkel 10 Entschidigung und Slhadensersatz (1) Jeder Vertragsstaat ver'zichtet auf alle EntschdilgungsasisprOche gegen den anderen Vertragsstaat wegen Schadens

315 Volume 2292, an Vorm6goenswerten, wenn dieser von einern Angeh6rigen einer Hilfsrnannschaft odor von elner einzelnen Fachkraft bel der ErfOllung des Auftrags Im Zusammenhang mit der Durchfnhrung dieses Vertrags verursacht worden ist. (2) Jeder Vertragsstaat verzichtet auf llse EntschddlgungsansprCche gegen den anderen Vertragsstaat wegen Verletzung oder wegen des Todes elnes Angeh6rigen einer Hilfsmannschaft oder 9siner einzelnen Fachkraft, soweit der Schaden bel der Erfullung des Auftrags im Zusammenhang mit der Durchf0hrung des Vertrags entstanden ist. (3) Durch die Bestimmung des Absatzes 2 bleiben ErsatzanspiC che eines im Zusammenhang mit der Hilfeleistung gesch dlgten Angehbrigen einer Hilfsmannschaft oder einer einzelnen Fachkraft bzw. deren Hnterbliebenen unberuhrt. (4) WIrd durch einen Angehbrigen einer Hilfsmannschaft oder durct eine einzelne Fachkraft des hilfeleistenden Staates bei der Erf1i~lng elnes Auftrags im Zusammenhang mit der DurchfOhrung diese Vertrags im Hoheitsgebiet des hilfeersuchenden Staates einen, Dritten ein Schaden verursacht, so haftet fnr den Schaden der hilfeersuchende Stoat nach Maf3gabe der Rechtsvorschriften, die imn Fall aines durch einen Angehorigen einer eigenen Hilfsmannschaft verursachten Schadens Anwendung finden. (5) Die Bestimmungen der Abs~tze 1 und 2 gelten nicht, wenn der Schaden vorsatzlich oder grob fahrlassig herbeigefjhrt worden i.;t. (6) Die zust~ndigen Behdrden der Vertragsstaaten arbeiten eng :_usammen. um die Erledigung von SchadensersatzansprOchen zu erleichtern. Insbesondere tauschen sie alle ihnen zug&riglichen Informationen Ober Schadensf~lle im Sinne dieses Artikels aus. Artlkel 11 Schutz personenbezogener Daten Sowelt auf Grund dieses Vertrags personenbezogene Daten (im Folgenden Daten genannt) Obermittelt warden, gelten die nachfbtgenden Bestimmungan unter Beachtung der for den jeweiligen Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: a) Die Verwendung der Daten durch den Empfanger ist nur zu dem in diesem Vertrag genannten Zweck und zu den durch. dio r=bermittelnde Stelle gestellten Bedingungen zulssig. Die VErwendung ist darober hinaus zulassig zur Verh(]tung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeutung sowle zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren for die 6fi entliche Sicherheit. b) Der Empfdnger unternchtet die Obermittelnde Beharde auf En3uchen fber die Verwendung der Obermittelten Daten und fber die dadurch erzietten Ergebnisse. c) Daten drfen nur an die zustindigen Stellen Obermittelt werden. Die weitere Obermittlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der Obermittelnden Beh6rde arfolgen. d) Di Obermittelnde Beh~rde Ist verpflichtet, auf die Rlchtigkelt der zu Obermitteinden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verh~ltnisma3igkeit in Bezug auf den mit der jbermittlurig verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach den jev/eiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften geltenden Otermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass unric-dtige Daten oder Daten. die nicht Obermittet warden durfter,, Obermittelt worden sind, so ist dies dem EmpfAnger unmerzoglich mitzuteilen. Er ist verpfiichtet, die Berichtigung odsr Vemichtung vorzunehmen. a) Dam Betroffenen ist auf Antrag fber die zu seiner Person Obarmittelten Daten sowie fber den vorgesehenen Verwenduigszweck Auskunft zu arteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht nicht. wenn des ffentliche Interesse, die Auskunft nlcht zu ertellen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung Oberwiegt. Des Recht des Betroffenen, Ober die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft

316 Volume 2292, zu erhalten, rlchtet sich nach den Innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragi wird. f) Wird jemand Infolge der Obermittlung von Daten nach diesem Vertrag rechtswidrig geschldigt, haftet Ihm hierfor die empfangende Stelle nach MaBgabe Ihrer Innerstaatlichen Rechtsvorschriften. Sie kann sich Im Verh&Itnis zum Geschadigten nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die Obermittelnde Stelle verursacht worden ist. Gewdhrt der Staat der empfangenden Stelle jemandem Ersatz for elnen solchen. auf Grund einer Verletzung der Bestimmungen dieses Artikels durch die Obemtttelnde Stelle entstandenen Schaden, wird der Steat der Obergebenden Stelle ihm den vollen Schadensersatz erstatten. g) Soweit die for die UbermitteInde Behorde geltenden innerstaatllchen Rechtsvorschrlften in Bezug auf die Obermittelten Daten besondere Lbschungsfristen vorsehen, waist die Obermlttelnde Beh(5rde den Empfanger auf diese FrIsten hin. Unabhangig von diesen Fristen sind die Ubermitteiten Daten zu Ilschen, sobald sie fjr den Zweck, fmr den sle Obermttelt worden sind, nlcht mehr erforderlich sind. h) Die Obermitteinde BehOrde und die empfangencle Stolle sind verpfllchtet, die Obermittlung und den Empfang von Daten aktenkundig zu machen. I) Die Obermitteinde BehOrde und die empfangende Stelle sind werpflichtet, die Obermitteten Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veranderung und unbefugte Bekanntgabe zu schutzen. Artikel 12 Beendlgung der HIlfeleistung Die Hiifsmannschaften und die einzelnen Fachkrafte mossen ihre Tdtlgkelt unverzf~glich beenden. wenn die zustandigen Beh~rden oder die BehOrden nach Artikel 3 Absatz 3 dies beslimmen. Anderenfalls endet Ihre TAtigkeit mit der ErfOllung der Aufgabe. Danach haben die Hilfrmannschaften und die einzbinen Fachkrdfte des Hoheltsgeblet des hilfeersuchenden Stactes unverzoglch zu verlassen. Artikel 13 Weltere Formen der Zusammenarbelt (1) Die zustgndlgen BehOrden und die in Artikel 3 Absatz 3 genainnten Beherden arbelten insbesondere in folgenden Bereichert zusammen: a) Vorbereitung und DurchfOhrung von Hiffeledstungen nach Maigabe dieses Vertrags; b) Vorhersage. Vorbeugung und BekAmpfung der Folgen von Katastrophen und schweren UnglOcksfallen durch den Austausch von praktischen Erfahrungen und Informationen wissenschaftlicher und technischer Art, durch Studienaufenthaite for Fachkr&fte, Forschungsprogramme und Fachkurse, einschllei31ich der Zusammenarbeit der einschidgigen Ausbildungseinrichtungen. sowie DurchfOhrung von gerneinsamen Cbungen c) Austausch von Informationen Ober Gefahren und Folgen von Katastrophen und schweren UnglUcksfgllen, die sich auf des Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates ausbrelten kbnr3n; der gegenseitige Informationsaustausch umfasst such d e Obermittlung von Messdaten; d) Untersuchung dter Ursachen von Katastrophen und schweren UnglOcksfallen. (2) FOr gemeinsame Cbungen sind die Bestimmungen dieses Vertnigs sinngem&i3 anzuwenden. (3) Die zust~ndigen BehOrden und die Beharden nach Artikel 3 Absaiz 3 konnen Vereinbarungen zur Durchfihrung dises Vertrntgs traffen. sowelt des Recht der Vertragsstaaten dies zulas ;t.

317 Volume 2292, Artlkel 14 Fernmeldeverbindungen Die zust~ndigen BehOrden bzw. die BehOrden nach Artlkel 3 Absatz 3 treffen rechtzettig gemeinsarn die erforderlichen MaBnahmen, damit Fernmeldeverbindungen zwischen Ihnen. zwlschen diesen Behdrden und den von ihnen entsandten Hilfsmannschaften, zwlschen den Hlfsmannschaften untereinander und zwischen den entsandten Hllfsmannschaften und der Einsatzleitung errnglicht werden. Artlkel 15 Andere vertragliche Regelungen Rechte und Pfichten der Vertragsstaaten aus anderen v0lkerrechtlichen Oberelnkrnften werden durch diesen Vertrag nicht berohrt. Artlkel 16 Beflegung von Melnungsversehiedenheiten Meinungsverschiedenheiten Ober die Auslegung und Anwendung dleses Vertrags. die nicht unmittelbar zwischen den zustlindigen Beh~rden ausgergumt werden k~nnen. werden auf dem Verhandlungswege zwischen den Vertragsstaaten beigelegt. Artlkel 17 Schlussbestlmmungen (1) Dleser Vertrag bedarf der Ratifikatlon. Die Ratiflkatlonsurkunden werden so bald wle m6glich in Prag ausgetauscht. Der Vertrag tritt am ersten Tag des ersten Monats nach dem Tag des Austausches der Ratiflkationsurkunden In Kraft. (2) Die Registrierung dieses Vertrags beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Natlonen wird unverzlgllch nach seinem Inkrafttreten von deutscher Selte veranlasst. Die tschechische Selte wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vorn Sekretarlat der Vereinten Nationen bestatigt worden ist. (3) Dieser Vertrag wird auf unbegrenzte Zelt geschlossen. Jeder Vertragsstaat kann ihn auf dlplomatischem Wege schriftlich kondigen. Die KUndigung wird sechs Monate nach dem Tag wirksam, zu dem die Anzeige der KOndigung dem anderen Vertragsstaat zugegangen ist. Geschehen zu Berlin am 19. September 2000 In zwei Urschrlften, jede in deutscher und tschechlscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaben verbindllch Ist. FOr die Bundesrepublik Deutschland Za Spolkovou republiku N~mecko HIIger Schily FOr die Tschechische Republik Za 6eskou republiku St. Gross

318 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] TREATY BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE CZECH REPUBLIC CONCERNING MUTUAL ASSISTANCE IN THE EVENT OF DISASTERS OR SERIOUS ACCIDENTS The Federal Republic of Germany and the Czech Republic, With the aim of contributing to the development and neighbourly relations in Europe, Mindful of the Concluding Document of 15 January 1989 of the third follow-up Meeting in Vienna to the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and the Helsinki Document of 10 July 1992, In accordance with article 17 of the Treaty between the Federal Republic of Germany and the Czech and Slovak Federative Republic on Good Neighbourly Relations and Friendly Cooperation of 27 February 1992, Convinced of the need for cooperation between the two States to facilitate mutual assistance in the event of disasters or serious accidents, Have agreed as follows: Article 1. Purpose of the Treaty This Treaty lays down the basic conditions for the provision of voluntary assistance in the event of disasters and serious accidents in the territory of either Contracting State. Such assistance will be provided on the basis of a request for assistance. For the purposes of this Treaty: Article 2. Definitions (a) The term "requesting State" means the Contracting State whose competent authorities request assistance; (b) The term "assisting State" means the Contracting State whose competent authorities respond to a request for assistance; (c) The term "emergency team" means a group of individuals under a designated leader, dispatched with their equipment to render assistance in the requesting State; (d) The term "equipment" means the materials, technical equipment, vehicles, rescue dogs, personal equipment and items for personal use (operational items), of the emergency teams; (e) The term "emergency aid supplies" means items intended for the mitigation of the consequences of a disaster or serious accident or for distribution free of charge to the affected population; (f) The term "transit State" means the Contracting State whose territory the emergency teams or individual skilled personnel must cross or through which equipment

319 Volume 2292, as well as emergency aid supplies are dispatched in order to reach a third State for purposes of assistance. Article 3. Competent authorities be: (1) The competent authorities for making and receiving requests for assistance shall (a) In the Federal Republic of Germany: - The Ministry of Foreign Affairs, - The Federal Ministry of the Interior, - The Ministry of the Interior of the Land of Bavaria, - The Ministry of the Interior of the Land of Saxony; (b) In the Czech Republic: - The Ministry of the Interior, - The Ministry of Foreign Affairs. (2) In the request for assistance the competent authorities shall outline first of all the nature and extent of the assistance required. The competent authorities of the assisting State shall decide on the nature, form and extent of the assistance to be provided. (3) The competent authorities may designate other authorities and agencies, by agreements pursuant to article 13, paragraph 3, to make and receive requests for assistance. (4) The competent authorities and the authorities referred to in paragraph 3 shall be authorized to contact one another directly for the purpose of implementing this Treaty. (5) The competent authorities shall inform each other of their addresses and telecommunications contact information as well as the addresses and telecommunications contact information of the authorities referred to in paragraph 3. Article 4. Types of assistance (1) Assistance may be provided by sending emergency teams or individual skilled personnel giving emergency aid supplies or providing needed information, in other appropriate ways. (2) The emergency teams, individual skilled personnel, equipment and emergency aid supplies may be transported by land, air or water. Article 5. Border crossing and presence (1) To ensure the efficiency and speed required for emergency assistance, the Contracting States undertake to limit border-crossing formalities to the absolute minimum. (2) In rendering assistance, members of an emergency team may cross the border of the requesting State and remain on its territory without travel documents. The leader of an emergency team must produce on request a document concerning the emergency assignment, which indicates the nature of the assistance, the nature of the team and the number of

320 Volume 2292, team members. The members of the emergency team must also identify themselves on request with a service identity card bearing their photograph or a similar identity document. (3) In cases of extreme urgency the border may also be crossed outside the border crossing points. In such cases the competent local border control authorities shall be notified immediately. (4) The provisions of paragraphs 1 to 3 are also applicable in cases in which a Contracting State is a transit State. The competent authorities shall inform one another in timely fashion that there is a need for such transit and shall agree on how it is to be carried out. (5) Emergency team members and individual skilled personnel shall not require a work permit for their activities in rendering assistance on the territory of the requesting State. (6) Emergency team members and individual skilled personnel shall be entitled to wear a uniform in the territory of the requesting State, if that is a normal part of their outfit. Emergency teams shall also be entitled to use their own warning signals on their vehicles in the territory of the requesting State. Article 6. Entry and exit of equipment and emergency aid supplies (1) The Contracting States shall facilitate the entry and exit of equipment and emergency aid supplies. On crossing the border the leader of an emergency team and individual skilled personnel shall provide the customs authorities of the requesting State with a list of the equipment and emergency aid supplies they are bringing with them. If in cases of particular urgency such a list is not available, the list shall subsequently and promptly be forwarded to the relevant border authorities. (2) Emergency teams and individual skilled personnel shall bring in and take out no goods other than equipment and emergency aid supplies. Equipment and emergency aid supplies shall be exempt from all customs duties, taxes and fees and may be used only for rendering assistance. (3) Bans and limitations on the entry of goods shall not apply to such equipment and emergency aid supplies. Equipment and emergency aid supplies not used or destroyed shall be re-exported. If in exceptional circumstances they cannot be re-exported, the nature, quantity and location of the equipment and emergency aid supplies shall be reported to the authorities of the requesting State who are responsible for the emergency operation, and they shall notify the competent customs authorities. (4) The provisions of paragraph 3 shall also be applicable to the entry of narcotic and psychotropic drugs into the territory of the requesting State and to the re-export of unused quantities. Such movement of goods shall not be regarded as import and export within the meaning of international conventions on narcotic drugs. Narcotic and psychotropic drugs may be brought in only to meet an emergency medical need and may be used only by qualified medical personnel acting in accordance with the laws of the Contracting State to which the emergency team belongs. The right of the requesting State to carry out spot inspections shall be unaffected. Unused narcotic and psychotropic dr2ugs which cannot be reexported shall be subject to the laws of the requesting State.

321 Volume 2292, (5) Vehicles used for rendering assistance shall be exempt from the need to carry the permits for international road traffic and the international motor insurance card. They shall also be exempt from the payment of highway tolls. (6) Paragraphs 1 to 5 shall also apply in cases where a Contracting State is a transit State. Article 7. Operations involving aircraft (1) Aircraft may be used not only for rapid transport of emergency teams, individual skilled personnel, equipment and emergency aid supplies but also for the direct provision of assistance. (2) Each Contracting State shall permit aircraft taking off from the territory of the other Contracting State for the purposes stated in paragraph 1 to overfly its territory and to take off and land in areas other than approved airfields and places intended for take-off and landing. This authorization shall not substitute for the consent of the property owner or other authorized person, if such consent is required by domestic law. (3) The intent to use aircraft for emergency assistance shall be reported in advance to the requesting State, with information on type, country of registration and registration number of the aircraft, crew and passengers, cargo, flight route, take-off time, landing site and estimated time of arrival. (4) Except as provided in paragraph 2, the air traffic regulations of the Contracting States and the bilaterally concluded procedures for overflight of national borders remain applicable. Article 8. Coordination and direction (1) Coordination and direction of rescue and assistance operations are the responsibility of the authorities and operations commanders of the requesting State. (2) Instructions to the emergency teams of the assisting State shall be addressed solely to their leaders, who shall arrange the details of implementation with the personnel under them. The authorities and operations commanders of the requesting State shall explain the tasks to be entrusted to the emergency teams and individual skilled personnel. (3) The authorities of the requesting State shall support the emergency teams and individual skilled personnel and provide for their safety. Article 9. Costs of assistance (1) The costs of assistance, including expenses arising from wear and tear, damage, destruction or loss of equipment, shall be borne by the assisting State unless the competent authorities reach some other agreement. (2) The requesting State shall bear the costs arising from the deployment of aircraft unless the competent authorities have reached some other agreement.

322 Volume 2292, (3) The emergency teams and individual skilled personnel shall if necessary be given logistical help for the duration of the operation in the territory of the requesting State at its expense; for example, they shall be provided with food and lodging, operational items and emergency medical treatment free of charge. (4) Costs of assistance for which the assisting State is merely an intermediary shall be borne by the requesting State. The competent authorities of the requesting State must attach to its request for the intermediation of assistance a declaration that it agrees to assume the costs. (5) The requesting State shall have the option of defraying costs itself, regardless of the provisions of paragraph 1. Article 10. Compensation and damages (1) Each Contracting State shall waive all claims for compensation against the other Contracting State for damage to property caused by a member of an emergency team or individual skilled personnel in the performance of duties in connection with the implementation of this Treaty. (2) Each Contracting State shall waive all claims for compensation against the other Contracting State arising from injury or death of an emergency team member or individual skilled personnel that occurred in the performance of duties in connection with the implementation of this Treaty. (3) Claims for compensation by an emergency team member or individual skilled personnel injured in the course of delivering assistance or by their survivors shall not be unaffected by the provisions of paragraph 2. (4) If damage is caused to a third party in the territory of the requesting State by an emergency team member or individual skilled personnel of the assisting State in the performance of duties in connection with the implementation of this Treaty, the requesting State shall be liable for the damage in accordance with the laws that would apply in the case of damage caused by a member of one of its own emergency teams. (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply when the damage is deliberately caused or is the result of gross negligence. (6) The competent authorities of the Contracting States shall work closely together to facilitate settlement of claims for damages. In particular, they shall exchange all available information concerning loss occurrences as described in this article. Article 11. Protection of personal data When personal data (hereinafter referred to as "data") are transmitted on the basis of this Treaty, the following conditions shall apply, taking into account the laws in force in the particular Contracting State: (a) Use of the data by the recipient is permitted only for the purpose stated in this Treaty and under the conditions set by the'transmitting agency. Use of the data

323 Volume 2292, shall also be permitted for preventing and prosecuting serious criminal offences and for averting serious threats to public safety. (b) The recipient shall inform the transmitting authority on request of the use made of the transmitted data and the results achieved thereby. (c) Data shall be transmitted only to the competent agencies. Forwarding to other agencies shall be permitted only with the prior consent of the transmitting authority. (d) The transmitting authority must ensure that the data to be transmitted are accurate and that the transmittal is necessary and commensurate with the intended purpose. Domestic law prohibiting certain transmittal of data shall be respected. If it is found that inaccurate data or data that should not have been transmitted were transmitted, the recipient shall be promptly notified. The recipient must destroy the data. (e) The person concerned shall be informed on request about the data transmitted concerning him/her and its intended use. There shall be no obligation to disclose such information in cases where the public interest in withholding such information outweighs the interest of the concerned party to receive it. The right of the concerned party to be informed about the data available concerning him/her shall be governed by the domestic law of the Contracting State in whose territory the data were requested. (f) Should any person be wrongfully injured as a result of the transmittal of data under this Treaty, the receiving agency shall be liable to that person in accordance with its domestic laws. It may not raise as a defence against the injured party that the injury was caused by the transmitting agency. Should the State of the receiving agency pay compensation for such an injury caused by a breach of the provisions of this article by the transmitting agency, the State of the transmitting agency shall reimburse the first-mentioned State for the full amount of damages. (g) Insofar as the laws applicable for the transmitting authority set specific time limits for the deletion of the transmitted data, the transmitting authority shall draw the attention of the recipient to such time limits. Regardless of such time limits, the transmitted data shall be deleted as soon as they are no longer necessary for the purpose for which they were transmitted. (h)the transmitting authority and the receiving agency must keep an official record of the transmittal and receipt of data. (i) The transmitting authority and the receiving agency must provide effective protection for transmitted data against unauthorized access, alteration and disclosure. Article 12. Terminating assistance operations Emergency teams and individual skilled personnel shall promptly cease their activities when the competent authorities or the authorities referred to in article 3, paragraph 3, shall

324 Volume 2292, so decide. Otherwise their activities shall end with the completion of their task. The emergency teams and individual skilled personnel must then leave the territory of the requesting State immediately. Article 13. Other forms of cooperation (1) The competent authorities and the authorities referred to in article 3, paragraph 3, shall cooperate in particular in the following areas: (a) Preparing for and carrying out assistance operations under this Treaty; (b) Forecasting, preventing and dealing with the consequences of disasters and serious accidents through the exchange of practical experience and scientific and technical information, foreign study programmes for skilled personnel, research programmes and specialized courses, including cooperation among pertinent training institutions, and the conduct of joint exercises; (c) Exchanging information on the dangers and consequences of disasters and serious accidents that could spread to the territory of the other Contracting State; this mutual exchange of information shall also encompass the sharing of measuring data; (d) Investigating the causes of disasters and serious accidents. (2) The provisions of this Treaty shall apply mutatis mutandis to joint exercises. (3) The competent authorities and the authorities referred to in article 3, paragraph 3, may conclude agreements concerning the implementation of this Treaty to the extent that the laws of the Contracting States permit. Article 14. Telecommunications The competent authorities or the authorities referred to in article 3, paragraph 3, shall promptly take the necessary steps to establish telecommunication links between one another, between themselves and the emergency teams they have sent, between the various emergency teams and between the emergency teams and the operations command. Article 15. Other treaty rules This Treaty shall not affect the rights and obligations of the Contracting States deriving from other international agreements. Article 16. Settlement of disputes Disputes concerning the interpretation and application of this Treaty that cannot be settled directly between the competent authorities shall be settled through negotiations between the Contracting States.

325 Volume 2292, Article 17. Final provisions (1) This Treaty requires ratification. The instruments of ratification shall be exchanged in Prague as soon as possible. The Treaty shall enter into force on the first day of the first month following the day on which the instruments of ratification are exchanged. (2) The German side shall see to the registration of this Treaty with the Secretariat of the United Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, immediately after its entry into force. The Czech side shall be informed of the completed registration and of the United Nations registration number as soon as registration is confirmed by the United Nations Secretariat. (3) This Treaty is concluded for an indefinite period. Either Contracting State may denounce it in writing through the diplomatic channel. The denunciation shall take effect six months from the date on which notice of intention to denounce the Treaty was given to the other Contracting State. Done at Berlin on 19 September 2000 in two originals in the German and Czech languages, both texts being equally authentic. For the Federal Republic of Germany: HILGER SCHILY For the Czech Republic: ST. GROSS

326 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] TRAITE ENTRE LA RPUBLIQUE FtDPERALE D'ALLEMAGNE ET LA RE PUBLIQUE TCHtQUE RELATIF A L'ASSISTANCE MUTUELLE EN CAS DE CATASTROPHES OU D'ACCIDENTS GRAVES La R~publique f6@drale d'allemagne et la R~publique tch~que, R~solues A contribuer au d@veloppement des relations de voisinage en Europe; Ayant A 1'esprit le document de cl6ture du 15 janvier 1989 de la troisi~me reunion de Vienne de la Conference sur la scurit6 et la coop&ration en Europe (CSCE) et le document d'helsinki du 10 juillet 1992; Conform~ment A 'article 17 du Trait6 de bon voisinage et de coop&ration amicale entre la R~publique f~d~rale tch~que et slovaque et la R~publique f~d6rale d'allemagne, du 27 f~vrier 1992; Convaincues que les deux tats doivent cooprer afin de faciliter l'assistance mutuelle en cas de catastrophes naturelles ou d'accidents graves; Conviennent comme suit: Article premier. Objet Le present Trait6 d6finit les conditions dans lesquelles les Etats contractants se prtent mutuellement une assistance volontaire en cas de catastrophe ou d'accident grave dans le territoire de Fun ou de lautre. Cette assistance est pr&te en r~ponse A une requate A cette fin. Article 2. Definitions Aux fins du present Trait6, les termes et expressions ci apr~s s'entendent comme suit: a) " Etat requ~rant " : l'ttat contractant dont les autorit~s comp&entes demandent A lautre une assistance; b) " ltat requis" : I'ttat contractant dont les autorit~s comp~tentes r~pondent une demande faite par lautre en vue de recevoir une assistance; c) " ltquipe de secours " : un groupe d'individus et leur 6quipement, qui, sous la direction d'un chef, est dpch6 par ittat requis pour porter secours dans Ittat requ&rant; d) " tquipement " : le materiel, les outils techniques, les v~hicules, les chiens de secours et l'nquipement personnel des 6quipes de secours; e) " Moyens de secours " : les articles destines A la mitigation des consequences d'une catastrophe ou d'un accident grave ou A &re distribu~s A la population sinistr~e; f) " ttat de transit " : un tat contractant dont les &quipes de secours ou les experts doivent traverser le territoire, ou dans le territoire duquel doivent transiter les 6quipements et les moyens de secours afin de parvenir A un ttat tiers aux fins de l'accomplissement d'une mission d'assistance.

327 Volume 2292, Article 3. Autorits comptentes 1) Les autorit~s comp~tentes pour presenter et recevoir les requites d'assistance sont: a) Pour la R~publique f~d~rale d'allemagne: - Le Ministre des affaires 6trang~res; - Le Minist~re f~d~ral de l'int~rieur; - Le Ministre de l'int~rieur du Land de Bavi~re; - Le Ministre de l'int&rieur du Land de Saxe; b) Pour la r~publique tch~que : - Le Ministre de l'int~rieur; - Le Ministre des affaires 6trang&res. 2) Dans la requate d'assistance, les autorit~s comptentes dcrivent d'abord la nature et l'htendue de l'assistance requise. Les autorit~s comptentes de l'ttat requis d~cident de la nature, de la forme et de l'tendue de lassistance A fournir. 3) Les autorit~s comptentes peuvent designer, en application d'arrangements conclus comme en dispose le paragraphe 3 de l'article 13, d'autres autorit~s et organismes habilit~s A pr6senter ou A recevoir les demandes d'assistance. 4) Les autorit~s comptentes, ainsi que les autorit~s d~sign~es comme en dispose le paragraphe 3, peuvent communiquer directement entre elles aux fins de la mise en oeuvre du present Trait6. 5) Les autorit~s comptentes se communiquent les unes aux autres leur adresse et toutes les coordonn~es n~cessaires d leurs t~l6communications, ainsi que les adresses et coordonn~es des autorit~s d~sign~es comme en dispose le paragraphe 3. Article 4. Types dintervention 1) L'assistance peut tre fournie en d~pchant des 6quipes de secours ou des experts pour distribuer des moyens de secours ou en apportant les informations necessaires, de toute autre faqon appropri~e. 2) Les 6quipes de secours, les experts, l'6quipement et les moyens de secours peuvent Etre envoy~s par les voies terrestre, arienne ou navigable. Article 5. Franchissement de lafrontire etpr sence dans l'etat requrant 1) Pour assurer l'efficacit& et la rapidit6 n~cessaires A l'accomplissement d'une mission d'assistance, les ttats contractants s'engagent A limiter au minimum indispensable les formalit~s de franchissement de la fronti~re commune. 2) Aux fins de leur mission, les personnes faisant partie d'une &quipe de secours peuvent, sans titre de voyage, franchir la fronti~re et maintenir une presence dans le territoire de l'etat requ~rant. Le chef de l'quipe de secours doit seulement tre porteur d'un certificat attestant la mission d'assistance, le type d'unit6 et le nombre de personnes qui en font partie. Les membres de l'quipe de secours doivent 6galement pouvoir s'identifier au moyen d'une

328 Volume 2292, carte de lkgitimation professionnelle rev~tue de leur photographie ou d'une piece d'identit6 similaire. 3) En cas d'urgence extreme, le franchissement de la fronti&re peut s'effectuer en dehors des points de passage autoris~s. Les autorit~s charg~es de la surveillance des fronti~res doivent en 8tre inform~es imm~diatement. 4) Les dispositions des paragraphes 1 d 3 s'appliquent aussi lorsque l'ttat contractant est un Etat de transit. Les autorit~s comptentes se pr~viennent mutuellement, en temps voulu, de la n~cessit6 d'un transit et conviennent des meilleurs moyens d'y proc~der. 5) Les personnes faisant partie de l'quipe de secours et les experts sont exempt6s de l'obligation du permis de sjour pendant l'accomplissement de leur mission dans le territoire de l'ttat requ~rant. 6) Les personnes faisant partie de l'quipe de secours et les experts ont le droit de porter leur tenue d'uniforme r~glementaire dans le territoire de l'ttat requ~rant. Les 6quipes de secours peuvent aussi employer les signaux avertisseurs habituels de leurs v~hicules dans le territoire de l'ttat requrant. Article 6. Entre et sortie de l'quipement et des moyens de secours 1) Les Etats contractants facilitent l'entr~e et ]a sortie de l'p&quipement et des moyens de secours. Lors du franchissement de la fronti~re, le chef de l'6quipe de secours et des experts pr~sente aux autorit~s douanires de l'tat requ~rant un 6tat de 1'quipement et des moyens de secours qu'ils apportent. Si, dans un cas particulirement urgent, cet 6tat ne peut re pr~sent6, il doit 8tre ensuite transmis dans les plus brefs d~lais au service douanier comptent. 2) Les personnes faisant partie de l'quipe de secours et les experts ne doivent apporter et emporter aucune marchandise en dehors de leur 6quipement et des moyens de secours. L'6quipement et les moyens de secours sont exempts de tous droits de douane, taxes d'entree et redevances, et ne peuvent servir qu'aux seules fins de la mission d'assistance. 3) Les interdictions et les restrictions relatives A l'entr~e des marchandises ne sont pas applicables A 'quipement et aux moyens de secours. L'&quipement et les moyens de secours qui ne sont pas consommes ou d~truits doivent tre r~export~s. Si des circonstances particuli~res ne permettent pas leur r~exportation, leur nature et leur quantit6 ainsi que le lieu o6 ils se trouvent doivent 8tre port~s A la connaissance de l'autorit6 responsable des missions de secours, laquelle en informe le service douanier comptent. 4) Les dispositions du paragraphe 3 s'appliquent aussi A limportation de stup~fiants et de substances psychotropes dans le territoire de l'ttat requ6rant et au retour des quantit6s non utilis~es. Ces mouvements ne sont pas consid~r~s comme des importations ou des exportations au sens des conventions internationales sur les stup6fiants. Les stup6fiants et les substances psychotropes ne peuvent 8tre apport6s que pour r6pondre A un besoin m6dical urgent et ne peuvent etre employ6s que par un personnel m6dical qualifi& agissant conform6ment aux dispositions l6gales de l'ttat contractant auquel appartient l'quipe de secours. Est r~serv6 le droit de l'ttat requ~rant de proc6der A un contr6le sur les lieux. Les stup6fiants et les substances psychotropes qui ne peuvent 8tre r6export6s sont sujets aux dispositions 16gales de l'ttat requ6rant.

