MASTER LEA Négociation de projets internationaux.
|
|
|
- Léonard Brunelle
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1 MASTER LEA Négociation de projets internationaux Université Paul Valéry Montpellier Année universitaire
2 Responsable du master : Claude Chastagner [email protected] Secrétariat pédagogique : Hélène Gil [email protected] Le master professionnel Langues Étrangères Appliquées (LEA) spécialité Négociation de Projets Internationaux s adresse aux étudiants cherchant à améliorer leur maîtrise des langues et cultures étrangères et visant une carrière en contexte interculturel, celui des entreprises comme celui des institutions ou des organisations internationales. Ce master ne doit pas être confondu avec une formation de type "école de commerce" ou "master affaires et commerce". L accent est avant tout porté sur la communication, l analyse et la restitution d informations en contexte interculturel. 2
3 Sommaire Descriptif des cours en Allemand Descriptif des cours en Anglais Descriptif des cours en Arabe Descriptif des cours en Chinois Descriptif des cours en Espagnol Descriptif des cours en Grec moderne Descriptif des cours en Italien Descriptif des cours en Portugais Descriptif des cours en Russe Descriptif des cours des matières d application Stages Attention, cette version du livret du Master LEA NPI, mise à la disposition des étudiants à l occasion de la pré-rentrée, est encore provisoire, des descriptifs ne nous étant pas parvenus pour certaines langues. 3
4 ALLEMAND Enseignant responsable : M. Lefèvre [email protected] 4
5 MASTER 1 LEA : Spécialité Langues et Négociation de projets internationaux 1 ère année 1 er semestre Langue majeure ECUE 1 : W111YAL3 ECUE 2 : W112YAL3 Langue et communication en contexte professionnel Interculturalité W111YAL3 Langue et communication en contexte professionnel Durée de l enseignement 39h, se décomposant en deux TD de 1h30 hebdomadaires chacun. ECTS 8 - TD n 1 : Enseignante Mme Bunzel Programme et organisation des cours : L objectif de cet enseignement est de permettre aux étudiants d acquérir les outils et méthodes propres à la compréhension et à la production de textes et discours relevant du domaine économique et des activités des organismes gouvernementaux, non gouvernementaux et associatifs. Dans ce 1 er TD, l accent sera mis sur la compréhension et la production écrite. Au premier semestre, on privilégiera les aspects de la communication interne : organisation interne, syndicale, hiérarchies, terminologies, flux d informations, rapports et bilans, identifications. - TD n 2 : Enseignante Mme Bunzel Programme et organisation des cours : Commun avec M2 S1, W311YAL3. Dans ce 2 ème TD, l accent sera mis sur la compréhension et la production orales, avec mises en situation et simulations relevant de divers aspects de la communication interne. Contrôle des connaissances : 1 ère Evaluation : Exercices ou projets oraux et/ou écrits de type et durée variables, tout au long du semestre, assiduité et participation. 2 ème Evaluation : Examen oral de 20 minutes. 5
6 W112YAL3 Interculturalité Durée de l enseignement 39h, se décomposant en deux TD de 1h30 hebdomadaires chacun. ECTS 8 - TD n 1 : Enseignant M. Lefèvre Programme et organisation des cours : Cet enseignement développe une réflexion critique sur la notion d interculturalité à travers l étude de ses fondements théoriques de façon à ce que les étudiants puissent aborder les modalités de son application pratique dans le cadre de la vie professionnelle. La réflexion se fondera sur l ouvrage suivant que les étudiants sont invités à lire : Astrid Erll/Marion Gymnich, Interkulturelle Kompetenzen - Erfolgreich kommunizieren zwischen den Kulturen, Klett Verlag, Stuttgart, Au premier semestre, on s intéressera surtout aux chapitres consacrés aux compétences cognitives et affectives. Ce TD mettra l accent plutôt sur les aspects théoriques afin de familiariser les étudiants avec les divers aspects de l interculturalité et de les préparer à agir et communiquer en milieu interculturel. - TD n 2 : Enseignant M. Lefèvre Programme et organisation des cours : Enseignement commun avec M2 S1 W312YAL3 Dans ce TD, l accent sera mis sur les aspects concrets des phénomènes d interculturalité dans le domaine socio-éducatif, économique, dans les pratiques de marketing culturel et enfin dans les orientations politiques des sociétés multiculturelles. Le travail hebdomadaire reposera sur une pratique intensive de la lecture assortie d analyses orales et écrites à partir de documents de sources divers (articles de journaux, publicités, extraits de films, études historiques), en français et en allemand. On étudiera au travers de ces documents des exemples de choc culturel, de blocage, crise et conflit en situation d interculturalité. Contrôle des connaissances : 1 ère Evaluation : Exercices ou projets oraux et/ou écrits de type et durée variables, tout au long du semestre, assiduité et participation. 2 ème Evaluation : Examen oral de 20 minutes. Langue mineure Nom de l ECUE : W121YAL3 Pratique de la langue. ECTS : 4 Sauf pour le nombre d ECTS, identique à W111YAL3, langue majeure, «Langue et communication en contexte professionnel». 6
7 MASTER 1 LEA : Spécialité Langue et Négociation de Projets Internationaux 1ère année 2e semestre Langue majeure ECUE 1 : W211YAL3 ECUE 2 : W212YAL3 Langue et communication en contexte professionnel Interculturalité W211YAL3 Langue et communication en contexte professionnel. Durée de l enseignement 39h, se décomposant en deux TD de 1h30 hebdomadaires chacun. ECTS 8 - TD n 1 : Enseignante Mme Bunzel Programme et organisation des cours : L objectif de cet enseignement est de permettre aux étudiants d acquérir les outils et méthodes propres à la compréhension et à la production de textes et discours relevant du domaine économique et des activités des organismes gouvernementaux, non gouvernementaux et associatifs. Dans ce 1 er TD, l accent sera mis sur la compréhension et la production écrite. Au second semestre, on privilégiera les aspects de la communication externe : présentation de l organisme ou de l entreprise sur divers supports, publicité, communication de crise. - TD n 2 : Enseignante Mme Wadl Programme et organisation des cours : Dans ce 2 ème TD, l accent sera mis sur la compréhension et la production orales, avec mises en situation et simulations relevant de divers aspects de la communication externe. Contrôle des connaissances : 1 ère Evaluation : Exercices ou projets oraux et/ou écrits de type et durée variables, tout au long du semestre, assiduité et participation. 2 ème Evaluation : Examen oral de 20 minutes. 7
8 W212YAL3 Interculturalité Durée de l enseignement 39h, se décomposant en deux TD de 1h30 hebdomadaires chacun. ECTS 8 - TD n 1 : Enseignants M. Lefèvre, Mme Navarro Programme et organisation des cours : L objectif de cet enseignement est de permettre aux étudiants de se familiariser avec divers types de situations de l environnement professionnel pour lesquelles ils devront acquérir et mettre en œuvre des outils et des stratégies de communication adaptés au management dans un contexte d interculturalité. L accent sera mis sur la découverte du management d équipe et sur la place que la communication et la culture y occupent, dans une approche, dans un premier temps, théorique et méthodologique. - TD n 2 : Enseignantes Mme Bunzel, Mme Navarro Programme et organisation des cours : On observera de quelle manière les critères d interculturalité étudiés au premier semestre se déclinent dans les situations de management et de communication professionnelle. L approche sera, dans ce deuxième temps, plutôt concret, avec des études de cas et des mises en situation, avec le concours de professionnels et d entrepreneurs ayant travaillé avec divers pays de langue germanique. Contrôle des connaissances : 1 ère Evaluation : Exercices ou projets oraux et/ou écrits de type et durée variables, tout au long du semestre, assiduité et participation. 2 ème Evaluation : Examen oral de 20 minutes. Langue mineure Nom de l ECUE : W221YAL3 ECTS : 4 Pratique de la langue. Sauf pour le nombre d ECTS, identique à W211YAL3, langue majeure, «Langue et communication en contexte professionnel». 8
9 MASTER 2 LEA Spécialité : Langues et Négociation de Projets Internationaux 2 e année 1 er semestre Langue majeure ECUE 1 : W311YAL3 ECUE 2 : W312YAL3 Stratégies de communication Pratique de la négociation en contexte interculturel W311YAL3 Stratégies de communication Durée de l enseignement 52h, se décomposant en un TD de 2h30 hebdomadaires, et un second TD de 1h30 hebdomadaires. ECTS 9 - TD n 1 : Enseignant M. Lefèvre Programme et organisation des cours : L objectif de cet enseignement est de permettre aux étudiants d acquérir les compétences et les savoir-faire nécessaires à la négociation en situation interculturelle. Le cours comportera des exercices de simulation pratiques et des études de cas qui permettront d explorer des stratégies et modèles de négociation. Les étudiants devront lire l ouvrage de référence suivant : Christian Bühring-Uhle/Horst Eidenmüller/Andreas Nelle. Verhandlungsmanagement. Analyse - Werkzeuge Strategien. Klett, Stuttgart, L accent sera mis sur la préparation d argumentaires, la résolution de conflits, la simulation de profils et positions pour préparer les étudiants à divers aspects de la négociation. - TD n 2 : Enseignante Mme Bunzel Programme et organisation des cours : Enseignement commun avec M1, S1 W111YAL3. Dans ce 2 ème TD, l accent sera mis sur la compréhension et la production orales, avec mises en situation et simulations relevant de divers aspects de la communication interne. Contrôle des connaissances : 1 ère Evaluation : Exercices ou projets oraux et/ou écrits de type et durée variables, tout au long du semestre, assiduité et participation. 2 ème Evaluation : Examen oral de 20 minutes. 9
10 W312YAL3 Pratique de la négociation en contexte interculturel Durée de l enseignement 39h se décomposant en 2 TD de 1h30 hebdomadaires chacun. ECTS 6 - TD n 1 : Enseignant M. Lefèvre Programme et organisation des cours : L accent sera mis sur les problèmes de la communication en situation d interculturalité. Dans une partie théorique de l enseignement seront passés en revue les différents aspects de la communication en s inspirant des schémas linguistiques de la communication, et pour chacun des aspects sera développée une mise en perspective avec la situation d interculturalité. Les étudiants devront se procurer et lire l ouvrage suivant : Hans-Jürgen HERINGER, Interkulturelle Kommunikation: Grundlagen und Konzepte, UTB, Stuttgart Dans une autre partie, l accent sera mis sur les aspects concrets de la communication en situation interculturelle. On travaillera notamment à l oral dans des mises en situations concrètes permettant la mise en pratique des aspects théoriques abordés auparavant, notamment les notions de choc culturel, de blocage, crise et conflit en situation d interculturalité. Les étudiants devront préparer et simuler des échanges dans divers domaines sociologiques, dont celui de l entreprise, de milieux associatifs ou politiques - TD n 2 : Enseignant M. Lefèvre Enseignement commun avec M1, S1, W112YAL3. Dans ce TD, l accent sera mis sur les aspects concrets des phénomènes d interculturalité dans le domaine socio-éducatif, économique, dans les pratiques de marketing culturel et enfin dans les orientations politiques des sociétés multiculturelles. Le travail hebdomadaire reposera sur une pratique intensive de la lecture assortie d analyses orales et écrites à partir de documents de sources divers (articles de journaux, publicités, extraits de films, études historiques), en français et en allemand. On étudiera au travers de ces documents des exemples de choc culturel, de blocage, crise et conflit en situation d interculturalité. Contrôle des connaissances : 1 ère Evaluation : Exercices ou projets oraux et/ou écrits de type et durée variables, tout au long du semestre, assiduité et participation. 2 ème Evaluation : Examen oral de 20 minutes. 10
11 Langue mineure Nom de l ECUE : W321YAL3 ECTS 5 Pratique intensive d une langue étrangère. Sauf pour le nombre d ECTS, identique à W311YAL3, langue majeure, «Stratégies de communication». MASTER 2 LEA Spécialité : Langues et Négociation de Projets Internationaux 2 e année 2 e semestre Stage Stage obligatoire de 6 mois en entreprise, institution ou organisation en rapport avec l international (en France ou à l étranger). Ce stage sera validé par un jury (enseignants et professionnels). ECTS 30 11
12 ANGLAIS Enseignant responsable : C. Chastagner [email protected] 12