329 Volume 2292, ) Les v6hicules mis en oeuvre aux fins de la mission d'assistance sont dispens6s de permis de circulation routire internationale et de carte internationale d'assurance. Us sont aussi exempt6s de tout p6age routier. 6) Les dispositions des paragraphes 1 t 5 s'appliquent aussi lorsqu'un des Etats contractants et un Etat de transit. Article 7. Operations avec aronefs 1) Des a6ronefs peuvent 8tre utilis~s non seulement pour le transport rapide d'6quipes de secours et d'experts, d'6quipements et de moyens de secours, mais aussi directement pour des missions d'assistance. 2) Chaque ttat contractant autorise les a6ronefs engag6s A partir du territoire de l'autre tat contractant aux fins dont il est question au paragraphe 1 A survoler son propre territoire, A y atterrir et A en d6coller, meme en dehors de tout a6rodrome ou terrain am6nag6 pour l'atterrissage ou le d6collage. 3) L'intention d'utiliser des a6ronefs pour une mission d'assistance doit 8tre communiqu6e A l'avance A l'ttat requ6rant avec indication de leur type, de leur pays et num6ros d'immatriculation, de leurs 6quipages et passagers, de leur cargaison, de leur itin6raire, de l'heure du d6collage, du lieu d'atterrissage et l'heure pr6vue de leur arriv~e. 4) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 2, la r6glementation de chaque ttat contractant relative A la circulation a6rienne demeure applicable, de meme que la proc6dure convenue entre ces deux ttats pour le survol de leurs fronti&es communes. Article 8. Coordination et direction 1) La coordination et la direction des missions de sauvetage et de secours rel~vent des autorit6s et du commandement op&rationnel de l'ttat requ~rant. 2) Toute directive A ladresse des 6quipes de secours de l'ttat requis est fournie aux seuls chefs desdites 6quipes, lesquels donnent les instructions d'ex6cution aux 616ments qui leur sont subordonn6s. Les autorit6s et le commandement op&rationnel de l'ttat requ6rant expliquent les tdches qu'elles entendent confier aux 6quipes de secours et aux experts de l'ttat requis. 3) Les autorit6s de l'ttat requ6rant accordent protection et assistance aux equipes de secours et aux experts de l'ttat requis. Article 9. Frais de l'assistance 1) Les frais de lassistance, y compris les d6penses provenant de la perte et de la destruction totale ou partielle de l'quipement de ia mission, sont A la charge de l'etat requis, A moins que les autorit6s comp6tentes nen conviennent autrement. 2) L'tat requ6rant prend en charge les frais aff6rents A lusage d'a6ronefs, A moins que les autorit6s comp6tentes n'en soient convenues autrement.

330 Volume 2292, ) Les 6quipes de secours et les experts de l'ttat requis reqoivent au besoin un soutien logistique au frais de l'ttat requrant pendant ia dur~e de leur mission d'assistance dans le territoire de cet tat; ils sont ainsi nourris et log~s, approvisionn~s pour le bon focntionnement de la mission et reqoivent gratuitement une assistance m~dicale d'urgence. 4) Les frais de l'assistance fournie par un Etat en qualit6 de simple interm~diaire sont A la charge de I'Ittat requ~rant. Les autorit~s comptentes de l'tat requ~rant doivent, dans leur requete A I'tat interm~diaire, declarer qu'elles acceptent de prendre en charge ces frais. 5) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, ittat requrant a l'option de prendre en charge les frais de l'assistance. Article 10. Indemnisations 1) Chaque Etat contractant renonce A toute demande d'indemnisation A l'encontre de l'autre tat contractant en cas de dommage materiel caus6 par un membre d'une 6quipe de secours ou d'un expert de l'autre Etat contractant dans laccomplissement de sa mission en excution du present Trait6. 2) Chaque tat contractant renonce A toute demande dindemnisation A l'encontre de l'autre tat contractant, fond~e sur le prejudice subi par un membre d'une 6quipe de secours ou par un expert bless6 ou d~c~d6 dans laccomplissement de sa mission en execution du present Trait6. 3) Les dispositions du paragraphe 2 n'affectent pas les demandes d'indemnisation pr~sent~es par un membre d'une 6quipe de secours ou par un expert bless6 dans l'accomplissement de sa mission, ni par ses survivants. 4) Si un dommage est caus6 A un tiers dans le territoire de l'ttat requrant par un membre d'une 6quipe de secours ou par un expert de Ittat requis dans laccomplissement de sa mission en execution du present Trait6, Ittat requ~rant est responsable du dommage aux termes des m~mes mesures lgislatives que celles qui s'appliqueraient si ce dommage avait 6t& caus6 par ses propres 6quipes de secours. 5) Les dispositions des paragraphes I et 2 ne s'appliquent pas lorsque les dommages ont W causes de fagon d~lib~r~e ou r~sultent d'une negligence grave. 6) Les autorit~s des tats contractants coop~rent 6troitement pour faciliter le r~glement des cas d'indemnisation. Elles 6changent notamment toutes les informations dont elles peuvent disposer concernant les 6v6nements entrainant des dommages au sens du present article. Article 11. Protection des donn~es d caractkre personnel Les donn~es A caractbre personnel (ci apr~s d~nomm6es " donnes ") transmises en conformit6 avec le present Trait6 sont sujettes aux dispositions ci apr~s, sans prejudice de la lgislation applicable dans chaque tat contractant : a) Les donnbes ne peuvent 6tre utiiis~es par l'organe destinataire qu'aux fins de l'application du present TraitS, aux conditions prescrites par leur organe d'origine. Elles peuvent

331 Volume 2292, toutefois 8tre employees pour pr~venir ou poursuivre de graves infractions p~nales et parer As de graves menaces contre la sfiret6 publique. b) Le destinataire des donn~es doit informer leur organe d'origine, sur simple demande de celui ci, de rusage qui en a W fait dans un cas precis, ainsi que des r6sultats qui ont W obtenus. c) Les donn~es ne peuvent 8tre transmises qu'aux organes comptents. Elles ne peuvent &re transmises it aucun autre service ou organe sans le consentement pr~alable de Forgane d'origine. d) L'organe d'origine est tenu de s'assurer que les donn~es A transmettre sont exactes et que leur transmission est n~cessaire et non excessive par rapport aux finalit~s pour lesquelles elles sont communiquees, sans prejudice des interdictions pr~vues par le droit interne. S'il appert que des donn6es inexactes ont W communiquees, ou que les donn~es transmises n'auraient pas da tre communiqu~es, le fait doit 8tre port& sans d~lai A la connaissance de l'organe destinataire, lequel est alors tenu de corriger ou d'effacer ces donn~es. e) La personne conceme est mise au courant, sur simple demande de sa part, des donn~es it caract~re personnel la concemant qui ont 6t6 ou sont sur le point d'&re transmises, sauf si l'intr& public l'emporte sur l'intr& de la personne concerne. Le droit de cette personne i re tenue au courant de l'existence les donn~es qui la concernent est r~gi par le droit interne de l'ttat contractant dans le territoire duquel les informations sont demand~es. f) L'organe qui reqoit des donn~es dont la transmission au titre du present Trait6 cause indfiment prejudice i un tiers est civilement responsable envers ce tiers conform~ment au droit interne. I1 ne peut faire valoir A sa dcharge que le prejudice a 6t6 caus& par lorgane d'origine des donn~es. Si l'ittat dont relive lorgane destinataire paie une indemnit& pour les prejudices r~sultant d'une infraction aux dispositions du present article, l'ttat dont relbve lorgane d'origine rembourse au premier ttat le montant total des dommages int~r~ts ainsi payes. g) Le cas chant, l'organe d'origine appelle l'attention du destinataire sur le dmlai de rigueur A l'expiration duquel les donn~es transmises doivent 8tre effac6es en vertu des dispositions lgales de l'ttat d'origine. Quel que soit ce dm1ai de rigueur, les donn~es transmises doivent tre effac~es dbs qu'elles ne sont plus n~cessaires aux fins qui ont motiv6 leur transmission. h) L'organe d'origine et le destinataire doivent tenir un registre officiel concernant la transmission et la rception des donn~es. i) L'organe d'origine et le destinataire doivent prot~ger les donn~es transmises contre tout acc~s non autoris&, toute modification et toute divulgation. Article 12. Cessation des oprations Les 6quipes de secours et les experts mettent rapidement terme A leurs activit~s lorsque les autorit~s comp~tentes ou les autorit~s dont il est question au paragraphe 3 de l'article 3 en dcident ainsi. Sinon, les activit~s cessent d~s que leur tiche est accomplie. Les 6quipes de secours et les experts doivent alors quitter imm~diatement le territoire de lttat requ6rant.

332 Volume 2292, Article 13. Autresformes de coopdration 1) Les autorit~s comp~tentes et celles dont il est question au paragraphe 3 de Particle 3 coopbrent en particulier dans les domaines suivants : a) Preparation et execution d'op~rations de secours au titre du present Trait6; b) Mesures visant A pr~voir, pr~venir et combattre les consequences des catastrophes et des accidents graves, en 6changeant des donn&es d'exp~rience et des informations de caract~re scientifique et technique; en organisant des stages d'6tudes A 1'6tranger pour les experts, des programmes de recherches et des cours specialists, y compris la coop6ration entre instituts de formation cornp~tents; et en proc~dant A des exercices en commun; c) tchanges d'informations sur les risques de catastrophe et d'accident grave et sur leurs consequences qui pourraient s'&tendre au territoire de l'autre ttat contractant; ces 6changes mutuels d'informations comprennent 6galement l'exploitation en commun de donn6es d'6valuation; d) ttude des causes de catastrophes et d'accidents graves. 2) Les dispositions du present Trait6 s'appliquent mutatis mutandis aux exercices communs. 3) Les autorit~s comp~tentes et celles dont il est question au paragraphe 3 de Particle 3 peuvent, dans les limites du droit national des tats contractants, conclure les arrangements particuliers n~cessaires pour 'ex&cution des dispositions du present Trait&. Article 14. Thldcommunications Les autorit~s comptentes et celles dont il est question au paragraphe 3 de Particle 3 prennent sans dmlai les mesures n~cessaires pour 6tablir les liaisons et transmissions entre elles et avec les 6quipes de secours qu'elles d~p~chent, entre les diverses 6quipes de secours, ainsi qu'entre ces 6quipes et le commandement oprationnel. Article 15. Autres rgles conventionnelles Le present Trait6 s'entend sans prejudice des droits et obligations des Etats contractants au titre d'autres accords internationaux. Article 16. Rfglement des difftrends Tout diff6rend concernant l'interpr~tation et l'application du present Trait6 doit 8tre r~gl6 directement entre les autorit~s comp~tentes ou, A d~faut, par voie de n~gociation entre les Etats contractants.

333 Volume 2292, Article 17. Dispositions finales 1) Le present Trait6 est sujet A ratification. Les instruments de ratification seront 6chang~s aussit6t que possible A Prague. Le present Trait6 entrera en vigueur le premier jour du mois suivant l'6change des instruments de ratification. 2) Sans retard apr~s 'entr6e en vigueur du present Trait6, le Gouvernement de la R& publique f~d~rale d'allemagne le fera enregistrer aupr~s du Secretariat de l'organisation des Nations Unies conformment aux dispositions de l'article 102 de la Charte des Nations Unies. La R~publique tch~que en sera inform~e en m~me temps que lui sera notifi& le numro d'enregistrement attribu6 ds que cet enregistrement aura &6 confirm6 par le Secretariat de l'organisation des Nations Unies. 3) Le pr6sent Trait6 est conclu pour une duroe illimit~e. Chacun des ttats contractants peut le d~noncer en adressant A lautre une note diplomatique A cet effet. I1 cesse de produire ses effets six mois apr~s rception de la d~nonciation par un ou lautre des Gouvernements des ttats contractants. Fait A Berlin le 19 septembre 2000, en deux exemplaires originaux en langues allemande et tch~que, les deux textes faisant 6galement foi. Pour la R~publique f~d~rale d'allemagne HILGER SCHILY Pour la R~publique tch~que: ST. GROSS

334

335 No German Democratic Republic and Czechoslovakia Agreement between the Government of the German Democratic Republic and the Government of the Czechoslovak Socialist Republic concerning cooperation in the field of transboundary water management (with annex). Prague, 27 February 1974 Entry into force: 27 February 1974 by signature, in accordance with article 17 Authentic texts: Czech and German Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 17 December 2004 Republique democratique allemande et Tchecoslovaquie Accord entre le Gouvernement de la Republique democratique allemande et le Gouvernement de la Republique socialiste tchkcoslovaque relatif a la cooperation dans le domaine de la gestion des eaux des cours d'eaux frontaliers (avec annexe). Prague, 27 f~vrier 1974 Entree en vigueur : 2 7frvrier 1974 par signature, conformbment a l'article 17 Textes authentiques : tch~que et allemand Enregistrement aupres du Secretariat des Nations Unies : Allemagne, 17 dcembre 2004

336 Volume 2292, [CZECH TEXT - TEXTE TCHtQUE] D ohoda mezi vldou N~ieckM demokratick4 republiky a vlidou eskoslovenskh socialistick6 republiky o spoluprci ve vodnim hospodastvf na hrani~nich vod6ch Vedeny piiim d ie upevnovat a rozvijet pfi uskute6novini Smlouvy mezi NRmeckou demokratickou republikou a teskoslovenskou socialistickou republikou o pi6telstvl, spoluprici,a vzijemn pomoci ze dne 17. biezna 1967, jako2 i Komplexniho programu daliho prohlubov~ni a zdokonaaov-ni spolupr6ce a rozvoje socialiatick6 ekonomick6 integrace K1ensk~ch stita Rady vzijemn6 hospodd!ak6 pomoci vztahy mezi ob6ma stty ve vodnim hospoddfstvi na hrasninich vod~ch, dohodly se vldda!1-meckd demokratick6 republiky a vlada beskoslovensk6 socialistick republiky uzavi'it tuto Dohodu. Za tim 6elem jmenovaly sv~mi zmocnrfnci vlada N~Meck6 demokraticke republiky Dip!-Ing. Johanna Rochli tze ra st,'tniho tajemnka v ministersvu ochrany ivotnlho prostfedi a vodniho hospodafstvi fj meck4 demokraticke republiky, vlada eskoslovensk6 socialisticke republiky Ing. Y.loslava B o h A 6 e, nam;stka ministra lesniho a vodn-iho hospodafstvi,;esk6 socialisticke republiky, ktemi, vym~niv~e si sv6 plng moci a shledavge je v dobr6 a nile~ite form6, se dohodli takto:

337 Volume 2292, Ulinek 1 Mistni pasobnost (1) Smluvn! atrany budou spolupracovat ve vodnim hospodifstvi na hrani6nfch vodich. (2) Hrani6nmi vodani ve smyslu t6to Dohody jsou: a) dseky vodnfch toka, jimii probfhaj! stitni hranice (hrani6rd vodni toky), b) povrchov6 a podzemni vody v profilech, v nicht je protinaji stdtni hranice. (3) Ustanoveni t4to Dohody se poufiji p5'imancn i na zaplavovand zemi mezi hrazemi a tam, kde hrdze nejsou, mezi btehov~mi 6arami, urden~mi nejvydim stavem vody hrariiznich vodnich tokf. 61inek 2 VgcnA pdsobnost spoluprdce smluvnich stran ve vodnim hospoddistvi na hrani6nfch voddch se vztahuje na: a) udr~ov~ni, opravy a 6pravy hrani~nich vodnich tok), b) v~stavbu, udrovini, opravy a provoz vodnich d~l a zafizeni, c) odbir vody z hranifnfch vod pro zfsobovanf obyvate preyslu a zemwd5istvi, d) vyuhiti vodni energie, e) melioradni opatien_, f) ptiv~dni vody a odpadnich vod, g) ochranu pted povodndmi a ledy a soudinnost pfi hava] rij- nich a extrdnmich situacich, h) ochranu hranilnich vod pfed zne6i5iovdnfm, stva,

338 Volume 2292, j) vodohospod isk6 p1~nov~ni a bilancovini, k) provid~ni 6eten, mgeni a pozorovni, jako i vfomnu Zjiltgnch v~sledkt, 1) t bu t~rku, pisku a jin~ch hmot. ftinek 3 VUeobecnk ustanoven! (1) Smluvni strany se zavazujl: a) vyui vat a udr~ovat hrani6ni vodni toky a zagzeni na nich na svrm zemi tak, aby na Azem! druh4 smluvnl strany nebyly zpilsobeny?kody, nebo aby se nezhor~ily vodohospod6gisk pom~ry, b) neprovad~t na hranihnich voddch bez souhlasu drmhg smluvnl strany,dnd opatfeni, ktera by nepg1zniv6 ovlivnila vodohospodfsk6 pomgry na jejm ilzemi. (2) Ustanoven! t4to Dohody se pfim6nen6 pou ij! pro vodohospod iski zalzeni, kteri le~f mimo hrani6n" vody a jsou pie4ata stitnimi branicemi. fl~nek 4 VodohospodAlski opatfen! na hrani~n'ch vod~ch Udr~ovn f, opravy a dpravy hrani6nich vod, v~stavba, udriov~n1, opravy a provoz vodnich d~l a zaizenl" na hrani6nich vodnlch tocich, kter4 slou2 k udrien! nebo zlep~eni odtokovch pomnra, jakoi i meliorafnt opatenf na hrani6- nich vod~ch jsou ve smyslu tdto Dohody "vodohospodisk mi opati enfmi"

339 Volume 2292, Lnek 5 Ustanoven" souvisejici se stdtnimi hranicemi (1) Smluvn! strany se zavazuji, Ee budou udr~ovat v dobr~m stavu hrani~ni vody, v~etn6 vodnich d6l a zahzeni, a le budou podle pot~eby jejich stay zlep~ovat rovnu v ziijm trvalho zaji~t~n" pr~b~hu a charakteru stitnich hranic. (2) VodohospodskA opatfeni, u nichi je pfedpoklidgna zm~na polohy koryta hrani~nlho vodniho toku a t:1m zmdna priab~hu nebo charakteru stftnich hranic, vy~adujl pl'edchoziho schv~len" podle zstavnf ch pi edpisa smluvnich stran. (3) Pfi prov~ddni vodohospodgsk~ch opat~en na hrani~nich vod6.ch nesm! b 2 t bez piedchoziho souhlasu peblu6- n~ch ilfada smluvnich stran odstran6ny nebo piemist~ny hranidn znaky a jin6 m6ick4 znaky, kter6 slou A k zam~f'en a vyzna~eri pr~ibdhu stdtnich hrenic. Tyto znaky je tieba ph prov~dni vodohospoda~sk~ch opatieni chrgnit pi~ed po- 6kozenimi H zni~enim. 69lnek 6 Vodohospoddisk4 plnovani a bilancovdni (1) Smluvni strany budou v zajmu racionalniho vyug'vani a ochrany hrani n fch vod rozvijet vodohospoddfskg plnov6n" a bilancovnni. (2) Smluvnf strany si budou poskytovat pro potieby vodohospodiiskho planovdnf a bilancovinu nezbytn4 informace o dosavadnim stavu a o plhnovan~ch zmrnch mnostvf a jakosti hranidrdch vod. V b~r tdchto hrani~nich vod a rozsah informacf bude dohodnut.

340 Volume 2292, (3) Smluvnf strany budou pro raciondini vyu2ivnf hraxinfch vodnich toka vypracovivat a uplat~iovat jednotnou metodiku spole~n4ho bilancovini vodnfch zdroj,' podle nnoistvi a jakosti a jednotnou metodiku dlouhodob6ho, stigedn~dob6ho a rofnlho plinovhni. Na tomto zdklad6 budou smluvnf strany vzdjemn6 konzultovat a koordinovat zdmbry plana rozvoje vodniho hospodiistvi a spolupracovat pmi jejich uskute iovini. Smluvni strany mohou dohodnout pou~iti tohoto ustanoveni pro dal6 vybran6 hraninni vody. ftanek 7 Pffprava a providn vodohospodi6skjch opatfenf (1) Pfirprava vodohospoddfskch opatienf na hrani~nich vod6ch vygaduje pfedchozfho projednin! smluvnimi stranami. (2) Smluvni strany se budou neprodlen6 informovat o vodohospoddfskfth opatfenlch, ktera je tiveba prov6st bev pj-edchozlho projedundfl za Uielem odvrlceni nebo znirnni nisledkcl povodn! nebo jin~ch nebezpeil. (3) Smluvnf strany providif vodohospoddyska opatfeni na svfeh idzemich zpravidla samy. Je-li tfeba prov4st vodohospodaiski opateni na izemi obou stitat, dohodlnou smluvni strany zpasob jejich phpravy a provederi. (4) Vodohospoda6ska opatenl se providbj! z technick~ch a ekonomickych dovoda bua v zdjmu obou smluvnich stran (spole6n6 price) nebo v zgjna jedn smiuvni strany (price jedn6 strany), a to jak na dlzemd jednoho sthtu, tak na 6zemi obou st~tf. (5) p prava, projedrlivinl, provddni, vy,6tov6lnu, technickd a finandn" kontrola vodohospodarakch opatfeni na hrani6nich vodich se d~je podle dohodnut~ch smrnic.

341 Volume 2292, nek 8 NMklady a vyid6tov6mf vodohospoddsk~ch opati-enf (1) Smluvni strany nesou naklady na vodohospoddfskd opatleni sv6ho vlastniho zajmu bez ohledu na to, na kter6m z obou -dzemy je vodohospodi.sk6 opatfeni provdd~no. (2) Ndklady na vodohospodafski opatienf, provid~na v zijmu obou smluvnich stran, nesou smluvni strany v pom - ru sv ch zajura. (3) Vyrovnii naklado na vodohospoddfska opatienf mezi smluvanmi stranami se providi in natura pracemi a doddvkami materiilu pro vodohospodiski opati-eni. Jin zplsob vyrovninf vy~aduje zvlatn! dohody. (4) Vyfslenf, vyi6tov~ni a vyrovn~nf nakladol na vodohospod6&sk& opateni se d~je podle dohodnutych smrnic. 16nek 9 HydrologickA geti4enf (1) Smluvn! strany budou za deelem zjiglov~ni odtokov~ch pomird na hrani~nich vodich zabezpe~ovat hydrologicka, hydrometeorologickg a hydrogeologick6. pozorovdni a,5etienf a budou si vym6kovat v~sledky. Metody zjigov~n! a vyhodnocovin! budou zvli dohodnuty. (2) Kilometrov4 a hektometrovg znaky a vodo~ty na hrani6nich vodnfch tocich budou ve vzdjemng dohod6 udr ov~ny a podle poteby doplov~ny 6i obnovov!ny. 616nek 10 Ochrana pied povodn~mi a jinmi nebezpezimi (1) Smluvnf strany zabezpe i, aby byly navz7jem co mo~n. nejrychleji podi vny zprdvy o nebezpef velke vody,

342 Volume 2292, leda a o jinlch nebezpeich, kter6 mohou ovlivnit hranin! vody. Varovn6 sluiba se uskuteduje podle dohodnut. ch sm~rnic. (2) Smluvnf strany budou providet na hrani~nich vodnfch tocich odsouhlasend opat-en" na ochranu proti velkrm vod.m, ledfm a jin~m nebezpelrm a poskytovat si vzdjemnou pomoc. 61nek 11 Ochrana hrani~nrch vod pi~ed znei5ov~nm (1) Smluvni strany se vynasnat udriovat v souladu se sv ni hospodifsk~mi a technick~mi mo*nostmi sou~asnou drove jakosti hrani6nich vod, pipadna providet opatenf k jejimu zlepgenl. (2) Sledovdxii jakosti hrani6nich vod a hodnocen" v - sledkfx, vypracovan" prognoz v~voje jakosti hranidnich vod a vz6.jen m informovani v pipadech podstatndho zhor~en jakosti hrani~nlch vod v dsledku havari" a extrdmnich situaci se d~je podle dohodnut ch smrnic. hldnek 12 Tuba t6rku, pisku a jin~ch hmot Smiuvni strany mohou po vzdjemnd dohod6 t~it pro svou poti ebu a na sv4 ngklady 6t~rk, pisek a jin6 hmoty z koryta hrani~nfch vodnich toka, za pi'edpokladu, 2e budou dodr~eny zasady uveden6 v 616.nku 5, a 2e nedojde k nep~znivmu ovlivn~ni vodohospodfskch a jin~ch pom~r-a druh4 smluvn! strany.

343 Volume 2292, b1~nek 13 Spole6nd komise pro hrani~nf vody (1) K projednivdn! a prov.dn! ilkol-a vyplvajiclch z teto Dohody se zizuje Spole~nd komise pro hranirni vody vlddy N~meckg demokratick6 republiky a vjldy Ceskoslovensk6 socialistick4 republiky (d~le jen "'omise"). Komise je oprivndna sjednivat pro pln~ni tdchto Akola provdd6ci ujednan!. Rozhodnutf Komise vy~adujf schvdlenl podle dstavnfch P-edpis, smruvnich stran. (2) Smluvnf strany vysflaj do Komise sta14 6tyi-1enn delegace, z nichi jmenuji vedouclho delegace a jeho zastupce, je ich± jrm6na si vzdjemn ozndm{ diplomatickou cestou. (3) Cinnost Komise je upravena Statutem, kter je nedllnou sou6sti tdto Dohody (plfloha). lgnek 14 Vodopr~vni H zeni (1) Vodopr~vn! ifzeni o vodohospodaglsk~ch opati'enich, vypl:ivajicich z t~to Dohody a o dalich opatienich na hrani~nich vodich (dile jen "opatieni"), budou zahdjena - s v1- jimkou p~ipada nebezpe i z prodleni - teprve po jejich projedndn v Komisi. VodoprAvni Hzeni, u nichm se dodate~n6 njistf, 6e se spravuji touto Dohodou, ukon6i se teprve po projedmnini v Komisi. (2) Vodoprnvni H'zenf se providi podle prdvnich p&edpisi t6 smluvni strany, na jejfm uskute nuje. izemi se pislurne opatieni

344 Volume 2292, (3) U opatienf, ktera. budou provedena na dizemn obou smuvnich stran, udluji vodopr6vni povoleni pfslu6n6 vodohospodfskd orgdny smluvnich stran, kaidg pro tu 6st, bude provedena na jeho sti.tnfm izen. Vodoprdvni -fzeni je ktern tftba provdst pokud moino soudasn6 a za oboustranne -66asti. Piitom je t~eba zajistit soulad obsahu obou rozhodnuti. (4) U opaten" provid~n~ch jen na izem jednd smluvni strany, jimig v~ak budou dot~ena pr6va nebo zgtjmy druh4 smluvni strany, provede vodopr6vni izenf mistn6 pisludinj vodohospoddskk org n. Pfed rozhodnutim je zapotfabi vyi{dat si stanovisko vodohospodaiskdho organu druhg smluvni strany. Piitom se pouije piim~ieng ustanoveni odstavce (3). (5) Pls!luMd vodohospodifsk6 org~iny smluvnich stran majl ppi vodopr~vnich Hizenich, vyplvajfcich z provg.d~ni t~to Dohody, privo p f'mnho styku. (6) PlatnA vodopr~vni povoleni na hrani6nich vod~ch a jimi zalofen6 priva a povinflosti zdistvaji nedot~eny. touto Dohodou 616nek 15 P-ekraovdif stgtnich hranic (1) Osoby, ktere pgi providntn tko]ct a pracl, vypl;vajicich z tdto Dohody plekra6uj!" sttnt" hranice, mrsi b~t k toma ddelu vybaveny platnm prlikazem pro pfekra~ovdni stttnich hranic (ddle jen "hrani~nf prkaz"). (2) Drhitel6 hrani~nich prxkaza jsou oprtvn~ni pi4ekra6ovat stetni hranice na hraninich pf-echodech i mimo n6 v mlstech, kde je to potfebn6 k pli~nr askola a pracl, kter6 vypjyvaji z tdto Dohody.

345 Volume 2292, (3) Podrobnosti o vzorech rani6nich prakazol, dob6 jejich platnosti, vzd~lenosti pobytu na 'izem-1 druh6 smluvni strany od stttnich hranic a prgvech i povinnostech dr~itell hrani~nich pr~lkazzl, souvisejicich s piekra~ovdnim stitnich hranic, budott upraveny piislu~n~mi dstfednimi lfady smluvnich stran. fldnek 16 Celni ustanoveni (1) Materifly, stroje, pfstroje, pracovnf niadf a dopravni prostfedky, potfebn6 pro prov~dn! praci vypl vajicich z tdto Dohody na ilzemi druh6 smluvni strany, je moino piepravovat bez povoleni a celnich poplatka i jinrch d~vek. Nespoti~ebovan materi~ly, jako, i stroje, pfistroje, pracovni ndadi a dopravni prostfedky budou po skon~eni praci pfepraveny zpt. (2) Celnf ilevy pro osoby provfdjlci price na dzemi druh4 smluvnf strany budou, pokud jde o pf'edmfty osobni potieby t~chto osob, poskytovdny na zdklada vnitrostg.tnich pf-edpisi a dohod sjednan~ch mezi smluvnimi str-ami. 616nek 17 Z~v~re~ni ustanoven! (1) Dohoda vstoupi v platnost dnem podpisu. UzavIXrA se na dobu deseti let. Jejj platnost se prodluluje vdy o daldich p~t let, jestli~e ji jedna ze smluvnich stran 4est msccu piged uplynutim pi~fslugnf lhxity nevypovi. (2) Vstupem v platnost t6to Dohody pozbude platnosti Dohoda mezi vlddou N~meck4 demokratick6 republiky a vl~dou 6eskoslovenske republiky, dprav6 technickch a hospodai1- sk~ch ot6zek hrafnidnch tok5 ze dne 14. listopadu 1955.

346 Volume 2292, Tato Dohoda byla seps~na v Praze dne Onora 1974 ve dvou vyhotovenich, kad6 v jazyce nmeck~m a 6eskm, phiiem. ob6 zn~ni maji stejnou platnost. Na d~kaz toho zmocn nci tuto Dohodu podepsali. Za vl6du N~meck6 demokratick4 republiky Za vldu 6eskoslovensk4 socialistick6 republiky

347 Volume 2292, Pffloha Sta~ut Spole6nU komise vldy N~meck4 demokratick6 republiky a vl6dy beskoslovenbkd socialistiok4 republiky pro hrani~nf vody 1. Komise zffzen. podle 61ku 13 flohody mezi vldou Nmeck6 demokratick4 republiky a vldou teskoslovensk, socialistick6 republiky o spolupraci ve vodnim hospod6atvi na hrani~nich voddch projedava a pln! dkoly vypi~vajici z t6to Dohody. 2. Komise wde pfizvat ke svkm jedn~nim experty. K plngni svch ilkol-d me zizovat pracovni skupiny, jakof i rozhodovat o spole~ngm pln~nf dkoli a p~fmd spoluprdci vodohospodisk~ch organizaef smluvnich stran. 3. Zp-asob price Komise stanovi ji vypracovan jednaci HA. 4. Smluvni strauy nesou naklady spojen4 s 6innostf svch delegaci v Komisi. 5, Vedoucl delegaci maji privo pmfmdho styku. V sledly jejich jednbnl budou pojaty do Protokolu nejbliziho jednanf Komise. 6. Komise se schazi zpravidla jednou za rok. Jedndni se konaji zdsadn6 stidav6 v Ngmeck4 demokratickd republice a 6eskoslovensk6 socisaisticki republice. Na Idost vedouciho jedn6 delegace sejde se Komise do jednoho m~sice k mimofadnnmu jedndn!. 7. Jedn n" Komise svol6vj a fdi vedouci delegace td smluvnf strany, na jejjwj tizem se md konat jednini. 8. Vedouci delegaci dohodnou v pim6fen dobg pi4ed jedndnim jeho pojad, kterk m.je bht Komisi doplngn nebo pozmdnn.

348 Volume 2292, Jedn~i Komise je vedeno v jazycich smluvnich stran jednani Koise se sepisuje Protokol ve dvou vyhotovenich, kaidd v jazycich smluvnich stran. 11. Protokoly vstupuji v platnost dnem, kdy si vedoucl delegacf oznamf jejich schvlerd podle dstavnich pfidpiei smluvnich stra.

349 Volume 2292, [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] A b k omm en zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik Uber die Zusamaenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtechaft an den Grenzgewissern Geleitet von dem Wunsch, in Verwirklichung des Vertrages iber Freundschaft, Zusamenarbeit und gegenseitigen Beistand zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik vom 17. Ydrz 1967 sowie des Komplexprogram es futr die weitere Vertiefung und Vervollkommnung der Zusammenarbeit und Entwicklung der sozialistischen Ukonomischen Integration der Mitqliedsldnder des Rates fur Gegenseitige Wirtschftshilfe, die Beziehungen zwischen beiden Staaten auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgewssern welter zu festigen und zu entwickeln, sind die Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und die Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik Ubereingekommen, dieses Abkommen zu schlieben. Zu diesem Zweek haben zu ihren Bevoll-nchtigten ernannt: Die Regierung der Deutschen Demokratischen Republik Dipl.-Ing. Johann R o c h I i t z e r Staatseekret~r im Ministerium fur Umweltschutz und Wasser wirtschaft der Deutschen Demokratischen Republik,

350 Volume 2292, die Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik Ing. Miloslav B o h ' Stellvertreter des Ministers fur Forst- und Wasserwirtschaft der Tschechischen Sozialistischen Republik, die nach Austausch ihrer in guter und gehbriger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart haben: Artikel 1 Ortlicher Geltungebereich (1) Die Abkommenspartner werden auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgew~ssern zusammenarbeiten. (2) Grenzgewdsser im Sinne dieses Abkommens sind: a) die Abschnitte von Wasser1dufen, in denen die Stastsgrenze verlduft (Grenzwasserldufe), b) Oberfllchengewbsser und Grundwasser in den Profilen, in denen sie durch die Staatsgrenze geschnitten werden. (3) Die Bestimmungen dieses Abkommens sind auch auf die Uberschwemmiungsgebiete zwischen den Deichen und, falls Deiche nicht vorhanden sind, zwischen den Uferlinien, die durch den hbchsten Wasserstand der Grenzwasserl~ufe bestimmt werden, enteprechend anzuwenden.