13 Master LEA Négociation de projets internationaux Première année, premier semestre Langue majeure LANGUE ET COMMUNICATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL W111Y AN3 DESCRIPTIF 3 heures hebdomadaires de travaux dirigés. PROGRAMME L objectif de cet enseignement est de permettre aux étudiants d acquérir les outils et méthodes propres à la compréhension et à la production de textes et discours relevant du domaine économique et des activités des organismes gouvernementaux, non gouvernementaux et associatifs. On privilégiera la capacité à identifier et synthétiser des quantités importantes de documents, écrits ou oraux, en langue étrangère, de nature, d origine et de longueurs différentes. Au cours du premier semestre, l accent est mis sur la compréhension et la production écrites. Les étudiants devront se procurer les documents de travail dont les références seront données en cours. MODALITÉS DE CONTRÔLE Première évaluation Contrôle continu (moyenne de plusieurs exercices écrits et oraux, en groupe ou individuels) : 40% Final paper : veille médiatique, sur la base de travail en équipe et individuel (évaluation prise en compte à la fois pour le cours «Langue et communication en contexte professionnel» et «Interculturalité») : 40% Présence, préparation, participation, prise de parole spontanée ou sollicitée : 20% Seconde évaluation Synthèse de documents (4 heures), 50%, et dossier individuel, 50%. INTERCULTURALITÉ W 112Y AN3 DESCRIPTIF 3 heures hebdomadaires de travaux dirigés. PROGRAMME Cet enseignement se déroule sur les trois semestres du Master Négociation de Projets Internationaux. Il a pour but de familiariser les étudiants avec les problématiques et les pratiques de l interculturalité de manière à intégrer les données qui leur permettront de mesurer l impact du facteur interculturel sur la négociation en milieu professionnel. Le premier semestre est divisé en deux parties. Les semaines 1 à 6 présentent une réflexion concrète sur les diverses cultures du monde anglophone qui entrent en contact les unes avec les autres du fait de l expansion impériale des îles britanniques, de la découverte de l Amérique jusqu à l aube du XX e siècle. Cette première approche mettra l accent sur les fondements historiques et idéologiques de l interculturalité. Il s agira de présenter aux étudiants les attitudes et les codes culturels sur lesquels repose la notion même d interculturalité de manière à mieux anticiper ses effets en contexte professionnel. La seconde moitié du semestre sera consacrée, à partir d études de cas et d exemples concrets, à l analyse des dimensions culturelles telles qu elles sont mises en œuvre en situation professionnelle et à leur impact sur les stratégies de négociation. Le travail hebdomadaire reposera sur une pratique intensive de la lecture assortie de synthèses orales et écrites à partir de documents de sources diverses (articles de journaux, publicités, extraits de films et vidéos, extraits d ouvrages d histoire et d économie), et d études de cas en français et en anglais. La 13
14 formation suivie par les étudiants au cours de ce premier semestre a donc deux buts principaux : l introduction aux problématiques de l interculturalité et un entraînement soutenu à la compréhension et à la restitution d informations telle qu elles sont pratiquées en situation professionnelle (veille de presse, synthèse de textes longs, présentation analytique de problématiques). Les étudiants devront se procurer un fascicule de textes dont les références seront données lors du premier cours. MODALITÉS DE CONTRÔLE Première évaluation Contrôle continu (moyenne de plusieurs travaux réalisés en groupe ou individuels) : 40% Final paper : veille médiatique, sur la base de travail en équipe et individuel (évaluation prise en compte à la fois pour le cours «Langue et communication en contexte professionnel» et «Interculturalité») : 40% Présence, préparation, participation, prise de parole spontanée ou sollicitée : 20% Seconde évaluation Synthèse de documents (4 heures), 50%, et dossier individuel, 50%. Master LEA Négociation de projets internationaux Première année, second semestre Langue majeure LANGUE ET COMMUNICATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL W211Y AN3 DESCRIPTIF 3 heures hebdomadaires de travaux dirigés. PROGRAMME L objectif de cet enseignement est de permettre aux étudiants d acquérir les outils et méthodes propres à la compréhension et à la production de textes et discours relevant du domaine économique et des activités des organismes gouvernementaux, non gouvernementaux et associatifs. On privilégiera la capacité à identifier et synthétiser des quantités importantes de documents, écrits ou oraux, en langue étrangère, de nature, d origine et de longueurs différentes. Au cours du second semestre, l accent est mis sur la compréhension et la production orale. Les étudiants devront se procurer les documents de travail dont les références seront données en cours. MODALITÉS DE CONTRÔLE Première évaluation Contrôle continu (moyenne de plusieurs exercices écrits et oraux, en groupe ou individuels) : 40% Final paper (progress log individuel, dossier commun avec le cours «Interculturalité») : 40% Assiduité et participation active : 20% Seconde évaluation Synthèse de documents (4 heures), 50%, et dossier individuel, 50%. INTERCULTURALITÉ W212 AN3 DESCRIPTIF 3 heures hebdomadaires de travaux dirigés. 14
15 PROGRAMME Cet enseignement développe une réflexion critique sur la notion d interculturalité à travers l étude de ses fondements théoriques et envisage les modalités de son application pratique dans le cadre de la vie professionnelle. Le travail repose sur l analyse de documents et une réflexion active des étudiants sur la négociation interculturelle. Au cours du second semestre, l accent est mis sur la mise en pratique dans le monde professionnel et dans l univers anglo-américain des phénomènes d interculturalité. Les étudiants devront se procurer les documents de travail dont les références seront données en cours. MODALITÉS DE CONTRÔLE Première évaluation Contrôle continu (moyenne de plusieurs travaux réalisés en groupe ou individuels) : 40% Final paper (progress log individuel, dossier commun avec le cours «Langue et communication en contexte professionnel») : 40% Présence, préparation, participation, prise de parole spontanée ou sollicitée : 20% Seconde évaluation Synthèse de documents (4 heures), 50%, et dossier individuel, 50%. 15
16 Master LEA Négociation de projets internationaux Première année, premier semestre Langue mineure PRATIQUE DE LA LANGUE W121Y AN3 DESCRIPTIF 3 heures hebdomadaires de travaux dirigés. PROGRAMME L objectif de cet enseignement est de permettre aux étudiants d acquérir les outils méthodologiques propres à la compréhension et à la production de textes et discours relevant du champ de la vie économique. Est privilégiée la capacité à identifier et synthétiser des quantités importantes de documents en langue étrangère, de nature et d origine différentes. L accent est mis sur la compréhension et la production écrites. Les étudiants devront se procurer les documents de travail dont les références seront données en cours. MODALITÉS DE CONTRÔLE Première évaluation Contrôle continu (travaux hebdomadaires individuels ou en équipe) : 50% Devoir en classe (synthèse de documents), durée 4 heures : 30% Assiduité active et participation : 20% Seconde évaluation Synthèse de documents en 4 heures (100%). Attention : un étudiant n ayant pas été assidu et/ou n ayant pas rendu les travaux demandés au cours du semestre (pour quelque raison que ce soit) ne pourra pas être sélectionné pour le Master 2, quels que soient ses résultats. Master LEA Négociation de projets internationaux Première année, second semestre Langue mineure PRATIQUE DE LA LANGUE W221Y AN3 DESCRIPTIF 3 heures hebdomadaires de travaux dirigés. PROGRAMME L objectif de cet enseignement est de permettre aux étudiants d acquérir les outils méthodologiques propres à la compréhension et à la production de textes et discours relevant du champ de la vie économique. Est privilégiée la capacité à identifier et synthétiser des quantités importantes de documents en langue étrangère, de nature et d origine différentes. L accent portera aussi sur la préparation de présentations orales. Les étudiants devront se procurer les documents de travail dont les références seront données en cours. MODALITÉS DE CONTRÔLE Première évaluation Contrôle continu (travaux hebdomadaires individuels ou en équipe) : 50% Rapport de synthèse : 30% Assiduité active et participation : 20% 16
17 Seconde évaluation : Rapport de synthèse (100%). Attention : un étudiant n ayant pas été assidu et/ou n ayant pas rendu les travaux demandés au cours du semestre (pour quelque raison que ce soit) ne pourra pas être sélectionné pour le Master 2, quels que soient ses résultats. 17
18 Master LEA Négociation de projets internationaux Deuxième année (premier semestre) Langue majeure STRATÉGIES DE COMMUNICATION W311Y AN3 DESCRIPTIF 2 fois 2 heures hebdomadaires de travaux dirigés (=4h). PROGRAMME L objectif de cet enseignement est de permettre aux étudiants de se familiariser avec divers types de situations de l environnement professionnel pour lesquelles ils devront acquérir et mettre en œuvre des outils et des stratégies de communication adaptés au montage de projets internationaux. Les étudiants devront se procurer les documents de travail (supports papier, audio, vidéo, Internet) dont les références seront données en cours. MODALITÉS DE CONTRÔLE Contrôle continu (exercices hebdomadaires divers, écrits et oraux, individuels et en équipes) : 40% Final paper : 40% Présence, préparation, participation, prise de parole spontanée ou sollicitée : 20% Seconde évaluation Synthèse de documents (4 heures), 50%, et dossier individuel, 50%. PRATIQUE DE LA NÉGOCIATION EN CONTEXTE INTERCULTUREL W312Y AN3 DESCRIPTIF 3 heures hebdomadaires de travaux dirigés. PROGRAMME L objectif de cet enseignement est de permettre aux étudiants d acquérir les compétences et les savoirfaire nécessaires à la négociation en situations interculturelles. Le cours consistera essentiellement en des exercices de simulation pratiques et des études de cas qui permettront d explorer les différentes stratégies et modèles de négociation. Les étudiants devront se procurer les documents de travail dont les références seront données en cours. MODALITÉS DE CONTRÔLE Contrôle continu (exercices hebdomadaires écrits et oraux portant sur la négociation en situation interculturelle) : 50% Présence, préparation, participation, prise de parole spontanée ou sollicitée : 50% Seconde évaluation Synthèse de documents (4 heures), 50%, et dossier individuel, 50%. 18
19 Master LEA Négociation de projets internationaux Deuxième année (premier semestre) Langue mineure PRATIQUE INTENSIVE D UNE LANGUE ÉTRANGÈRE W 321Y AN3 DESCRIPTIF 3 heures hebdomadaires de travaux dirigés. PROGRAMME L objectif du cours est l amélioration des compétences d anglais oral (compréhension et production/interaction) en milieu professionnel. Le cours repose sur une pratique de l anglais oral à partir de documents (oraux ou écrits) abordant différents aspects de la vie d entreprise, et sur un travail sur la prononciation de l anglais. Les séances de 3h seront divisées entre des activités d interaction en classe (jeux de rôles), et des synthèses orales de documents étudiés à la maison : chaque semaine, des documents seront remis aux étudiants (sous forme électronique ou papier) qui devront en préparer, seuls ou en binôme, une synthèse orale pour la séance suivante. MODALITÉS DE CONTRÔLE Présence, préparation, participation, prise de parole spontanée ou sollicitée : 20% Moyenne des notes de contrôle continu : 30 % (exercices de production orale sous forme d enregistrements audio/vidéo et de tutoriels, production écrite.) Une note d oral individuelle (présentation) : 50 % Seconde évaluation Synthèse de documents (4 heures), 50%, et dossier individuel, 50%. 19
20 ARABE Enseignant responsable : S. Miossec [email protected] 20