351 Volume 2292, Artikel 2 Sachlicher Geltungsbereich Die Zusammenarbeit der Abkomffenspartner auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzgew~ssern erstreckt sich auf: a) Instandhaltung, Instandsetzung und Ausbau der Grenzwasserlbufe, b) Errichtung, Instandhaltung, Instandsetzung und Betrieb wasserwirtschaftlcher und wasserbaulicher Anlagen, c) Entnahme von Wasser aus den Grenzgewdssern fur die Versorgung der Bev~lkerung, Industrie und Landwirtschaft, d) Nutzung der Wasserkraft, e) MeliorationsmaBnahmen, f) Einleitung von Wasser und Abwasser, g) Schutz vor Uberschwenmmungen und Eisgang und Zusammenwirken bei Havarien und Extremsituationen, h) Schutz der Grenzgewgsser vor Verunreinigungen, J) Wasserwirtschaftliche Planung und Bilanzierung, k) DurchfUhrung von Ermittlungen, Messungen und Beobachtungen sowie Austausch der festgestellten Ergebnisse, 1) Gewinnung von Kies, Sand und anderen Stoffen. Artikel 3 Allgemeine Bestimmungen (1) Die Abkommenspartner verpflichten sich:

352 Volume 2292, a) die Grenzwasserldufe und die daran gelegenen Anlagen auf dem Hoheitsgebiet ihres Staates so zu nutzen und instand zu halten, da3 auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates keine Schdden verursacht, oder die wasserwirtschaftlichen VerhUltnisse nicht verschlechtert werden, b) ohne Zustimmung des anderen Abkommenspartners an den Grenzgewissern keine MaBnahmen durchzufuhren, die die wasserwirtschaftlichen Verh Itnisse auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates nachteilig beeinflussen wurden. (2) Die Bestimmungen dieses Abkommens werden entsprechend fur wasserwirtschaftliche Anlagen angewandt, die auberhalb der Grenzgewgsser liegen und durch die Staatsgrenze geschnitten werden. Artikel 4 Wasserwirtschaftliche Malnahmen an den Grenzgewdssern Die Instandhaltung, Instandsetzung und der Ausbau der Grenzgewgsser, die Errichtung, Instandhaltung, Instandsetzung und der Betrieb von wasserwirtschaftlichen und wasserbaulichen Anlagen an den Grenzwasserldufen, die zur Erhaltung oder Verbesserung der AbfluBverhditnisse dienen, sowie VeliorationsmaGnahmen an den Grenzgewgssern sind "Wasserwirtschaftliche MaInahmen" im Sinne dieses Abkommens.

353 Volume 2292, Artikel 5 Bestimmungen im Zusammenhang mit der Staatsgrenze (1) Die Abkommenspartner verpflichten sich, die Grenzgewdsser einschlieglich der wasserwixtechaftlichen und wasserbaulichen Anlagen in gutem Zustand zu erhalten und deren Zustand nach Bedarf such im Interesse der Erhaltung des Verlaufes und des Charakters der Staatsgrenze zu verbessern. (2) Wasserwirtschaftliche Mafnahmen, bei denen eine Vertnderung der Lage des Plufbettes eines Grenzwasserlaufes und damit eine Verdnderung des Verlaufes oder des Charakters der Staetsgrenze vorgesehen ist, bedurfen der vorherigen Genehmigung entsprechend den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Abkommenspartner. (3) Bei der DurchfUhrung wasserwirtschaftlicher MaBnahmen an den Grenzgewlssern diirfen ohne vorherige Zustimmung der zustindtgen Organe der Abkommenspartner keine Grenzzeichen und andere Verrmessungszeichen, die zur Vermessung und Markierung des Verlsufes der Staatsgrenze dienen, entfernt oder versetzt werden. Diese Zeichen sind bei der DurchfUhrung der wasserwirtechaftlichen Mafnahmen vor Beschtdigung oder Vernichtung zu schutzen. Artikel 6 Wasserwirtschaftliche Planung und Bileanzierung (1) Im Interesse elner rationellen Nutzung und des Schutzes der Grenzgew sser werden die Abkommenspartner die wasserwirtschaftliche Planung und Bilanzierung entwickeln.

354 Volume 2292, (2) FUr den Bedarf der wasserwirtschaftlichen Planung und Bilanzierung werden sich die Abkommenspartner Uber den bisherigen Zustand und Uber geplante Xnderungen der Wassermenge und WassergUte der Grenzgewdeser die notwendigen Informationen Ubergeben. Die Auswahl dieser Grenzgew sser und der Umfang der Informationen werden vereinbart. (3) Zur rationellen Nutzung der Grenzwasserlgufe werden die Abkommenspartner elne einheitliche Methodik der gemeinsamen Bilanzierung des Wasserdargebotes nach Menge und GUte und eine einhe-itliche Methodik der langfristigen, der mittelfristigen und Jahresplanung ausarbeiten und anwenden. Auf dieser Grundlage werden sich die Abkommenspartner zu den Vorhaben der Plne der wasserwirtschaftlichen Entwicklung gegenseitig konsultiewen und koordinieren und bei ihrer DurchfUhrung zusammenwirken. Die Abkommenspartner k~nnen die Anwendung dieser Beetimmung auf weitere ausgewghlte Grenzgewsser vereinbaren. Artikel 7 Vorbereitung und DurchfUhrung wasserwirtschaftlicher Maanahmen (1) Die Vorbereitung von wasserwirtschaftlichen Manahmen an den Grenzgewgssern erfordert die vorherige Behandlung durch die Abkommenspartner. (2) Uber wasserwirtschaftliche Maanahmen, die zur Abwendung oder Verminderung der Folgen von Uberschwe.mmungen oder anderen Gefahren ohne vorherige Behandlung durchgefuhrt werden muissen, werden sich die Abkormmenspartner unverzuglich unterrichten.

355 Volume 2292, (3) Die Abkommenspartner f-uhren in der Regel die wasserwirtschnftlichen "Ianahmen auf den Hoheitsgebieten ihrer Staaten!-elbst durch. Falls wasserwirtschaftliche Malnahmen auf den Hoheitsgebieten beider Staaten durchzuf-uhren sind, vereinbaren die Abkommenspartner die Art ihrer Vorbereitung und Durchflhrung. (4) Wasserwirtschaftliche YaSnahmen werden aus technischen und bkonomischen Grtnden entweder im Interesse beider Partner (gereinsame Arbeiten) oder im Interesse eines Partners (einseitige Arbeiten) sowohl auf dem Hoheitsgebiet des einen als such auf dem Hoheitsgebiet beider Staaten durchreffihrt. (5) Die Vorbereitung, Behandlung, Durchfthrung, Abrechnung, technische und finanzielle Kontrolle wasserwirtschaftlicher Maanahmen an den Grenzgewdssern erfolgt nach vereinbarten Richtlinien. Artikel 8 Kosten und Verrechnung wasserwirtschaftlicher MaGnahmen (1) Die Abkommenspartner tragen die Kosten fur die im eigenen Interesse durchgefuhrten wasserwirtschaftlichen MaBnahmen, unabhdngig davon, auf welchem der beiden Foheitsgebiete die wasserwirtschaft2iche TaBnahme erfolgt. (2) Die Kosten fur wasserwirtschaftliche Mafnahmen, die im Interesse beider Abkommenspartner durchgefilhrt werden, tragen diese is Verhdltnis zu ihren Interessen. (3) Der Kostenausgleich fur wasserwirtschaftliche Ma~nahmen zwischen den Abkomwenspartnern erfolgt ale Naturalausgleich durch Leistungen und ateriallieferungen fnr wasserwirtschaftliche Ianahmen. Eine andere Art des Ausg]eiches bedarf einer besonderen Vereinbarunz.

356 Volume 2292, (4) Die Kostenermittlung, die Abrechnung und der Kostenausgleich fur wasserwirtschaftliche MaOnahmen erfolgen nach vexeinbarten Richtlinien. Artikel 9 Hydrologische Untersuchungen (1) Die Abkommenspartner werden zur Ermittlung der AbfluverhdItnisse an den Grenzgewtssern hydrologische, hydrometeorologische und hydrogeologische Beobachtungen und Untersuchungen gewdhrleisten sowie die Ergebnisse austauschen. Die Nethoden der Ermittlung und Auswertung werden gesondert vereinbart. (2) Die Kilometerzeichen, Hektometerzeichen und Pegel an den Grenzwaesserlufen werden nach gegenseitiger Vereinbarung instand gehalten und nach Bedarf ergdnzt oder erneuert. Artikel 10 Schutz vor Uberschwemmungen und anderen Gefahren (1) Die Abkommenspartner gew -hrleisten, dab Nachrichten ilber Hochwasser-, Eisgang- und andere Gefahren, die EinfluO auf die Grenzgewtsser haben kbnnen, scbnellstmbglich gegenseitig Ubermittelt werden. Der Warndienst erfolgt nach vereinbarten Richtlinien. (2) Die Abkommenspartner werden an den frenzwasserldufen abgestimte Maanahmen zum Schutz vor Hochwasser-, Eisgangund anderen Gefahren durchfuhren und sich gegenseitig Hilfe leisten.

357 Volume 2292, Artikel 11 Schutz der Grenzgewdsser vor Verunreinigung (1) Die Abkommenspartner werden bestrebt sein, in Ubereinstimmung mit ihren wirtschaftlichen und technischen Mbglichkeiten, des derzeitige Niveau der GUte der Grenzgewdsser zu erhalten beziehungsweise MaBnahmen zu ihrer Verbesserung durchzufuhren. (2) Die Untersuchung der GUte der Grenzgew sser und die Auswertung der Ergebnisse, die Ausarbeitung von Prognosen der Entwicklung der GUte der Grenzgewasser und die gegenseitige Information in Fllen einer wesentlichen Verschlechterung der GUte der Grenzgew sser infolge von Havarien und Extremlagen erfolgt nach vereinbarten Richtlinien. Artikel 12 Gewinnung von Kies, Sand und anderen Stoffen Die Abkommenspartner kbnnen nach gegenseitiger Vereinbarung fur ihren Bedarf und auf ihre Kosten aus dem Bett von Grenzwasserlufen Kies, Sand und andere Stoffe unter der Voraussetzung gewinnen, da3 die in Artikel 5 genannten Grundsdtze eingehalten und die wasserwirtschaftlichen und sonstigen Verh1ltnisse des anderen Abkormenspartners nicht ungunstig beeinflubt werden.

358 Volume 2292, Artikel 13 Gemeinsame Kommission fur die Grenzgew isser (1) Zur Beratung und DurchfUhrung der sich aus diesem Abkommen ergebenden Aufgaben wird eine gemeinsame Kommission der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik f'r die 3renzgewasser (im weiteren "Kommission" genannt) gebildet. Die Kommission ist berechtigt, zur L~sung dieser Aufgaben Durchf-hrungsvereinbarungen abzuschlie~en. Die Entscheidungen der Komission bedurfen der 3est.tigung entsprechend der innerstaatlichen Regelungen der Abko-mmenspartner. (2) Die Abkommenspartner entsenden in die Konission aus vier fitgliedern bestehende stnndige Delegationen. Sie benennen aus ihnen den Leiter und einen Stellvertreter und Ubermitteln deren Namen gegenseitig auf diplomatischem Wege. (3) Die Tatigkeit der Komnission wird dutch ein Statut gerep-eit, das elnen integrierenden Bestandteil dieses Abkommens bildet (Anlage). Artikel 14 T~sserrechtliche Verfahren (1) Wasserrechtliche Verfahren Uber wasserwirtschaftliche VaSnahmen, die sich aus diesem Abkommen ergeben und Uber weitere Ma(nahmen an Grenzgewdssern (im weiteren "Xaonahmen" genannt) werden - mit Ausnahme von F91len, in denen Gefahr im Verzug ist - erst nach deren Behandlung in der Kommission eingeleitet. Wasserrechtliche Verfahren, bei denen nachtrdglich festgestellt wird, da3 sie diesem Abkomen unterliegen, sind erst nach Behandlung in der Kommission abzuschlie~en.

359 Volume 2292, (2) Wasserrechtliche Verfahren werden nach den Rechtsvorshriften des Staates durchgef:hrt, auf dessen Hoheitsgebiet die entsprechende Yarnahme erfolgt. (3) 'Bei Ya~nahmen, die auf den Hoheitsgebieten beider Staaten rurch -2ihrt werden, erteilen die wasserrechtliche Genehmigung die zustindigen wasserwirtschaftlichen Organs der Abkommenspartner jeder fur den Teil, der auf seinem Hoheitsgebiet durchgef~hrt wird. Die wasserrechtlichen Verfahren sind mbglichst gleichzeitig und unter beiderseitiger Teilnahme durchzuif[hren. Dqbei ist die inhaltliche 'tbereinstimmung beider Entscheiduneen zu sichern. (4) Bei?a!Wnahmen, die auf dem Hoheitsgebiet nur eines Staates durchgef'ihrt werden, durch die jedoch Rechte oder Interessen des enderen Abkommenspartners beruhrt werden, wird des wasserrechtliche Verfahren von dem 6rtlich zustandigen wasserwirtschaftlichen Organ durchgefihrt. Vor der Entscheidung ist Stellunnahme des wasserwirtschaftlichen Organs des anderen AbkoTmensprtners einzuholen. Die Bestimmungen des Abeatzes (3) sind entsprechend anzuwenden. die (5) Die zustbndigen wasserwirtschaftlichen Organe der Abko'aenspartner k6nnen bei wasserrechtlichen Verfahren, die sich aus der Durchf-hrung dieses Abkowens ergeben, direkt miteinander verkehren. (6) Die gultien wasserrechtlichen Genehmigungen an den lrenzgewhissern und die durch sie begrundeten Rechte und Pflichten werden durch dieses Abkommen nicht beruhrt.

360 Volume 2292, Artikel 15 Uberschreiten der Staatsgrenze (I) Die Personen, die bei der DurchfUhrung der Aufgaben und Arbeiten, die sich aus diesem Abkommen ergeben, die Staatsgrenze Uberschreiten, mussen zu diesem Zweck elnen gultigen Ausweis f:r das?berachreiten der Staatsgrenze (im weiteren "v3renzeusweis" genannt) besitzen. (2) Die Inhaber von Grenzausweisen sind berechtigt, die Staatsgrenze an "renz-.bergangsstellen und auflerhalb der Grenz;-bergangsstellen an den Stellen zu iberschreiten, wo des zur Erfil1ung der Aufgaben und Arbeiten, die sich aus diesem Abkommen ergeben, erforderlich ist. (3) Einzelheiten Uber die Muster der Grenzausweise, ihre,ilitigkeitsdauer, die Entfernung des Aufenthaltes von der Staatserenze auf dem Hoheitsgebiet des enderen Staates und Uber die Rechte und Pflichten der Inhaber von Grenzausweisen, die mit dem iberschreiten der Staatsgrenze zusammenh~ngen, werden durch die zustmndigen zentralen Organe der Abkommenspartner geregelt. Artikel 16 Zollbestimmungen (1) Materialien, Maschinen, Gerite, Werkzeuge und Transportmnttel, die zur Durchfihrung der sich aus diesem Abkommen er~rebenden Arbeiten auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates bendtigt werden, kbnnen ohne Genehmigung und ZollgebUhren sowie ohne andere Abgaben mitgefuhrt werden. Die nicht verbrauchten Meterialien, die Veschinen, Ger~te, Werkzeuge und Trensportmittel mussen nach Beendigung der Arbeiten zuruckgefuhrt werden.

361 Volume 2292, (2) Zollerleichterungen fur die Personen, die auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates Arbeiten durchfuhren, werden, soweit es sich um Gegenstbinde ihres pers5nlichen Bedarfes handelt, auf der Grundlage der innerstaatlichen Rechtevorschriften und der zwischen den Abkommenspartnern abgeschlossenen Vereinbarungen gew9hrt. Artikel 17 Schlu~bestimmungen (1) Das Abkommen tritt mit dem Tage der Unterzeichnung in Kraft. Es wird fur die Dauer von zehn Jahren abgeschlossen. Seine Giltigkeit verldngert sich jeweils um weitere funf Jahre, wenn keiner der Abkonmenspartner es sechs Ironate vor Ablauf des entsprechenden Zeitraumes kundigt. (2) Mit Inkrafttreten dieses Abkomnens tritt das Abkommen zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung der Techechoslowakischen Republik Uber die Regelung technischer und wirtschaftlicher Fragen der Grenzwasserl.ufe vom 14. November 1955 auer Kraft.

362 Volume 2292, Des Abkommen wurde in Prag am 27. Februar 1974 in zwei Exemplaren, jeweils in deutecher und tschecbischer Sprache, ausgefertigt, wobei beide Texte die. gleiche GU2tigkeit haben. Zum Beweis dessen haben die Bevollmichtigten diesee Abkommen unterzeichnet. Fr die Regier~ng der Deutechen Dswkratischen Republik FUr die Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik

363 Volume 2292, Anlage S t a t u t der gemeinsamen Kommission der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik ftr die Grenzgewdsser 1. Die nach Artikel 13 des Abkommens zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung der Techechoslowaki chen Sozialistischen Republik Uber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den lrenzgewdssern gebildete Kommission behandelt und erfllt die sich aus dem Abkommen ergebenden Aufgaben. 2. Die Kommission kann zu ihxer Verhandlung Experten hinzuziehen. Zur ErfUllung ihrer Aufgaben kann aie Arbeitsxruvpen einsetzen, die gemeinsame DurchfUhrung von Aufgaben und die direkte Zusammenarbeit von wasserwirtchaftlichen Betrieben und Einrichtungen der Abkommenspartner vereinbaren. 3. Die Arbeitsweise der Kommission wird von ihr in einer Arbeitsordnung festgelegt. 4. Die Abkormenspartner tragen die Kosten ihrer Delegationen in der Kommission. 5. Die Leiter der Delegationen sind berecbtigt, direkte Kontakte zu unterhalten. Die Ergebnisse ihrer Beratungen werden in das Protokoll der nkchstfolgenden Verhandlung der Koimission aufgenommen. 6. Die Konmission tritt in der Regel einmal im Jahr zusanmnen. Die Verhandlungen finden grundsttzlich abwechselnd in der Deutschen Demokratischen Republik und in der Tschechoslowakischen Sozialictischen Republik statt. Auf Antrag elnes der Leiter der Delegationen wird innerhalb eines Monats eine aulerordentliche Verhandlung durchgefuhrt.

364 Volume 2292, Die Verhandlungen der KomnAssion werden von dem Leiter der Delegation des Abkommenspartners einberufen und geleitet, auf dessen Hoheitsgetiet die Verhandlung stattfinden soll. 8. Die Leiter der Delegationen vereinbaren in angemessener Zeit vor der Verhandlung die Tagesordnung, die durch die Konnission ergfnzt oder verindert werden kann. 9. Die Verhandlung der Kommission wird in den Sprachen der Abkommenspartner gefiihrt. 10. Uber die Verhandlung der Konmission wird ein Protokoll in zwei Exemplaren, jedes in den Sprachen der Abko-menspartner, angefertigt. 11. Die Protokolle treten mit dem Tag in Kraft, an dem sich die Leiter der Delegationen die Best~tigung nach den innerstaatlichen Regelungen der Abkommenspartner mitteilen.

365 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE CZECHOSLOVAK SOCIALIST REPUBLIC CONCERNING COOPERATION IN THE FIELD OF TRANSBOUNDARY WATER MANAGEMENT The Government of the German Democratic Republic and the Government of the Czechoslovak Socialist Republic, Desiring to strengthen and develop further the relations between the two States in the field of transboundary water management, in application of the Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance between the German Democratic Republic and the Czechoslovak Socialist Republic of 17 March 1967 and the comprehensive programme for the further deepening and enhancement of cooperation and the further development of socialist economic integration among the member countries of the Council for Mutual Economic Assistance, Have decided to conclude the present Agreement and have for that purpose appointed as their plenipotentiaries: For the Government of the German Democratic Republic: Mr. Johann Rochlitzer, Permanent Secretary in the Ministry of Environmental Protection and Water Management of the German Democratic Republic; and For the Government of the Czechoslovak Socialist Republic: Mr. Miloslav Bohdic, Deputy Minister of Forest and Water Resources of the Czechoslovak Socialist Republic; Who, having exchanged their full powers, found to be in good and due form, have agreed as follows: Article 1. Territorial scope of the Agreement 1. The Contracting Parties shall cooperate in the field of transboundary water management. 2. For the purposes of this Agreement, transboundary waters are: (a) Sections of watercourses along which the State frontier runs (transboundary watercourses); (b) Surface waters and groundwater along the cross sections bisected by the State frontier.

366 Volume 2292, The provisions of this Agreement shall also apply mutatis mutandis to flood plains between dikes and, where there are no dikes, between bank lines to be determined by the highest water level of the transboundary watercourses. Article 2. Substantive scope of the Agreement The cooperation between the Contracting Parties in the field of transboundary water management shall cover: (a) Maintenance, repair and improvement of transboundary watercourses; (b) Erection, maintenance, repair and operation of water management and hydraulic engineering installations; (c) Drawing of water from transboundary waters to supply people, industry and agriculture; (d) (e) (f) (g) Utilization of water power; Land reclamation and improvement measures; Discharge of water and sewage; Protection against flooding and ice and cooperation in accidents and emergencies; (h) Protection of transboundary waters against pollution; (j) Water management planning and balance; (k) Conduct of tests, measurements and surveys and exchange of the results thereof; (1) Extraction of gravel, sand and other materials. 1. The Contracting Parties undertake: (a) Article 3. General provisions To utilize and maintain transboundary watercourses and installations situated therein in the territory of their States so that no damage is caused and water management conditions are not worsened in the territory of the other State; (b) To refrain from carrying out, without the consent of the other Contracting Party, any measures relating to transboundary waters that would adversely affect water management conditions in the territory of the other State. 2. The provisions of this Agreement shall also apply mutatis mutandis to water management installations that are not situated in transboundary waters but are bisected by the State frontier. Article 4. Water management measures relating to transboundary waters For the purposes of this Agreement, the maintenance, repair and improvement of transboundary waters and the erection, maintenance, repair and operation of water management and hydraulic engineering installations situated in transboundary watercourses for the pur-

367 Volume 2292, pose of preserving or improving drainage, as well as land reclamation and improvement measures relating to transboundary waters, are "water management measures". Article 5. Provisions concerning the State frontier 1. The Contracting Parties undertake to keep transboundary waters, including water management and hydraulic engineering installations, in good condition and to make any necessary improvements thereto in the interests of preserving the course and character of the State frontier. 2. Water management measures that would entail a change in the position of the bed of a transboundary watercourse and hence in the course or character of the State frontier shall require prior approval in accordance with the domestic regulations of the Contracting Parties. 3. When water management measures relating to transboundary waters are carried out, no frontier marks or other measurement marks used to plot or mark the course of the State frontier may be removed or replaced without the prior consent of the competent bodies of the Contracting Parties. Such marks shall be protected against damage or destruction when water management measures are carried out. Article 6. Water management planning and balance 1. In the interests of the rational use and the protection of transboundary waters, the Contracting Parties shall develop water management planning and balance. 2. In order to meet the needs of water management planning and balance, the Contracting Parties shall transmit to one another necessary information on the present condition of and any planned changes to the quantity and quality of transboundary waters. They shall agree on the transboundary waters selected and on the scope of the information. 3. In order to ensure the rational use of transboundary watercourses, the Contracting Parties shall develop and apply uniform methodologies for joint balancing of the water yield according to quantity and quality and for long-term, medium-term and annual planning. On this basis, the Contracting Parties shall consult and coordinate with one another on plans for water management development and cooperate in their implementation. The Contracting Parties may agree to apply this provision to other transboundary waters. Article 7. Preparation and execution of water management measures 1. The preparation of water management measures relating to transboundary waters shall be subject to prior consultation by the Contracting Parties. 2. The Contracting Parties shall inform one another without delay about water management measures which, in order to prevent or reduce the consequences of flooding or other dangers, must be executed without prior consultation. 3. Water management measures shall, as a rule, be executed by the Contracting Parties in the territories of their own States. Where it is necessary for water management mea-

368 Volume 2292, sures to be executed in the territories of both States, the Contracting Parties shall agree on the method of preparation and execution. 4. Water management measures shall, for technical and economic reasons, be executed either for the benefit of both Parties (joint works) or for the benefit of one Party (unilateral works), either in the territory of one State or in the territory of both States. 5. Preparation for, consultation and execution of water management measures relating to transboundary waters, rendering of accounts and technical and financial oversight shall be undertaken in accordance with agreed general directives. Article 8. Costs of water management measures and settlement of accounts 1. The Contracting Parties shall bear the costs of water management measures carried out for their own benefit, irrespective of the territory in which the water management measures are undertaken. 2. The costs of water management measures carried out for the benefit of both Contracting Parties shall be borne by them in proportion to the benefit which each derives therefrom. 3. The costs of water management measures shall be settled between the Contracting Parties in non-monetary terms, through the performance of services and the provision of materials for water management measures. Other forms of settlement shall require a special agreement. 4. The calculation of costs and the rendering and settlement of accounts for water management measures shall be undertaken in accordance with agreed general directives. Article 9. Hydrological tests 1. In order to ascertain the drainage conditions in transboundary waters, the Contracting Parties shall conduct hydrological, hydrometeorological and hydrogeological surveys and tests and shall exchange the results thereof. A separate agreement shall be reached on the methods of calculation and analysis. 2. Kilometre and hectometre marks and gauges in transboundary watercourses shall be maintained and, where necessary, augmented and renewed by mutual agreement. Article 10. Protection against flooding and other dangers 1. The Contracting Parties shall ensure that they transmit to one other as quickly as possible information concerning any danger of flooding or ice or other danger that may affect transboundary waters. The warning service shall be undertaken in accordance with agreed general directives. 2. The Contracting Parties shall take agreed measures to protect against the danger of flooding or ice or other dangers in transboundary watercourses and shall render assistance to one another.

369 Volume 2292, Article 11. Protection of transboundary waters against pollution 1. The Contracting Parties shall endeavour, in accordance with their economic and technical capacities, to preserve the present quality level of transboundary waters or carry out measures to improve it. 2. The testing of transboundary water quality and the analysis of the results, the preparation of forecasts of the evolution of transboundary water quality and the exchange of information in cases of significant worsening of transboundary water quality as a result of accidents and emergencies shall be undertaken in accordance with agreed general directives. Article 12. Extraction of gravel, sand and other materials The Contracting Parties may by mutual agreement, for their needs and at their expense, extract gravel, sand and other materials from the beds of transboundary watercourses, provided that the principles set out in article 5 are upheld and that water management and other conditions in the other Contracting Party are not adversely affected. Article 13. Joint Transboundary Water Commission 1. A joint commission of the Government of the German Democratic Republic and the Government of the Czechoslovak Socialist Republic (hereinafter referred to as "the Commission") shall be established to deliberate on and carry out the tasks arising from this Agreement. In order to solve these tasks, the Commission shall have the right to conclude implementation agreements. The Commission's decisions shall be subject to confirmation, in accordance with the domestic regulations of the Contracting Parties. 2. The Contracting Parties shall dispatch to the Commission standing delegations consisting of four members. They shall nominate from among them a head of delegation and a deputy head of delegation and shall convey to one another the names of those persons through the diplomatic channel. 3. The Commission's activities shall be governed by a statute, which shall form an integral part of this Agreement (see annex). Article 14. Water rights proceedings 1. Water rights proceedings concerning water management measures arising from this Agreement or other measures relating to transboundary waters (hereinafter referred to as "measures") may not be instituted, except in cases where delay would entail risk, until the Commission has taken up the matter. Where it is subsequently established that water rights proceedings are subject to this Agreement, such proceedings may not be concluded until the Commission has taken up the matter. 2. Water rights proceedings shall be conducted according to the laws of the State in whose territory the measure concerned is undertaken.

370 Volume 2292, In the case of measures undertaken in the territories of both States, the grant of water rights for the part undertaken in the territory of each Contracting Party shall be made by that Party's competent water management body. The water rights proceedings shall be conducted as simultaneously as possible, with the participation of both Parties. In such cases, the two decisions shall be reconciled with one another. 4. In the case of measures which are undertaken in the territory of only one State but affect the rights or interests of the other Contracting Party, the water rights proceedings shall be conducted by the competent local water management body. The opinion of the water management body of the other Contracting Party shall be sought before any decision is reached. The provisions of paragraph 3 shall apply as appropriate. 5. The competent water management bodies of the Contracting Parties may communicate directly with one another in water rights proceedings arising from the implementation of this Agreement. 6. Valid water rights permits in respect of transboundary waters and the rights and duties deriving therefrom shall remain unaffected by this Agreement. Article 15. Crossing of the State frontier 1. Persons crossing the State frontier in carrying out tasks and works under this Agreement must have a valid frontier-crossing pass (hereinafter "frontier pass") for this purpose. 2. Holders of frontier passes shall be entitled to cross the State frontier at frontiercrossing points or elsewhere when this is necessary in order to carry out tasks and works under this Agreement. 3. Particulars with respect to the model for the frontier pass, its period of validity, the distance from the State frontier of the stay in the territory of the other State and the rights and duties of holders of frontier passes in connection with the crossing of the State frontier shall be settled by the competent central authorities of the Contracting Parties. Article 16. Customs provisions 1. Materials, machinery, equipment, tools and means of transport needed to carry out works under this Agreement may be brought into the territory of the other State without a permit and without payment of customs duties or other fees. Materials, machinery, equipment, tools and means of transport that are not used up or worn out must be returned on completion of the works. 2. Clearance through customs of items for the personal use of persons engaged on works in the territory of the other State shall be facilitated on the basis of domestic law and of the agreements concluded between the Contracting Parties. Article 17. Final provisions 1. This Agreement shall enter into force on the date of signature. It is concluded for a period of 10 years. It shall be extended for further periods of five years provided that

371 Volume 2292, neither Contracting Party denounces it six months before the expiry of the corresponding period. 2. With the entry into force of this Agreement, the Agreement between the Government of the German Democratic Republic and the Government of the Czechoslovak Republic concerning the Settlement of Technical and Economic Questions relating to Transboundary Watercourses of 14 November 1955 shall cease to apply. DONE at Prague, on 27 February 1974, in duplicate, in the German and Czech languages, both texts being equally authentic. IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries have signed this Agreement. For the Government of the German Democratic Republic: JOHANN ROCHLITZER For the Government of the Czechoslovak Socialist Republic: MILOSLAV BOHAC

372 Volume 2292, ANNEX STATUTE OF THE JOINT TRANSBOUNDARY WATER COMMISSION OF THE GOVERNMENT OF THE GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE CZECHOSLOVAK SOCIALIST REPUBLIC 1. The Commission established pursuant to article 13 of the Agreement between the Government of the German Democratic Republic and the Government of the Czechoslovak Socialist Republic concerning Cooperation in the Field of Transboundary Water Management shall deal with and carry out the tasks arising from the Agreement. 2. The Commission may summon experts to participate in its meetings. In order to carry out its functions, it may appoint working groups and arrange for the joint execution of tasks and for direct cooperation between water management firms and facilities of the Contracting Parties. 3. The Commission shall lay down its working methods in a set of regulations. 4. The Contracting Parties shall defray the expenses of their respective delegations to the Commission. 5. The heads of delegation shall be entitled to have direct contacts with one another. The outcome of their deliberations shall be noted in the records of the Commission's next meeting. 6. The Commission shall, as a general rule, meet once a year. In principle, meetings shall be held alternately in the German Democratic Republic and the Czechoslovak Socialist Republic. A special meeting shall be held within one month if one of the heads of delegation so requests. 7. The meetings of the Commission shall be convened and presided over by the head of the delegation of the Contracting Party in whose territory they are to be held. 8. The agenda shall be agreed by the heads of delegation within a reasonable time before the meeting. The Commission may make additions or amendments thereto. 9. The meetings of the Commission shall be conducted in the languages of the Contracting Parties. 10. Records of the Commission's meetings shall be drawn up in duplicate in the languages of the Contracting Parties. 11. The records shall enter into force on the date on which the heads of delegation inform one another of their confirmation in accordance with the domestic regulations of the Contracting Parties.