21 Master LEA NPI ARABE Première année Semestre 1 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W111YAR3 Langue et communication en contexte professionnel Enseignant : M. IDRISSI NOMBRE D HEURES : 39 heures/semestre Durée hebdomadaire : 3 heures Coefficient : 8 ECTS : 8 Programme et organisation des cours : Objectifs et Contenus : Comme ce master s adresse aux étudiants cherchant à améliorer leur maîtrise des langues et cultures étrangères et visant une carrière en contexte professionnel, celui des entreprises comme celui des institutions ou des organisations internationales, et où l interculturalité est toujours présente, l UE W111YAR3 (S1) et W211YAR3 (S2) Langue et communication dans un contexte professionnel, nous a conduit à opérer des choix pour que les étudiants puissent tirer un maximum de profit de cet enseignement, et être en complète interaction avec les autres matières enseignées. Ainsi, nous avons choisi un ensemble de textes qui servent d appui pour l entrée en la matière ; ces textes sont divers et variés (en français et en arabe, l anglais n étant pas exclu), et touchent tous les domaines. Ils servent comme une introduction qui nous permet de définir des vocables clés comme «être en situation professionnelle», «l environnement de travail», «les interlocuteurs», «l autre», «négocier», «l interculturalité» avec toutes leurs acceptions, leurs horizons d attente et les possibilités de traduction, toujours dans un but de mise en pratique dans un contexte professionnel, sachant que les étudiants sont amenés à vivre des situations professionnelles qu ils doivent affronter ; pour cette raison une préparation, à la fois de terrain et intellectuelle vont de paire. Cette première approche permet aux étudiants de remettre en question les différentes définitions qui incombent aux vocables, «l autre», «situation professionnelle», «interculturalité» الحضاري),(التواصل et de se rendre compte qu il n y a pas, véritablement, de blocs de cultures qui s entrechoquent, mais qu il y a des cultures éternellement en interaction, elles sont le fruit d un tissage polychrome, où les fils de couleurs différentes en s imbriquant les uns dans les autres, ils forment le tissu final. L étudiant est amené, ainsi, à se rendre compte, qu avant d aller sur le terrain, il faudrait être doublement armé, à l aide d un «savoir» (intellectuel) et d un «savoir faire» (professionnel). Ainsi, dans un contexte professionnalisant, il est indispensable d user de tous les moyens, pour converse, négocier, convaincre, mener à bien une entreprise Parler et maîtriser une langue, c est bien, en parler plusieurs c est encore mieux ; c est là où réside un des éléments clés de la réussite. A travers la langue, c est la communication qui est visée ; savoir communiquer, c est maîtriser à la fois langue(s) et les outils de communication qui vont avec. A partir ce constat les autres textes étudiés évoquent la question de la langue, et notamment la langue arabe, des questions sont soulevées quant à son statut, son évolution, ses points forts et ses revers Outre l assimilation du vocabulaire dans les deux langues, les étudiants sont amenés à faire un exercice hebdomadaire, qui est celui de faire un résumé croisé de différents textes portant sur le sujet ; le but de ce type d exercices est d amener l étudiant à faire un compte rendu (audience, conférence, entretien ) dans une langue autre que la langue de conversation (négocier cela se fait dans toutes les langues! idem pour la traduction.). Ils sont, par ailleurs, amenés à établir des champs lexicaux spécifiques et thématiques, en arabe et en français, voire dans plusieurs langues s il le faut (immobilier, restauration, bourse, tourisme, environnement ), pour consolider le passage d une langue à une autre.. Il s agit là d un exercice que nous pratiquons, et que nous sommes amenés à pratiquer tous les jours, dans toutes les situations (professionnelles, culturelles, intellectuelles, pratiques ) Ouvrage(s) nécessaire(s) / conseillé(s) : Plusieurs textes viennent en appui : - Deux textes, en arabe, d auteurs médiévaux, le texte d Ibn Fâris «باب القول في أفصح العرب» et un texte d al- Farrâ 21
22 - Des passages du livre de l égyptien Chérif Choubachy, «لتحيى العربية: يسقط سيبويه», traduit en français sous le titre de Le sabre et la virgule, aux éditions de L Archipel - Plusieurs textes de Abdelfattah Kilito extraits de La langue d Adam, L auteur et ses doubles, «لن تتكلم لغتي», Le cheval de Nietzche où le problème de l arabe, langue intouchable est posé. - Les textes du japonais Shigeru Nakayama, professeur émérite à l Université de Kanagawa, Un historien des sciences japonais dialogue avec les Arabes, avec sa théorie de «déplacement des centres d excellence scientifique et culturelle du centre vers la périphérie». Les textes de Myriam Salama Carr extrait de La traduction à l époque abbasside - Toute la presse arabe (qui est entièrement disponible sur Internet) et notamment les rubriques (économique, culturelle, politique, en rapport avec les Civilisations ) - Toute la documentation concernant la négociation -Les différents dictionnaires (unilingues et bilingues voire trilingues) - Abdelkebir Khatibi, Amour bilingue, Fata Morgana, Abdelkebir Khatibi, La mémoire tatouée, Denoel - Assia Belhabib, La langue de l hôte, Editions Okad, Umberto Eco, Les limites de l interprétation, Grasset, 1992 MODALITES DE CONTRÔLE : prise en compte de l assiduité : 0 après 3 absences injustifiées Contrôle des connaissances (première et seconde session) CC : Chaque semaine un travail est rendu (les étudiants sont amenés à faire un exercice hebdomadaire, qui est celui de faire un résumé croisé de différents textes portant sur les sujets abordés en cours), en plus d un contrôle final : Commentaire, dissertation et analyse de document SECONDE EVALUATION : Écrit : Commentaire, dissertation et analyse de document INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours de M1 NPI est mutualisé avec le cours de langue M1 NPI W121YAR3 et avec le cours de W1BYTAR3 M1 TRADUCTION 22
23 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W112YAR3 INTERCULTURALITE Enseignant : M. PETILLOT NOMBRE D HEURES : 39 heures/semestre Durée hebdomadaire : 3 heures Coefficient : 8 ECTS : 8 Programme et organisation des cours : Objectifs et Contenus : I) Concepts : Négociation et projet II) L outil informatique Prendre conscience du sens de chacun des concepts de la spécialité du Master dans chacun des espaces de signification : arabe et français. Renforcer les compétences d argumentation en situation contemporaine par le recours aux sources classiques Augmenter la capacité à négocier dans chacun des espaces linguistiques. Contenus : Méthodologie Recherche Utilisation de l outil informatique pour la recherche et la production. Production de rapport de recherche Ouvrage(s) nécessaire(s) / conseillé(s) : LAROUSSE Dictionnaire arabe français Daniel Reig Al-Munjid Arabe/Arabe - Dernière édition Le projet d entreprise Claude LEBOEUF, Alex MUCCHIELLI MODALITES DE CONTRÔLE : prise en compte de l assiduité : 0 après 3 absences injustifiées Contrôle des connaissances (première et seconde session) CC : Chaque semaine un travail est rendu (rapport de recherche). SECONDE EVALUATION : Écrit : analyse de document INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours de M1 NPI est mutualisé avec le cours traduction : W1AYTAR3 23
24 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W121YAR3 Pratique de la Langue Enseignant : M. IDRISSI NOMBRE D HEURES : 39 heures/semestre Durée hebdomadaire : 3 heures Coefficient : 4 ECTS : 4 Programme et organisation des cours : Objectifs et Contenus : Comme ce master s adresse aux étudiants cherchant à améliorer leur maîtrise des langues et cultures étrangères et visant une carrière en contexte professionnel, celui des entreprises comme celui des institutions ou des organisations internationales, et où l interculturalité est toujours présente, l UE W111YAR3 (S1) et W211YAR3 (S2) Langue et communication dans un contexte professionnel, nous a conduit à opérer des choix pour que les étudiants puissent tirer un maximum de profit de cet enseignement, et être en complète interaction avec les autres matières enseignées. Ainsi, nous avons choisi un ensemble de textes qui servent d appui pour l entrée en la matière ; ces textes sont divers et variés (en français et en arabe, l anglais n étant pas exclu), et touchent tous les domaines. Ils servent comme une introduction qui nous permet de définir des vocables clés comme «être en situation professionnelle», «l environnement de travail», «les interlocuteurs», «l autre», «négocier», «l interculturalité» avec toutes leurs acceptions, leurs horizons d attente et les possibilités de traduction, toujours dans un but de mise en pratique dans un contexte professionnel, sachant que les étudiants sont amenés à vivre des situations professionnelles qu ils doivent affronter ; pour cette raison une préparation, à la fois de terrain et intellectuelle vont de paire. Cette première approche permet aux étudiants de remettre en question les différentes définitions qui incombent aux vocables, «l autre», «situation professionnelle», «interculturalité» الحضاري),(التواصل et de se rendre compte qu il n y a pas, véritablement, de blocs de cultures qui s entrechoquent, mais qu il y a des cultures éternellement en interaction, elles sont le fruit d un tissage polychrome, où les fils de couleurs différentes en s imbriquant les uns dans les autres, ils forment le tissu final. L étudiant est amené, ainsi, à se rendre compte, qu avant d aller sur le terrain, il faudrait être doublement armé, à l aide d un «savoir» (intellectuel) et d un «savoir faire» (professionnel). Ainsi, dans un contexte professionnalisant, il est indispensable d user de tous les moyens, pour converse, négocier, convaincre, mener à bien une entreprise Parler et maîtriser une langue, c est bien, en parler plusieurs c est encore mieux ; c est là où réside un des éléments clés de la réussite. A travers la langue, c est la communication qui est visée ; savoir communiquer, c est maîtriser à la fois langue(s) et les outils de communication qui vont avec. A partir ce constat les autres textes étudiés évoquent la question de la langue, et notamment la langue arabe, des questions sont soulevées quant à son statut, son évolution, ses points forts et ses revers Outre l assimilation du vocabulaire dans les deux langues, les étudiants sont amenés à faire un exercice hebdomadaire, qui est celui de faire un résumé croisé de différents textes portant sur le sujet ; le but de ce type d exercices est d amener l étudiant à faire un compte rendu (audience, conférence, entretien ) dans une langue autre que la langue de conversation (négocier cela se fait dans toutes les langues! idem pour la traduction.). Ils sont, par ailleurs, amenés à établir des champs lexicaux spécifiques et thématiques, en arabe et en français, voire dans plusieurs langues s il le faut (immobilier, restauration, bourse, tourisme, environnement ), pour consolider le passage d une langue à une autre.. Il s agit là d un exercice que nous pratiquons, et que nous sommes amenés à pratiquer tous les jours, dans toutes les situations (professionnelles, culturelles, intellectuelles, pratiques ) Ouvrage(s) nécessaire(s) / conseillé(s) : Plusieurs textes viennent en appui : - Deux textes, en arabe, d auteurs médiévaux, le texte d Ibn Fâris «باب القول في أفصح العرب» et un texte d al- Farrâ - Des passages du livre de l égyptien Chérif Choubachy, «لتحيى العربية: يسقط سيبويه», traduit en français sous le titre de Le sabre et la virgule, aux éditions de L Archipel ainsi que plusieurs textes de Abdelfattah Kilito extraits de La langue d Adam, L auteur et ses doubles, «لن تتكلم لغتي», Le cheval de Nietzche où le problème de l arabe, langue intouchable est posé. - Les textes du japonais Shigeru Nakayama, professeur émérite à l Université de Kanagawa, Un historien des sciences japonais dialogue avec les Arabes, avec sa théorie de «déplacement des centres d excellence scientifique et culturelle du centre vers la périphérie». 24
25 Les textes de Myriam Salama Carr extrait de La traduction à l époque abbasside - Toute la presse arabe (qui est entièrement disponible sur Internet) et notamment les rubriques (économique, culturelle, politique, en rapport avec les Civilisations ) - Toute la documentation concernant la négociation -Les différents dictionnaires (unilingues et bilingues) - Abdelkebir Khatibi, Amour bilingue, Fata Morgana, Abdelkebir Khatibi, La mémoire tatouée, Denoel - Assia Belhabib, La langue de l hôte, Editions Okad, Umberto Eco, Les limites de l interprétation, Grasset, 1992 MODALITES DE CONTRÔLE : prise en compte de l assiduité : 0 après 3 absences injustifiées Contrôle des connaissances (première et seconde session) CC : Chaque semaine un travail est rendu (les étudiants sont amenés à faire un exercice hebdomadaire, qui est celui de faire un résumé croisé de différents textes portant sur les sujets abordés en cours), en plus d un contrôle final : Commentaire, dissertation et analyse de document SECONDE EVALUATION : Écrit : Commentaire, dissertation et analyse de document INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours de M1 NPI est mutualisé avec le cours de langue M1 NPI W111YAR3 et avec le cours de W1BYTAR3 M1 TRADUCTION 25