373 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RIEPUBLIQUE DEMOCRA- TIQUE ALLEMANDE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE SOCIALISTE TCH1tCOSLOVAQUE RELATIF A LA COOP]tRATION DANS LE DOMAINE DE LA GESTION DES EAUX DES COURS D'EAU FRONTALIERS Le Gouvemement de la R~publique d~mocratique allemande et le Gouvernement de la R~publique socialiste tch~coslovaque, Dsireux de renforcer et d'61argir les relations entre leurs deux Ittats dans le domaine de la gestion des eaux frontali&res, en application du Trait6 d'amiti6, de coop6ration et d'assistance mutuelle entre la R6publique d~mocratique allemande et la R6publique socialiste tch~coslovaque du 17 mars 1967, ainsi que du programme g~n6ral pour l'am~lioration et le renforcement de la cooperation et l'expansion de l'int~gration &conomique socialiste entre les pays membres du Conseil d'assistance mutuelle 6conomique, Ont d6cid& de conclure le pr6sent Accord et, A cette fin, ont d6sign6 comme leurs pl~nipotentiaires: Pour le Gouvemement de la R6publique d~mocratique allemande: M. Johann Rochlitzer, Secr~taire permanent au Minist~re de la Protection de l'environnement et de la gestion des eaux de la R~publique d6mocratique allemande; et Pour le Gouvemement de la R6publique socialiste tch&coslovaque: M. Miloslav Bohdc, Ministre adjoint des ressources foresti~res et hydrauliques de la R~publique socialiste tch6coslovaque; Lesquels, ayant 6chang& leurs pleins pouvoirs et les ayant trouv~s en bonne et due forme, sont convenus de ce qui suit: Article premier. Compdtence territoriale de l'accord 1. Les Parties contractantes coop~rent dans le domaine de la gestion des eaux frontali~res. 2. Aux fins du present Accord, ces eaux frontali~res sont: a) des parties de cours d'eau le long de la fronti~re d'tat (cours d'eau frontaliers); b) les eaux de ruissellement et les eaux souterraines le long des parties transversales de la fronti~re d'tat. 3. Les dispositions du pr6sent Accord s'appliquent &galement mutatis mutandis aux plaines inondables entre les digues et, en l'absence de ces dernires, entre les lignes de rivage devant 8tre d~termin~es par le niveau le plus &lev6 des cours d'eau frontaliers.

374 Volume 2292, Article 2. Contenu de l'accord La coop6ration entre les Parties contractantes dans le domaine de la gestion des eaux frontalires porte notamment sur les domaines suivants: a) entretien, r6paration et amelioration des cours d'eau frontaliers; b) construction, entretien, r6paration et fonctionnement des installations de gestion des eaux et d'ing6nierie hydraulique; c) pr~lkvement des eaux frontali~res pour les besoins de ]a population, de l'industrie et de l'agriculture; d) utilisation de l'nergie hydraulique; e) bonification des terres et mesures ad~quates A cette fin; f) rejet des eaux us&es; g) protection contre les inondations et l'embacle et cooperation en cas d'accidents et d'urgence; h) protection des eaux frontalires contre la pollution; j) planification et suivi de la gestion des eaux; k) ex6cution de tests, de mesures et d'enqu~tes et 6changes de leurs r~sultats; 1) extraction du gravier, du sable et des autres mat6riaux. Article 3. Dispositions g~n~rales 1. Les Parties contractantes s'engagent A: a) utiliser et entretenir les cours d'eau frontaliers et les installations annexes, situ6s A l'int~rieur du territoire de leurs btats, de faqon Ai ce qu'aucun dommage ne soit caus6 et que les conditions de ressources hydrauliques ne se d6gradent pas sur le territoire de lautre tat; b) s'abstenir d'entreprendre, sans le consentement de l'autre Partie contractante, des activit~s li~es aux eaux frontali~res, qui auraient une incidence n~faste sur les conditions de la gestion des eaux dans le territoire de lautre Etat. 2. Les dispositions du present Accord s'appliquent 6galement mutatis mutandis aux installations de gestion des eaux, qui ne sont pas situ~es dans les eaux frontalires mais sont divis~es par la frontire d'1tat. Article 4. Mesures pour la gestion des eaux li~es aux cours d'eaufrontaliers Aux fins du pr6sent Accord, l'expression "mesures de gestion des eaux" s'entend de lentretien, des r6parations et de l'am6lioration des cours d'eau frontaliers, ainsi que de la construction, de l'entretien, des r6parations et du fonctionnement des installations de genie hydraulique et de gestion des ressources hydrauliques situ~es sur les cours d'eau frontaliers et visant A assurer ou A am6liorer le drainage, ainsi que la bonification des terres et des mesures d'am6lioration li~es aux eaux frontali~res.

375 Volume 2292, Article 5. Dispositions concernant lafronti~re d'etat 1. Les Parties contractantes s'engagent A maintenir en bon tat les eaux frontalieres, y compris les installations de gestion des eaux et de genie hydraulique et de proc~der A toutes les ameliorations n~cessaires pour conserver le trac6 et le caract~re de la fronti~re d'ltat. 2. Les mesures de gestion des eaux, qui entraineraient une modification de la position du lit d'un cours d'eau frontalier et, par suite, alt~reraient le cours ou le caract~re de la fronti&re d'tat doivent faire l'objet, avant d'6tre mises en oeuvre, d'une approbation, conform6- ment A la r~glementation int~rieure des Parties contractantes. 3. Lorsque des mesures de gestion des eaux li6es aux cours d'eau frontaliers sont appliqu6es, aucune borne frontibre ou autre marque de mesure utilis6e pour d6limiter ou marquer le trac& de la frontibre d'ltat ne peut 8tre retir6e ou replac6e sans laccord pr6alable des organismes comp6tents des Parties contractantes. Les marques en question sont prot6g6es contre les d6gats ou la destruction lors de 'ex6cution des mesures de gestion. Article 6. Planification et suivi de la gestion des eaux 1. Pour garantir l'utilisation rationnelle et la protection des eaux frontali~res, les Parties contractantes M1aborent un plan de gestion et de suivi des ressources hydrauliques. 2. Pour permettre de satisfaire les besoins en mati~re de gestion dans ce domaine, les Parties contractantes se fournissent r6ciproquement toutes les informations n6cessaires sur la situation actuelle et tous les changements envisag6s quant A la qualit6 et A la quantit6 des eaux frontali~res. Elles d6terminent d'un commun accord les eaux frontali~res choisies et la nature des renseignements A foumir. 3. Afin de garantir l'utilisation rationnelle des cours d'eau frontaliers, les Parties contractantes 61aborent et appliquent des m6thodologies uniformes pour assurer de concert le suivi des bilans hydriques, conform6ment A la qualit6 et A la quantit6, et pour planifier A long terme, A moyen terme et sur une base annuelle. Partant de ce principe, les Parties contractantes se consultent et coordonnent leurs activit6s concernant les plans de d6veloppement et coop~rent A leur r6alisation. Les Parties contractantes peuvent convenir d'appliquer la pr6sente disposition A d'autres eaux frontali res. Article 7. Ltlaboration et application des mesures de gestion des eaux 1. L'61aboration des mesures de gestion des eaux li6es aux cours d'eau frontaliers fait d'abord l'objet de consultations pr6alables entre les Parties contractantes. 2. Les Parties contractantes s'informent r6ciproquement et sans retard des mesures de gestion des eaux, qui doivent 8tre prises sans consultation pr6alable afin d'emp~cher ou de r6duire les cons6quences des inondations ou d'autres risques. 3. Les mesures de gestion des eaux sont en g6n~ral appliqu6es par les Parties contractantes sur le territoire de leur propre btat. Le cas &ch~ant pour les mesures de gestion des eaux, qui devraient tre appliqu~es sur les territoires des deux Etats, les Parties contractantes conviennent de la m6thode d'61aboration et d'ex6cution.

376 Volume 2292, Les mesures de gestion des eaux sont, pour des raisons techniques et 6conomiques, mises en oeuvre soit pour le bien des deux Parties (travaux conjoints) ou l'avantage d'une Partie (travaux unilat&raux), sur le territoire d'un ttat ou sur le territoire des deux. 5. Les pr~paratifs concernant les consultations et la mise en oeuvre des mesures de gestion des eaux li~es aux eaux frontalires, les comptes rendus et le contr6le technique et financier sont entrepris conform~ment A des directives g6n~rales qui ont fait l'objet d'un accord. Article 8. Coats des mesures de gestion des eaux et rkglement des comptes 1. Les Parties contractantes prennent A leur charge les coats des mesures de gestion des eaux appliqu~es pour leur propre avantage, sans tenir compte du territoire sur lequel les mesures ont &6 appliqu~es. 2. Les coats des mesures de gestion des eaux excut~es pour le bien des deux Parties contractantes sont A leur charge proportionnellement A ravantage que chacune d'entre elles en tire. 3. Les coats des mesures de gestion des eaux sont r~gls entre les Parties contractantes sur une base non mon~taire par le biais de services rendus et par la fourniture de mat~riaux pour 'ex~cution des mesures dans ce domaine. Les autres formes de r~glement doivent faire robjet d'un accord special. 4. Le calcul des coats, la presentation et le r~glement des comptes relatifs A ces mesures sont entrepris conformment aux directives g~n&ales qui ont fait l'objet d'un accord. Article 9. Tests hydrologiques 1. Afin de s'assurer des conditions de drainage dans les eaux frontali~res, les Parties contractantes proc~dent d des enqu&es et des essais hydrologiques, hydrom&t orologiques et hydrog~ologiques et 6changent les rsultats qu'elles en tirent. Un accord special doit re r~alis6 sur les m~thodes de calcul et d'analyse. 2. Les marques et les jauges pour les kilom~tres et les hectom~tres dans les cours d'eau frontaliers sont entretenues et, le cas 6ch~ant, agrandies et renouveles d'un commun accord. Article 10. Protection contre les inondations et autres risques 1. Les Parties contractantes se transmettent aussi rapidement que possible les renseignements concernant les dangers d'inondation ou d'embacle ou autres risques, susceptibles d'affecter les eaux frontalires. Un service d'alerte est organis& conform~ment aux directives g~n~rales convenues. 2. Les Parties contractantes prennent de concert des mesures pour se prot~ger contre le danger d'inondation ou d'embacle ou autres risques, dans les cours d'eau frontaliers et se fournissent r~ciproquement une assistance.

377 Volume 2292, Article 11. Protection des eauxfrontali~res contre la pollution 1. Les Parties contractantes s'efforcent, conformment d leurs capacitrs 6conomiques et techniques, de maintenir le niveau actuel de qualit6 des eaux frontali~res ou de prendre des mesures pour l'amrliorer. 2. Les essais portant sur la qualit6 des eaux frontali~res et l'analyse des r~sultats, l'laboration de previsions de l'volution de la qualit6 des eaux en question et l'change des renseignements en cas de degradation importante de la qualit6 des eaux frontali~res en cas d'accidents ou d'urgence sont rralisrs conform~ment aux directives grnrales convenues. Article 12. Extraction du gravier, du sable et d'autres matriaux Les Parties contractantes peuvent, d'un commun accord, pour leurs besoins et A leurs frais, extraire du gravier, du sable et d'autres mat~riaux du lit des cours d'eau frontaliers, A condition que les principes exposes dans larticle 5 soient respect~s et que la gestion des eaux et les autres conditions de lautre Partie contractante nen subissent pas les consequences nrfastes. Article 13. Commission mixte pour les eauxfrontali~res 1. Une commission mixte du Gouvernement de la R~publique d~mocratique allemande et du Gouvernement de la R~publique socialiste tchrcoslovaque (ci-apr~s drnommre "la Commission") est cr6e; elle est charg~e d'examiner et d'exrcuter les obligations resultant du present Accord. Pour mener A bien ces taches, la Commission est habilite A conclure des arrangements de mise en uvre. Les decisions de la Commission doivent tre confirmres, conformment A la r~glementation int~rieure des Parties contractantes. 2. Les Parties contractantes envoient A la Commission des drlgations permanentes composres de quatre membres. Elles drsignent parmi elles un chef de drlkgation et un chef adjoint et se transmettent rrciproquement, par la voie diplomatique, les noms des personnes choisies. 3. Les activitrs de la Commission sont rrgies par un statut qui forme partie intrgrante du present Accord (voir annexe). Article 14. Action en justice concernant des droits d'eau 1. Une action en justice concernant les droits d'eau au sujet de mesures de gestion drcoulant du present Accord ou d'autres mesures lires aux eaux frontali~res (ci-apr~s drnommres les "mesures") ne peut pas 8tre intentre, sauf dans les cas oi un retard entrainerait un risque, tant que la Commission n'a pas 6t6 saisie. Lorsque par la suite il est 6tabli que l'action concernant des droits d'eau relive du present Accord, ladite action ne peut pas etre rrgle tant que la Commission na pas W saisie. 2. L'action en justice concernant des droits d'eau se d~roule conformrment a la 16gislation de Ittat sur le territoire duquel les mesures concernes sont prises.

378 Volume 2292, Dans le cas de mesures prises sur le territoire des deux Etats, l'octroi des droits d'eau pour la partie comprise sur le territoire de chacun des ttats relkve de la comptence de l'organisme national de gestion des eaux. L'action concemant les droits d'eau est men~e aussi conjointement que possible avec la participation des deux Parties. Dans de tels cas, les deux decisions font alors l'objet d'une harmonisation. 4. Dans le cas de mesures qui sont prises sur le territoire d'un seul Etat, mais qui ont une incidence sur les droits ou les int~rets de lautre Partie contractante, laction relative aux droits d'eau rel~ve de l'organisme local competent de gestion des eaux. Le point de vue de lorganisme parall~le de l'autre Partie contractante est demand& avant la prise de decision. Les dispositions du paragraphe 3 s'appliquent selon les cas. 5. Les organismes de gestion des eaux comptents des Parties contractantes communiquent directement entre eux au cours des actions relatives aux droits d'eau dcoulant de l'application du present Accord. 6. Les autorisations valides en mati~re de droits d'eau, pour ce qui est des eaux frontali~res, et les droits et obligations qui en r~sultent ne sont pas affect6s par le present Accord. Article 15. Franchissement de lafronti~re d'iitat 1. Les personnes traversant la fronti~re d'ltat pour ex&cuter certaines taches et travaux au titre du present Accord doivent 8tre titulaires d'une autorisation valide adequate, 6tablie A cette fin (ci-aprrs "laissez-passer frontalier"). 2. Les titulaires de ces documents sont habilitrs d traverser la fronti~re d'tat aux points de franchissement, ou ailleurs le cas 6ch6ant, afin d'exrcuter les taches et travaux pr~vus au titre du present Accord. 3. Les d6tails concernant les modules de ce document, sa p~riode de validit&, la distance entre la frontire d'ltat et le lieu de s~jour sur le territoire de l'autre Etat, ainsi que les droits et obligations des titulaires de ces documents, sont rrglks par les autoritrs centrales comprtentes des Parties contractantes. Article 16. Dispositions concernant le r~gime douanier 1. Les matrriaux, les machines, l'quipement, les outils et les moyens de transport ncessaires pour executer les travaux entrepris au titre du present Accord entrent sur le territoire de l'autre ltat sans autorisation et sans paiement de droits de douane ou autre frais. Les matrriaux, les machines, l'quipement, les outils et les moyens de transport qui ne sont pas utilisrs ou hors d'usage doivent etre repris A la fin des travaux. 2. La franchise d'importation accordre par les douanes, pour les articles destines A l'usage personnel des techniciens charges des travaux sur le territoire de l'autre ttat, est facilitre sur la base de la l6gislation nationale et des accords conclus entre les Parties contractantes.

379 Volume 2292, Article 17. Dispositions finales 1. Le present Accord entre en vigueur A la date de sa signature. I1 est conclu pour une p~riode de 10 ans et peut 8tre prolong& par des p6riodes successives de cinq ans, A condition qu'aucune des Parties contractantes ne le d~nonce avec un pr~avis de six mois avant l'expiration de la p~riode correspondante. 2. Avec l'entr~e en vigueur du present Accord, l'accord entre le Gouvernement de la R~publique d~mocratique allemande et le Gouvemement de la R~publique socialiste tch6- coslovaque relatif au r~glement des questions techniques et 6conomiques li~es aux cours d'eau frontaliers du 14 novembre 1955 cesse d'8tre valide. Fait A Prague le 27 f~vrier 1974 en double exemplaire, en langues allemande et tch~que, les deux textes faisant 6galement foi. En foi de quoi, les pl~nipotentiaires ont sign6 le present Accord. Pour le Gouvernement de la R~publique d~mocratique allemande: JOHANN ROCHLITZER Pour le Gouvernement de la R~publique socialiste tch~coslovaque: MILOSLAV BOHAC

380 Volume 2292, ANNEXE STATUT DE LA COMMISSION MIXTE POUR LES EAUX FRONTALItRES DU GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DItMOCRATIQUE ALLEMANDE ET DU GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE SOCIALISTE TCHtCOSLOVAQUE 1. La Commission 6tablie conform~ment A l'article 13 de l'accord entre le Gouvernement de la R6publique d~mocratique allemande et le Gouvernement de la R~publique socialiste tchcoslovaque relatif a la cooperation dans le domaine de la gestion des eaux frontali~res est habilit~e A traiter et r6gler les t~ches r~sultant dudit Accord. 2. La Commission peut convoquer des experts pour participer A ses r6unions. Afin de d~charger ses attributions, elle peut nommer des groupes de travail et prendre les dispositions n~cessaires pour l'ex~cution conjointe des tdches et pour assurer une cooperation directe entre les entreprises et installations charg~es de la gestion des eaux des Parties contractantes. 3. La Commission codifie ses m~thodes de travail dans un ensemble de dispositions r~glementaires. 4. Les Parties contractantes assument les d~penses de leurs d~lkgations respectives A la Commission. 5. Les chefs de d&lgation sont habilit~s A tablir des contacts directs entre eux. Le r~sultat de leurs d~librations est consign6 dans le proc~s-verbal soumis A la r6union suivante de la Commission. 6. La Commission se r~unit en g~n~ral une fois par an. En principe, les reunions sont organis~es alternativement en R~publique d~mocratique allemande et en R~publique socialiste tchcoslovaque. Une reunion sp~ciale peut avoir lieu dans un d~lai d'un mois si Fun des chefs de d~lgation le demande. 7. Les reunions de la Commission sont convoqu6es et pr~sid~es par le chef de la dlgation de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle elles doivent avoir lieu. 8. L'ordre dujour est arrt d'un commun accord par les chefs de dlgation dans un d~lai raisonnable avant la reunion. La Commission peut ajouter des 6l6ments nouveaux ou proc~der A des modifications. 9. Les reunions de la Commission ont lieu dans les langues des Parties contractantes. 10. Les comptes rendus des reunions de la Commission sont 6tablis en double exemplaire dans les langues des Parties contractantes. 11. Les proc~s verbaux entrent en vigueur A la date A laquelle les chefs de d&lgation s'informent de leur confirmation, conformment aux r6glementations nationales des Parties contractantes.

381 No Federal Republic of Germany and Czechoslovakia Exchange of notes for the regulation of the appointment of persons authorized to manage frontier waters between the Federal Office of the Federal Republic of Germany and the Embassy of the Czechoslovak Socialist Republic. Bonn, 4 December 1981 and Prague, 11 December 1981 Entry into force: 11 December 1981 by the exchange of the said notes Authentic texts: Czech and German Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 17 December 2004 Rpublique f6derale d'allemagne et Tchecoslovaquie tchange de notes relatif an r glement pour la nomination des personnes autoris6es A g6rer les eaux frontali~res entre le Bureau f6d6ral de la R6publique fed6rale d'allemagne et 'Ambassade de la R6publique socialiste tch6coslovaque. Bonn, 4 d6cembre 1981 et Prague, 11 d6cembre 1981 Entr6e en vigueur : 11 ccembre 1981 par l'change desdites notes Textes authentiques : tch~que et allemand Enregistrement auprs du Secr6tariat des Nations Unies : Allemagne, 17 d~cembre 2004

382 Volume 2292, [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] I Verbal not e Das Auswirtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik folgendes mitzuteilen: Um die gutnachbarlichen Beziehungen an der gemeir noien Grenze zu verbessern und wasserwirtschaftliche Fragen und MaI~nahmen an den Grenzgewassern zu behandeln, hat die Regierung der Bundesrepublik Deutschland als Grenzgewdsserbevollmdchtigten der Bundesrepublik Deutschland Hlerrn Dipi.-Ing. Erwin Pr6bstle und als seinen Vertreter Herrn Dipl.-Ing. Heinz Hippmann ernannt. Der Grenzgewdsserbevollmdchtigte ist ermdchtigt, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit mit dem entsprechenden Bevollmdchtigten der Tschechoslowakischen Sozialistischr-n Hcpublik Konsultationen abzuhalten. Hierbei kann er Berater zuziehen. Er ist zur Behandlung folgender die Grenzgewasser betreffenden Angelegenheiten ermdchtigt: 1. Verdnderungen des FluSregimes 2. Ausbau und Unterhaltung von Grenzgewdssern 3. Bau von Schutzdeichen 4. Schutz vor Hochwasser und Eis 5. Melioration An die Botschaft der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik

383 Volume 2292, Wasserversorgung und Wasserschutzgebiete 7. Reinhaltung der Gewdsser 8. Nutzung der Wasserkrdfte 9. BrUcken, Fahren, hydrographische Fragen, Hochwassernachrichtendienst 10. Sonstige Fragen wasserwirtschaftlicher Zusarmnenarbeit. Das Auswdrtige Amt benutzt diesen Anla8, die Botschaft der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern. Bonn, den 4. Dezember 1981

384 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION]I I FEDERAL FOREIGN OFFICE TSE NOTE VERBALE The Federal Foreign Office presents its compliments to the Embassy of the Czechoslovak Socialist Republic and has the honour to communicate the following: In order to improve good neighbourly relations on the joint border and to attend to water management issues and measures on boundary waters, the Government of the Federal Republic of Germany has appointed the engineer Mr Erwin Pr6bstle as the Commissioner for Boundary Watercourses of the Federal Republic of Germany and the engineer Mr Heinz Hippmann as his alternate. The Commissioner for Boundary Watercourses has authority to conduct consultations on the basis of reciprocity with his counterpart the Commissioner of the Czechoslovak Socialist Republic. He may invite advisers. He is authorized to deal with the following matters related to boundary watercourses: 1. Changes to the river regime 2. Development and maintenance of boundary watercourses 3. Construction of levees 4. Precautions against flooding and ice 5. Melioration 6. Water supply and water protection zones 7. Maintenance of water quality 8. Use of hydropower 9. Bridges, ferries, hydrographical issues, flood warning agencies 10. Other issues relating to water management cooperation. The Federal Foreign Office avails itself of this opportunity to renew to the Embassy of the Czechoslovak Socialist Republic the assurance of its high consideration. Bonn, 4 December 1981 The Embassy of the Czechoslovak Socialist Republic 1. Translation supplied by the Government of Germany - Traduction fournie par le Gouvernement allemand.

385 Volume 2292, [CZECH TEXT - TEXTE TCHtQUE] 11 d /81 Feder'lni viinisterstvo zahrani~nfch v6cl projevuje ilctu veivyslanectvi Spolkovd repw:liky W'i-mecka a mg dest sd6lit toto: Za dielem zlepgenl dobr~ch sousedskych vztah)3 na spolen-'ch stftnfch hranicfch a projedngvln vodohospodd'skych otizek a opatrenf na hranidnfch vodich jmenovala vlda eskoslovensko socialistickd republiky zmocn~nc-n eskoslovensk6 socialistickt republiky pro hrani~n! vody pana ing. Vladimfra Okrouhlick6ho a jeho zistupcein pana ing. Vzclava Plechae. Znocn6nec pro hranifnf vody je oprdvnn vast na zdklad6 vzgjemnosti s pfslu~njm zmocn~ncent Spolkovd republiky N~mecka konzultace. Ifitorn rnte p izvat poradce. Je zmocnen projedndvat tyto zdle~itosti tykajlcl se hranidnich vod: 1. zm~nv rf~n'ho re~imu, 2. dxpravy a udrgovgnf hrani~nfch vod, 3. stavby ochrannich hr, zf, Velvyslanectvf Spolkov6 republiky UWmecka P r a h a

386 Volume 2292, ochrana pted velkou vodou a lody, 5. meliorace, 6. zdsobov~nf,vodou a ochranna plsna, 7. udr~ovinl Uistoty hranij.nfch vod1, 8. vyuiitf vodnf energie, 9. mosty, 1>1fvozy, hydrografick otdzky,.ovod~iov2 hlisna slu'ba, 10. dalf otdzky vodohospodgsk6 spoluprdce. FederlnI ministerstvo zahrani6nfch v~cf poulfvd t6to pkfleitosti, aby znovu ujistilo velvyslanectvi Spolkov6 republiky Ngmecka svou hlubokou dctou. V Praze dne If prosince 1981.

387 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] FEDERAL MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS Ref.: /81 The Federal Ministry of Foreign Affairs presents its compliments to the Embassy of the Federal Republic of Germany and has the honour to inform it that: In order to enhance good-neighbourly relations on the common frontier and to deal with transboundary water management questions and measures, the Government of the Czechoslovak Socialist Republic has appointed Mr. Vladimir Okrouhlicky as the plenipotentiary of the Czechoslovak Socialist Republic for transboundary waters and Mr. Vdclav Plechdce as his deputy. Th plenipotentiary for transboundary waters is authorized to hold consultations on a reciprocal basis with the corresponding plenipotentiary of the Federal Republic of Germany. He may summon experts to participate in such consultations. He is authorized to deal with the following matters relating to transboundary waters: [See note I] The Federal Ministry of Foreign Affairs takes this opportunity to convey to the Embassy of the Federal Republic of Germany the renewed assurances of its highest consideration. Prague, 11 December 1981 Embassy of the Federal Republic of Germany Prague

388 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] I M1NISTtRE DES AFFAIRES ttrangres TSE Note verbale Le Ministbre des Affaires trangres a l'honneur dinformer rambassade de la R~publique socialiste tchcoslovaque de ce qui suit: En vue d'intensifier les relations de bon voisinage A la fronti~re commune, de r~gler la question de la gestion des eaux frontali~res et de prendre des mesures a cet effet, le Gouvemement de la R~publique f~d~rale d'allemagne a d~sign& M. Erwin Pr6bstle comme son pl~nipotentiaire et M. Heinz Hippmann comme son adjoint. Le pl~nipotentiaire charg6 des questions relatives aux eaux frontali&res est habilit6 a tenir des consultations sur la base de la r~ciprocit6 avec son homologue de la R~publique socialiste tch~coslovaque. I1 peut inviter des experts A participer A ces consultations. 11 est autoris6 examiner les questions suivantes li~es aux eaux frontali~res: 1. Modification du r6gime fluvial; 2. Amelioration et entretien des eaux frontalibres; 3. Construction de digues de protection; 4. Protection contre les inondations et l'embficle; 5. Bonification des terres; 6. Zones de distribution d'eau et de conservation; 7. Prevention de la pollution des eaux; 8. Utilisation de l'nergie hydraulique; 9. Ponts, bacs, questions hydrographiques, service d'alerte en cas d'inondation; 10. Autres problmes lis d la cooperation en mati~re de gestion des eaux. Le Minist~re des Affaires &trang~res saisit cette occasion etc. etc. Bonn, le 4 d~cembre 1981 A l'ambassade de la R~publique socialiste tchcoslovaque

389 Volume 2292, II MINISTtRE FEDERAL DES AFFAIRES ttrangtres R6f.: /81 Le Minist~re f6d6ral des Affaires 6trang~res pr6sente ses compliments I l'ambassade de la R6publique f6d6rale d'allemagne et a ihonneur de l'informer que: En vue d'intensifier les relations de bon voisinage A la fronti&re commune, de r6gler la question de la gestion des eaux frontali~res et de prendre des mesures A cet effet, le Gouvernement de la R6publique socialiste tch6coslovaque a d6sign6 M. Vladimir Okrouhlicky comme pl6nipotentiaire de la R6publique socialiste tch6coslovaque et M. Vdclav Plechfce comme son adjoint. Le pl~nipotentiaire charg6 des questions relatives aux eaux frontali~res est habilit6 A tenir des consultations sur la base de la r6ciprocit6 avec son homologue de la R6publique f6d6rale d'allemagne. I1 peut inviter des experts A participer A ces consultations. I1 est autoris6 A examiner les questions suivantes li6es aux eaux frontali~res: [Voir note I] Le Minist~re f6d6ral des Affaires 6trang~res saisit cette occasion etc. etc. Prague, le 11 d6cembre 1981 A l'ambassade de la R6publique f6d6rale d'allemagne Prague

390

391 No Germany and Czech Republic Treaty between the Federal Republic of Germany and the Czech Republic concerning their common frontier. Bonn, 3 November 1994 Entry into force: 1 September 1997 by the exchange of instruments of ratification, in accordance with article 31 Authentic texts: Czech and German Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 17 December 2004 Allemagne et Republique tcheque Trait entre la Republique federale d'allemagne et la Republique tcheque relatif i ia frontiere nationale commune. Bonn, 3 novembre 1994 Entree en vigueur : ler septembre 1997 par &change des instruments de ratification, conform ment d l'article 31 Textes authentiques : tchdque et allemand Enregistrement aupr~s du Secretariat des Nations Unies : Allemagne, 17 d~cembre 2004

392 Volume 2292, [CZECH TEXT - TEXTE TCHtQUE] mea SNLOUVA Spolkovou republikou Nfinoko a Caskou republikou o spoleonoh stitnich hrunioloh Spolkovi republika Ndmooko a &xnska ropublika vedeny pffnim udrtovat hranice mazi zfeteint a upravit otazky s tim souvisojioi, ob6ua staty a pfinim stity, prohlubovat pfitlskou spoluprioi muzi ob6ma se dohodly takio Prabbh. atatnich iux0lo flinek 1 (1) St&nL hranioa mozi Spolkovou republikou 4mouoko a tskou ropublikou probihaji od styku statnioht ht'lo

393 Volume 229Z saluvnich st~ta so stitnimi hranicoui Polsk6 republiky v hrani6nim vodnim toku Luticki Nisa (nopflmo vyznaden t ei monolicy ve tvaru trojbokoh komoloh JehlanO) ko styku stitnich hranio smluvnoh stat6 so sttnial hraniceni Rakousk6 republiky pod vrehem Pleoh.4 (trojsttnl hranlni znak). (2) I m.cko-6esk6 statni hranice tvofl: a) ftst hranic so Svobodn~m sthtom Sasko. rozd IanA na hranini Oseky I at XXIII; b) das: hranio so Svobodn-m stdtem Bavorsko, rozd6iona na hrani6nl 6seky I at XII. ClAnck 2 (2) Pr~b6h st&tnioh hranic urdujo: a) v 6&sti hranio so Svobodnju st6aem Sasko hrani6ni dokumentaoo o pr~bghu a vyzna6enl spole6ntch st6.nlch hranio, ktora Jo plilohou Smlouvy mazi N6maokou demokratiokou republikou a Caskoslovcnskou socialistiokou republikou o spoloenloh st~tnioh hraniocloh ze dne 3. prosinco a to podlo stavu ko dni 18. listopadu 1988; b) v 6&sti hranio so Svobodntm statcm Bavorsko hran16ni dokumenzirni dilo z roku 1937 podl ZAplsu o skon6eni hrani6niho dokumentarniho dila v bavorska dilu hranic ndmeoko-6eskoslovcnskyoh zo dn 9. listopadu 1937 a - pokud Jdo o pohybliv6 statnf hranice - zuany. ktor6 nascaly od td doby podle Smlouvy mozi N6meokou Alil a republikou 6eskoslovenskou o hranidnioh toolch na sask6m a bav.orak&s "oseku hranio a o vjman6 &stsi dzuml na

394 Volume 2292, hranicich z 27. ziff Jakor tato amlouva odvol&va. I podle zasad na n6f an (2) Smluvnl 3tAty budou v dnb& co nejkratil aktualizovat hrani6nl dokumentaci uvedenou v odstavo 1 pism. a) a na podklad& jil proveden6ho nov6ho zaufent nahradl hrani6ni dokumentdrni dilo uveden6 v odstavoi I pism. b). Vtsladkem t6ohto praci bude aktuilni hrani6ni dokumentirni dilo n6uecko-6esktoh statnich hranic. kter6 bude potvrzeno saaostatnou sulouvou. Cli6ek 3 Stitni hranice ohrani6ujl v.sostna zemi obou saluvnioh stta jak na zcmsk6m povrohu. tak svisllm sm6rem ve vzdugn6m prostoru i pod zemskjo povroheam. Tato zisada plati I pro pr~b~h stfitnioh hranlo v nadzendch i podzeunioh stavbfch a zafizenich vieho druhu. lanek 4 (1) Stfitni hraniom probihaji jako nepohybliv6 a) po pfialoh spojnioich od jednoho hraniniho bodu k nejblitliu nasledujloimu doloten6au v hranl6nis dokument6.niu dlelm6ficklmi hodnotaul nebo b) stfedem hrani6nioh sinlo. ccst a pfikop6, vypllvajloloh z hranidniho dokumentirniho dila.