26 Master LEA NPI ARABE Première année Semestre 2 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W211YAR3 LANGUE ET COMMUNICATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL Enseignant : M. IDRISSI NOMBRE D HEURES : 39 heures/semestre Durée hebdomadaire : 3 heures Coefficient : 8 ECTS : 8 Programme et organisation des cours : Objectifs et Contenus : En plus des objectifs et des contenus cités supra (W111YAR3 - W121YAR3), durant le second semestre, les étudiants, sont amenés à présenter, sous forme de mini-soutenance, un rapport, sur un sujet de leur choix ; cette présentation devrait se faire devant un public, en utilisant tous les moyens et outils de communication (supports écrits, visuel, sonore, internet, PowerPoint, tableurs ). La soutenance se fait à la fois en arabe et en français, et c est aux étudiants d argumenter leurs choix ; elle est suivie d un débat contradictoire mené par les autres étudiants ; chacune des deux parties doit défendre ses atouts et mener à bien ses négociations La partie rédactionnelle du rapport devrait être conforme aux exigences imposées par cette activité : (bibliographie, notes de bas de pages, transcription phonétique ) Les thèmes traités sont en relation avec le monde arabo-musulman : La langue, le commerce, le tourisme, la politique, la négociation, la religion, l immobilier, la traduction ) Ouvrage(s) nécessaire(s) / conseillé(s) : Plusieurs textes viennent en appui : - Deux textes, en arabe, d auteurs médiévaux, le texte d Ibn Fâris «باب القول في أفصح العرب» et un texte d al- Farrâ - Des passages du livre de l égyptien Chérif Choubachy, «لتحيى العربية: يسقط سيبويه», traduit en français sous le titre de Le sabre et la virgule, aux éditions de L Archipel ainsi que plusieurs textes de Abdelfattah Kilito extraits de La langue d Adam, L auteur et ses doubles, «لن تتكلم لغتي», Le cheval de Nietzche où le problème de l arabe, langue intouchable est posé. - Les textes du japonais Shigeru Nakayama, professeur émérite à l Université de Kanagawa, Un historien des sciences japonais dialogue avec les Arabes, avec sa théorie de «déplacement des centres d excellence scientifique et culturelle du centre vers la périphérie». Les textes de Myriam Salama Carr extrait de La traduction à l époque abbasside - Toute la presse arabe (qui est entièrement disponible sur Internet) et notamment les rubriques (économique, culturelle, politique, en rapport avec les Civilisations ) - Toute la documentation concernant la négociation -Les différents dictionnaires (unilingues et bilingues) - Abdelkebir Khatibi, Amour bilingue, Fata Morgana, Abdelkebir Khatibi, La mémoire tatouée, Denoel - Assia Belhabib, La langue de l hôte, Editions Okad, Umberto Eco, Les limites de l interprétation, Grasset, 1992 MODALITES DE CONTRÔLE : prise en compte de l assiduité : 0 après 3 absences injustifiées Contrôle des connaissances (première et seconde session) CC : Chaque semaine un travail est rendu (les étudiants sont amenés à faire un exercice hebdomadaire, qui est celui de faire un résumé croisé des différents rapports soutenus), en plus d une Soutenance de rapport : les étudiants, sont amenés à présenter, sous forme de mini-soutenance, un rapport, sur un sujet de leur choix ; cette présentation devrait se faire devant un public, en utilisant tous les moyens et outils de communication 26
27 (supports écrits, visuel, sonore, internet, PowerPoint, tableurs ). La soutenance se fait à la fois en arabe et en français, et c est aux étudiants d argumenter leurs choix ; elle est suivie d un débat contradictoire mené par les autres étudiants ; chacune des deux parties doit défendre ses atouts et mener à bien ses négociations La partie rédactionnelle du rapport devrait être conforme aux exigences imposées par cette activité : (bibliographie, notes de bas de pages, transcription phonétique ) Les thèmes traités sont en relation avec le monde arabo-musulman : La langue, le commerce, le tourisme, la politique, la négociation, la religion, l immobilier, la traduction ) SECONDE EVALUATION Écrit : Commentaire, dissertation et analyse de document INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours de M1 NPI est mutualisé avec le cours de langue M1 NPI W221YAR3 et avec le cours de W2BYTAR3 M1 TRADUCTION 27
28 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W212YAR3 INTERCULTURALITE Enseignant : M. PETILLOT NOMBRE D HEURES : 39 heures/semestre Durée hebdomadaire : 3 heures Coefficient : 8 ECTS : 8 Programme et organisation des cours : Objectifs et Contenus : I) Concepts : Projet et International II) L outil informatique III) Interculturalité dans l espace arabe IV) La notion d écoute Prendre conscience du sens de chacun des concepts de la spécialité du Master dans chacun des espaces de signification : arabe et français. Renforcer les compétences d argumentation en situation contemporaine par le recours aux sources classiques Augmenter la capacité à négocier dans chacun des espaces linguistiques. Contenus : Méthodologie Recherche Utilisation de l outil informatique pour la recherche et la production. Production de rapport de recherche Test sur l écoute Ouvrage(s) nécessaire(s) / conseillé(s) : LAROUSSE Dictionnaire arabe français Daniel Reig Al-Munjid Arabe/Arabe - Dernière édition Le projet d entreprise Claude LEBOEUF, Alex MUCCHIELLI MODALITES DE CONTRÔLE : prise en compte de l assiduité : 0 après 3 absences injustifiées Contrôle des connaissances (première et seconde session) CC : Chaque semaine un travail est rendu (rapport de recherche). SECONDE EVALUATION : Écrit : analyse de document INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours de M1 NPI est mutualisé avec le cours traduction : W2AYTAR3 28
29 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W221YAR3 PRATIQUE DE LA LANGUE Enseignant : M. IDRISSI NOMBRE D HEURES : 39 heures/semestre Durée hebdomadaire : 3 heures Coefficient : 8 ECTS : 8 Programme et organisation des cours : Objectifs et Contenus : En plus des objectifs et des contenus cités supra (W111YAR3 - W121YAR3), durant le second semestre, les étudiants, sont amenés à présenter, sous forme de mini-soutenance, un rapport, sur un sujet de leur choix ; cette présentation devrait se faire devant un public, en utilisant tous les moyens et outils de communication (supports écrits, visuel, sonore, internet, PowerPoint, tableurs ). La soutenance se fait à la fois en arabe et en français, et c est aux étudiants d argumenter leurs choix ; elle est suivie d un débat contradictoire mené par les autres étudiants ; chacune des deux parties doit défendre ses atouts et mener à bien ses négociations La partie rédactionnelle du rapport devrait être conforme aux exigences imposées par cette activité : (bibliographie, notes de bas de pages, transcription phonétique ) Les thèmes traités sont en relation avec le monde arabo-musulman : La langue, le commerce, le tourisme, la politique, la négociation, la religion, l immobilier, la traduction ) Ouvrage(s) nécessaire(s) / conseillé(s) : Plusieurs textes viennent en appui : - Deux textes, en arabe, d auteurs médiévaux, le texte d Ibn Fâris «باب القول في أفصح العرب» et un texte d al- Farrâ - Des passages du livre de l égyptien Chérif Choubachy, «لتحيى العربية: يسقط سيبويه», traduit en français sous le titre de Le sabre et la virgule, aux éditions de L Archipel ainsi que plusieurs textes de Abdelfattah Kilito extraits de La langue d Adam, L auteur et ses doubles, «لن تتكلم لغتي», Le cheval de Nietzche où le problème de l arabe, langue intouchable est posé. - Les textes du japonais Shigeru Nakayama, professeur émérite à l Université de Kanagawa, Un historien des sciences japonais dialogue avec les Arabes, avec sa théorie de «déplacement des centres d excellence scientifique et culturelle du centre vers la périphérie». Les textes de Myriam Salama Carr extrait de La traduction à l époque abbasside - Toute la presse arabe (qui est entièrement disponible sur Internet) et notamment les rubriques (économique, culturelle, politique, en rapport avec les Civilisations ) - Toute la documentation concernant la négociation -Les différents dictionnaires (unilingues et bilingues) - Abdelkebir Khatibi, Amour bilingue, Fata Morgana, Abdelkebir Khatibi, La mémoire tatouée, Denoel - Assia Belhabib, La langue de l hôte, Editions Okad, Umberto Eco, Les limites de l interprétation, Grasset, 1992 MODALITES DE CONTRÔLE : prise en compte de l assiduité : 0 après 3 absences injustifiées Contrôle des connaissances (première et seconde session) CC : Chaque semaine un travail est rendu (les étudiants sont amenés à faire un exercice hebdomadaire, qui est celui de faire un résumé croisé des différents rapports soutenus), en plus d une Soutenance de rapport : les étudiants, sont amenés à présenter, sous forme de mini-soutenance, un rapport, sur un sujet de leur choix ; cette présentation devrait se faire devant un public, en utilisant tous les moyens et outils de communication (supports écrits, visuel, sonore, internet, PowerPoint, tableurs ). La soutenance se fait à la fois en arabe et en français, et c est aux étudiants d argumenter leurs choix ; elle est suivie d un débat contradictoire mené par les autres étudiants ; chacune des deux parties doit défendre ses atouts et mener à bien ses négociations La partie rédactionnelle du rapport devrait être conforme aux exigences imposées par cette activité : (bibliographie, notes de bas de pages, transcription phonétique ) 29
30 Les thèmes traités sont en relation avec le monde arabo-musulman : La langue, le commerce, le tourisme, la politique, la négociation, la religion, l immobilier, la traduction ) SECONDE EVALUATION Écrit : Commentaire, dissertation et analyse de document INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours de M1 NPI est mutualisé avec le cours de langue M1 NPI W211YAR3 et avec le cours de W2BYTAR3 M1 TRADUCTION 30
31 Master LEA NPI ARABE Deuxième année CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W312YAR3 PRATIQUE DE LA NEGOCIATION EN CONTEXTE INTERCULTUREL - Enseignant : Mme MIOSSEC NOMBRE D HEURES : 39h Durée hebdomadaire : 3 heures Coefficient : 6 ECTS : 6 CONTENU DU COURS : - Objectif : Le but de ce cours est de comprendre la théorie et le processus de la négociation de telle sorte que les étudiants puissent analyser des cas, émettre des propositions, établir des priorités face à des situations diverses. - Contenu : L essentiel du cours est une série d exercices de mise en situation de négociation. Après chaque exercice, l ensemble des étudiants discute de ce qui a été exposé tant au niveau de l analyse que de la stratégie mise en œuvre. BIBLIOGRAPHIE : 1) CHASSAGNE Philippe, ROUDIER Françoise, La démarche négociation + communication, 1998, Gualino éditeur. 2) DAVID Patrick, La négociation commerciale en pratique, 2008, Groupe Eyrolles. 3) DELAHAYE Michel, La négociation d affaires, règles, pratiques et applications, 2005, Dunod. 4) FERNANDEZ Alain, Les secrets de la conduite de projet, 2003, Editions d Organisation. 5) HALL Edward T., La dimension cachée.1966, Editions du Seuil 6) JOUBERT Alain et TIXIER Maud, La négociation commerciale, études de cas. Préparation et stratégie, 1988, Les Editions ESF. 7) KELLER Marianne, Droit social, 2006, Editions Foucher. 8) LAX David et. SEBENIUS James, Les gestionnaires de la négociation, Gaëtan Morin éditeur. 9) LELLOUCHE Yves, PIQUET Florence. La négociation. Acheteur /vendeur, 1998, DUNOD 10) LEMOINE Gérard, Marketing, Questions, applications et études de cas.2003, Vuibert. 11) NEGRO Yves. Les pratiques de la vente.1995, Vuibert. 12) PEKAR LEMPEREUR Alain, On ne nait pas bon négociateur, on le devient. 2010, Etude borchée. 13) SOUNI Hassan. Savoir négocier pour mieux vendre. Vision pluriculturelle face à la mondialisation. 2008, Les Editions Demos. 2004, Les Editions Technip. 14) WILBAUT Manoella. La négociation interculturelle. 2010, Dunod MODALITES DE CONTRÔLE : Prise en compte de l assiduité : 0 après 3 absences injustifiées Uniquement en contrôle continu. Pas de dispensé d assiduité. - Exposés : jeu de rôle sur une négociation dont le sujet est communiqué aux étudiants concernés une semaine à l avance. G1 et G2. Idées présentées d une façon claire, argumentation, négociation. - Compte rendu : Chaque semaine, les étudiants ont à écrire 400 mots (travail individuel) décrivant et commentant les exercices de négociation joués en classe, excepté lorsqu ils sont eux-mêmes acteurs. 31
32 SECONDE EVALUATION : -- Etude d un dossier sur la négociation. INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) : Ce cours M2 NPI est mutualisé avec le cours de langue du M2 NPI W321YAR3 langue mineure CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W321YAR3 Pratique intensive de la langue mineure Enseignant : Mme MIOSSEC NOMBRE D HEURES : 39 heures/semestre Durée hebdomadaire : 3 heures Coefficient : 5 ECTS : 5 CONTENU DU COURS : - Objectif : Le but de ce cours est de comprendre la théorie et le processus de la négociation de telle sorte que les étudiants puissent analyser des cas, émettre des propositions, établir des priorités face à des situations diverses. - Contenu : L essentiel du cours est une série d exercices de mise en situation de négociation. Après chaque exercice, l ensemble des étudiants discute de ce qui a été exposé tant au niveau de l analyse que de la stratégie mise en œuvre. BIBLIOGRAPHIE 1) CHASSAGNE Philippe, ROUDIER Françoise, La démarche négociation + communication, 1998, Gualino éditeur. 2) DAVID Patrick, La négociation commerciale en pratique, 2008, Groupe Eyrolles. 3) DELAHAYE Michel, La négociation d affaires, règles, pratiques et applications, 2005, Dunod. 4) FERNANDEZ Alain, Les secrets de la conduite de projet, 2003, Editions d Organisation. 5) HALL Edward T., La dimension cachée.1966, Editions du Seuil 6) JOUBERT Alain et TIXIER Maud, La négociation commerciale, études de cas. Préparation et stratégie, 1988, Les Editions ESF. 7) KELLER Marianne, Droit social, 2006, Editions Foucher. 8) LAX David et. SEBENIUS James, Les gestionnaires de la négociation, Gaëtan Morin éditeur. 9) LELLOUCHE Yves, PIQUET Florence. La négociation. Acheteur /vendeur, 1998, DUNOD 10) LEMOINE Gérard, Marketing, Questions, applications et études de cas.2003, Vuibert. 11) NEGRO Yves. Les pratiques de la vente.1995, Vuibert. 12) PEKAR LEMPEREUR Alain, On ne nait pas bon négociateur, on le devient. 2010, Etude borchée. 13) SOUNI Hassan. Savoir négocier pour mieux vendre. Vision pluriculturelle face à la mondialisation. 2008, Les Editions Demos. 2004, Les Editions Technip. 14) WILBAUT Manoella. La négociation interculturelle. 2010, Dunod MODALITES DE CONTRÔLE Prise en compte de l assiduité : 0 après 3 absences injustifiées Uniquement en contrôle continu. Pas de dispensé d assiduité. - Exposés : jeu de rôle sur une négociation dont le sujet est communiqué aux étudiants concernés une semaine à l avance. G1 et G2. Idées présentées d une façon claire, argumentation, négociation. - Compte rendu : Chaque semaine, les étudiants ont à écrire 400 mots (travail individuel) décrivant et commentant les exercices de négociation joués en classe, excepté lorsqu ils sont eux-mêmes acteurs. 32
33 SECONDE EVALUATION Etude d un dossier sur la négociation INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours M2 NPI est mutualisé avec le cours de langue du M2 NPI W312YAR3 langue majeure CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W311YAR3 ETUDE DE CAS ET MONTAGE DE PROJET - Enseignant : M. PETILLOT NOMBRE D HEURES : 52h Durée hebdomadaire : 4 heures Coefficient : 9 ECTS : 9 CONTENU DU COURS : savoir-faire mis en œuvre, progression, nature des exercices d entraînement Objectifs : Donner une expérience. Faire évoluer les comportements Entrainer à la traduction en situation de négociation Renforcer les moyens linguistiques et les compétences interculturelles BIBLIOGRAPHIE : Le jeu de rôle Anne ANCELIN-SCUTZENBERGER L écoute Philippe KAEPPELIN MODALITES DE CONTRÔLE : Prise en compte de l assiduité : 0 après 3 absences injustifiées Uniquement en contrôle continu. Pas de dispensé d assiduité. Chaque cours tous les étudiants sont évalués sur : - Traduction écrite des jeux de rôle - Jeux de rôles en bilingue SECONDE EVALUATION : -- Plan de Négociation à l écrit INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) : Ce cours M2 NPI est mutualisé avec les cours de traduction W3AYTAR3 et W3BYTAR3 33
34 34
35 CHINOIS Enseignant responsable : P. Doan [email protected] 35
36 Master LEA NPI CHINOIS Première année Semestre 1 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W111YCH3 Langue et communication en contexte professionnel (chinois majeure) NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS : Ce cours a pour objectif d acquérir des compétences linguistiques en chinois relevant de domaines professionnels variés (entreprises commerciales ou de services, organismes non gouvernementaux, institutions gouvernementales ou internationales, etc). L accent est mis sur l acquisition du vocabulaire, des tournures de phrase et de la syntaxe particuliers aux thèmes concernés (économie, environnement, société, politique, culture, etc) en rapport avec le monde chinois, à travers des exercices de traduction du chinois vers le français mais également de lecture, compréhension et synthèse de documents. Parallèlement, l acquisition de ces savoirs est consolidée par leur mise en pratique à travers des exercices de production écrite et orale en langue chinoise. BIBLIOGRAPHIE ALEXANDRE (Véronique), ZHANG (Yingxiang), Lexique des termes économiques Lexicon of Economic Terms, français-chinois-anglais, Paris : Economica, 400 pages, 35 euros. Articles de presse en chinois en ligne : Agence Sina : Agence Chinanews : BBC Chine : MODALITES DE CONTRÔLE Contrôle continu : version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux et/ou synthèse de documents en chinois (1h30) Fin de semestre : version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux et/ou synthèse de documents en chinois (1h30) SECONDE EVALUATION Version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux 0h15 et synthèse de documents en chinois (1h30) INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours est mutualisé avec l ECUE de chinois langue mineure W121YCH3 Pratique intensive de la langue. À noter : le niveau de langue attendu en chinois mineure est équivalent à celui de chinois majeure ; la différence porte sur les compétences extralinguistiques acquises dans l ECUE W112YCH3 interculturalité, propre au chinois majeure. 36
37 Master LEA NPI CHINOIS Première année Semestre 1 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W112YCH3 Interculturalité (chinois majeure) NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS : L objectif de ce cours est de mener une réflexion sur les problématiques liées à l interculturel francochinois dans un contexte professionnel, à travers d une part l acquisition de connaissances théoriques et d autre part l analyse de documents et des études de cas. BIBLIOGRAPHIE Ouvrages généraux sur la Chine : LEMOINE (Françoise), L économie de la Chine, La Découverte (coll. Repères n 378), 2006, 128 pages, 10 euros. ROCCA Jean-Louis (dir.), La société chinoise vue par ses sociologues, Presses de Sciences Po (coll. Sciences Po Monde), 2008, 300 pages, 23 euros. Revues sur la Chine : «Perspectives chinoises», Revue pluridisciplinaire trimestrielle du Centre de Recherche sur la Chine, Hongkong, 19 euros. «Monde chinois, nouvelle Asie», Revue pluridisciplinaire (4 n /an), éditions Eska, 22 euros. Étude économique de la Chine de l OCDE 2013 : Négociation interculturelle : WILBAUT (Manoëlla), La négociation interculturelle : guide pour préparer, conduire et clore une négociation interculturelle, Paris : Dunod, 2010, 248 pages, 28,40 euros. Négociation interculturelle franco-chinoise : BERAUD (Philippe), FAURE (Guy Olivier), PERRAULT (Jean-Louis), Négociation internationale et et pratique des affaires en Chine, Maisonneuve et Larose, 2007, 313 pages, 32 euros. DU FRESNAY (Philippe), Négocier avec les Chinois : règles, techniques, témoignages, Amazon (ebook), collection 100 questions sur la Chine, 33 pages, 10,61 euros. MEYNARDI (Marc), Réussir vos négociations en Chine, AFNOR, 2011, 168 pages, 26 euros. MEYNARDI (Marc), Bien communiquer avec vos interlocuteurs chinois, AFNOR, 2010, 138 pages, 19,50 euros. PETER (Jean-Claude), Longue marche et grande muraille : une approche de la conduite des affaires en Chine, Paris : Les Indes savantes, 2004, 252 pages, 18 euros. PIQUES (Marie-Chantal), Les miroirs de la négociation en Chine : voyage dans l univers mental et social chinois, Arles : Philippe Picquier, 2001, 226 pages, 30 euros. MODALITES DE CONTRÔLE Contrôle continu : exposés et/ou exercices et/ou questions de cours (3h) Fin de semestre : exercices et/ou questions de cours (3h) SECONDE EVALUATION Exercices et/ou questions de cours (3h) 37
38 Master LEA NPI CHINOIS Première année Semestre 1 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W121YCH3 Pratique intensive de la langue (chinois mineure) NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS : Ce cours a pour objectif d acquérir des compétences linguistiques en chinois relevant de domaines professionnels variés (entreprises commerciales ou de services, organismes non gouvernementaux, institutions gouvernementales ou internationales, etc). L accent est mis sur l acquisition du vocabulaire, des tournures de phrase et de la syntaxe particuliers aux thèmes concernés (économie, environnement, société, politique, culture, etc) en rapport avec le monde chinois, à travers des exercices de traduction du chinois vers le français mais également de lecture, compréhension et synthèse de documents. Parallèlement, l acquisition de ces savoirs est consolidée par leur mise en pratique à travers des exercices de production écrite et orale en langue chinoise. BIBLIOGRAPHIE ALEXANDRE (Véronique), ZHANG (Yingxiang), Lexique des termes économiques Lexicon of Economic Terms, français-chinois-anglais, Paris : Economica, 400 pages, 35 euros. Articles de presse en chinois en ligne : Agence Sina : Agence Chinanews : BBC Chine : MODALITES DE CONTRÔLE Contrôle continu : version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux et/ou synthèse de documents en chinois (1h30) Fin de semestre : version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux et/ou synthèse de documents en chinois (1h30) SECONDE EVALUATION Version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux 0h15 et synthèse de documents en chinois (1h30) INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours est mutualisé avec l ECUE de chinois langue majeure W111YCH3 Langue et communication en contexte professionnel. À noter : le niveau de langue attendu en chinois mineure est équivalent à celui de chinois majeure ; la différence porte sur les compétences extralinguistiques acquises dans l ECUE W112YCH3 interculturalité, propre au chinois majeure. 38
39 Master LEA NPI CHINOIS Première année Semestre 2 W211YCH3 Langue et communication en contexte professionnel (chinois majeure) NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS : Ce cours a pour objectif d acquérir des compétences linguistiques en chinois relevant de domaines professionnels variés (entreprises commerciales ou de services, organismes non gouvernementaux, institutions gouvernementales ou internationales, etc). L accent est mis sur l acquisition du vocabulaire, des tournures de phrase et de la syntaxe particuliers aux thèmes concernés (économie, environnement, société, politique, culture, etc) en rapport avec le monde chinois, à travers des exercices de traduction du chinois vers le français mais également de lecture, compréhension et synthèse de documents. Parallèlement, l acquisition de ces savoirs est consolidée par leur mise en pratique à travers des exercices de production écrite et orale en langue chinoise. BIBLIOGRAPHIE ALEXANDRE (Véronique), ZHANG (Yingxiang), Lexique des termes économiques Lexicon of Economic Terms, français-chinois-anglais, Paris : Economica, 400 pages, 35 euros. Articles de presse en chinois en ligne : Agence Sina : Agence Chinanews : BBC Chine : MODALITES DE CONTRÔLE Contrôle continu : version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux et/ou synthèse de documents en chinois (1h30) Fin de semestre : version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux et/ou synthèse de documents en chinois (1h30) SECONDE EVALUATION Version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux 0h15 et synthèse de documents en chinois (1h30) INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours est mutualisé avec l ECUE de chinois langue mineure W221YCH3 Pratique intensive de la langue. À noter : le niveau de langue attendu en chinois mineure est équivalent à celui de chinois majeure ; la différence porte sur les compétences extralinguistiques acquises dans l ECUE W212YCH3 interculturalité, propre au chinois majeure. 39
40 W212YCH3 Interculturalité (chinois majeure) Master LEA NPI CHINOIS Première année Semestre 2 NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS : L objectif de ce cours est de mener une réflexion sur les problématiques liées à l interculturel francochinois dans un contexte professionnel, à travers d une part l acquisition de connaissances théoriques et d autre part l analyse de documents et des études de cas. BIBLIOGRAPHIE Ouvrages généraux sur la Chine : LEMOINE (Françoise), L économie de la Chine, La Découverte (coll. Repères n 378), 2006, 128 pages, 10 euros. ROCCA Jean-Louis (dir.), La société chinoise vue par ses sociologues, Presses de Sciences Po (coll. Sciences Po Monde), 2008, 300 pages, 23 euros. Revues sur la Chine : «Perspectives chinoises», Revue pluridisciplinaire trimestrielle du Centre de Recherche sur la Chine, Hongkong, 19 euros. «Monde chinois, nouvelle Asie», Revue pluridisciplinaire (4 n /an), éditions Eska, 22 euros. Étude économique de la Chine de l OCDE 2013 : Négociation interculturelle : WILBAUT (Manoëlla), La négociation interculturelle : guide pour préparer, conduire et clore une négociation interculturelle, Paris : Dunod, 2010, 248 pages, 28,40 euros. Négociation interculturelle franco-chinoise : BERAUD (Philippe), FAURE (Guy Olivier), PERRAULT (Jean-Louis), Négociation internationale et et pratique des affaires en Chine, Maisonneuve et Larose, 2007, 313 pages, 32 euros. DU FRESNAY (Philippe), Négocier avec les Chinois : règles, techniques, témoignages, Amazon (ebook), collection 100 questions sur la Chine, 33 pages, 10,61 euros. MEYNARDI (Marc), Réussir vos négociations en Chine, AFNOR, 2011, 168 pages, 26 euros. MEYNARDI (Marc), Bien communiquer avec vos interlocuteurs chinois, AFNOR, 2010, 138 pages, 19,50 euros. PETER (Jean-Claude), Longue marche et grande muraille : une approche de la conduite des affaires en Chine, Paris : Les Indes savantes, 2004, 252 pages, 18 euros. PIQUES (Marie-Chantal), Les miroirs de la négociation en Chine : voyage dans l univers mental et social chinois, Arles : Philippe Picquier, 2001, 226 pages, 30 euros. MODALITES DE CONTRÔLE Contrôle continu : exposés et/ou exercices et/ou questions de cours (3h) Fin de semestre : exercices et/ou questions de cours (3h) SECONDE EVALUATION Exercices et/ou questions de cours (3h) 40