395 Volume 2292, (2) Hrani6AI silnice costy a pfikopy Jsou popsiny v hrani6nf. dokument~rnim dile. Jak6koliv zm6ny hrani6nich slilnic, cest a pfikopo nomaji vliv na pr6b8h statnich hranic, pokud nebude zvl6atni dohodou smluvnlch stao stanoveno Jinak. ClUnck S (1) V hranitnich vodnich toolch. s vfjlimkou Labe a Ohio. tvotl statni branice stfednice hrant6nioh vodnich tok nbo jejlch hlavnioh ramen a Jsou pohybliv6. (2) Stfadnice hrani6niho vodniho toku nebo jeho hlavniho ramone ja vyrovnart plynuld 66ra, ktera jo od obou hfehov~oh linli vodniho toku stejn6 vzddlena. (3) Hlavnis ramenam hrani~niho vodniho toku Jo rameno, kcor6 pfi atfednim stavu vody vykazujo nejv6zai pratok. (4) Za biehov6 linie se povalujl 6Ary soment mozi hrani6ni. vodnim oke. a pfllohltm Ozemlm pfi stfcdnm stavu vody. Newohou-li blt bfchov6 linie bezpe6n6 zjiitdny. pokladaji so za n6 zpravidla dary. kter6 tvoff okraj irval6ho rostlinn6ho porostu pod6l hrani6nlho vodniho voku. d16nak 6 (1) V hranidnich vodnich toclob pfi pflrozonfoh zm6nch monliho rozsahu sleduji st&tni hranfc trvale stidnioi vodniho toku. (2) PH pfirozentoh zm6nich vdtllho rozsahu, Jakol i pfi zm6naoh-umul&oh, probihaji statni hranica tak, jak

396 Volume 2292, probihaly..ed nastalou zx6nou, dokud so smtuvni stfty nedohodnou na Jin6a pr~b~hu stt-tnch hranic. (3) Zm6ni-1i so poloha pohybllvch statnfob hranic v wistech, kde pfech~izeji v nepohybllv6. ur6i misto pfechodu svyu rozhodnutin St&IA n6uacko-deska hranidni kouiso. citinck 7 (I) Na hrani6nim vodnim toku Labi jsou stitnf hrunice urdony sttednici plavebni dr~hy a jsou pohybtiv6. Ptizp~sobuji so pfirozengm zm.n6s stfednice plavabnt dr6hy. (2) Stfadnic plavebnf drihy so rozuut vyravnand plynuli e.ara, ktera je stejn6 vzdfilena od obou dar ohranidujlofch plavabni drahu. (3) Plavcbnf drdhou so rozum( nejhlubgi 66st koryta foky ulivanm pro plavbu lodf. ohranideni souvisle probihalclil 6arami a zamifend pfidnmi profily. ClAnek 8 Sttni hranic s v Oh 0 probihaji Jako nopohybliv6 hranice tak, jak J4ouizn~zorn6ny v hrani6nia dokumntarnin dfle. Cllnck 9 (1) Smluvni st~ty se zavazuji udriavat vody, ve ktorch problha jt statni hranico, podle molnosti tak, aby

397 Volume 2292, nedochazolo ke zu6nim jejich podstatn6 vodohospoddfsk6 nobo odst. I zfst~va timto nedot~en. polohy, pokud tomu nabrdni ekologick6 zdjmy. Cdlnek 6 (2) Bez ohiedu na ustanoveni odstavce I nen( dotasno spole6n6 u*lvar( t6chto vod obgma smiuvniml stdty. CAsT II Zanfitfovini a vytmadovhni stftnlch hranto L.iGnak 10 Smluvni staty so zavazuj. ft budou zwonfovdnlu a vyzna~ovinlm statnioh hranic pe6ovat o to, aby pr~b6h hranlc byl vtdy jasnb zfetclnl u geodeticky za J t6nj. Zavazujf so. to budou podle podminak t6to solouvy udr-ovat a podl potfoby obnovovat hranidni zraky a uktuulizovat hrani6ni dokunenz/rnl d 1o. Clnck 11 (I) Potfobn6 =Afiok6 odborniky a pomocn6 tachnick6 pracovniky pro zau6fovdnf a vyznadovini stftnich hranic poskytne katd9 sluvni stat na sv6 niklady. (2) DaIM praoovni sily. jakol i potfcbn6 watoriflov6 vybavcni, vozidla a pstrjeo (napfiklad stroje, ngfadi a m6fick6 pfls~troje) poskytne kald smluvni stat na vlastni niklady takto :

398 Volume 2292, SpolkovA republika N~mooko v Usti hranio so Svobodnlm st&tem Sasko dscky Ill. IV. VI. VII, VIII. XI. XII, XV, XXIII a v.sti hranic se Svobodngm states hrani6ni Oseky I. IV. V. VIII. XI. XII; pro hrani6nf XVI. XIX. XX. Davorsko pro - coska republika v Usti hranic so SvobodnS* statem Sasko pro hranl6nl dsoky I, I. V. IX. X, XIII. XIV. XVII. XVIII. XXI. XXII a v 6Avsl hranio so Svobodnfu statea Bavorsko pro hranidni dsoky II, 11. VI. VII, IX. X. (3) Ustanovent odstavce 2 se po vzajcmn6 dohod6 napoutije. pokud to buds tftba z d~vod* hospodarnosti a fidenosti. Pfitom Je gteba usilovat o vyrovnanl oboustranngoh vgkonb. dlbmk 12 (1) Jo-li poikozen nobo zni~en hrani6ni znak. hradf velkcr6 n~klady na joho opravu nebo obnova smluvni st&%. ktorl Jo za tento hranl6nf =nak odpov6dnf podle 61Anka 10 a 11. Voiker6 naroky v66i Akfidoi pfcohazejf na tento smluvni stat. (2) Pokud bude na wfklad6 prov6st zam6fovael nebo vyzna~ovaci stdltm naroky na nahradu va6i vnitrostitn6 povihna hradit naklady stavebnloh praoi Tfeba praoe. pflslufi smluvnlm staviteli. pokud nani Jint tft;l osoba. 6ldnek 13 (1) Smluvni stity pfezkouil katd.oh deset loetspole6na hranilni mnaky a zajisti odstra6ni zjifftn oh nodostatko.

399 Volume 2292, (2) Prvni spole6n6 pfozkou onl hrani6nloh znak6 budo za&jono nojpozdsji pit lot po vatupu t6to smlouvy v platnost. (3) Zam.6anl hrant6nioh vodnloh toko so provado pfi katd6u druh6m spole6n6m ptezkouient hran16nioh znak6. Clnak 14 (1) VyladuJe-li to zfotelnost st6tnloh hranio, u~in( saluvni saty potfobna opatfonl I mimo rduoo spnato6noh pravideln~oh pfezkouioni hrani6nioh znakd. (2) ProhlAsi-li jadon nmluvni stat, to byt hrunlnf xnak pfamistin, pfozkouii smluvni stity polahu %ohoto hrani6niho znaku i mamo pravidoln6 spolo6n6 ptozkotuuni a v pflpad6 potfoby pomeisvi hran16ni znak na spravn6 mtsta. (3) ZUinl-li hrani6ni vodni %ok podstacn6 avojt polohu. afo kaldt swluvnl stat poladat o zjix6ni pr~b6hu statntoh hranlo v vouco, duku a joho dolotani v odpovldujioloh hrani~nioh dokumentooh. C11nak 15 (1) Vlastla a ulvottol6 pozouka, nadzeuntoh a podzemnloh stavob a zak/zonf, ktaro me nuohazoji ni sttnloih hrunioloh nabo v Jojih blizkosti, jsou povinnl strp6t prdao u opatfoni potfobnd k vyzna6avdni u zum6v1ovd1(, zojm6na osazovni nobo upovfiovdni hrani6nfuh znuka a mw6iok~oh znaaak. Osoby pov6fon6 Okoly podl 6ldnkd 10, 13 a 14 smajl za d6alem jujioh pln6ni vstupovat a vj(td6t nu

400 Volume 2292, pozemky a stavebnl zatizcni. Do byt6 a obdobn6 chrin6ngch prostor san6ji vatupovat pouze so saouhlasen uiivateld. Osoby. kterjoh so to t&a, Jo %feba vdas o zahijenl pracf Informovat. (2) Vyzna6ovaci a zam6fovacl price je %teba provad6t s co nojv:&tim ohledem na vofojn6 a soukroa6 zajmy. (3) Vzniknou-li t6sito pracemi a opatlenlmi Ikody, ma poikozcn!? nirok na odikodn6ni vd6i saluvniuu statu, na Jehot vtsostn6w dzesi lefi pozoeky. stavby a zafizent. V pfipad6 ndrokd na odlkodn6ni ze strany vlastnikd a ulivato1d pozemkd podle odstavce 1 so poutrijc pravnioh pfedpisf smluvniho satu. na joho vssostn6a,.zei laoi pozeuky. stavby a zatizeni. PoAkozeng noni6. uplathovat niroky na odgkodn6ni va61 druh6mu suluvninu stltu. Clnek 16 Buds-li potfabnh obnovit neptim6 vyzna6onl trojstatntho hranidniho bodu v Lutiok6 Nise nebo trojst:tniho hrani~niho bodu pod vrohom Pleoh:9, budou pr~ca provedony po souhlasu viech zdastnrn~oh stiza. Oohcax& da~st III kani6nioh znakd a udriovin jejich zfet enosti Clinek 17 Saluvni- staty budou vhodns-ui opatfonuin chranit

401 Volume 2292, hrani6ni zraky, m6fiok6 zna6ky a JinA zatizeni slouticf k vyznadenl stitnich hranic pted polkozenlm. znidoniu. neopr&vn6nj= pfest6nim a poutivinim v rozporu s Jojich 06el1M. C 16nk 18 (1) Snluvnl stity zajlstl, aby na suchtch dsecich statnich hranic byl po JcJloh obou stran&ch udrlov&n volnj pruh o Alfic 1 x a kolom hranl6nioh znako. nopilmo vyzna6ujiioh pr~b6h st~tnloh htanlc, volni kruhov& plooha o polon6ru I m bez porostu briniclao viditolnosti. Toto so nevztahuje na porosty slouticl ke zpevn6ni bfeho a chr&n6nd stromy a kefe. Smluvnl stavy budou dbat I na ochranu fivotniho prostfedi. (2) Vlastnici a utiva ce6 pozeakd Jsou povinni szrp6t prace a opatfani uvedona v odstavol 1. Jinak plati obdobn6 6lAnek IS. dzanek 19 (1) V 6staoh Ozenl uvodentch v 61nku 18 odat. 1 s.jl bft v budouonu budovina Jon zakizeni, kter& aloull veejn6 doprav6. odbavovdnl na sttnioh hranloich nabo Jojioh stfatent, a veddni yocho druhu. kcor& ja protinaji. (2) V*Jimky z odscavoc I mohou bgt povolany ve zvlaitnlch pfipadeoh, pokud tim nebude omomzna zfetalnost sttnioh hruanio.

402 Volume 2292, tlnek 20 Do dary st~tnlch hranic nesmi b % ddl umistovina Mdni oznam6nl hranic vlastniotvi. Vnitrostfznl vlastnick6 hranice woj i btt nad~le vyzna~any jonom ve vzdalanosti nejmdn6 3 m od stitnich hranic. &1Anck 21 V ptlpad6. te by m6ly bft provld6ny prace k vyhledivani nebo doblv6ni norostn6ho bohatstvi uvnitf pruhu 50 a po obou stranach stitniah hranic. budou spole6n6 stanovena nutn opauten. k zajidt6ni pr~bdhu stdanich hranic a jeho vyznadnri CAST IV Hruni6ni koodso dlinck 22 (1) K pln6ni 6ko1 zaa6lovini a vyzna6ovdni statnich hranic. akwualizace hranitniho dokumentarnlho dila. ochrany hranidnloh zna d a udriovini Jejich zfetalnosti. mfizuji titto umluvni staty StAlou n6 mcko-6askou hranl6ni komisi (dale Jon *Komise"). (2) Komiso so sklada z dolegaoe Spolkov6 republiky N~mooko a delegace desk6 republiky. Calkov9 po6at 6lend kadd6 delegace nama byt vylit nel dev6t. Kald smluvni stav

403 Volume 2292, Jmenuje 6leny avd delegace a pro ptipad potfaby jejich nthradniky. XaIdA delegate m6le podlo pottoby ptizvat experty a pomoon6 slly. (3) Katd suluvni sat urdl z jmcnovanjch dlen6 pfedsedu sv6 delogacoe a jeho zastupce. Pfedsedov6 a jcjich zastupol jsou opr&vn6ni udrfovat spolu ptlm styk. (4) Kaid9 smluvnl st&t hradf naklady sv6 delegace vdetn6 nikladfi na ptizvan6 experty a pomocn6 sily. Ostatni nrklady vznikl6 v souvislosti a 6innosti Komiso hradf smluvni sta&ty. pokud noni dohodnuto jinak, rovnfm dilem. ClAnek 23 (1) Komisi pfalulfi zejm6na tyto dkoly a) stanovit organizaci a sposob vyzna6ovani a mn6ovant st&tnich hranic, jakol i ddrtby jejloh vyznaoni; b) provd6t potfabna zam6fovani a drbu povnych bod6 polohovhho pole pro goodatick6 zajigtgnl statnich Iranio; c) zjiiovat druh a rozsah zm6n na hrani6nich vodnich toolch, stanovit zn6ny oharakteru statnioh hranio a pljlmat za -tito 4elea potebni opatfeni; d) provadmt zm6ny vyznadeni statnioh hranic pki zfizovanl a ruieni hraninich sinlo, cest a pfikopf; e) vyjadfovat se k vodohospodhfskya opataenim na hran16ntch vodnich toolch z hlediska prdbahu statnich hranio;

404 Volume 2292, f) vyjadfovat so ke stavebnm a jinlna teohnlokla opattenlm v bezprostteodnl blizkostl statnich hranac; a) ur6ovat obsah a formu aktualizace hrani6niho dokumentirniho dila. Komise buds k pln6ni t6ohto dkold vyhotovovat potfabn6 pracovni pliny. (2) Komiso vyhotovi hrani6ni dokument&rni dulo podl 61nku 2 odst. 2. PFicto bude usllovat o vyrovnanl oboustrannyoh vgkonl. (3) Komise vyd& pro &:voji spolednou 6innost jednaoc Idd. sm6rnlce pro zamifovdnl a ddribu vyznadent atinioh hranio, jakot i n~vod pro vyhotoveni a aktualizaci hrani6nlho dokumntarniho dila. (4) Komise noni oprdvn~na meni: prdb6h'stdtnch hranic. (5) Komis. Cafe pfodkladat vl~dma smluvnich st(io navrhy na zmhnu prfb6hu stitnioh hranlo. Clnek 24 (1) K rozhodnutl Komise je potfebna ahada ptodsed obou delegaol. Rozhodnptl jsou sou84sti protokolb ze zasedint Komise a proh1idlk statnioh hranlo. Tyto protokoly sa stavaji prfvnd zivazn~mi, jakmile si pfedsadovd obou dolegaol pisean6 sd6ll, le pro to byly spln6ny vnitrostitni pfedpoklady. Tato sdgleni maji bgt u6inlna pokud motno co nejdkivo. nejpozd6ji na pflftim zasedani Komlse.

405 Volume 2292, (2) Namohou-li bude dalfi postup Soluvni stity budou po vzijcmn6 dohod6. so pfedsodov6 obou dolegaci dohodnout. Komiso projedn6n diplomatickou costou. usilovat o faieni sporn!ch zaletitastf Clinok 25 (1) Komisc vytvoti za d6olem pln6ni svfoh dko1a smiden6 technick6 skupiny. JcJLoh po 6 at a sloloni stanovi podle rozsahu a druhu praol, kter6 Je tfaba prov6st. (2) Vedouc smilonych techniok:ch skupin budou pinit dkoly v souladu s protokoly vyhotoven: ni Kowlsi. (3) 0 ka-ld6a dopln6ni, zm6n6 a obnovonf vyzna6eni stitnioh hranic, jakol i o zjiitnioh, kteri byla provedena na zdkladb kontroly vlsledkd zauasent, so sepifi zipisy ve dvou vyhotovenloh v jazyoo n6mack6m a 6eask6m. V p~fpad6 potteby so vyhotovi teohnick6 podklady. (4) ZApisy a teohniok6 podklady smiienyoh teohnioklch skupin sohvaluje Komise. (5) Komlse shne v~sledky praci zav6r kaed6ho pravidoln6ho pfezkouieni. podle odstavca 3 na (6) Pro vyhotoveni a reprodukol teohnliokoh podklad6, a to i v rfimoi aktualizaoc hranianlho dokuaentarniho dila. jakoe i pro 6innost Koise podle odstavce S. plati obdobn6 61Unek 11 odst. 2 a 3.

406 Volume 2292, Cl1nek 26 (1) Komise so schlzi k zasod~nim nabo prohlidkam statnloh hranic na zmklad6 sv6ho rozhodnuit nobo Jestlifo o to poiad6 Jadon zo amluvnioh stivo diplonatlokou ccatou. (2) stitnioh vlsostn6a Koulse so schazi ko sv~w zasodanim a prohlidkam hranic. nent-li dohodnuto jinak. sttidav6 na Ozo.l jednoho z obou suluvntoh at6ta. 6l6nak 27 (1) Zaseddni pildseda dologaoc azeml so konajl. jazyoo. Koolso a prohlldky stitnloh hranio tldl toho smluvniho st~tu, na johns v.sostn6m JadnAnl so vadou v n6goook6m a 6osk6m (2) 0 kad.m zasedani a o kald6 hrunto vypraoujo Komiso protokol ve v jazyco n6maok6o a 6ask6a. Protokoly obou dologaoi. prohlfdoe stdtnioh dvou vyhotovontoh podepii ptodsodov6 Oldnok 28 (1) flonov6. Komise a smigonfoh ceohntok~oh skupin, Jakol i jiim pfizvanl exporti a pomoon6 ally so sx6jl voln8 pohybovat po statnioh hranioloh a pfek'a6ovut Jo baz omuzuat v ktaroukoli dobu. pokud Jo to potfobn6 pft vfkonu JuJJoh 61nnosti. Na po*adani so musl prokazat slulabnlm pr8kazam a fotografil nobo platnfm oastovnim pasom nobo oboanmk~m prdkazem a pisemn~m pov'6*onm Komiso v ndmook6n a 6oskdm Jazyou.

407 Volume 2292, (2) Patti-ii osoby uvoden6 v 61incloh a 25 mozi uniformovan6, zojm6na vojensky organizovan6 slotky. sm6jf nosit b6hem sv6 6innosdi na v~sostn6m dzral druh6ho smluvnlho stitu uniformu sv6 slotky a pou~lvat: Jeji dopravni prostfodky. Nosm6jl vlak alt u sob. zbraa. Clnok 29 (1)'HatorJ&l, ktorg Jo vyv&ien z colniho te:.l Jednoho smluvniho stctu na celni Ozemi druh6ho smluvniho stdtu a Jo pour ivan pro prace podle t6to sulouvy. Jo osvobozen ad dovoznich a vgvoznlch col a poplatk6a. Nespotlobovant imatorial bud. zp6t vyvezen na calni Ozeml smluvniho -titu. zo ktar6ho byl dovezen. (2) Dovoznimi a vlvoznimi cly a poplatky podle t6to smlouvy jsou dovozni a v"vozni ola, jakot i vaeohny Jin6 dang a poplatky. vybirand pt1 dovozu a vlvozu zbcli. (3) Za pfodpokladu zp6tn6ho v~vozu Jsou osvobozony ad dovozrioh a v:pvozniah oel a popiatkd a tak6 ad povlnnosti zajlitnl colniho dluhu: vozidla0 ndfadf, pffstroje, ndstroje, aparaty a stroje. ktar6 so dov6loji z colniho dze.! jednoho smluvnlho st&tu na colni tzeml druh6ho saluvniho st~tu pro prfco v r/nci t~to smlouvy. Tyto pfadmlty Je tfeba vyv6zt nejpozd6ji do ms ice pa skonrani praoi na oln! dzemi, ze kter6ho byly dovozony. (4) Ha zboli uveden6 v odstavclch I a 3. kvcr6 so pouliva v ramol %6wC sulouvy. so nevztahuji dovoznl a vgvozni zkazy a oamzent. (5) Sult~vni staty si v ra oi svkoh vnitrostatnioh prhvnich pfedpist vzajean6 zajiati vleohny pflpus-tnh lovy

408 Volume 2292, v colnlm tfisnt ttkajici so dovozu a vjvozu zboll potflbn6ho pro price v rdmi t6to.mlouvy. AsT v Zdv r~n6 ustanoavnt ClAnok 30 (1) Spory. ttkajicf se vgkladu a provfd6nf t6to smlouvy, budou urovndny vladami obou smluvnich std t. (2) NedA-lt so spor timto zpfisobcm urovnat, bude na fadost jodnoho ze suluvnich stat6 pfedlolen k rozhodnuti rozhoddimu soudu. (3) Rozhod6i soud se ustavuje ad hoc tin zp6sobem, to kafd# smluvni stat urfl jednoho rozhodce a oba rozhodci so dohodnou na pffaludniku ttetiho st~tu Jako ptedssdovi roxhod6iho soudu. kter6ho potvrdl vlady obou smaluvnich statfi. Rozhodoi s. urdf do dvou uf.slcd, p~odseda buds potvrzan do tl m6aslol pot6. kdy jedon s5luvni stat sdglii druh6mu smluvnimu statu. to chca spor ptedlotit rozhoddlmu soudu. (4) Hedodr -I so jodna zo ihit uvedontch v odstavci 3,.0*. kaldp smluvni atat poladat pfedsodu azinfrodniho soudniho dvara. aby provedi potfebna Juonovdni rozhodofa nabo pfcdsady. Ali-1 pfedsada Nezindrodniho soudniho dvara _stdtni pfislulnost jednoho z obou suluvnioh statfi nabo brani-li au v 6innosti jin& ddvody, provade Jmunovini mlstopfedsoda. NA-li i wistopfcdscdu statnf

409 Volume 2292, pfislu.nost jednoho ze suluvnich sti t nobo brdni-1i I Jemu v 6lnnosti jin6 dtvody. provedo juenov6ni dalit v hodnosti nsledujici M1cn NozinirodnIho soudniho dvora, ktart new& stitni pffsluinost jednobo z obou soluvnich st~tf. (5) Rozhod6i soud rozhoduje v6tinou hlas6 na zakladb saluv platnoh mezi Spolkovou ropublikou Nftecko a COskou republikou a obecn6ho wazingrodniho prdva. Jeho rozhodnutf jsou zivazna. KaIdj saluvni stft uhradf naklady na sv6ho rozhodoe. Jakol I niklady na sv6 zastoupent v fizeni ptod rozhoddi, soudem. Niklady na pfedsedu a tak6 dalli vldajc ponesou oba smluvni stity rovnto dilex. Rozhod6i soud m*to Ohradu naklado upravit jinak. Clnck 31 (1) Tato smlouva podl6ha ratifikaoi; ratifikafni listiny budou vyw6n6ny v Praze v dob6 co nojkratvl. (2) Tato sulouva, vstoupi v platnost prvni den tfetiho kalanduniho m6sloc n&sledujiolho po vim6n6 ratiflka~nich lis tin. Clinok 32 Tato smlouva s uzavlra na dobu ncur61tou. Cdsti I a V nelze vypov6d6t. Ostatni ustanoveni Ize pisoan6 vypovdd6t po uplynutl desati let od vstupu Solouvy v platnost. VYpov~cf 8o ativa 6innou uplynutim dvou lot ode dne jeji[ho doru6eni.

410 Volume 2292, Clinek 33 Dnue vstupu t6to smlovy v platnost pozb!v& platnosti: a) Smlouva mazi N6=ckou Al~i a republikou Ceskoslovenskou o hrani6nich vodnich toolch a o v96n6 Msti dzeml v prusk6m dilu n6iecko-6askoslovensk6 hranice z 31. ladna 1930; b) Smlouva mazi N6eckou AiAi a ropublikou laskoslovcnskou o hrani6nich tociob v sask6u a bavorak6 O saku hranic a o vya6n6 Usti Omoi na hraniolch ze dne 27. z6ii 1935: o) Smiouva mozi N6.ockou demokratickou republikou a Coskoslovenskou socialistickou republikou o spole6ch stitnich hranioich ze dne 3. prosince 1980 s vqjivskou hrani6ni dokumentace uveden6 v jaji pelloze. Na ddkaz toho zuoon6noi obou smluvnich scato tuto amlouvu podepsali a opatfili ji sv!mi paeat6ml. Ddno v Bonnu dne 3.listopadu 1994 va dvou prvoplseoh. kaldq v Jazyca n6meck6m a 6ask6m, pfi6eml ob& zndnl majl stejnou platnost. Za Spolkovou ropubliku Nimeoko 0oA rulk

411 Volume 2292, [GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND] Vartrag 5w sohen der Taaheahiohan Republilk und der Bundesrepublik Dautschland Gber die gemeinsame Staatagrense

412 Volume 2292, Die Tscheohische Reiublik und die Dtndosrepublik Deutsohland - Von de Wusoh goleltet, die Grent. swinohon don belden Staatan orkeanbar zu erhalten und dil 4Omit In Zu8aumenhong 8tehendon Vragon su regolne ino don Wunsoh, die freunduohaftliohe Zusaumenarbelt swuishen don bolden Steaton. au vertiefen - staid wile folgt flborelagaokoxmon Absohnitt I Vorlauf der Stateagronso Artikol I (1) Die tetatogrenst swichen der Taohocsclohen Republik und der tiundearepubllk Dautbhlastd verliuft you ortltrunagpunkt der SLuaLseronas der Vartragaetaaten und der. Stautogren.. do Republilk eolon to Gaotuvauaerlauf Lausitzor Neo (CLndirekt, vermarkt durob drail Monolithe in Form von dreisoitigen PyramidenstIpfon) bie atum Doarhrungpunktideo Stsatogrense dew Vertragua-taten und. der Staatsgrenos dex Republik Osterreioh am PlIokenstet.n (DrilMndargrenmselohen).

413 Volume 2292, (2)Ilo Lechecilch-41421LBOh SLAI&LLU91-c+lizet ullilal~t.: a) den Tell dei' Oit-nzo lus ulusl.u *ro a t-1munlsi sit. luit (1fu.- absolhille, I his XXIIIg i! dan. Toil s1i Vr i V%,IMi O IN V ib Is& I L'H 11trt)l.vu i siliil i lping.i- " abohlilten 1 Isis Xi. A\rl.IkuLo[ II) i)er, Vorlaur dr st.antag oist.o wird ISoNLiM"1l ti) In Toll der fir ulige lltn l'etl.lal om Sit-Jlihuos l digla'h ailo I er,.. doktsental eiou (het dlot VetLtal stild dle Hourtklerullti dor gomiseionm 5tuaLsoml-lim u l.3101h slem Stand15 viim 18. Noveombor IVUIII, zu de VerLrag van 3. Decombor zwisciol der Tecliachltowakl lsoti.usill lll uishua ilslhilk titasl iur Dlutl notion ltemokral.l cholala l slihl I siltser iin uoitutis ausu SI.it.t.ugrenme I b) ls TeLl. der (Ireuiie dos IVa.olst.utl.em lin)ot tl-irr.i, ilas (Irolrusurksndenwerk ste (1-m Julteus 1U37 itultil dlor Vorlondlgtuisnlv. doruchrirf, liber Il ail do. (ll.eaabcsllil.ualll alsweoik rills-.1,. bayerisohen Tell des. Lrulaashalowunkiuoh-sloulclge a*.amiu von 9. Hovomber 1037 %in. laoullul l I l " Iloigl lgllo T.11s0 di Oresze dr"ols dile VeOUiidrialgeaa, lts voll.haor gosalis fie Vertrag van 27. SoieLusisuv 1303 s.w1u1lsit do" Tcihels Iuwws kialolen Rejpulbl ik tasia dlw Iletl achlu Itu li tilus Ir.wjl.WIVb4'l- 1Iurte aut dee. xvclislului casd dur layovil..isuan ML&iucke dor Orense sowie Itbor elitist (lcbiel.swutliulsan dot Qrcuzu tiouie den saort lit eftlalci gotiommutonas Ortlolllzosnl ltigul.rulul mind. (21 l )o VerLLraguaLAaoQ1 woasloau w~agl i.hal, rdlschl site li Als aak.l I i1143mli.lsa e a gllliiii@ (i'gllutuiklijuilnl lois i i LIIII I tiald du11 hl Aiatasl.a.i BDuoliba b gaitosinlo (roanttlhl'ktelioslw, vk atirgrsaasl sl Is isrollm durohgefillhrlon itaili Verlassnl114 arl OesLuL. Alm FAI, i gebii sil4- slt-, ArblLati wij 310I ali Iitl55 (1as~ssssstsu~~ slor 1.uelsuclh isdiustlchen StatalSlrense enl.ul.ahvli., sts It v ims oeiso Liahsi iges Vag- Lrsg igasltltilt wlid. i t11

414 Volume 2292, ArtIkel 3 liaoh die Stastegrenza wordon dio IlohelLegolteo der boiden Vor- I rngsntaaten- owohl,uf der Rrdobertifche nl naoit In lotrachtor Ia,.:h.ung" Lm Luttraus sind unter der Brlolsorrlt-ho vonelnandor ogegrenzl. Diener GrundsAts gilt auch lilt den OIrenaverlatif in oberir-,l1mchon und untertrdlachen IltALoam mnd Anagen Jodar Art. Artikel 4 III Die Stat ugrenso viprulmtt Alam unbevngticho Orentes a) in geraden Verbinthingelanlcn von cies durch HcfwerLe Is Orenurkumdnwerk nacigovieones Granzpunkt icum nichat totgenden, oder b) In der sich &us den rohsurkundenwark ergobondon Mittellinit von Oronzmtraou, Oronavogen usd OrentgrAloen. (2) Die Grenoatralens Orensavogo sand lronsgrbou shad In Orensaurkundonwerk beahrieben. Alie Vorlnderungea der Orenzittrallon, tihanswexo und Grensigribon habon aur den Orensverlsur keinen Einri.o sofern durch eine besondore Vercinbartamg dter Vortrogastoat l lhits anderos esatgelogt wird. Artikel 5 (1) tn Grenwasusoriluren. nit Ausnaomo der R1n 10nd dter for, wimrl i.- Stasitgranae durch die IitLeliinic der fromnwisserliluto odor hirer Ilauptarme gebtldot und Let bowegllch. (21 Me) kittell~nie elnes OrenwsvasorIsuts odor desron Uauplarnam lht eine auugeglichene fortiaurendo i6lnie, die van boidon Oferliites itedm Waserlauti gloich welt emitternt lot. (3) Ala Ilatuptars den Orenewaassrlaus gilt dor iarf, der bel mittlei-on Waassrtand don grbdlten Durchltup autwelit.

415 Volume 2292, (4) Ale Uterlinief'gelten die benetzungslinien zwischen dem Grangwasserlaut und dom angrenzenden Utergelinde bel sittlerom Waserstand. K~nnen die Uterlinlen nicht &it Sicherheit festgestellt werden, gelten &Is Uterlinlen In der Regel die Linieng die durch den Rand des dauerhatten Ptlanzenbewuchss enting don Orentwasserlauts gebildet werden. Artikel 0 (1) In Orenaw*sserlrufen folgt die Staatagrence be naturlichen Vorlnderungen kleineren Ustangs stots der Hittellinie des Wasserlaufs. ( Do 2e1 naturliochen Verinderungen gro0eron Umtangs Bowle bet klnstliahen Verlnderungen verlkuft. die Staatagrenza not win sie ver der eingetretonen Veruderung I verlaufen int, bla die Vertragsstaaten einen endorsn Verlaut der Stantagrenze vereinbaren. (3) Xndort sich die Lage der boweglichon Staatsgrenze an Stollen, an denen ase in die unbewegllche flbergoht. wird der Ubergang von der StIndigen tuchochisch-deutuchen Grenzkommiss ion durcb Beschlup bestlaat Artikel 7 (1) In Grensasserlaut 81be wird die Stastagrenso duwch die Hittellilni does ahrwasseru bestiant und let bewaglich. 3is folgt don naturlichen VerAnderunsen der Hlttellinie des Falirwassers. (2) Unter der Mlttollinie dos Fahrwassera lot die ausgeglichene fortlaufende Linie zu veratehen, die von beiden des Fabrwasssr begrensenden Lnlen gloich walt entternt Let. (3) Unter dea Fshrwasser ist der tietate Tell des Flu~betts zu verstehen, der ftr die Schitahrt. genutst wird, duroh ausaiaenhgngend verlautende Lnlen begrenzt und durch Querproflie vermosaen lt.