41 Master LEA NPI CHINOIS Première année Semestre 2 W221YCH3 Pratique intensive de la langue (chinois mineure) NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS : Ce cours a pour objectif d acquérir des compétences linguistiques en chinois relevant de domaines professionnels variés (entreprises commerciales ou de services, organismes non gouvernementaux, institutions gouvernementales ou internationales, etc). L accent est mis sur l acquisition du vocabulaire, des tournures de phrase et de la syntaxe particuliers aux thèmes concernés (économie, environnement, société, politique, etc) en rapport avec le monde chinois, à travers des exercices de traduction du chinois vers le français mais également de lecture, compréhension et synthèse de documents. Parallèlement, l acquisition de ces savoirs est consolidée par leur mise en pratique à travers des exercices de production écrite et orale en langue chinoise. BIBLIOGRAPHIE ALEXANDRE (Véronique), ZHANG (Yingxiang), Lexique des termes économiques Lexicon of Economic Terms, français-chinois-anglais, Paris : Economica, 400 pages, 35 euros. Articles de presse en chinois en ligne : Agence Sina : Agence Chinanews : BBC Chine : MODALITES DE CONTRÔLE Contrôle continu : version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux et/ou synthèse de documents en chinois (1h30) Fin de semestre : version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux et/ou synthèse de documents en chinois (1h30) SECONDE EVALUATION Version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux 0h15 et synthèse de documents en chinois (1h30) INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours est mutualisé avec l ECUE de chinois langue majeure W211YCH3 Langue et communication en contexte professionnel. À noter : le niveau de langue attendu en chinois mineure est équivalent à celui de chinois majeure ; la différence porte sur les compétences extralinguistiques acquises dans l ECUE W212YCH3 interculturalité, propre au chinois majeure. 41
42 Master LEA NPI CHINOIS Deuxième année Semestre 1 W311YCH3 Stratégie de la communication (chinois majeure) NOMBRE D HEURES : 52 heures CONTENU DU COURS : Ce cours a pour objectif d approfondir les compétences linguistiques acquises en chinois en Master 1 relevant de domaines professionnels variés (entreprises commerciales ou de services, organismes non gouvernementaux, institutions gouvernementales ou internationales, etc). L accent est mis sur l acquisition du vocabulaire, des tournures de phrase et de la syntaxe particuliers aux thèmes concernés (économie, environnement, société, politique, culture, etc) en rapport avec le monde chinois, à travers des exercices de traduction du chinois vers le français mais également de lecture, compréhension et synthèse de documents. Parallèlement, l acquisition de ces savoirs est consolidée par leur mise en pratique à travers des exercices de production écrite et orale en langue chinoise. BIBLIOGRAPHIE ALEXANDRE (Véronique), ZHANG (Yingxiang), Lexique des termes économiques Lexicon of Economic Terms, français-chinois-anglais, Paris : Economica, 400 pages, 35 euros. Articles de presse en chinois en ligne : Agence Sina : Agence Chinanews : BBC Chine : MODALITES DE CONTRÔLE Contrôle continu : version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux et/ou synthèse de documents en chinois (1h30) Fin de semestre : version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux et/ou synthèse de documents en chinois (1h30) SECONDE EVALUATION Version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux 0h15 et synthèse de documents en chinois (1h30) INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours est mutualisé avec l ECUE de chinois langue mineure W321YCH3 Pratique intensive de la langue. À noter : le niveau de langue attendu en chinois mineure est équivalent à celui de chinois majeure. 42
43 Master LEA NPI CHINOIS deuxième année Semestre 1 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W312YCH3 Pratique de la négociation en contexte interculturel (chinois majeure) NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS : Ce cours consiste essentiellement à acquérir les compétences liées aux différentes pratiques de négociation interculturelle franco-chinoise à travers l étude de documents primaires textuels ou numériques ou encore des études de cas. Ces travaux seront accompagnés d exercices de mise en pratique et de simulation. BIBLIOGRAPHIE Ouvrages généraux sur la Chine : LEMOINE (Françoise), L économie de la Chine, La Découverte (coll. Repères n 378), 2006, 128 pages, 10 euros. ROCCA Jean-Louis (dir.), La société chinoise vue par ses sociologues, Presses de Sciences Po (coll. Sciences Po Monde), 2008, 300 pages, 23 euros. Revues sur la Chine : «Perspectives chinoises», Revue pluridisciplinaire trimestrielle du Centre de Recherche sur la Chine, Hongkong, 19 euros. «Monde chinois, nouvelle Asie», Revue pluridisciplinaire (4 n /an), éditions Eska, 22 euros. Étude économique de la Chine de l OCDE 2013 : Négociation interculturelle : WILBAUT (Manoëlla), La négociation interculturelle : guide pour préparer, conduire et clore une négociation interculturelle, Paris : Dunod, 2010, 248 pages, 28,40 euros. Négociation interculturelle franco-chinoise : BERAUD (Philippe), FAURE (Guy Olivier), PERRAULT (Jean-Louis), Négociation internationale et et pratique des affaires en Chine, Maisonneuve et Larose, 2007, 313 pages, 32 euros. DU FRESNAY (Philippe), Négocier avec les Chinois : règles, techniques, témoignages, Amazon (ebook), collection 100 questions sur la Chine, 33 pages, 10,61 euros. MEYNARDI (Marc), Réussir vos négociations en Chine, AFNOR, 2011, 168 pages, 26 euros. MEYNARDI (Marc), Bien communiquer avec vos interlocuteurs chinois, AFNOR, 2010, 138 pages, 19,50 euros. PETER (Jean-Claude), Longue marche et grande muraille : une approche de la conduite des affaires en Chine, Paris : Les Indes savantes, 2004, 252 pages, 18 euros. PIQUES (Marie-Chantal), Les miroirs de la négociation en Chine : voyage dans l univers mental et social chinois, Arles : Philippe Picquier, 2001, 226 pages, 30 euros. MODALITES DE CONTRÔLE Contrôle continu : exercices oraux et/ou écrits (1h30) Fin de semestre : exercices oraux et/ou écrits (1h30) SECONDE EVALUATION Exercices oraux (0h15) et écrits (1h30) 43
44 INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Néant Master LEA NPI CHINOIS Deuxième année Semestre 1 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W321YCH3 Pratique intensive de la langue (chinois mineure) NOMBRE D HEURES : 52 heures CONTENU DU COURS : Ce cours a pour objectif d approfondir les compétences linguistiques acquises en chinois en Master 1 relevant de domaines professionnels variés (entreprises commerciales ou de services, organismes non gouvernementaux, institutions gouvernementales ou internationales, etc). L accent est mis sur l acquisition du vocabulaire, des tournures de phrase et de la syntaxe particuliers aux thèmes concernés (économie, environnement, société, politique, culture, etc) en rapport avec le monde chinois, à travers des exercices de traduction du chinois vers le français mais également de lecture, compréhension et synthèse de documents. Parallèlement, l acquisition de ces savoirs est consolidée par leur mise en pratique à travers des exercices de production écrite et orale en langue chinoise. BIBLIOGRAPHIE ALEXANDRE (Véronique), ZHANG (Yingxiang), Lexique des termes économiques Lexicon of Economic Terms, français-chinois-anglais, Paris : Economica, 400 pages, 35 euros. Articles de presse en chinois en ligne : Agence Sina : Agence Chinanews : BBC Chine : MODALITES DE CONTRÔLE Contrôle continu : version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux et/ou synthèse de documents en chinois (1h30) Fin de semestre : version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux et/ou synthèse de documents en chinois (1h30) SECONDE EVALUATION Version et/ou synthèse de documents en français (1h30) + exercices oraux (0h15) et synthèse de documents en chinois (1h30) INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours est mutualisé avec l ECUE de chinois langue majeure W311YCH3 Stratégie de la communication. 44
45 ESPAGNOL Enseignant responsable : D. Rault [email protected] 45
46 Master LEA NPI ESPAGNOL Première année Semestre 1 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W111YES3 Langue et communication en contexte professionnel NOMBRE D HEURES : 39h de travaux dirigés, soit trois heures hebdomadaires sur 13 semaines CONTENU DU COURS : Objectif : Cet enseignement vise à Développer les savoirs, savoir-faire, savoir-être nécessaires à l activité professionnelle dans les entreprises et organismes qui travaillent en contexte international affermir et élargir les connaissances linguistiques des étudiants au cours d activités individuelles et de groupe, écrites et orales, en lien avec la réalité professionnelle des entreprises et organismes qui travaillent en contexte international fournir aux étudiants des outils techniques d analyse et de mesure, des compétences d expression écrite et orale, qui leur seront utiles tout au long du cursus et plus tard dans leur vie professionnelle Installer les pré-requis des différents modes de prise de décision (arbitrage, médiation, négociation, consensus, concertation, affrontement, etc.) Initier les étudiants au travail par projets, au travail et au management d équipe Habituer les étudiants à la lecture intensive Contenu : Lexique de différents champs professionnels du secteur tertiaire outils logiciels à usage professionnel ; concepts liés aux entreprises et au monde contemporain ; communication orale et écrite professionnelle ; culture générale, actualité du monde hispanique et hispano-américain ; outils et techniques de management de projet. Activités : exercices d expression orale individuelle (ex. plaider sa cause auprès de son supérieur) ou collective (organiser une présentation, synthétiser le résultat d un débat, réaliser une médiation, rechercher un consensus, etc.). projet collectif : qui sera mené dans cette matière sur les deux semestres. De nombreuses séances lui seront consacrées et il entrainera la participation à des rencontres et activités en lien avec les étudiants et les enseignants d autres ECUE. analyse (écrite ou orale) de documents professionnels expansion / réduction de documents (résumés, notes de synthèse, etc.) établissement de plans, structures, arborescences, cartes heuristiques, agendas de projets. BIBLIOGRAPHIE : 46
47 Castells, Manuel, (ed.), La sociedad red: una visión global, Madrid, Alianza ed., Cet ouvrage de base sur les réseaux est disponible en version française à la BIU et d autres articles de M. Castells sont en consultation libre en ligne : Dupont, Christophe, La négociation, conduite, théorie, applications, 3 e éd., Paris, Dalloz, Cet ouvrage fondamental est malheureusement épuisé, mais on peut le trouver d occasion. Flores Vívar, Jesús, Gestión del conocimiento en los medios de comunicación, Madrid, Fragua Ed., Ouvrage de base sur la communication d entreprise, disponible au CDPS d espagnol-catalan. González Luis, Hildegart, Estrategias de comunicación en las ONG de desarrollo, Madrid, Cideal, Ouvrage de base sur la communication d entreprise, disponible au CDPS d espagnol-catalan. Manfredi Sánchez, Juan Luis, Estrategias de comunicación para la empresa exportadora, Madrid, ICEX, 2008 Ouvrage d un maniement assez simple qui donne une base de connaissances. Disponible au CDPS d espagnolcatalan. Bonet, Lluís, Castañer, Xavier, Font, Josep, Gestión de proyectos culturales, análisis de casos, Barcelona, Ariel, Disponible au CDPS d espagnol-catalan. Senpau-Roca, Sophie, Garcia Ludeña, María Dolores L espagnol des affaires en contexte : Vocabulaire thématique, dialogues enregistrés, exercices corrigés, Paris, Ellipses, Revue Négociations : accessible via le site de la BIU et le diffuseur Cairn : MODALITES DE CONTRÔLE LANGUE ET COMMUNICATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL L étudiant n a pas assisté à 2 rencontres socioprof.= malus de 2 points ECRIT Note de synthèse 150 0,25 ECRIT Etude de cas 90 0,25 DOSSIER Projet collectif ( rapport d étape collectif; rapport d étape individuel 7500 signes) 0,25 ORAL Interventions orales, exercices, préparations 0,25 SECONDE EVALUATION LANGUE ET COMMUNICATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL ECRIT Synthèse de documents 180 6/10 DOSSIER Dossier signes et soutenance orale 4/10 INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Les étudiants seront invités à participer au semestre 1 à deux rencontres avec les acteurs du monde socio-professionnel, dont celles organisées en lien avec CCI International LR. 47