416 Volume 2292, ArLIkel 8 Die Staatsgrenze in doe' Rger vnrl1uial ails uhowagiogli alt Wdo mie dae Grensurkindenwork darstelit. Oronme so, Art ikel 9 (I) Die VertragsatauLen mind verpfliohet, aewlissor, in denen ilia.laatsgrenze verlluft, sowel t wesolt.l 11 o0 wasserwi rtoahaftl lcho oiler kologilsche Interesson nichl entgogenstehen, nac 18glichkalt tt threr Lage zu orhnllen. ArLlkol (I AlisnI Is Letlit aitsborulart.. (2) Unbeaohadet der Regelung in Absatzv I wrd die gomeinsuame NuLwing dieser ewlissor durch holde VertragsatanLen iilcht berlihirl. Abschnitt IT Vornesuutg,tnd Voarmarkung der SLautsgrenza Artikel 10 ie Vertragaetaaten verpfliclilen sih. darc Vormomasung und Vermarkung der Staatsgrenhe darfir zu sorgen, da0 der Gronsverlout slots deutlich erkennbar und geodatisch gesichert blelbt. Sit ver'- pfliohten ujob, die Grenzzeichen nach Malgabe dieses Vortrags inslanduhalten und erfordorl ichenlls zu eruseaorn, sowul dam, tlrenzurkundenwerk zu aktual ksicren. Artikel I1 (1) Die erfokehihen Vermessungufachleuto und do& vermessungs-.ochnieche Hltfapereonal fir die Vermassung usnd Vermarkung der Iftautegrense stellt Jeder Vertragastaat auf seine Kosten sur Verrgung.

417 Volume 2292, (2) Welter* Arb*iLskrMtte soule die erforderitchen msterialien, FPtiirzouge und Oerite (zun BeLepiel Hasohinen, Verkzeuge und Verwtvvsunsgersga*) stelll Joder VertragssaaL nur elgene Kosten r.,lgcuderaa2n zur Verfliguma - die Teohechische Rolmblik in Tell der Or,,:. doe Preltisetea Sachsen fur die Orenzabsohnitte I, 11. V, IX, X6 III, XIV, XVII, XVIII, XXI, XXII und in Tell der. Oreane ds Frletastes Bayern fur die Orenzabeohnltte ii, III, VI, VII' IX, X. - die Btndesrepublik Deut.chland in Tell der Orenxe des Frietbaates Sachoen fur die Orenzabschnitte 11, IV, VI,. VII, VIII, X, Xit, XV, XVI, XIX, XX, XXIII und in Tell der-orense des Frelstates Bayern for die Grensabscanitte I, IVI V, VIII, XI, xli: 3) Von dor.regelung des Aboatsin 2 kanna elnvoruehlioh abgeulchon.ireule, wenn des aus Urindon der WLrtschaftltchkeit end Zvei;kn&- PIkeit o.erorderlich lst. IUlerhet let et Atusiglch der bakdersel- LIKCn L.elatungen anluetreben. Artlkel 12 (I) Wird oin Grensselhen beschl4igt oer terstdrt, so trlgt der niwe, den ArtIkeln 10 und it fur dieses Grentseighen verantawrtllalse Vertrsgestaat die gessaten Kosten der InstaadaeoLung oder Kste-uerung. All. AnsprUche gegen elnen achldiger Seaen auf desen Veurragsstast ber. 12) Warden Vermarkungs- oder Veram~sungsarbeLett Infolge bauliche Arbeoien notvwadifh to stehen den Vertragastoaten Erstauspr~oh. gcgnon den Dauherwa iu, soveit nicht 4mn ansderer Dritter Innerstnatlich sur Kostentragung verptllchtat lot.

418 Volume 2292, ArLikol 13 (1) Die Vortragastaaten warden mile zahtt Jire gemeinmam rio Grenzzeichan Uberprfen und die Deliobung der fentgelelit.en Hilig,-I voranlanuen. (2) Di. e.ate geaelnsame Oborpriltfung der arenasotchen lst s8uii.oalone funt Jahre nach InkrafttreLen dicsou Vurtrago zu beginne. (3) ESe Vermeasung dor Geenwaaserliutfe e.tolgt bet Jecler zwollut. g'molnussin Uberprflfung der Urenuzaolohen. ArLikel 14 (1) Wen on die deolloche Erkennbarkelt der Rtaatsgrense erfordort, werden von den VerLrogstLaaten much asuurbalsb der gemeinsamot periodisohen Uberprilfutigen der Orenz-elohen die notwendigont Hitnahaen Ietrotfen. (2) Erkllrt *in Vertragussaat, da ein Grenzzoichen versetzt worden let, so werden die Vertragastaaten such sauierhaib der gemainsemen periodischen UborprUtungen die Lago dioses Gronzoieohmnn (tberpruten und erforderlihenfallu das Orenzzeiohen out die rich- Limo Stolle otmen. tt (3) list ei Gronswasaerlaut seine Lage wesontlich verilndert. kaiis juder Vert.ragoutaat verlangon, daa der Grcnzverlauf in diees Be-,retch restgestellt und In entpreohenden (Ironzdokunenten naohgowiaoen wird. ArLikel 15 (1) Die Eigetilder und sonst NutzungsbaraohLI&Le von OrundstUcken, von ber- und unterirdischen nautea und van Anlagen, die an odor In der Nih. der Staatagrense liogen, mind verptlichtet, die zar Vermarkung and Vermosmung erforderliohen ArbeiLen und Hoanahmen, Inabeuonders dam 8etsen odlk dam Anbringen von Grena- und Vernoaungasoichon zu dulden. Die mil den Aufgaben nach den Artlikeln

419 Volume 2292, lo, 13 und 14 betrauten Permonen du'rzen GrundatUake und baullahe Anlagen sur DurchfUhrung ilrer Aufgabon bulroten und befahren. Wohnungen und entspreohend goaohutzte RMume dfirfen nur alt Zuu.lisung der Nutaungeberechtigtoe betreten werden. Die DeLroffenen Mind Uber den Beginn der Arbelten reohtzoillg zu unterriohtesi. (2) DIe.Vernarkung-.und Vermemunxgarbeiten mind unter angliohte~r Schonung 8ffentlloher und privater linteresson vortunehnon. (3) Entatehen duroh dices Arbeiten und HaDnahimen SohKden& hat der GemohIdigte Anspruoh aut Eutsolildigung gegen den VartragostaaL. auf dessert RoeItagebiet die Orundattloke. Bauten und Anlagen Ilegen. Aut RntachdigungaansprUche von RigentUsern und sonst Nutzungeberedhtigton an mnes arundatnok nash Absatz I mind die Itouhlivoraohriften don Vortragastsaatm, ut daenn lohejtagablet dile Qr t dutloko, Sauten und ilagen liegen. antuwenden. Der o- eohdilte.kann EntaohldigungasnsprUoho gagen den onderon Vert-rgamtaat nloht geltend aachen. Artikel 16 Wlrd as *rforderlich, die Indlrekto Verwarkung dos Drellknder- Cronspunkto In der Lausitnor Neipo odor da Proilgndergrenuxzolhoni a Plgakensteln su erneuerns werden die Arbeiten naoh Zustimmung allo betaillgton Stmaten durohgefuhrt. Absohntt III SohuLz der Greuzzaeiohon uno Erhaltung ihier SichtbLarkol Artikel 17 Dbl Vartragmetaaten wesden durch geeignete HaDnalimon die arena- 1l1ld VenMaeuaungu&liohin u14 die monstlgen do Roeloahnung der Stsatsgrens dienonden inrichtungen Segen Douohudigung,.2*gtb rungd, nbereohtlgtea Veratssennnd mweokwidrwi. Dinutsung pchutgone

420 Volume 2292, ArLikel 18 (i) Die VertragnstaaLen wordon dafur *orgon, dad baideuoilta duu troukenen Tells der SLtatagrenzo ein BLrolfau von *lies MoLor UrolLe und un die don Gronaverlauf lndirekt, vermiarkndn. Urenzolchon esno KrotflIiche sit enem ladlum vou ainem Hater fret van %ic.behnderudes eswsichm tabllen ird. filo boxaahlt eich iichtl our planxunuenu ur IUferberootlgung nowol gasclitisle Blaumo usu St rilucher. Die VertragastsoLen werdon ouch dcit SchuLz der UnwoL liiilitofl. 12) Die Bigent.Uor usid muonot MutmngmlaorechLLg.e von OrmudatLltc tsm sjoul vorptilchtel, die in AbacLs I gonauntoen Arbolt.est und iualmlmass mu dulden. Is librigen ilil Artikel 16 oanltuprachild. 4rLikel 19 It) Aut den In ArtLkel 10 Abeat.a I orwllinten OobioLLesoil durfon hfltiaft.ig nur Anloge er'iobet, werden, die dew 8ftffnLllchen Verkohr. der Gronuabtert.igung odor der Orour.lborwaohung dieien utild Llfalungen allor Art, die die 8LStotagrense krauzen. (2) kusnahmen von Aboatz, I kunnoc in buandere.m Pillion mugelausuu worden, movelt dadurob die Bilcitborkeitt er Staaltgrense, niohl iuolht.riahl.5t wird. Artlkol 20 In der BLtatogrenase d4rfn kfliftig keo Klgonetmogronssolaheu otliebraoht werden. lnnerat~atliho Elient.umagronsen durfcii hintfig nuir In oinor'2nlfmrnung von mlndecotn# drei Noter von der LuaLvgrenze remarkt wordelo.

421 Volume 2292, Arlkil 21 Filnol! Arise i t slos Hi' lutu nala, (141I Isillta$s visit lloclia slaill ulagoa& I l usi.- han b I ti *fl.l' s Irlslial Viuli tll) lint.lll ha'h las 'auii I dot i.sllulag P'.e flhl 'ulge riitsl iwerl'aivs lit-a, at. wortllfill4'a.. waitalil ll Flapslsssalisll.il i t.:eorlg ina flvcal'iava%'.i l'l n Baull aoll laas' l'smlltkiasll ilem lnuin. rilml.- gnlclt.. Alhcliita 11.L IV Oarosa Kttawn I too ilts Arl.itkoil 22 (I Zut' P.r till casg ctlts, Atitgllaben dci' Veaeisostattslg Mail V1'Ma1i'kacaau t. a- statl.tsagreito, ier Akt isl l4tia'stslisg dona algaisioutitkictll awea'kas oie Soloutisess dev" Odoairas.hlil Itasast las' Fi-talissag ilsa-'r Sllatbairkell. ntail.zel dta Var'.rasi galtl stnla Ii lol'il I. lst, S Si llasslile LwaIlielI aualla-,a.tststai (Isentkimma.ltsla ( I tol,1.sauto ma ll eatstss ) si)ll. (2) 1)Ia Knmul sta Lton stil..lt. sris ils Jts ailisat' tlalaseanl.t loi telcist'h- %Aealhen ReUpublik lllt( tlaa. UtasurL'latla 1k tcaai.vo s essi l lllamaclt liilca (It-matemLiahL -der HI.i liflur Julca' IlulegaL iott si I aull 1aut 1itllat (illehraltre Ill.es Jedest Volwi.ngalt.mnl. etrgs'alvoi. ilu HILig Iileor,l iit s tiales tal.olto unit rilt sil'ia Ilss larr'ar l titlcre sa Sete voi'lroleov. Jeala Ii1- Iignt. Ion ksiti bel liialail-r I.xlmci.Lsan tsinl iri i-rf'lo Icela llses. (.1) Jedeir Vorl.rng"al.atati. IslraLlsaL a it. " tiill ihsta Iass ullliill.fill Hit. billes'a flat% VolvailiauI latt t asiitcl' lilt I tagal. liata ss14l togsvalls SI.cl vt.slt.'ot.ii'. Die Varilmeties Usial Ii ilt-o StIellvit'l.e'la its' ali I tt 'd lss I LLelliar ml Loli ianialuc Votrl iliassilag it lis ti's. hill. I (I4).oilcs' Val'Lrasgasi Litl. I di'l il a Kuua i.a'is enst st'a' liiiiu t.ielilis 4iiia.i'lil i!llilli ds'., Koleit ais- lgaaogt~liaa Ialaui'l.uai tuill II ltsfkrifl i. S assidai. Ille s Zutisituimesliial all. der' Til. lh Ii. s alas' Kiialust otalui l'- heisale IuLat war'alssi towtit.s iilalit sls it vo'ulninsia'l., Vistl doll VeIa- I 1-1g9iLAaLesn Jo iar tlll'l.a tes 'nlwignis.

422 Volume 2292, Art.ikI 23 (I )ia Koumisnlon lil. lisl"olnilro tie Atirgnta, n) tie Organiusation ItnII tile Ar1. ta11 Wolgge,ol Vormarktinig und der Vermassung der SI.Anatgron1. sowte der TnaLandinltlung Ihrer Vermarkung fout..ul Iogen h) tile rcorderl Ioln Ves-moustosigets titi galhi,-zsr tind li iotile geodh&lislce Siulsvittiml dot" St.timg.agreteo nolmwoidlge aglpunkctfeld Ina Lstnd.til I Len; g,) tilo Art. itad de Umrarig der VerlintiOrtlvgaa ili den lronvzwamasorlllufen festuat.el leis, Xnderunges des ('haraktlars der SLaatugrenze feslsil eges iind 4i1o sitr rnol tordordorlichan Halnshmen zu t.reltfaiu.1) Vernderungen der Vc-I'liatgtalig der SLaaLigtenr.e bet der Rin- 'iclitung Uind der Aunlictig You slcfl7.rirnte'l, Oronzwogn miii rensgwoiben dsrohru r1'(ohrnj e) sich su vaaservirt.uohsnfl lichen alinalisett an GrenswssaerlIssfen'hllin litih Lch ties (IrnseliVr1ltfs, zu flllcrit r) slch su baullohen sitd nnilere, teohnischvi HDneolimen in vnmittelbarer Hilo clot S-i.istnirer.un sit Ialcrouti K) Inhalt ud Form dt"e AkLuallsool'mang des (roa urkurndenwerku zu be-tismmen..;," Kir-iliussic diemer Aufgaben wird die KommLas-lo die itouweitiigoi ArboitspilIno eratellen. 12) Die Kojauipslon wird an. Grenzurkundenvork omlilg Artikol 2 AbxtLtz 2 erstelln. Illerbel st ein Au'iloelch dot boldereltigen i.. I H1liagen anlustlreboh.

423 Volume 2292, (3) Dle KoalnsionerIlltt for thre gemeinsame TFtigkelt elne aemuditrtsordnung. Richtlinien fur die Versessung und Instandhaltung dotr Vernarkung der Staltsgreaze, sowtl nine Anwelsung fur die Erstllung und Aktu&ILLerunK do* Urensitrkundenwerks. (4) Die KomminsLon ist nicht berechtlgt, den Orensverlaut mm gndlul.no (161 Dle KoemIUSion kaiiii den loglerungen der Veotragesilate Vetr-hlgege sur Xnderung den Oreinverlmaufs vorlegano. Artikel 24 (I) Zu o.echissen der Kouilseion ilo die Ober-instimaung der Vorsaltzenlden bolder Delegatlonon erforderliuh. Die Beachl(see mind ni..tnandtlol der Protokolle Gber die Tagungen oder OrenabeoihLigimicen der Kommission. Die Protokolle werden rechtlich verbind- Slics. sobald slah die Vorsltenden boider Delegationen schriftlich witlleien, d&o dafur die innerta&tllohel VorwasatoLzungon erfllt, jilivi. Dlee HLttejlungen sollen baldmigtlchlt, spitestens but der siialen Tagung der Kommlssion, erfolgen. 421 ilen sih die Vorsitzenden boider Delegtionen niche elicgo. so wird den weiters Vorgehen der Komlmislon out diplomatiswthm lege behondelt. Die Vertorgast&aten werden besuglich der flltlllgon Angelegenhelten esine oinvorneluiiaho Regalung sastre- Artikel 25 (I) Die Koaulsslop blidet zur ErfUllung threr Aafgabon demsihnle I.,vitntsgche Gruppen. SL bestimat deren Anzshl und Zussamensetwing llftelh Umatng 4nd krt dt au erledilgenden ArlbOaLen. (2) Die Loiter der geulscbten technisahen O'ruppoui ertillen ihre A%3rgaben in Uberelnutlmung nit don Protokollen der Koumlmalon.

424 Volume 2292, (3) Uber Jade Erghnzung, Anderang tnd Erneitezunng dor Versnrkuag cier Staatagrenze sowlo Ilter ossl.llusngeh, tile arat Anlall dot bhel-pr(ifung von Vormessmigsorgebuissent get'orron warden, stid *,Ie-hrlften in tsclechiacher und aleutuchoi- Siratche in zweifachier Asrortigung zu erstollen. Soweit erforde.lloh, Bind teolislche Unterlagen zu fortigon. Nib- (4) Niedersohriften Utnd Lechnische UntOVlAgoa& de," gealschton tecnnischen Oruppen bedlirfon der Genehmigung d, rcla die Kommission. (5) Die Kouaission ra~t sanch AbscialuD Jeder poriodischan Uberprilrmiaag die Arboitnergebnisse nach AbsaLz 3 zusammelt. (G) F1Ur die hiersetllung und die VervieLfilLigug dor teohnisn.hot UnLerlagen auoh fur die Aktualisierung den Gronzurkundenwerks Bowie fur die Tgtigkeit der Kommission nach Absatz 6 gilt Artikel I Alssatz 2 und 3 enteprochetad. Artikel 2.6 (I) Die Kommianion tritt zu Tagungen odor OtonztbesichLigungen zumammen, wen ale es besohliept odor won as einor dor Vartraga- *tlnaten e&af diplomatisoalm Weg vcrlangt. M2) Die Konainsion tril, weam nichlt. otwat antclores vereinbart ial., svi iharen Tagungen und Orenzbesiohatigungen abweolagelnd auf den 11otin)tsgeblet oines der beiden VertragssLLaen atusammon. ArLikel 27 (I) Die Tegungen rind Grenzbesichtlgungcn det Kommillsion warden voat clew VoraL.tsanden dor Delegation den Vertragustatts geleitet, oar,josson lloheitsgebiet ale ef.attfi den. Die Verivasdlungen warden il I..chochiche uad deutscher Sprahe gotflhrt. (2) Ober Jede Tagung und jodo GrenzbesichLiguag tat von dor Kommisslon ein Protokoll in tacclalsoher und deut.scher Sprao~e in wnirfoheraustartikung zu ersteallen. Diomo sni),/ von don VormiLtaraidan beider Delegabionen zu unttrseicrnen.

425 Volume 2292, Artikel 28 (1) Die Hitglleder der Kommission nind der gemiscialon technilshli (hl'csipen sowie die von 11inen beigosogenon PRx'ert.cn ind IltsfokiirLo dilirron die StaiitLgrenze frel begehen uidn JecluroiL ohne Elnechl'liiikiang fibersohreiten, soveit as zur Ausbung hrer T&tlgkoit orforclerlich int. Ste milssen slih atif Verlangen durch etnon sit ilumr I.ichtbild versehenen blenst.ausweis odor durch oinen gflltigen Relst-pni oder Personalauswols tid olnon schu'rl lt chen DlenstaufLrag.It.m Kommiusion in tschechilchor cind deuil.scher Sprache atsawelsei. (2) (letron, die In don ArLikolis 11, 22 uaid 25 gaintlinrlnto Poariorten tlllformierten, inabesondere auch mlli.frisch organlsiorlon Forma- Llotion an, so dirfen ale bei threr T&LigkeiL auf den lloheltsghie. dt-ac anderen Vortragsstiaats die Uniform hiirea- Pormatlon tragen iund Krri. fnhirseuge hifrer Fornaton beiiuts.oin. Sio gihir rei Jecloch kotno :trren sit sihh filhren. Artikel 29 (1) Von Rin- und Austuhrabgaben befrelt mtnd a aleriallen, die auiv sim Zohlgebiet des einen Verlagsstiants in das Zohlgebict. des nncoren Vertragstaats ausgeffilirt uaid FUr ArbeLoan In Rahmen dioses Vertrags verwendet werdon. Das isicht verbrauchlo Material ist. in ds Zollgebiet des VertragusLants, aus don es %. Icder aussuflhren. ingefulhrt wurdo, (2) Rin- und Ausfuhrbgaheah la Sinne dlocen Vortrag sind die Pihtsaid Ausfuhra~le soie alle anderon cxii ili cli der Waroneinfuhr llii da'r Warenausafuhr iz trrhebendoea Stoeaiern tnd Gobifiaren. (3-) Unter der. Voraussetaung dor Wiederausfiihr rind von Eln- und Alinrulrabgaben und auch von elner Lestung dor Sicherheit befroll.: lxarueugo w Werkouge, Ge r&te, Instrumont*# Apparat.e und Hauohineit,,lie aus des Zollgebiet des einen Vertragustnats in des ZoligebLeL des aideren Vertragestaats fur Arbelton Is Rahmoe deses Vertraga elngefihrt werden. Diese Gegeustjinde mind sptegst.eiu ties Honatn nach Deendigung der Arbeiten InL das Zollgeblet wieder ttsiuuhren, sid den ate eingefilhart wurdon.

426 Volume 2292, (.1) Ant die In don Abalsttou I tnd 3 gettamiton Waron, ilo Ralhman dloses Vertrags verwendot warden, fledon Eln- und usfatuhrvcrboi.o mui -besohrlinkungen keino Anwanduang. (Fi) Die Vertragostaaten slahera einander alit In irahmen lhrer in- -ralptcatliahee Reohtsvorsohrl ften mullianlgen".ollreohlitliolen Vorrhronmarleohterungen fiur tile Rita- %ad Ausfuir der fur die Aria-- l tiot a Rahuen ieamo. Vortrea leeindligten Waron sai. eheul AbolmiLt V iau L I mmngula ArLikel 30 (1I al.rettilkeiltn fiber dl# Attelegiulg teaec Atswueeelee mg illouee Var- Ctailsm warden duroal die Rogifit-tiligae dor btle donio.,ai lgtacitcl. t lot* 1m Kamn nle Stroitlgkot aitr dliuse Volo 11oh1t. blgeloidt wordulem qcpwird ale aut Verlangen olueit VorlrLcgmataLn slsiae 6oledugo - riloht star Entoholdung vorgolegt. (3) Dan Bohledugerioht wird von AIl st Pall goehldot, idem Jednr VorLragnmtaat einen ohloedariolietor beatoll t ued heldo Sohleilarlich- Iei atoh aut den Angeh~rigen caimsi drilten Ltasts ale Vorstmentli cle" Rehiedmgoriotlhs elmigon, dor vat don iogiers-iagan dor belden t - VtrLiraigantaaten beut.l vird. D)io tchladuriahlt.or warden lauaoristlb von sawe Monten besteill, der Vorutimendo Innorlialb von droi itulealost beattllls naohdem elit Vortwngun.aut. ue alidelrun mittocnt htat., da5 e,.die Strei'Llgkeit cejno Sahlslegot'iolht lielerwbrol- Lun will. (I) Wtrd inm der in Aboat% 3 gonasnilios PrIt.ea 0lolht, niiingoloiill.te, kimt. Joier VerLrainat.naL deni PrilaidetiLnts n Jlit.oeuiaeoealel i (orlutashofe bliten, die erfordarlialaen Rrnonniaengai do, a S odrlaihtt'- toar odor des Voreiatasinden vorunehamnen. teltlt. t Perlsdiclnt'deaM "Gir rih iieiiatiieiu 6ehor d. te a ;1 da lirl It 1 gkb It ' fn 0o, al - lt) Ida" V.-traigutaatm i odor tit or -&u 'f neo laiiisircn :Uh'unde Vor- Ilinstort, j'o "neit deli Vizipuliaidoit dik Fr1nennhugon v6. bool- a~t ae :, etei.vi'sepwlilbel " die 8Lantmange glceit.ene. der beldss

427 Volume 2292, Vert.ragusLanteni odor lt. auch -.I varhtlclort., eo nimmt dua i I nliu idichat folgentle iitilloel des TIeilnitLlotialen liba ChIdhOrs, slas niclit die SLaatangehltIgkoL elnes lor bedllon VarLragLuttaol lgt.- 14tt-t, die Ernoinutingaol vou. (6) Dam SolttedlugerI(cllt. etii,8cheldel mil S.lmlmeneilrhi ll., aurga-olzi der awisohen der Tucheol, I chen Reptibil k lisul der titidearopubl1k Deu lchlid galteidocs Vot10.rigo nu! dee is alluumealun Vlilkerrlal14. Seine Entscliheldligen sioi blndead. Joek. Vt mi agntsaal Nosten seles tr rigl sli*. Schsiedrliulileru nowle tilie) Ke-n.ol seltior VerLroLuIsg In de. Verfahren volt dora tesgorl:iti Ocli doan aowle die sonsligen KoanLott wordent ioolii ties cleg VoraILt.z,- Voii holidan Vol'Lragrst.tateln x.i glei.'hon Tellen atrlagon. Dam SchledsugoIrc.t' ktin elite twnlllci, K.eeLenrege]ung t.roffii,. Artikol 31 (1) Diomer VerLradg bodarf tier RaLlfikaLioia; die IlatitlicaIouiur- Lusiden werde, aobal! wie,il~gi tals it Prag ewgul.uauolhl. (21 Dieser Vortrag i-t.1 an orileil Tag du drilten i oiut den Auam- ItUtisch der Rat 1.tikati onsukusivoln rolgetidonl Kulandloconat In Kraft. ArLikol.32 Dliesor Verfrag wird otit unboutflillo Zeil. goschlossun. Die Abalustitte I und V mind nklilhclibar. Die (Ibliguis'BuaLitlmugn k8aiso Inult Ablauf von sehn Jalrel Imtch lnkruat.reteli ties Vortrags aiolriftlioh gekilisdigl worden. Die Kiltdigting wild wit tiem Allator %4)1 ei Jalhrou wirksan. die stir den Tag l'all Zugnngs roigen. AriktlkcI 33 HiiL den Toge des Ilikra I.LroLetts ileuu rrl.t: Vorrugm trul.on atill r a) der Verts'ag von 31. Junuir 1930 IwNi:iikei dinu T c:chieclhohiwakiaohen Reniublik quni dem I)csaI.acieOl, Reich Ollsr Oroneenecser.,1ifo und nljloi.uieulclh Ait dier proill I sclon SLiol.oI, de r t.aahooi mack I La "ooias ro-doe

428 Volume 2292, b) der Vertrag,o-m 27. September 1035 r.winchao dor Taoleclioalowitktitchen nepubtilk ulad doe DouLshen Relellh (iber arenzwnsses-llure aur dor illchimvschion tend bayerint.hnas SLrecke der Ovot'net sawlo fl(tor ellteo tioblt..iettastrists der Os-ens.l a) der Vertrag vom 3. Deacmber 1980 awischen der TuohecheoalowakIsc-hen Sa0alit.i Ac:lcha, Ilepublik und di-&" Deutuohes Donkralaechon nepta~lpl1k filter die gamoismuata Stastagrenzsa mlt Ausmihme der- diamom &Is Anlingo hlo I gotlp git Gi-(vl.doltmlaein L I oit. Zia Urkund dessetn habot dl Polvollullchl. IogtbU Ielator Vuarl.valglul nol iti.11 c.ots VerL.vng unloaele- I beit istsel mll lhit-ate Slegoall Va elioctl. tescabhen zu Don sam 3. November 1904 It% twel Urchri rlen,,jde Jit tsclaochlsclaor Uasai wtibel Jederl WorLIntl. gltl:laornlfss vobli stdllch Ist.. deul.ucliar Sp-trlt.. PHi r dl Ropmsbl! 1k ['lila tile tliisdo saepuabl Ik l)osl Laun I id It L(l

429 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] TREATY BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE CZECH REPUBLIC CONCERNING THEIR COMMON FRONTIER The Federal Republic of Germany and the Czech Republic, Desiring to maintain a discernible frontier between the two States and to settle related issues, and Wishing to deepen the friendly cooperation between the two States, Have agreed as follows: PART I. COURSE OF THE FRONTIER Article 1 (1) The frontier between the Federal Republic of Germany and the Czech Republic shall run from its point of contact (indirectly marked by means of three monoliths in the form of three-sided truncated pyramids) with the frontier of the Republic of Poland in the Lusatian Neisse watercourse to its point of contact with the frontier of the Republic of Austria at P16ckenstein mountain (three-state boundary mark). (2) The German-Czech frontier shall include: (a) The sector of the frontier bounding the Free State of Saxony, comprising frontier sections I to XXIII, (b) The sector of the frontier bounding the Free State of Bavaria, comprising frontier sections I to XII. Article 2 (1) The course of the frontier shall be determined as follows: (a) In the sector of the frontier bounding the Free State of Saxony, by the boundary documentation on the course and marking of the common frontier as at 18 November 1988, under the Treaty of 3 December 1980 between the German Democratic Republic and the Czechoslovak Socialist Republic concerning their common frontier. (b) In the sector of the frontier bounding the Free State of Bavaria, by the boundary documentation dating from 1937 according to the record of the proceedings on the completion of the boundary documentation for the Bavarian sector of the German-Czechoslovak frontier of 9 November 1937 and, with regard to the moving portions of the boundary, by the subsequent changes made pursuant to the Treaty of 27 September 1935 between the German Reich and the Czechoslovak Republic concerning boundary watercourses in the Saxon and Bavarian sectors of the frontier and concerning

430 Volume 2292, an exchange of territory at the frontier and by the principles applied in connection therewith. (2) The Contracting States shall, as soon as possible, update the boundary documentation referred to in paragraph 1 (a) and replace the boundary documentation referred to in paragraph 1 (b) on the basis of the new survey already carried out. As a result of that work, updated boundary documentation for the German-Czech frontier shall be prepared and confirmed in a separate treaty. Article 3 The frontier shall delimit the territories of the two Contracting States on the ground and also vertically in the airspace and underground. This principle shall also apply to the course of the frontier in relation to surface and underground buildings and installations of any kind. Article 4 (1) The frontier shall run as a stable boundary: (a) Along the straight lines connecting each frontier point indicated by survey data recorded in the boundary documentation to the next such point, and (b) Along the median line of boundary roads, boundary paths and boundary ditches, as deduced from the boundary documentation. (2) The boundary roads, boundary paths and boundary ditches shall be described in the boundary documentation. Any modifications to boundary roads, boundary paths or boundary ditches shall have no effect on the course of the frontier, unless otherwise provided by a special agreement between the Contracting States. Article 5 (1) In boundary watercourses, with the exception of the Elbe and Eger rivers, the frontier shall be a moving boundary formed by the median line of the boundary watercourses or the main arms thereof. (2) The median line of a boundary watercourse or its main arm shall be in a smooth, continuous line equidistant from the two shorelines. (3) The arm of a boundary watercourse with the greatest flow at mean water level shall be considered the main arm. (4) The water marks, at mean water level, between a boundary watercourse and the adjoining banks shall be considered the shorelines. Where it is not possible to determine the shorelines with certainty, the lines formed by the edge of the permanent vegetation along the boundary watercourse shall be considered the shorelines.

431 Volume 2292, Article 6 (1) In the event of relatively minor natural changes in boundary watercourses, the frontier shall always follow the median line of the boundary watercourse. (2) In the event of relatively major natural changes and of artificial changes, the frontier shall run as it did before the occurrence of the change, until the Contracting States agree on another course for the frontier. (3) In the event of a change in the position of the moving boundary at points where it joins the stable boundary, the juncture shall be determined by a ruling of the permanent German-Czech boundary commission. Article 7 (1) In the Elbe boundary watercourse, the frontier shall be determined by the median line of the fairway and shall be a moving boundary. It shall follow the natural changes of the median line of the fairway. (2) The term "median line of the fairway" means a smooth, continuous line equidistant from the two lines bounding the fairway. (3) The term "fairway" means the part of the river bed that is deepest, used for navigation, bounded by two lines running in an interrelated manner and surveyed by means of cross-sections. Article 8 The frontier running through the Eger river shall be a stable boundary, as described in the boundary documentation. Article 9 (1) As far as possible, the Contracting Parties shall maintain the position of the bodies of water through which the frontier runs, unless essential water management interests and environmental considerations require otherwise. The provision of article 6, paragraph 1, shall remain unaffected. (2) Notwithstanding the provision of paragraph 1, the common use of these waters by the two Contracting States shall not be affected. PART II. SURVEYING AND MARKING OF THE FRONTIER Article 10 The Contracting States undertake to ensure, by surveying and marking the frontier, that the course of the frontier at all times remains clearly discernible and geodetically defined. They undertake to keep the boundary marks in good order pursuant to this Treaty and, if necessary, to replace them, and to update the boundary documentation.

432 Volume 2292, Article 11 (1) Each Contracting Party shall make available at its own expense the surveyors and auxiliary survey personnel necessary for surveying and marking the frontier. (2) Further personnel and the required materials, vehicles and equipment (such as machinery, tools and surveying instruments) shall be provided by each Contracting Party at its own expense, as follows: - By the Federal Republic of Germany in the sector of the frontier bounding the Free State of Saxony for frontier sections III, IV, VI, VII, VIII, XI, XII, XV, XVI, XIX, XX, XXIII and in the sector of the frontier bounding the Free State of Bavaria for frontier sections I, IV, V, VIII, XI, XII; - By the Czech Republic in the sector of the frontier bounding the Free State of Saxony, for frontier sections I, II, V, IX, X, XIII, XIV, XVII, XVIII, XXI, XXII and in the sector of the frontier bounding the Free State of Bavaria for frontier sections II, III, VI, VII, IX, X. (3) Where necessary on grounds of economic efficiency and expediency, derogations from the provision of paragraph 2 by common consent shall be possible. In such a case, a balance shall be sought between the contributions of the two parties. Article 12 (1) Where a boundary mark is damaged or destroyed, the Contracting State responsible for it under articles 10 and 11 shall bear the total costs of repair or replacement. All claims against the author of such damage shall pass to that Contracting Party. (2) Where marking or surveying becomes necessary as a result of construction, the Contracting States shall be entitled to bring claims for compensation against the party who ordered the construction, provided that no other third party is liable under domestic law for the costs incurred. Article 13 (1) The Contracting States shall jointly inspect the boundary marks every ten years and remedy any deficiencies that are detected. (2) The first joint inspection of the boundary marks shall begin no later than five years after the entry into force of this Treaty. (3) Boundary watercourses shall be surveyed on every second joint inspection of the boundary marks. Article 14 (1) When necessary in order to ensure that the frontier is clearly discernible, the Contracting States shall take the necessary measures even apart from the periodic joint inspections of boundary marks.

433 Volume 2292, (2) If a Contracting State asserts that a boundary mark has been displaced, the Contracting States shall, even apart from the periodic joint inspections, check the position of that mark and, if necessary, move it to the right place. (3) If the position of a boundary watercourse has changed significantly, a Contracting State may demand that the course of the frontier in that area shall be determined and recorded in the corresponding boundary documents. Article 15 (1) The owners and other parties entitled to the use of land or surface or underground buildings or installations situated at or near the frontier shall be required to permit the work and measures necessary for marking and surveying, and in particular the setting up or affixing of boundary or survey marks. To carry out their duties, the persons entrusted with the tasks provided for in articles 10, 13 and 14 shall have the right to walk or drive onto properties and enter structures. Entry into residences and similarly protected premises shall be permitted only with the consent of the parties entitled to their use. The parties concerned shall be informed of the commencement of work in a timely manner. (2) Marking and surveying shall be undertaken with the greatest possible regard for public and private interests. (3) Where damages arise from such work and such measures, the injured party shall be entitled to claim compensation from the Contracting State in whose territory the land, buildings or installations are situated. Claims for compensation that are brought by owners and other parties entitled to the use of a property as referred to in paragraph 1 shall be governed by the law of the Contracting State in whose territory the land, buildings or installations are situated. The injured party may not bring any claim for damages against the other Contracting State. Article 16 If it becomes necessary to replace the indirect marking of the three-state boundary point in the Lusatian Neisse river or the three-state boundary mark at P16ckenstein mountain, the work shall be carried out after all States concerned have agreed to it. PART III. PROTECTION OF BOUNDARY MARKS AND MAINTENANCE OF THEIR VISIBILITY Article 17 The Contracting States shall take appropriate measures to protect the boundary and survey marks and the other structures serving to identify the frontier from damage, destruction, unauthorized displacement or improper use. Article 18 (1) The Contracting States shall ensure that a strip 1-metre wide on either side of the land portion of the frontier and a circle with a radius of 1 metre around the boundary marks

434 Volume 2292, indirectly indicating the course of the frontier are kept free of vegetation obstructing visibility. These provisions shall not apply to plantings for bank stabilization or to protected trees and shrubs. The Contracting States shall also have regard to the protection of the environment. (2) The owners and other parties entitled to the use of the land shall be required to permit the work and measures referred to in paragraph 1. In other respects, article 15 shall apply as appropriate. Article 19 (1) In future, only facilities used for the purposes of public transport, customs clearance at the frontier or frontier controls and all types of cross-border utility lines may be installed in the areas referred to in article 18, paragraph 1. (2) Exceptions to paragraph 1 may be allowed in special cases, provided that the visibility of the frontier is not thereby reduced. Article 20 In future, no property boundary marks may be set up on the frontier. Intra-State property boundary marks shall henceforth be placed at a distance of at least three metres from the frontier. Article 21 In the event that work is carried out within a strip fifty metres wide on either side of the frontier for the purpose of prospecting for or exploiting mineral resources, the Contracting States shall jointly determine the measures necessary for preserving the course of the frontier and its markings. PART IV. BOUNDARY COMMISSION Article 22 (1) A permanent German-Czech boundary commission (hereinafter called "the Commission") is hereby established by the Contracting States to be responsible for surveying and marking the frontier, updating the boundary documentation, protecting the boundary marks and preserving their visibility. (2) The Commission shall be composed of a delegation from the Federal Republic of Germany and a delegation from the Czech Republic, each comprising no more than nine members. Each Contracting State shall appoint the members of its delegation and substitute members in case of need. A delegation may employ the services of experts and auxiliary staff as required.

435 Volume 2292, (3) Each Contracting Party shall designate one of its appointed members as chairperson and another as deputy chairperson of its delegation. The chairpersons and their deputies shall be authorized to communicate with each other directly. (4) Each Contracting Party shall bear the costs of its delegation, including the costs of any experts and auxiliary staff whose services it employs. Unless otherwise agreed, other costs incurred in connection with the Commission's activities shall be shared equally by the Contracting States. Article 23 (1) In particular, the Commission shall be responsible for the following: (a) Determining how the work of marking and surveying the frontier and maintaining its marking shall be organized and what methods shall be used; (b) Carrying out the necessary surveys and maintaining the network of control stations necessary for the geodetic definition of the frontier; (c) Ascertaining the kind and extent of changes to boundary watercourses, determining alterations to the character of the frontier and taking the measures necessitated thereby; (d) Making changes to the marking of the frontier when boundary roads, boundary paths or boundary ditches are created or removed; (e) Giving its opinion on the course of the frontier in connection with water management measures regarding boundary watercourses; (f) Giving its opinion on construction and other engineering work undertaken in the immediate vicinity of the frontier; (g) Determining the content and form of updates to the boundary documentation. The Commission shall draw up the work plans necessary for carrying out these tasks. (2) The Commission shall prepare the boundary documentation in accordance with article 2, paragraph 2. In that connection, a balance between the contributions of the two parties shall be sought. (3) The Commission shall issue rules of procedure for its joint activities, guidelines for surveying and maintaining the marking of the frontier and a directive on preparing and updating the boundary documentation. (4) The Commission may not change the course of the frontier. (5) The Commission may submit to the Governments of the Contracting States suggestions for changes to the course of the frontier. Article 24 (1) The decisions of the Commission shall require the agreement of the chairpersons of both delegations. The decisions shall be an integral part of the protocols of the meetings held or frontier inspections conducted by the Commission. The protocols shall become legally binding as soon as the chairpersons of the two delegations notify each other in

436 Volume 2292, writing that the respective domestic requirements have been fulfilled. Such notifications shall be given as soon as possible and at any rate no later than by the next meeting of the Commission. (2) If the chairpersons of the two delegations are unable to reach agreement, further action by the Commission shall proceed through the diplomatic channel. The Contracting States shall endeavour to arrive at an agreed settlement of the disputed issues. Article 25 (1) To fulfil its tasks, the Commission shall set up joint technical groups and determine their number and composition according to the scope and kind of the work to be carried out. (2) In carrying out their tasks, the heads of the joint technical groups shall abide by the protocols drawn up by the Commission. (3) When the Commission decides that the frontier marking shall be supplemented, altered or replaced or makes a determination on the basis of survey results, a record shall be drafted in duplicate in the German and Czech languages. Technical supporting documents shall be prepared if necessary. (4) The records and technical documents of the joint technical groups shall require approval by the Commission. (5) After the completion of each periodic inspection, the Commission shall sum up the results of the work accomplished in accordance with paragraph 3. (6) Article 11, paragraphs 2 and 3, shall apply as appropriate to the production and reproduction of technical documents, to updates to the boundary archive, and to the task provided for in paragraph 5. Article 26 (1) The Commission shall hold meetings or conduct frontier inspections when it so decides or when either Contracting State so requests through the diplomatic channel. (2) Unless otherwise agreed, the Commission shall hold meetings and conduct frontier inspections alternately in the territory of each Contracting State. Article 27 (1) The Commission's meetings and frontier inspections shall be chaired by the chairperson of the delegation of the Contracting State in whose territory they take place. Proceedings shall be conducted in the German and Czech languages. (2) A protocol of each meeting and frontier inspection shall be drawn up by the Commission in duplicate in the German and Czech languages and signed by the chairpersons of both delegations.

437 Volume 2292, Article 28 (1) The members of the Commission and of the joint technical groups and the experts and auxiliary staff whose services are employed by those bodies may access the frontier freely and cross it at any time without restriction, if that is necessary for carrying out their tasks. They shall be required to identify themselves on request by a duty pass with photograph or by a valid passport or identity card and a written official order of the Commission in German and Czech. (2) When conducting their activities in the territory of the other Contracting State, the persons referred to in articles 11, 22 and 25, if they belong to uniformed and particularly to military units, may wear the uniform and use the vehicles of their unit but shall carry no weapons. Article 29 (1) Materials that are exported from the customs territory of one Contracting State to the customs territory of the other and used for the performance of the tasks provided for in this Treaty shall be exempt from import and export charges. The materials not used shall be re-exported to the customs territory of the Contracting State from which they were imported. (2) For the purposes of this Treaty, import and export charges mean import and export duties and all other taxes and fees levied on merchandise imported or exported. (3) On condition that they shall be re-exported, vehicles, tools, equipment, instruments, apparatus and machinery imported from the customs territory of one Contracting State to the customs territory of the other and used for the performance of the tasks provided for in this Treaty shall be exempt from import and export charges and from security deposits. Such articles shall be re-exported no later than one month after the termination of work to the customs territory from which they were imported. (4) When used for the performance of the tasks provided for in this Treaty, the articles referred to in paragraphs 1 and 3 shall not be subject to any import and export prohibitions or limitations. (5) The Contracting States shall provide each other, in any way permissible under their domestic law, with facilitated customs procedures for importing and exporting the articles required for the performance of the tasks provided for in this Treaty. PART V. FINAL PROVISIONS Article 30 (1) Disputes over the interpretation or implementation of this Treaty shall be resolved by the Governments of the two Contracting States. (2) Any dispute that cannot be settled in the above manner may be submitted to an arbitral tribunal at the request of either Contracting State.

438 Volume 2292, (3) The arbitral tribunal shall be constituted on an ad hoc basis in the following manner: each Contracting State shall appoint an arbitrator and the two arbitrators shall agree upon a national of a third State as chairperson of the arbitral tribunal. The chairperson's designation shall be confirmed by the Governments of the two Contracting States. The arbitrators shall be appointed within two months and the chairperson's designation confirmed within three months from the date on which a Contracting State has informed the other of its intention to refer the dispute to an arbitral tribunal. (4) If one of the time limits referred to in paragraph 3 is not met, either Contracting Party may request the President of the International Court of Justice to appoint arbitrators or the chairperson as required. If the President of the International Court of Justice is a national of one of the Contracting States or is prevented from acting on other grounds, the appointments shall be made by the Vice-President. If the Vice-President also is a national of one of the Contracting States or is prevented from acting on other grounds, the appointments shall be made by the next most senior member of the International Court of Justice who is not a national of either Contracting State. (5) The arbitral tribunal shall take decisions by a majority vote on the basis of the treaties in force between the Federal Republic of Germany and the Czech Republic and general international law. Its decisions shall be binding. Each Contracting State shall bear the costs of its own arbitrator and the costs of its representation before the arbitral tribunal. The costs of the chairperson and the other expenses shall be shared equally by the Contracting States. The arbitral tribunal may decide to apportion the costs otherwise. Article 31 (1) This Treaty is subject to ratification. The instruments of ratification shall be exchanged at Prague as soon as possible. (2) This Treaty shall enter into force on the first day of the third calendar month following the exchange of the instruments of ratification. Article 32 This Treaty is concluded for an indefinite period. Parts I and V may not be denounced. The other provisions of this Treaty may be denounced in writing after expiry of a period of ten years from the date of its entry into force. Denunciation shall take effect two years from the date of receipt of notice. Article 33 On the date of entry into force of this Treaty, the following shall cease to have effect: (a) The Treaty of 31 January 1930 between the German Reich and the Czechoslovak Republic concerning boundary watercourses and an exchange of territory in the Prussian sector of the German-Czechoslovak frontier; (b) The Treaty of 27 September 1935 between the German Reich and the Czechoslovak Republic concerning boundary watercourses in the Saxon and

439 Volume 2292, Bavarian sectors of the frontier and concerning an exchange of territory at the frontier; (c) The Treaty of 3 December 1980 between the German Democratic Republic and the Czechoslovak Socialist Republic concerning their common frontier, with the exception of the boundary documentation appended to that Treaty as an annex. In witness whereof the plenipotentiaries of the two States have signed this Treaty and affixed their seals thereto. Done at Bonn on 3 November 1994 in two originals, each in the German and Czech languages, both texts being equally authentic. For the Federal Republic of Germany: DIETER KASTRUP MANFRED KANTHER For the Czech Republic JAN RUML

440 Volume 2292, [TRANSLATION - TRADUCTION] TRAITt ENTRE LA RJtPUBLIQUE FtDIRALE D'ALLEMAGNE ET LA REPUBLIQUE TCHtQUE RELATIF k LA FRONTItRE NATIONALE COMMUNE La R6publique f6d6rale d'allemagne et la R6publique tch~que, D6sireuses de maintenir une fronti~re visible entre les deux ttats et de r6gler les questions connexes, et Souhaitant approfondir la coop6ration amicale entre elles, Sont convenues de ce qui suit: PREmitRE PARTIE. TRACt DE LA FRONTItRE Article premier 1. La fronti~re entre la R6publique f6d6rale d'allemagne et la R6publique tch~que se d6roule A partir de son point de contact (indirectement indiqu6 au moyen de trois monolithes qui ont la forme de pyramides triangulaires tronqu6es), avec la fronti~re de la R6publique de Pologne dans le cours d'eau Lusiatian Neisse jusqu'a son point de contact avec la fronti~re de la R6publique d'autriche A la montagne de P16ckenstein (marque fronti~re des trois b~ats). 2. La fronti~re germano-tch~que englobe: a) la partie de la fronti~re limitrophe de l'ltat libre de Saxe et comprenant les sections frontali~res I A XXIII; b) la partie de la fronti~re limitrophe de l'tat libre de Bavi~re et comprenant les sections frontali~res I A XII. Article 2 1. Le trac6 de la fronti~re est d~termin6 comme suit: a) dans la partie de la fronti~re avec l'ltat libre de Saxe, par la documentation existant sur le trac6 et le marquage de la fronti~re commune au 18 novembre 1988, dans le cadre du Trait6 du 3 d6cembre 1980 entre la R~publique d~mocratique allemande et la R6publique socialiste tch6coslovaque relatif A leur fronti~re commune; b) dans la partie de la frontire avec l'itat libre de Bavi~re, par la documentation 6tablie en 1937 suivant le compte rendu des d~bats sur l'ach~vement de la documentation pertinente pour le secteur bavarois de la fronti~re gennano-tch6coslovaque du 9 novembre 1937 et, en ce qui concerne les portions mobiles de la frontire, par les changements ult~rieurs apport6s conform6ment au Trait& du 27 septembre 1935 entre le Reich allemand et la R6publique tch6coslovaque relatif aux cours d'eau frontaliers dans les secteurs saxon et bavarois de la fronti~re, portant sur un 6change de territoire A la fronti~re et suivant les principes appliques A ce sujet.

441 Volume 2292, Les Etats contractants actualisent le plus rapidement possible la documentation frontali~re mentionnfe A I'alinfa a) du paragraphe 1 et remplacent les documents mentionnfs A i'alinfa b) du paragraphe 1 sur la base de la nouvelle 6tude dfja rfalisfe. Par la suite, une documentation actualisfe pour la fronti~re germano-tch6que sera 61aborfe et confirmfe dans un trait6 distinct. Article 3 La frontire dflimite les territoires des deux Etats contractants sur le terrain ainsi que verticalement dans lespace afrien et en sous-sol. Le present principe s'applique 6galement au trac6 de la fronti~re par rapport aux constructions en surface et souterraines et aux installations de tous types. Article 4 1. La frontire constitue une limite stable: a) le long de lignes droites reliant chaque point fronti~re indiqu6 par les donnfes de l'enqu~te consignfes dans la documentation pertinente jusqu'au point suivant; et b) le long de la ligne mfdiane des routes frontali~res, sentiers et fossfs frontaliers, comme il rfsulte de la documentation pertinente. 2. Les routes, sentiers et fossfs frontaliers sont dfcrits dans la documentation correspondante. Toute modification qui y est apportfe reste sans effet sur le trac& de la fronti~re, sauf si des dispositions contraires sont prfvues dans un accord spfcial entre les Etats contractants. Article 5 1. En ce qui concerne les cours d'eau frontaliers, exception faite de l'elbe et de l'eger, la frontibre est mobile et constitufe par la ligne mfdiane des cours d'eau frontaliers ou de leurs principaux bras. 2. La ligne mfdiane d'un cours d'eau frontalier ou de son bras principal est une ligne unie, continue et 6quidistante des deux rives. 3. Le bras d'un cours d'eau frontalier, qui a le plus gros courant A niveau moyen, est consider& comme le bras principal. 4. Les lignes de hautes eaux, au niveau moyen de 'eau, entre un cours d'eau frontalier et les rives voisines, sont considrfes comme constituant les berges. Lorsqu'il est impossible de les dfterminer avec certitude, celles formfes par la lisire de vfgftation permanente le long du cours d'eau frontalierjouent ce r6le. Article 6 1. Lorsque des changements naturels relativement mineurs se produisent dans les cours d'eau frontaliers, la fronti~re suit toujours la ligne mfdiane du cours d'eau frontalier.

442 Volume 2292, En cas de changements naturels relativement importants ou de modifications artificielles, la frontirre se drroule comme avant la modification, tant que les tats contractants ne sont pas convenus d'un autre trac6 pour la fronti~re. 3. En cas de modification dans la position d'une fronti~re mobile A des points oai elle rejoint la fronti~re fixe, le point de jonction est drtermin6 par une decision de la Commission permanente des frontirres germano-tchrque. Article 7 1. Dans le fleuve frontirre constitu& par l'elbe, la frontirre est drterminre par la ligne mrdiane du lit principal et est consid~re comme une fronti~re mouvante. Elle suit les modifications naturelles de la lign& mrdiane du lit principal. 2. L'expression "ligne m6diane du lit principal" drsigne une ligne souple, continue, 6quidistante des deux lignes qui limitent le chenal. 3. Le terme "chenal" drsigne la partie du lit de la rivi~re A son endroit le plus profond, utilisre pour la navigation et limitre par deux lignes qui se drroulent de manirre interdrpendante et sont contr6lres au moyen de sections croisres. Article 8 La fronti~re qui traverse L'Eger est une frontirre stable, comme drcrite dans la documentation correspondante. Article 9 1. Dans toute la mesure du possible, les Parties contractantes veillent A maintenir en 6tat la position des masses d'eaux A travers desquelles passe la fronti~re, ' moins que des int~rts essentiels en matirre de gestion et des considerations 6cologiques exigent une d&- marche contraire. La disposition mentionn6e au paragraphe I de 'article 6 n'est pas affectre. 2. Nonobstant la disposition du paragraphe 1, l'utilisation commune de ces eaux par les deux tats contractants n'est pas affectre. DEUXItME PARTIE. ETABLISSEMENT ET MARQUAGE DE LA FRONTItRE Article 10 Les tats contractants garantissent, grace A larpentage et au marquage de la fronti~re, que le trac6 de cette demi~re demeure en tout moment clairement visible et drfini du point de vue grodrsique. Ils s'engagent A entretenir les bornes fronti~re en bon tat conformrment au present Trait6 et, le cas 6chrant, A les remplacer et A actualiser la documentation correspondante.

443 Volume 2292, Article Chaque Partie contractante recrute A ses frais des gdom~tres et le personnel auxiiaire n6cessaires pour l'arpentage et le marquage de la frontire. 2. D'autres techniciens et les matdriels, v6hicules et 6quipement ndcessaires (tels que machines, outils et instruments d'arpentage) sont foumis par chaque Partie contractante A ses propres frais et de la faqon suivante: - par la Rdpublique fdd6rale d'allemagne, dans le secteur de la fronti~re limitrophe de l'ttat libre de Saxe, pour les sections frontali~res III, IV, VI, VII, VIII, XI, XII, XV, XVI, XIX, XX, XXIII et, dans le secteur de la frontire limitrophe de Ittat libre de Baviere, pour les sections frontali~res I, IV, V, VIII, XI, XII; - par la R6publique tch~que, dans le secteur de la frontire limitrophe de Ittat libre de Saxe, pour les sections frontalires I, II, V, IX, X, XIII, XIV, XVII, XVIII, XXI, XXII et, dans le secteur de la fronti~re limitrophe de l'itat libre de Bavibre, pour les sections frontali~res 11, 111, VI, VII, IX, X. 3. Lorsque le besoin s'en fait sentir pour des raisons d'efficacit6 6conomique et de durabilit6, des ddrogations sont apportdes d'un commun accord aux dispositions du paragraphe 2. Dans ce cas, on s'efforce d'6tablir un 6quilibre entre les contributions des deux Parties. Article Lorsqu'une borne fronti~re est endommagde ou d6truite, l'ttat contractant, qui en est responsable au titre des articles 10 et 11, prend en charge la totalit6 des coats de r6paration ou de remplacement. Toutes les r6clamations contre l'auteur de ces d6gats sont assum6es par ladite Partie contractante. 2. Lorsque le marquage ou l'arpentage s'impose A la suite de constructions, les ttats contractants sont habilitds A ddposer des demandes d'indemnisation pour compensation contre la partie qui a command6 ia construction, condition qu'aucun tiers ne soit responsable, au titre de la l6gislation intdrieure, pour les frais ainsi entrainds. Article Les ttats contractants proc&dent de concert i l'inspection des marques fronti~re tous les dix ans et remddient d tous les d6fauts qui sont constatds. 2. La premi&re inspection conjointe des bomes frontire a lieu au plus tard cinq ans apr~s l'entrde en vigueur du present Trait6. 3. Les cours d'eau frontaliers font l'objet d'un relev& A la deuxi~me inspection commune des bornes fronti~re.

444 Volume 2292, Article Le cas 6ch~ant et afin de garantir que la fronti~re est clairement visible, les Etats contractants prennent les mesures n6cessaires, m~me en dehors des inspections conjointes priodiques des bomes fronti~re. 2. Si un lttat contractant affirme qu'une borne fronti~re a ta d~plac6e, les deux Etats, m me en dehors des p~riodes d'inspection commune, contr6lent la position de ladite borne et, si n~cessaire, la replacent d son endroit exact. 3. Si ]a position d'un cours d'eau frontalier a sensiblement chang&, un ttat contractant peut demander que le trac6 de la fronti~re dans cette zone soit dtermin6 et consign6 dans les documents pertinents. Article Les propribtaires et autres parties, habilit~s A utiliser le terrain, ou les constructions ou les installations de surface ou souterraines, situ6es A la frontibre ou d proximit6, doivent autoriser les travaux et l'application des mesures n~cessaires pour le marquage et l'arpentage et notamment pour l'tablissement ou la pose des bomes fronti6re. Pour d6charger leurs fonctions, tes techniciens pr~vus aux articles 10,13 et 14 ont le droit de marcher ou de se d~placer dans un v~hicule sur les propri6t6s et de p6n~trer dans les bitiments. L'entr~e dans les residences et les locaux jouissant de la m~me protection est autoris6e uniquement avec le consentement des parties qui les utilisent. Les parties concern6es sont inform~es du d6but des travaux en temps voulu. 2. Le marquage et l'arpentage sont r~alis~s en tenant le plus possible compte des int6r~ts publics et prives. 3. Lorsque des d~gats se produisent A la suite de ces travaux et de ces mesures, la partie victime est autoris~e d demander une compensation A l'ittat contractant sur le territoire duquel le terrain, les bdtiments ou les installations sont situ~s. Ces demandes, qui sont formul6es par les propri~taires ou d'autre parties autoris~s A utiliser la propri6t6, comme mentionn& au paragraphe 1, sont r~gies par la 16gislation de l'ttat contractant sur le territoire duquel le terrain, les bitiments ou les installations se trouvent. La partie victime ne peut presenter aucune demande d'indemnisation contre l'autre ttat contractant. Article 16 S'il se r6v~le n6cessaire de remplacer le marquage indirect d'un point A la fronti~re des trois ttats dans la zone de la rivi~re Lusatian Neisse, ou la borne fronti~re des trois ttats A la montagne de Pl6ckenstein, les travaux sont ex6cut6s apr~s que tous les Etats concem6s ont donn6 leur accord.

445 Volume 2292, TROISItME PARTIE. PROTECTION DES BORNES FRONTItRE ET ENTRETIEN DE LEUR VISIBILITt Article 17 Les ttats contractants prennent les mesures appropri6es pour prot6ger les bornes frontire et celles r6sultant de l'arpentage et les autres structures servant A identifier la frontiere, de tout dommage, destruction, d6placement non autoris6 ou utilisation incorrecte. Article Les ttats contractants veillent A ce qu'une bande d'un metre de large de chaque c6t6 de la portion de terrain de la fronti~re et un cercle d'un rayon d'un metre autour des bomes frontire indiquant indirectement le trac6 de la fronti~re soient d6gag6s de toute v6g6tation capable de nuire A la visibilit6. Les pr6sentes dispositions ne s'appliquent pas aux plantations r6alis6es pour stabiliser les berges ou pour prot6ger les arbres et les buissons. Les Etats contractants se soucient 6galement de la protection de l'environnement. 2. Les propri6taires et autres parties autoris~s A utiliser le terrain doivent donner leur accord aux travaux et mesures mentionn6s au paragraphe 1. Dans tous les autres cas, l'article 15 s'applique selon les circonstances. Article A I'avenir, seules les installations utilis6es pour les transports publics, les formalit6s douani~res A la frontire ou les contr6les de fronti6re et tous les types de lignes d'utilit6 publique transfrontali~res peuvent 8tre install6s dans les zones mentionn6es au paragraphe 1 de l'article Des exceptions au paragraphe 1 sont autoris6es dans des cas sp6ciaux, a condition que cela n'entraine pas une r6duction de la visibilit6 de la fronti~re. Article 20 A l'avenir, aucune marque signalant une propri6t6 ne peut 8tre install6e A la fronti~re. Les bornes fronti~re ad6quates pour la proprit6 publique sont plac6es A une distance de trois metres au moins de la fronti~re. Article 21 Au cas oai ces travaux sont ex6cut6s A l'int~rieur d'une bande de cinquante metres de large de chaque c6t6 de la fronti~re aux fins de prospection ou d'exploitation de ressources min~rales, les ttats contractants d6terminent de concert les mesures n6cessaires A prendre pour maintenir le trac6 de la fronti6re et son marquage.

446 Volume 2292, QUATRIEME PARTIE. COMMISSION DES FRONTIIRES Article Une Commission des fronti~res permanente germano-tch~que (ci-apr~s d~nomm~e "la Commission") est cr6e par les ltats contractants pour assurer le relev6 topographique et le marquage de la fronti~re, actualiser la documentation pertinente, prot~ger les bomes fronti~re et conserver leur visibilit6. 2. La Commission est compos~e d'une dblgation de la R~publique f~d6rale d'allemagne et d'une d~lgation de la R~publique tch~que, chacune d'entre elles comprenant au maximum neufmembres. Chaque Etat contractant d~signe les membres de sa d~lgation et proc~de A leur remplacement en cas de besoin. Une d~lgation peut avoir recours aux services d'experts et de personnel auxiliaire, le cas 6ch~ant. 3. Chaque Partie contractante d~signe un de ses membres comme president et un autre comme adjoint au president de sa ddl~gation. Les presidents et leurs adjoints sont habilit~s A communiquer directement entre eux. 4. Chaque Partie contractante prend A sa charge les cofits de sa d~lgation, y compris les frais d'experts et de personnel auxiliaire dont les services sont requis. Sauf accord contraire, les autres cofits engages pour les activit&s de la Commission sont partag~s A 6galit& entre les Etats contractants. Article La Commission est notamment charg&e des tdches suivantes: a) determiner la faqon de proc~der au marquage et au relev topographique de la frontire et d'en assurer l'entretien; dans ce but, pr~voir l'organisation et les mthodes A utiliser, b) executer les relev~s n~cessaires et entretenir le r~seau de stations de contr6le utilis~es pour la definition g~od~sique de la fronti~re; c) determiner le type et '6tendue des modifications survenues dans les cours d'eau frontaliers, determiner les modifications du caract6re de la frontire et prendre les mesures n~cessaires A ce sujet; d) proc~der aux modifications dans le cas des marquages de la fronti~re lorsque les routes frontalires, les sentiers ou foss&s sont cr6s ou supprim~s; e) donner un avis sur le trac6 de la fronti~re par rapport aux mesures de gestion de reau des cours d'eau frontaliers; f) donner des avis sur ia construction et autres travaux d'ing~nierie entrepris dans le voisinage imm~diat de la fronti~re; g) determiner le contenu et la forme de lactualisation de la documentation frontali~re. La Commission tablit les plans de travail n~cessaires pour 'ex~cution de ces taches. 2. La Commission prepare la documentation pertinente, conform~ment au paragraphe 2 de l'article 2. Dans ce cas, on s'efforce d'6quilibrer les contributions des deux Parties.

447 Volume 2292, La Commission 6tablit son r~glement int6rieur pour ses activit6s conjointes, ses directives pour les relev~s et 'entretien du marquage de la fronti~re, ainsi qu'une directive sur l'61aboration et lactualisation des documents relatifs aux fronti~res. 4. La Commission ne peut pas changer le trac6 de la fronti~re. 5. La Commission peut pr6senter aux Gouvernements des Etats contractants des suggestions pour modifier le trac6 de ]a frontire. Article Les d6cisions de la Commission doivent obtenir l'accord des pr6sidents des deux d616gations. Elles forment partie int6grante des comptes rendus des r6unions organisees ou des inspections frontalires entreprises par la Commission. Les comptes rendus revatent force de loi d~s que les pr6sidents des deux d616gations se sont inform6s par 6crit que les formalit6s constitutionnelles respectives sont achev6es. Ces notifications sont faites le plus rapidement possible et, dans tous les cas, au plus tard avant la r6union suivante de la Commission. 2. Si les presidents des deux d&16gations ne peuvent parvenir A un accord, les tapes suivantes sont entreprises par l'interm6diaire de la Commission et par la voie diplomatique. Les ttats contractants s'efforcent de r6gler d'un commun accord les diff6rends. Article Pour accomplir sa tdche, la Commission cr6e des groupes techniques mixtes et d&- termine leur nombre et leur composition selon l'importance et le type des travaux devant etre accomplis. 2. Dans l'exercice de leurs fonctions, les chefs des groupes techniques mixtes respectent les comptes rendus tablis par la Commission. 3. Lorsque la Commission d6cide que le marquage de ]a fronti~re doit 8tre compl6t6, modifi& ou remplac& ou si elle prend une d6cision sur la base des r6sultats d'un relev6 topographique, un proc~s verbal est tabli en double exemplaire, en langues allemande et tch~que. Des documents techniques d'appoint sont 6tablis, si n6cessaire. 4. Les comptes rendus et documents techniques des groupes techniques mixtes doivent Etre approuv~s par la Commission. 5. A la fin de chaque inspection p6riodique, la Commission fait le point des r6sultats des travaux accomplis, conform6ment au paragraphe Les paragraphes 2 et 3 de l'article 11 s'appliquent comme il convient A la production et A la reproduction des documents techniques, aux actualisations des archives concernant les frontibres et aux activit~s pr6vues au paragraphe 5. Article La Commission organise des r6unions ou entreprend des inspections frontali~res quand elle le d6cide ou lorsqu'un tat contractant le demande par la voie diplomatique.