48 Master LEA Spécialité : Négociation de projets internationaux Espagnol, langue majeure 1 ère année 1 er semestre Code et intitulé de l ECUE : W112YES1 Interculturalité Durée hebdomadaire: 39HTD Contenu : Cet enseignement porte sur l acquisition des principales notions théoriques de culture et d interculturalité ; sur le développement d une réflexion critique sur sa propre culture ; sur l application de ces notions théoriques dans des contextes interculturels divers. Culture (définitions) ; différences et ressemblances interculturelles au niveau national ou international, acculturation, choc culturel, métissage ; représentations interculturelles( stéréotypes, images nationales) ; relations interculturelles ; comparaisons interculturelles selon une grille de critères ; identités culturelles. Bibliographie : La Notion de culture dans les sciences sociales Denys CUCHE, La Découverte, Paris 3ed 2004 Diversité culturelle et mondialisation Armand MATTELART, la Découverte, Paris, 2005: Hacia el 2004 Estudios Interculturales 6 páginas (fourni) L étrangeté française Philippe d Iribarne Editions du Seuil, Paris, En particulier : Chapitre III On n est pas à vendre pp115 /133 Veiller sur les clients plus qu être à leur service. Cultures et mondialisations Philippe d Iribarne Gérer par delà les frontières Editions du Seuil, mai En particulier : -Chapitre XI «D une collection d études de cas à une classification des cultures» pp. 295 /300 Vers une géographie des cultures -Chapitre XII «Un usage créatif des ressources d une culture» pp.305 /322 Une mise en œuvre locale de principes universels Valeurs et cultures en Europe Olivier Galland et Yannick Lemel La Découverte, Paris Consulter le site del Real Instituto Elcano, Madrid : Documents et dossiers à télécharger 48
49 Contrôle des connaissances 1 e évaluation Ecrit : synthèses, questions, commentaires : 0,6 Interventions orales : 0,4 2 e évaluation Ecrit de 3H : synthèse de documents : 0,4 Dossier de signes avec soutenance orale de 30mn (thème à choisir dans une liste) : 0,4. Compte-rendu oral de lecture (à choisir dans la bibliographie) 30mn : 0,2 Master LEA NPI ESPAGNOL Première année Semestre 1 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W121YES3 : PRATIQUE DE LA LANGUE (ESPAGNOL LANGUE MINEURE) NOMBRE D HEURES : 3 heures de Travaux Dirigés sur 13 semaines soit 39 heures TD CONTENU DU COURS : En langue mineure, l objectif de l enseignement «pratique de la langue» est de permettre aux étudiants d acquérir les outils méthodologiques propres à la compréhension et à la production de textes et discours relevant du champ de la vie économique et commerciale. Pour la langue espagnole, dans le cadre de cet enseignement, l accent sera mis sur l acquisition du lexique technique propre à ces domaines d application, que ce soit par la formation à la communication orale ou écrite (communication téléphonique, correspondance) ou aux opérations logistiques internationales, champ d application particulièrement approprié à l usage du ce vocabulaire technique spécifique. MODALITES DE CONTRÔLE ECRIT Exercices écrits (correspondance, exercices sur techniques des opérations internationales) 120 0,8 W121YES3 ESPAGNOL: PRATIQUE DE LA LANGUE VALIENTE Séverine ORAL Interactions orales 0,2 49
50 SECONDE EVALUATION W121YES3 ESPAGNOL: PRATIQUE DE LA LANGUE VALIENTE Séverine ECRIT Exercices écrits (correspondance, exercices sur techniques des opérations internationales) Master LEA NPI ESPAGNOL Première année Semestre 2 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W211YES3 - SEMESTRE 2 LANGUE ET COMMUNICATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL NOMBRE D HEURES : 3 heures par semaine sur 13 séances, soit 39 heures / semestre CONTENU DU COURS : simulation de création d entreprise. A travers cet exercice «grandeur nature» nous abordons les points suivants : - les différents services et fonctionnement d une entreprise que les étudiants choisissent au préalable : coopérative, ong, entreprise commerciale, association - comptabilité : bilan, compte de résultats, tableaux de trésorerie, assurance Coface, Ubifrance, etc. - achats : audit fournisseurs, calcul prix de revient, courriers commerciaux, factures, incoterms. - fabrication : couts de production, logistique. - commercial : courriers, prix de vente, factures, bons de commandes, de livraison, organisation de salons internationaux, etc. - marketing : création d un catalogue, emballages, produits à marque distributeurs, recherche de logos, slogans, argumentaire de vente, etc. - GRH : conventions collectives, contrats de travail, comité d entreprise, etc. Dossiers plus précis : gestion de crise, approche qualité, études de cas, mise en place de projets. Ces différentes activités nous conduisent également à rédiger des comptes rendus de réunion, des communiqués de presse, des synthèses, etc. Prise de parole, présentations orales, négociations, débats. De façon régulière : présentation du projet collectif de façon détaillée : planning, contenu, bilan intermédiaire, perspectives. 50
51 MODALITES DE CONTRÔLE ECRIT Questions, commentaires, synthèses 120 1/3 ORAL Interventions orales 1/3 DOSSIER Projet collectif ( rapports collectif; rapport individuel de 7500 signes) 1/3 SECONDE EVALUATION ECRIT Synthèse de documents 180 6/10 DOSSIER Dossier signes et soutenance orale 4/10 Master LEA Spécialité : Négociation de projets internationaux Espagnol, langue majeure 1 ère année 2 e semestre Code et intitulé de l ecue : W212YES3 Interculturalité Durée hebdomadaire : 39HTD Contenu : Cet enseignement prolonge celui du semestre 1 et porte plus particulièrement sur l application de la notion d interculturalité en contexte professionnel. L oral sera privilégié. On étudiera la gestion des risques interculturels; les différences culturelles en contexte professionnel ; la culture d entreprise, l esprit d entreprise ; les stratégies de différenciation, la marque, l image de l entreprise en contexte international; certains aspects juridiques et éthiques; les différences entre secteur privé et secteur public; l implantation d une entreprise dans un contexte culturel différent. Bibliographie : Le Tiers-monde qui réussit Philippe d Iribarne ( avec la participation d Alain Henry) Odile Jacob, en particulier : Chapitre I Croître ensemble au Mexique Le cas de Danone pp21 à 55 Le management interculturel Noël Equilbey Editions EMS, Colombelles, Negociación internacional Estrategias y casos 51
52 Olegario Llamazares García-Lomas y Ana Nieto Churruca Ediciones Pirámide, 2002 en particulier : Capítulos 4; 5 ; 6 Contrôle des connaissances : 1 e évaluation : Ecrit : synthèses, questions commentaires : 0,5 Oral : réalisation d une enquête ; interventions orales ; simulations : 0,5 2ème evaluation : Ecrit : synthèse de documents 3H : 0,4 Dossier de signes avec soutenance orale de 30mn (thème à choisir dans une liste) : 0,4 Compte-rendu oral de lecture (à choisir dans la bibliographie) 30mn : 0,2 Master LEA NPI ESPAGNOL Première année Semestre 2 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W221YES3 Pratique de la langue (Mineure) NOMBRE D HEURES : 3h de travaux dirigés sur 13 semaines, soit 39h TD CONTENU DU COURS : Lors du deuxième semestre, l accent sera mis sur la pratique orale de la langue (80% de la note finale), en contexte de négociation internationale, essentiellement dans le monde politique, culturel et commercial latino-américain. Les 20% restants de la note (écrit) correspondront à différents travaux de préparation de négociation et analyses de stratégies discursives (discours, déclarations, graphiques, statistiques, iconographie, etc) ainsi qu à un devoir sur table de commentaire (toujours concernant une négociation en cours dans le continent américain: relevé des arguments et analyse des stratégies). Les négociations et présentations orales seront organisées sur la base de supports et documents fournis en classe et à compléter par des recherches personnelles, autour de différentes thématiques: négociations politiques, commerciales et culturelles; explication et mise en place de stratégies de communication; analyse des pratiques discursives et nonverbales en contexte de négociation; construction de supports d argumentation en vue des négociations, etc. BIBLIOGRAPHIE Ce cours ayant pour intitulé "Pratique de la langue" et reposant sur l organisation de séances orales liées au monde latino-américain, il est essentiellement recommandé d avoir une bonne connaissance du contexte américain (presse, géopolitique, etc) et de reprendre les bases de grammaire et conjugaison afin d atteindre une qualité de langue suffisante pour s exprimer correctement et avec fluidité lors des négociations. MODALITES DE CONTRÔLE 52
53 ECRIT Ecrits: mise en perspective et comptes-rendus de docs (écrits,audio-visuels) montage de projets, argumentaires de débats, interactions 1/5 W221YES3 ESPAGNOL: PRATIQUE DE LA LANGUE LAVAT Baptiste ORAL Interaction orale 4/5 SECONDE EVALUATION W221YES3 ESPAGNOL: PRATIQUE DE LA LANGUE LAVAT Baptiste DOSSIER Dossier signes + soutenance orale 1 Master LEA NPI ESPAGNOL Deuxième année Semestre 3 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W311YES3 Stratégies de communication NOMBRE D HEURES : 52h TD, soit 4h x 13 semaines Chaque semaine, un TD de 2h30, et un autre de 1h30 CONTENU DU COURS : Objectif : cet enseignement vise à Enseigner les relations et les modes et pratiques de communication au sein de l entreprise et dans le contexte socio-économique, notamment international. Développer la compétence de communication professionnelle et personnelle, accoutumer les étudiants à communiquer à un niveau professionnel dans le cadre d une activité planifiée. Mettre en œuvre un projet collectif. Développer l aisance d expression des étudiants à l oral et à l écrit, au cours d activités individuelles et de groupe, en lien avec la réalité professionnelle des entreprises et organismes qui travaillent en contexte international. Acquérir une culture générale dans le domaine de la communication. Pratiquer la lecture intensive.. Contenu : Mode de relations et formes de la communication dans le cadre professionnel; concepts liés aux entreprises et au monde contemporain ; communication orale et écrite professionnelle ; culture générale, actualité du monde hispanique et hispano-américain. Activités : analyse (écrite ou orale) de documents professionnels dans une perspective interculturelle. 53
54 expansion / réduction de documents (résumés, notes de synthèse, rapports, comptesrendus, etc.) établissement de plans, structures, arborescences, cartes heuristiques, agendas de projets, enquêtes, analyses FFOM. Montage d un projet collectif : Une séance sur deux lui sera consacrée. BIBLIOGRAPHIE : Castells, Manuel, (ed.), La sociedad red: una visión global, Madrid, Alianza ed., Cet ouvrage de base sur les réseaux est disponible en version française à la BIU et d autres articles de M. Castells sont en consultation libre en ligne : Dupont, Christophe, La négociation, conduite, théorie, applications, 3 e éd., Paris, Dalloz, Cet ouvrage fondamental est malheureusement épuisé, mais on peut le trouver d occasion. Flores Vívar, Jesús, Gestión del conocimiento en los medios de comunicación, Madrid, Fragua Ed., Ouvrage de base sur la communication d entreprise, disponible au CDPS d espagnol-catalan. González Luis, Hildegart, Estrategias de comunicación en las ONG de desarrollo, Madrid, Cideal, Ouvrage de base sur la communication d entreprise, disponible au CDPS d espagnol-catalan. Manfredi Sánchez, Juan Luis, Estrategias de comunicación para la empresa exportadora, Madrid, ICEX, 2008 Ouvrage d un maniement assez simple qui donne une base de connaissances. Disponible au CDPS d espagnolcatalan. Bonet, Lluís, Castañer, Xavier, Font, Josep, Gestión de proyectos culturales, análisis de casos, Barcelona, Ariel, Disponible au CDPS d espagnol-catalan. Senpau-Roca, Sophie, Garcia Ludeña, María Dolores L espagnol des affaires en contexte : Vocabulaire thématique, dialogues enregistrés, exercices corrigés, Paris, Ellipses, Revue Négociations : accessible via le site de la BIU et le diffuseur Cairn : MODALITES DE CONTRÔLE STRATÉGIES DE COMMUNICATION L étudiant n a pas assisté à deux rencontres socioprof.= malus de 2 points ECRIT Production écrite 150 0,2 ECRIT Etude de cas 90 0,2 ORAL Projet collectif : participation au travail du groupe 0,4 DOSSIER Projet : participation à l élaboration du dossier collectif 0,2 SECONDE EVALUATION STRATÉGIES DE COMMUNICATION ECRIT Synthèse de documents 180 0,7 ORAL Compte-rendu de lecture 30 0,3 INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Collaboration pour le projet avec les étudiants de M1 et les clients. 54