448 Volume Sauf convention contraire, la Commission organise des r6unions et entreprend des inspections frontali~res A tour de r6le sur le territoire de chaque tat contractant. Article Les r6unions de la Commission et les inspections frontali~res sont organis6es sous la direction du pr6sident ou de la pr6sidente de la d616gation de l'tat contractant sur le territoire duquel elles ont lieu. Les d6bats sont en langues allemande et tch~que. 2. Un compte rendu pour chaque r6union et inspection frontali~re est 6tabli par la Commission en double exemplaire en langues allemande et tch~que et sign& par les pr6sidents des deux d616gations. Article 28 I. Les membres de la Commission et ceux des groupes techniques mixtes, ainsi que les experts et le personnel auxiliaire dont les services sont employ~s par ces organismes, peuvent acc~der A la fronti~re librement et la franchir A tout moment sans restriction, si cela est n6cessaire pour l'ex6cution de leurs tdches. Ils doivent s'identifier sur demande au moyen d'un laissez passer ou d'un passeport valide et d'un ordre officiel 6crit de la Commission, en allemand et en tch~que. 2. Lors du d6roulement de leurs activit~s sur le territoire de l'autre ttat contractant, les personnes mentionn6es dans les articles 11,22 et 25, si elles font partie d'unit6s militaires, peuvent porter leur uniforme et utiliser les v6hicules de leur unit6, mais ne portent pas d'armes. Article Les mat&riels qui sont export~s du territoire douanier d'un ttat contractant vers le territoire douanier de l'autre et utilis6s pour l'ex6cution des taches pr6vues dans le cadre du pr6sent Trait&, sont exon6r~s des taxes 6 l'importation et A l'exportation. Les mat6riels qui ne sont pas utilis~s sont r6export6s vers le territoire douanier de l'ttat contractant d'ofz ils provenaient. 2. Aux fins du pr6sent Trait&, l'expression "droits d'importation et d'exportation" d&- signe les droits d'exportation et d'importation et tous les autres taxes et honoraires pergus sur tes marchandises import6es ou export6es. 3. A la condition qu'ils soient r6export6s, les v6hicules, les outils, l'6quipement, les instruments, les appareils et les machines, import6s du territoire douanier d'un ttat contractant vers le territoire douanier de l'autre et utilis6s pour l'ex6cution des tiches pr6vues dans le cadre du pr6sent Trait6, sont exon6r6s des taxes A l'importation et A 1'exportation et n'exigent pas de d6p6t de garantie. Ces articles sont r6export~s au plus tard un mois apr~s l'ach~vement des travaux vers le territoire douanier d'o ils provenaient. 4. Lorsqu'ils sont utilis~s pour l'ex6cution des tdches pr6vues dans le cadre du pr6sent Trait6, les articles mentionn6s aux paragraphes 1 et 3 ne font l'objet d'aucune interdiction ou limitation d'importation et d'exportation.

449 Volume 2292, Les tats contractants appliquent r6ciproquement, d'une mani~re compatible avec leur l6gislation nationale, des r~gles douani~res simplifi6es pour limportation et l'exportation des articles n6cessaires pour l'ex6cution des taches pr6vues dans le cadre du pr6sent Trait6. CINQUIt-ME PARTIE. DISPOSITIONS FINALES Article Les diff6rends r6sultant de l'interpr6tation ou de la mise en oeuvre du pr6sent Trait6 sont r6solus par les Gouvernements des deux tats contractants. 2. Un diff6rend, qui ne peut 8tre r6solu de cette fagon, peut 8tre soumis A un tribunal d'arbitrage, A la demande de l'un ou l'autre hat contractant. 3. Le tribunal d'arbitrage est constitu& au cas par cas de la mani~re suivante: chaque tat contractant d6signe un arbitre et les deux arbitres se mettent d'accord sur un ressortissant d'un tat tiers qui fait fonction de pr6sident ou de pr6sidente du tribunal d'arbitrage. Cette demifre d6signation est confirm6e par les Gouvernements des deux tats contractants. Les arbitres sont d6sign6s dans les deux mois et le pr6sident/la pr6sidente dans les trois mois qui suivent la date A laquelle un ttat contractant a inform6 l'autre de son intention de soumettre le diff6rend A un arbitrage. 4. Si Fun des d6lais mentionn6s au paragraphe 3 n'est pas respect6, l'une ou lautre Partie contractante peut demander au Pr6sident de la Cour internationale de justice de d6- signer des arbitres, ou le Pr6sident/la Pr6sidente selon les cas. Si le Pr6sident de la Cour internationale de justice est un ressortissant d'un des tats contractants, ou s'il est empch6 de proc6der A ces nominations pour d'autres raisons, les d6signations sont faites par le Vicepr6sident. Si ce dernier est 6galement un ressortissant d'un des tats contractants, ou s'il est emp~ch& de toute autre fagon, les d6signations sont faites par le membre le plus ancien de la Cour internationale de justice qui n'est ressortissant d'aucun des Etats contractants. 5. Le tribunal d'arbitrage prend ses d6cisions A la majorit6 des voix sur ]a base des trait6s en vigueur entre la R6publique f6d6rale d'allemagne et la R6publique tch~que et le droit international. Ses d6cisions sont contraignantes. Chaque Etat contractant assume les cofits de son propre arbitre et ceux de sa repr6sentation devant le tribunal d'arbitrage. Les frais relatifs au Pr6sident ou A la Pr~sidente et les autres d6penses sont partag6s & galit6 entre les tats contractants. Le tribunal d'arbitrage peut d6cider de r6partir les coots d'une autre fagon. Article Le pr6sent Trait6 est soumis A ratification. Les instruments de ratification seront 6chang6s A Prague le plus rapidement possible. 2. Le pr6sent Trait6 entre en vigueur le premier jour du troisi~me mois civil qui suit l'6change des instruments de ratification.

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder Page 1 APPENDIX 2 Provisions to be included in the contract between the Provider and the Obligations and rights of the Applicant / Holder Holder 1. The Applicant or Licensee acknowledges that it has read

Plus en détail

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) SOR/2002-39 DORS/2002-39 Current to

Plus en détail

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION First Nations Assessment Inspection Regulations Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations SOR/2007-242 DORS/2007-242 Current to September

Plus en détail

INTERNATIONAL CRIMINAL COURT. Article 98 TREATIES AND OTHER INTERNATIONAL ACTS SERIES 03-415. Agreement between the UNITED STATES OF AMERICA and GABON

INTERNATIONAL CRIMINAL COURT. Article 98 TREATIES AND OTHER INTERNATIONAL ACTS SERIES 03-415. Agreement between the UNITED STATES OF AMERICA and GABON TREATIES AND OTHER INTERNATIONAL ACTS SERIES 03-415 INTERNATIONAL CRIMINAL COURT Article 98 Agreement between the UNITED STATES OF AMERICA and GABON Effected by Exchange of Notes at Libreville February

Plus en détail

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations Règlement sur les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires (banques

Plus en détail

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement S.C. 1987, c. 27 L.C. 1987,

Plus en détail

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Interest Rate for Customs Purposes Regulations Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes SOR/86-1121 DORS/86-1121 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août

Plus en détail

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel SOR/95-43 DORS/95-43 Current to June

Plus en détail

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation THE CONSUMER PROTECTION ACT (C.C.S.M. c. C200) Call Centres Telemarketing Sales Regulation LOI SUR LA PROTECTION DU CONSOMMATEUR (c. C200 de la C.P.L.M.) Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel

Plus en détail

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject

Plus en détail

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations Règlement sur les renseignements à inclure dans les notes de crédit et les notes de débit (TPS/ TVH) SOR/91-44

Plus en détail

Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION

Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Import Allocation Regulations Règlement sur les autorisations d importation SOR/95-36 DORS/95-36 Current to May 17, 2011 À jour au 1 er 17 mai 2011 Published by the Minister

Plus en détail

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32 THAT the proposed clause 6(1), as set out in Clause 6(1) of the Bill, be replaced with the following: Trustee to respond promptly 6(1) A trustee shall respond to a request as promptly as required in the

Plus en détail

Name of document. Audit Report on the CORTE Quality System: confirmation of the certification (October 2011) Prepared by.

Name of document. Audit Report on the CORTE Quality System: confirmation of the certification (October 2011) Prepared by. AUDIT REPORT ON THE CORTE QUALITY SYSTEM: CONFIRMATION OF THE CERTIFICATION (OCTOBER 2011) Name of document Prepared by Audit Report on the CORTE Quality System: confirmation of the certification (October

Plus en détail

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations Règlement sur la communication en cas de demande téléphonique d ouverture de

Plus en détail

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Bill of Rights Examination Regulations Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits C.R.C., c. 394 C.R.C., ch. 394 Current

Plus en détail

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada S.C. 1985, c. 9 S.C. 1985, ch. 9 Current to September 10,

Plus en détail

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations Règlement sur l utilisation de la dénomination sociale (entités du même groupe qu une banque ou société

Plus en détail

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Short-term Pooled Investment Fund Regulations Règlement sur le fonds commun de placement à court terme SOR/2006-245 DORS/2006-245 Current to September 27, 2015 À jour

Plus en détail

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE PURPOSE The Audit Committee (the Committee), assists the Board of Trustees to fulfill its oversight responsibilities to the Crown, as shareholder, for the following

Plus en détail

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits C.R.C., c. 320 C.R.C., ch. 320 Current

Plus en détail

Application Form/ Formulaire de demande

Application Form/ Formulaire de demande Application Form/ Formulaire de demande Ecosystem Approaches to Health: Summer Workshop and Field school Approches écosystémiques de la santé: Atelier intensif et stage d été Please submit your application

Plus en détail

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD. Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets. Semiconductor devices Discrete devices

NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD. Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets. Semiconductor devices Discrete devices NORME INTERNATIONALE INTERNATIONAL STANDARD CEI IEC 747-6-3 QC 750113 Première édition First edition 1993-11 Dispositifs à semiconducteurs Dispositifs discrets Partie 6: Thyristors Section trois Spécification

Plus en détail

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations Règlement sur la communication en cas de demande téléphonique d ouverture de compte

Plus en détail

Emergency Management Act. Loi sur la gestion des urgences CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2007, c. 15 L.C. 2007, ch. 15. À jour au 4 août 2015

Emergency Management Act. Loi sur la gestion des urgences CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2007, c. 15 L.C. 2007, ch. 15. À jour au 4 août 2015 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Emergency Management Act Loi sur la gestion des urgences S.C. 2007, c. 15 L.C. 2007, ch. 15 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Last amended on August 3, 2007

Plus en détail

INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001. RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre 2001

INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001. RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre 2001 FINANCIAL ADMINISTRATION ACT INVESTMENT REGULATIONS R-090-2001 In force October 1, 2001 LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R-090-2001 En vigueur le 1 er octobre

Plus en détail

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Calculation of Interest Regulations Règlement sur le calcul des intérêts SOR/87-631 DORS/87-631 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Published by the Minister

Plus en détail

CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to August 30, 2015. À jour au 30 août 2015. Last amended on December 12, 2013

CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to August 30, 2015. À jour au 30 août 2015. Last amended on December 12, 2013 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Order Transferring to Shared Services Canada the Control and Supervision of Certain Portions of the Federal Public Administration in each Department and Portion of the

Plus en détail

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Payment Card Networks Act Loi sur les réseaux de cartes de paiement S.C. 2010, c. 12, s. 1834 L.C. 2010, ch. 12, art. 1834 [Enacted by section 1834 of chapter 12 of the

Plus en détail

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Railway Operating Certificate Regulations Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer SOR/2014-258 DORS/2014-258 Current to September 10, 2015 À jour

Plus en détail

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Material Banking Group Percentage Regulations Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) SOR/2008-163 DORS/2008-163 Current to August 30, 2015 À jour

Plus en détail

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Export Permit (Steel Monitoring) Regulations Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) SOR/87-321 DORS/87-321 Current to August 4, 2015 À jour

Plus en détail

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c. 1482 C.R.C., ch. 1482

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c. 1482 C.R.C., ch. 1482 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Ships Elevator Regulations Règlement sur les ascenseurs de navires C.R.C., c. 1482 C.R.C., ch. 1482 Current to September 10, 2015 À jour au 10 septembre 2015 Last amended

Plus en détail

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking European Commission DG MARKT Unit 02 Rue de Spa, 2 1049 Brussels Belgium markt-consultation-shadow-banking@ec.europa.eu 14 th June 2012 Natixis Asset Management Response to the European Commission Green

Plus en détail

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations Règlement sur la forme des actes relatifs à certaines successions de bénéficiaires

Plus en détail

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 DOCUMENTATION MODULE CATEGORIESTOPMENU MODULE CREE PAR PRESTACREA INDEX : DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2 INSTALLATION... 2 CONFIGURATION... 2 LICENCE ET COPYRIGHT... 3 SUPPORT TECHNIQUE ET MISES A JOUR...

Plus en détail

de stabilisation financière

de stabilisation financière CHAPTER 108 CHAPITRE 108 Fiscal Stabilization Fund Act Loi sur le Fonds de stabilisation financière Table of Contents 1 Definitions eligible securities valeurs admissibles Fund Fonds Minister ministre

Plus en détail

Avis certifiant que des pays accordent les avantages du droit d auteur. Certification of Countries Granting Equal Copyright Protection Notice

Avis certifiant que des pays accordent les avantages du droit d auteur. Certification of Countries Granting Equal Copyright Protection Notice CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Certification of Countries Granting Equal Copyright Protection Notice Avis certifiant que des pays accordent les avantages du droit d auteur C.R.C., c. 41 C.R.C., ch.

Plus en détail

STATUS VIS-Av -VIS THE HOST STATE OF A DIPLOMATIC ENVOY TO THE UNITED NATIONS (COMMONWEALTH OF DOMINICA v. SWITZERLAND)

STATUS VIS-Av -VIS THE HOST STATE OF A DIPLOMATIC ENVOY TO THE UNITED NATIONS (COMMONWEALTH OF DOMINICA v. SWITZERLAND) 9 JUNE 2006 ORDER STATUS VIS-Av -VIS THE HOST STATE OF A DIPLOMATIC ENVOY TO THE UNITED NATIONS (COMMONWEALTH OF DOMINICA v. SWITZERLAND) STATUT VIS-Av-VIS DE L ÉTAT HÔTE D UN ENVOYÉ DIPLOMA- TIQUE AUPRÈS

Plus en détail

Working Group on Implementation of UNGCP Meeting

Working Group on Implementation of UNGCP Meeting United Nations Guidelines on Consumer Protection Working Group on Implementation of UNGCP Meeting 24 March 2014 10 a.m. and 3.00 p.m. (Geneva time) SUMMARY OF THE MEETING Participants: - Chair: Permanent

Plus en détail

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Infant or Person of Unsound Mind Payment Order Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit C.R.C., c. 1600 C.R.C., ch. 1600 Current

Plus en détail

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract

Plus en détail

LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5. FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5

LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5. FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5 FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5 LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5 INCLUDING AMENDMENTS MADE BY S.N.W.T. 1997,c.3 S.N.W.T. 2003,c.31 In force April 1, 2004;

Plus en détail

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53 WORKING DOCUMENT from : Presidency to : delegations No prev. doc.: 12621/08 PI 44 Subject : Revised draft

Plus en détail

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure. Recipient s name 5001-EN For use by the foreign tax authority CALCULATION OF WITHHOLDING TAX ON DIVIDENDS Attachment to Form 5000 12816*01 INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been

Plus en détail

Air Transportation Tax Order, 1995. Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION

Air Transportation Tax Order, 1995. Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Air Transportation Tax Order, 1995 Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien SOR/95-206 DORS/95-206 Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015 Published by

Plus en détail

CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015

CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Order Transferring to the Department of Supply and Services the Control and Supervision of the Government Telecommunications Agency and the Translation Bureau and Transferring

Plus en détail

Paxton. ins-20605. Net2 desktop reader USB

Paxton. ins-20605. Net2 desktop reader USB Paxton ins-20605 Net2 desktop reader USB 1 3 2 4 1 2 Desktop Reader The desktop reader is designed to sit next to the PC. It is used for adding tokens to a Net2 system and also for identifying lost cards.

Plus en détail

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002 2-aes THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002 MOVED BY SECONDED BY THAT By-Law 19 [Handling

Plus en détail

C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4. (Assented to June 16, 2011) (Date de sanction : 16 juin 2011)

C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4. (Assented to June 16, 2011) (Date de sanction : 16 juin 2011) C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4 THE PRESCRIPTION DRUGS COST ASSISTANCE AMENDMENT ACT (PRESCRIPTION DRUG MONITORING AND MISCELLANEOUS AMENDMENTS) LOI MODIFIANT LA LOI SUR L'AIDE À L'ACHAT DE MÉDICAMENTS

Plus en détail

IPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board

IPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board IPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board 1 L élaboration de la norme IPSAS 32 Objectif : traitement comptable des «service concession arrangements»

Plus en détail

CADETS CATO 11-06 OAIC 11-06

CADETS CATO 11-06 OAIC 11-06 OFFICIAL CADET WEBSITES PURPOSE 1. This policy details the creation, management and approval process of official Cadet websites. AUTHORITY 2. The Director Cadets (D Cdts) is responsible through the Vice-Chief

Plus en détail

BLUELINEA. 269.826,00 EUR composé de 1.349.130 actions de valeur nominale 0,20 EUR Date de création : 17/01/2006

BLUELINEA. 269.826,00 EUR composé de 1.349.130 actions de valeur nominale 0,20 EUR Date de création : 17/01/2006 CORPORATE EVENT NOTICE: Inscription par cotation directe BLUELINEA PLACE: Paris AVIS N : PAR_20120221_02921_MLI DATE: 21/02/2012 MARCHE: MARCHE LIBRE A l'initiative du membre de marché ARKEON Finance agissant

Plus en détail

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE Application of this Act 1(1) This Act applies to the following (a) persons employed by the

Plus en détail

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi 2nd Session, 57th Legislature New Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 2 e session, 57 e législature Nouveau-Brunswick 60-61 Elizabeth II, 2011-2012 BILL PROJET DE LOI 7 7 An Act to Amend the Employment

Plus en détail

BILL 13 PROJET DE LOI 13. certains droits relatifs à l approvisionnement en bois et à l aménagement forestier

BILL 13 PROJET DE LOI 13. certains droits relatifs à l approvisionnement en bois et à l aménagement forestier 1st Session, 56th 58th Legislature New Brunswick 63-6456 Elizabeth II, II, 2014-2015 2007 1 re session, 56 58 e législature Nouveau-Brunswick 63-64 56 Elizabeth II, II, 2014-2015 2007 BILL 13 PROJET DE

Plus en détail

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Life Companies Borrowing Regulations Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie SOR/92-277 DORS/92-277 Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015 Published

Plus en détail

Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum. Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.

Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum. Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot. Discours du Ministre Tassarajen Pillay Chedumbrum Ministre des Technologies de l'information et de la Communication (TIC) Worshop on Dot.Mu Date: Jeudi 12 Avril 2012 L heure: 9h15 Venue: Conference Room,

Plus en détail

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE: 8. Tripartite internship agreement La présente convention a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le stagiaire ci-après nommé sera accueilli dans l entreprise. This contract defines the

Plus en détail

PRACTICE DIRECTION ON THE LENGTH OF BRIEFS AND MOTIONS ON APPEAL

PRACTICE DIRECTION ON THE LENGTH OF BRIEFS AND MOTIONS ON APPEAL Tribunal pénal international pour le Rwanda International Criminal Tribunal for Rwanda PRACTICE DIRECTION ON THE LENGTH OF BRIEFS AND MOTIONS ON APPEAL INTRODUCTION In accordance with Rule 107bis of the

Plus en détail

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Appointment or Deployment of Alternates Regulations Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants SOR/2012-83 DORS/2012-83 Current to August 30, 2015 À jour

Plus en détail

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations Règlement sur les renseignements nécessaires à une demande de crédit de taxe sur les intrants (TPS/ TVH) SOR/91-45 DORS/91-45

Plus en détail

Statement of the European Council of Medical Orders on telemedicine

Statement of the European Council of Medical Orders on telemedicine Statement of the European Council of Medical Orders on telemedicine The CEOM statement on telemedicine was formally adopted by its participating organisations during the CEOM plenary meeting held in Bari

Plus en détail

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4 Origin: Authority: Reference(s): Community Services Department Cafeteria Services and Nutrition Education Division Resolution #86-02-26-15B.1 POLICY STATEMENT All elementary

Plus en détail

Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act

Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act Décret liant certains mandataires

Plus en détail

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES

AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES AIDE FINANCIÈRE POUR ATHLÈTES FINANCIAL ASSISTANCE FOR ATHLETES FORMULAIRE DE DEMANDE D AIDE / APPLICATION FORM Espace réservé pour l utilisation de la fondation This space reserved for foundation use

Plus en détail

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) SOR/92-284 DORS/92-284 Current to August 4, 2015 À jour

Plus en détail

Prepaid Payment Products Regulations. Règlement sur les produits de paiement prépayés CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to September 10, 2015

Prepaid Payment Products Regulations. Règlement sur les produits de paiement prépayés CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to September 10, 2015 CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Prepaid Payment Products Regulations Règlement sur les produits de paiement prépayés SOR/2013-209 DORS/2013-209 Current to September 10, 2015 À jour au 10 septembre 2015

Plus en détail

INDUSTRY CANADA / INDUSTRIE CANADA RFP #IC401468/ DDP #IC401468. Retirement Planning Training / Cours de planification de la retraite

INDUSTRY CANADA / INDUSTRIE CANADA RFP #IC401468/ DDP #IC401468. Retirement Planning Training / Cours de planification de la retraite INDUSTRY CANADA / INDUSTRIE CANADA RFP #IC401468/ DDP #IC401468 Retirement Planning Training / Cours de planification de la retraite AMENDMENT NO. 1 / AMENDEMENT NO.1 This document is issued to answer

Plus en détail

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11 PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11 Yellowknife, Northwest Territories / Territoires du Nord-Ouest 2010-11-30 TABLE OF CONTENTS / SI: Statutory Instrument / R: Regulation / TABLE

Plus en détail

Frequently Asked Questions

Frequently Asked Questions GS1 Canada-1WorldSync Partnership Frequently Asked Questions 1. What is the nature of the GS1 Canada-1WorldSync partnership? GS1 Canada has entered into a partnership agreement with 1WorldSync for the

Plus en détail

Legal Database - Film and Audiovisual law Base de données juridique - Droit du cinéma et de l'audiovisuel

Legal Database - Film and Audiovisual law Base de données juridique - Droit du cinéma et de l'audiovisuel 2. Public funding for the industry 2. Les aides publiques à l industrie 2.5. International cooperation 2.5. Coopération internationale 2.5.1. Co-production agreements 2.5.1. Accords de coproduction 2.5.1.7.

Plus en détail

Nordion Europe S.A. Incorporation Authorization Order. Décret autorisant la constitution de Nordion Europe S.A. CONSOLIDATION CODIFICATION

Nordion Europe S.A. Incorporation Authorization Order. Décret autorisant la constitution de Nordion Europe S.A. CONSOLIDATION CODIFICATION CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Nordion Europe S.A. Incorporation Authorization Order Décret autorisant la constitution de Nordion Europe S.A. SOR/90-162 DORS/90-162 Current to June 9, 2015 À jour au

Plus en détail

AFFAIRE DE LA FRONTIÈRE TERRESTRE ET MARITIME ENTRE LE CAMEROUN ET LE NIGÉRIA

AFFAIRE DE LA FRONTIÈRE TERRESTRE ET MARITIME ENTRE LE CAMEROUN ET LE NIGÉRIA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE RECUEIL DES ARRÊTS, AVIS CONSULTATIFS ET ORDONNANCES AFFAIRE DE LA FRONTIÈRE TERRESTRE ET MARITIME ENTRE LE CAMEROUN ET LE NIGÉRIA (CAMEROUN C. NIGÉRIA) ORDONNANCE DU 30

Plus en détail

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations Règlement sur les emprunts des sociétés d assurances multirisques et des sociétés d assurance

Plus en détail

Critères à l attention des fabricants et des fournisseurs de biens ou de services : dispositifs mécaniques pour bingo

Critères à l attention des fabricants et des fournisseurs de biens ou de services : dispositifs mécaniques pour bingo Alcohol and Gaming Commission des alcools Commission of Ontario et des jeux de l'ontario Gaming Registration & Lotteries Inscription pour les jeux et loteries 90 Sheppard Avenue East 90, avenue Sheppard

Plus en détail

Information Security Management Lifecycle of the supplier s relation

Information Security Management Lifecycle of the supplier s relation 1 Information Security Management Lifecycle of the supplier s relation VS Gery Mollers Conseiller en Sécurité du Système d Information 2 SUPPLIER GOVERNANCE Why? Undiable Partner for Infor. System Maintenance

Plus en détail

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

UNIVERSITE DE YAOUNDE II UNIVERSITE DE YAOUNDE II The UNIVERSITY OF YAOUNDE II INSTITUT DES RELATIONS INTERNATIONALES DU CAMEROUN INTERNATIONAL RELATIONS INSTITUTE OF CAMEROON B.P. 1637 YAOUNDE -CAMEROUN Tél. 22 31 03 05 Fax (237)

Plus en détail

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch. CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION National Blood Donor Week Act Loi sur la Semaine nationale du don de sang S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch. 4 Current to June 9, 2015 À jour au 9 juin 2015 Published by the

Plus en détail

Règlement sur l usage en commun de poteaux. Joint Use of Poles Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c. 1185 C.R.C., ch.

Règlement sur l usage en commun de poteaux. Joint Use of Poles Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c. 1185 C.R.C., ch. CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Joint Use of Poles Regulations Règlement sur l usage en commun de poteaux C.R.C., c. 1185 C.R.C., ch. 1185 Current to June 9, 2015 À jour au 9 juin 2015 Published by the

Plus en détail

LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS

LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS FORMAT OF DISTRICT PLANNING COMMISSION STAFF REPORTS LE FORMAT DES RAPPORTS DU PERSONNEL DES COMMISSIONS DE DISTRICT D AMENAGEMENT A Guideline on the Format of District Planning Commission Staff Reports

Plus en détail

en SCÈNE RATIONAL Rational Démonstration SDP : automatisation de la chaîne de développement Samira BATAOUCHE sbataouche@fr.ibm.com

en SCÈNE RATIONAL Rational Démonstration SDP : automatisation de la chaîne de développement Samira BATAOUCHE sbataouche@fr.ibm.com Rational Démonstration SDP : automatisation de la chaîne de développement Samira BATAOUCHE sbataouche@fr.ibm.com Fabrice GRELIER fabrice.grelier@fr.ibm.com RATIONAL en SCÈNE 2007 IBM Corporation Objectif

Plus en détail

CADRE JURIDIQUE INTERNATIONAL POUR LA DÉVELOPPEMENT DE PROGRAMMES CONTRE LA CORRUPTION

CADRE JURIDIQUE INTERNATIONAL POUR LA DÉVELOPPEMENT DE PROGRAMMES CONTRE LA CORRUPTION CADRE JURIDIQUE INTERNATIONAL POUR LA DÉVELOPPEMENT DE PROGRAMMES CONTRE LA CORRUPTION International Legal Framework for Development of Anti-Corruption Programs 1 AUGMENTATION DES ACCORDS CONTRE LA CORRUPTION

Plus en détail

Laboratory accredited by the French Home Office (official gazette date February 5 th, 1959, modified) Valid five years from August 27 th, 2013

Laboratory accredited by the French Home Office (official gazette date February 5 th, 1959, modified) Valid five years from August 27 th, 2013 CLASSIFICATION REPORT OF REACTION TO FIRE PERFORMANCE IN ACCORDANCE WITH THE EUROPEAN STANDARD EN 350-+A: 203 and in compliance with the French Home Office Regulation dated November 2 st, 2002 concerning

Plus en détail

THE OUAGADOUGOU RECOMMENDATIONS INTERNET INFRASTRUCTURE FOR AN AFRICAN DIGITAL ECONOMY 5-7 MARCH 2012

THE OUAGADOUGOU RECOMMENDATIONS INTERNET INFRASTRUCTURE FOR AN AFRICAN DIGITAL ECONOMY 5-7 MARCH 2012 THE OUAGADOUGOU RECOMMENDATIONS INTERNET INFRASTRUCTURE FOR AN AFRICAN DIGITAL ECONOMY 5-7 MARCH 2012 We, the participants, assembled in Ouagadougou, Burkina Faso, from 5-7 March 2012, for the meeting

Plus en détail

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on ONTARIO Court File Number at (Name of court) Court office address Applicant(s) (In most cases, the applicant will be a children s aid society.) Full legal name & address for service street & number, municipality,

Plus en détail

TABLE DES MATIÈRES page Présentation... v Avant-propos... vii Table de la jurisprudence... xvii Table des abréviations... xxxi

TABLE DES MATIÈRES page Présentation... v Avant-propos... vii Table de la jurisprudence... xvii Table des abréviations... xxxi TABLE DES MATIÈRES Présentation........................ v Avant-propos...................... vii Table de la jurisprudence............ xvii Table des abréviations............. xxxi LOI SUR LA PROTECTION

Plus en détail

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech

Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech Présentation par François Keller Fondateur et président de l Institut suisse de brainworking et M. Enga Luye, CEO Belair Biotech Le dispositif L Institut suisse de brainworking (ISB) est une association

Plus en détail

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to:

If the corporation is or intends to become a registered charity as defined in the Income Tax Act, a copy of these documents must be sent to: 2014-10-07 Corporations Canada 9th Floor, Jean Edmonds Towers South 365 Laurier Avenue West Ottawa, Ontario K1A 0C8 Corporations Canada 9e étage, Tour Jean-Edmonds sud 365 avenue Laurier ouest Ottawa (Ontario)

Plus en détail

Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite.

Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite. Rational ClearCase or ClearCase MultiSite Version 7.0.1 Quick Start Guide This guide is intended to get you started with Rational ClearCase or Rational ClearCase MultiSite. Product Overview IBM Rational

Plus en détail

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5 RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS General Rules for Manner of Service Notices of Application and Other Documents 5.01 (1) A notice of application or other document may be served personally, or by an alternative

Plus en détail

Grandes tendances et leurs impacts sur l acquisition de produits et services TI.

Grandes tendances et leurs impacts sur l acquisition de produits et services TI. Grandes tendances et leurs impacts sur l acquisition de produits et services TI. François Banville Partenaire exécutif chez Gartner Gartner is a registered trademark of Gartner, Inc. or its affiliates.

Plus en détail

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving QUALIFICATION SYSTEM - 2 ND SUMMER YOUTH OLYMPIC GAMES - NANJING 2014 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving A. Events (5) MEN S EVENTS (2) WOMEN S EVENTS (2) MIXED EVENTS (2) 3m individual springboard

Plus en détail

Forthcoming Database

Forthcoming Database DISS.ETH NO. 15802 Forthcoming Database A Framework Approach for Data Visualization Applications A dissertation submitted to the SWISS FEDERAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY ZURICH for the degree of Doctor of

Plus en détail

Public and European Business Law - Droit public et européen des affaires. Master I Law Level

Public and European Business Law - Droit public et européen des affaires. Master I Law Level Public and European Business Law - Droit public et européen des affaires Stéphane de La Rosa Master I Law Level Delivered Lectures Jean Monnet Chair «Droit de l Union Européenne et Mutations de l intégration

Plus en détail

F1 Security Requirement Check List (SRCL)

F1 Security Requirement Check List (SRCL) F1 Security Requirement Check List (SRCL) Liste de vérification des exigences relatives à la sécurité (LVERS) Cyber Protection Supply Arrangement (CPSA) Arrangement en matière d approvisionnement en cyberprotection

Plus en détail

Le Cloud Computing est-il l ennemi de la Sécurité?

Le Cloud Computing est-il l ennemi de la Sécurité? Le Cloud Computing est-il l ennemi de la Sécurité? Eric DOMAGE Program manager IDC WE Security products & Solutions Copyright IDC. Reproduction is forbidden unless authorized. All rights reserved. Quelques

Plus en détail

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you.

The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. General information 120426_CCD_EN_FR Dear Partner, The new consumables catalogue from Medisoft is now updated. Please discover this full overview of all our consumables available to you. To assist navigation

Plus en détail

Monitor LRD. Table des matières

Monitor LRD. Table des matières Folio :1/6 Table des matières 1.Installation du logiciel... 3 2.Utilisation du logiciel... 3 2.1.Description de la fenêtre de commande... 3 2.1.1.Réglage des paramètres de communication... 4 2.1.2.Boutons

Plus en détail

Filed December 22, 2000

Filed December 22, 2000 NEW BRUNSWICK REGULATION 2000-64 under the SPECIAL PAYMENT TO CERTAIN DEPENDENT SPOUSES OF DECEASED WORKERS ACT (O.C. 2000-604) Regulation Outline Filed December 22, 2000 Citation..........................................

Plus en détail