55 Master LEA NPI ESPAGNOL Deuxième année Semestre 3 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W312YES3 PRATIQUE DE LA NEGOCIATION EN CONTEXTE INTERCULTUREL NOMBRE D HEURES : 3 heures de Travaux Dirigés sur 13 semaines, soit 39 heures de TD CONTENU DU COURS : Pratique de la négociation en contexte interculturel. L objectif de cet enseignement de langue majeure est de permettre aux étudiants d acquérir les compétences et les savoir-faire nécessaires à la négociation en situations interculturelles. Le cours consistera essentiellement en des exercices de simulation pratiques et des études de cas qui permettront d explorer les différentes stratégies et modèles de négociation. MODALITES DE CONTRÔLE W312YES3 PRATIQUE DE LA NÉGOCIATION EN CONTEXTE INTERCULTUREL VALIENTE Séverine ECRIT Production écrite: note de synthèse, compte-rendus, exercices 1 SECONDE EVALUATION W312YES3 PRATIQUE DE LA NÉGOCIATION EN CONTEXTE INTERCULTUREL VALIENTE Séverine ECRIT Production écrite: note de synthèse, compte-rendus, exercices, étude de cas Master LEA NPI ESPAGNOL Deuxième année Semestre 3 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W321YES3 Pratique intensive d une langue étrangère (Mineure) 55
56 NOMBRE D HEURES : 3 heures de travaux dirigés sur 13 semaines, soit 39h TD CONTENU DU COURS : Le troisième semestre, comme le second, aura pour priorité la participation orale en contexte de négociation (80% de la note), l écrit étant évalué sur la base de micro-dossiers construits au cours du semestre comme supports aux négociations et présentations, ainsi qu à un devoir sur table concernant les stratégies de communication présentes dans un contexte de négociation latino-américain actuel. Le même type d exercices seront organisés, avec par ailleurs d autres types d activités en binômes ou trinômes ayant pour objectif l évaluation de la capacité à travailler en groupe et à emporter l adhésion du public lors de la présentation des travaux. De nouvelles modalités d auto-évaluation seront mises en place, afin de rendre plus explicites et appréciables les critères permettant la bonne tenue d une négociation ou présentation de projet. BIBLIOGRAPHIE Ce cours ayant pour intitulé "Pratique Intensive de la langue" et reposant sur l organisation de séances orales liées au monde latino-américain, il est essentiellement recommandé d avoir une bonne connaissance du contexte américain (presse, géopolitique, économie, etc) et de reprendre les bases de grammaire et conjugaison afin d atteindre une qualité de langue suffisante pour s exprimer correctement et avec fluidité lors des négociations. MODALITES DE CONTRÔLE ECRIT Ecrits: mise en perspective et/ou comptes-rendus de documents (écrits,audio-visuels) / montage de projets, argumentaires de débats, interactions 120 0,2 W321YES3 PRATIQUE INTENSIVE D UNE LANGUE ÉTRANGÈRE: ESPAGNOL LAVAT Baptiste ORAL Oral: analyse de documents, discours, résumés de de négociations, techniques de négociation, dossiers 0,8 SECONDE EVALUATION W321YES3 PRATIQUE INTENSIVE D UNE LANGUE ÉTRANGÈRE: ESPAGNOL LAVAT Baptiste DOSSIER Dossier signes + soutenance orale 1 56
57 GREC-MODERNE Enseignant responsable : M. Voga [email protected] 57
58 Master LEA NPI Grec Première année Semestre 1 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W111YGM3 Langue et communication en contexte professionnel (NPI) NOMBRE D HEURES : 39h NOM DE L ENSEIGNANT : Madeleine Voga CONTENU DU COURS : Le cours s articule autour de trois pôles : - Premièrement, la maîtrise de l oral, puisqu une partie non négligeable de la communication en milieu professionnel concerne cette modalité. À cette fin, plusieurs exercices, plus ou moins formels sont effectués en classe : présentation d une problématique et/ou des données tirées de la presse écrite généraliste mais aussi scientifique, présentation des bilans de recherches effectuées dans la Bibliothèque Universitaire (par ex. sur les différentes manières de présenter les expressions/unités figées dans les différents dictionnaires spécialisés, ou sur l articulation thématique autour d un sujet prédéterminé, politique, social ou autre). Les présentations des étudiants sont systématiquement suivies d une discussion critique en classe. Deuxièmement, en ce qui concerne l écrit et son interaction avec l oral, une partie conséquente du cours traite des marqueurs de discours scientifique, autrement dit des unités polylexicales caractéristiques du discours d un certain niveau («intellectuel») et exprimant diverses fonctions sémantiques : marqueurs de récapitulation, de concession, d introduction thématique, etc. - Troisièmement, la problématique que présentent les unités polylexicales en général et en particulier leurs aspects métaphoriques, par ex. les jeux de mots, l ironie, tout ce que l on appelle les tropes du langage, autrement dit, tout ce qui concerne le langage non littéral. Le figement est abordé dans toutes ses dimensions, d abord en faisant référence au vrai figement (ex. expressions), ensuite aux unités qui présentent un figement plus lâche, y compris les néologismes. BIBLIOGRAPHIE Anastassiadis-Symeonidis, A. & Voga, M. (2011). Perception en ligne de phrases figées en grec, in C. Gonzalez Royo, P. Mogorron Huerta (eds.) Estudios y análisis de fraseología contrastiva : lexicografía, traducción y análisis de corpus, Publicaciones de la Universidad de Alicante, Alicante, Gibbs, R. (1994). The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge University Press, 527p. Siepmann, D. (2007). Les marqueurs de discours polylexicaux en français scientifique, Revue française de linguistique appliquée 2/ 2007 (Vol. XII) Tutin, A. (2007). Autour du lexique et de la phraséologie des écrits scientifiques, Revue française de linguistique appliquée 2/ 2007 (Vol. XII) MODALITES DE CONTRÔLE : examen terminal sur table (commentaire/questions ouvertes/exercices) SECONDE EVALUATION : examen terminal sur table (commentaire/questions ouvertes/exercices) INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Mutualisé avec W121YGM3 Langue mineure grec moderne (39h) et avec W1AYTGM3 Traduction en langue maternelle grec (26h) CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W112YGM3 Interculturalité NOMBRE D HEURES : 39h NOM DE L ENSEIGNANT : Eliza Hatzidaki CONTENU DU COURS : Cet enseignement propose une réflexion sur les valeurs culturelles à travers divers types de documents (rapports et comptes rendus, communications de congrès, articles de 58
59 vulgarisation), relevant de contextes variés : l accent est mis sur l étude des situations de communication relevant de plusieurs registres et de différentes circonstances d énonciation dans un cadre professionnel international. L objectif ici consiste à faire évoluer la compétence communicationnelle, exigée de tout sujet parlant (appelé aussi compétence situationnelle, Charaudeau, 2001) et qui repose en grande partie sur la compétence discursive. Afin d atteindre ce but, la classe entamera un travail sur les procédés de mise en scène discursive (mode énonciatif, mode descriptif, mode narratif et mode argumentatif), à ne pas confondre avec les procédés proprement linguistiques. Les étudiants sont appelés à effectuer différents types d analyses, quantitative et qualitative, sur divers types de supports (documents, discussions) relevant entre autres du domaine économique et commercial ; finalement, la synthèse opérée vise à appréhender d une part les différences interculturelles en interaction mais aussi les inférences multiples qui produisent le sens, conformément à la notion d interdiscursivité. BIBLIOGRAPHIE Charaudeau, P. (2001). De la compétence sociale de communication aux compétences de discours. Didactique des langues romanes. Bruxelles : De Boeck, MODALITES DE CONTRÔLE : traduction et questions SECONDE EVALUATION : traduction et questions INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Mutualisé avec W1BYTGM3 Traduction en langue étrangère et W132GM3 traduction en grec moderne (traduction technique) Première année Semestre 2 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W212YGM3 Interculturalité NOMBRE D HEURES : 39 h NOM DE L ENSEIGNANT : Julien CALVIÉ CONTENU DU COURS : Première partie du cours : Il s agit d un cours de traduction littéraire du grec vers le français (version). Les textes proposés, qui appartiennent à la littérature néo-hellénique des XIXe et XXe siècles, sont à la fois traduits et commentés. Il s agit d un commentaire sur la traduction où apparaissent les difficultés rencontrées à traduire tel ou tel passage, tel ou tel mot, et la manière dont elles on été surmontées. Le commentaire sur la traduction s appuie sur un commentaire du texte lui-même, la possibilité d une bonne traduction dépendant de la compréhension aussi exacte que possible du texte. Seconde partie du cours : Ce cours est plus spécifiquement destiné aux étudiants inscrits en Master LEA NPI. Il consiste en une étude d articles de presse. Il s agit d étudier le(s) point(s) de vue de la presse française sur la situation en Grèce et le(s) point(s) de vue de la presse grecque sur la situation en France. MODALITES DE CONTRÔLE : examen terminal sur table (version) SECONDE EVALUATION : examen terminal sur table (version) 59
60 INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (mutualisations ) : mutualisé avec W2AYTGM3 (traduction en langue maternelle), W233YGM3 (traduction littéraire, pratiques et recherches documentaires) CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W211YGM3 Langue et communication en contexte professionnel NOMBRE D HEURES : 39 h NOM DE L ENSEIGNANT : Eliza Hatzidaki CONTENU DU COURS : Le cours vise, d une part, à récapituler et à approfondir les connaissances acquises en ce qui concerne les méthodes d analyse de textes. L étudiant est invité à déverbaliser les messages explicites et interpréter les notions implicites des documents de presse et de textes économiques, afin de les reproduire pour un autre public. D autre part, il effectue un travail en groupe pour réviser des documents professionnels publiés. L exercice qui consiste à répertorier les difficultés éventuelles permet de développer un regard moins passif et plus critique face au document écrit, donc établi, afin de focaliser sur le rôle et les modalités de la communication professionnelle. MODALITES DE CONTRÔLE : traduction et commentaire SECONDE EVALUATION : traduction et commentaire INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (mutualisations ) : mutualisé avec W221GM3 (Langue mineure grec), avec W231YGM3 Traduction en grec moderne et avec W2BYTGM3 traduction en langue étrangère Deuxième année Semestre 1 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W311YGM3 stratégies de communication NOMBRE D HEURES : 52h NOM DE L ENSEIGNANT : Constantin Angélopoulos CONTENU DU COURS : L objectif de cet enseignement en Études néo-helléniques est de permettre aux étudiants d acquérir les compétences et les savoir-faire nécessaires en situation de négociations interculturelles. Cette thématique est en conformité avec les travaux de recherche de la composante néo-hellénique de l équipe de recherche LLACS (Langues, Littératures, Arts et Cultures des Suds). Il s agit d un axe thématique fondé sur les enjeux interculturels et qui est caractérisé par la réconciliation d une mémoire nationale grecque et chypriote puissantes et le besoin d une ouverture vers les Balkans, l Europe, le Monde. Il est parallèlement motivé par le décalage entre un enseignement universitaire théorique et les exigences sans cesse croissantes de l adaptation de nos étudiants au monde de l entreprise, des collectivités locales ainsi que des organisations internationales. Ainsi, cet enseignement s attache à créer, dans des zone marquées par la diversité des cultures, par des conflits entre les États, par la présence de l entreprise comme le lieu le plus important des contacts économiques et humains, les conditions d une acceptation de la pluralité des apports culturels, d un rapport apaisé entre des communautés et les hommes longtemps antagonistes, et de la puissance de l entreprise appelée de plus en plus à considérer l homme et son bonheur comme une fin à accomplir et non pas comme un moyen exclusif pour atteindre des objectifs matérialistes. 60
61 Cet enseignement a pour ambition de contribuer à l éducation de nos étudiants en privilégiant l émergence d une identité culturelle fondée sur la pluralité des traditions et ouverte à l altérité et à la différence ; une identité culturelle qui est fondée sur une tierce instruction, une tierce éducation 1. À l heure où l unification politique des pays membres de l Union Européenne, secouée par ce que les «responsables des États», la plupart des scientifiques y compris, nomment la «crise la plus importante du système capitaliste», «une menace d anéantissement économique» 2, constitue un objectif communautaire très important tel que l avaient désiré Saint-Simon et Victor Hugo, le problème de la fabrication des Européens devient essentiel. Quels seront les Européens dans cette Europe politiquement unie? Selon quelle conception seront-ils «fabriqués»? Y aura-il une nation européenne et si oui, sera-t-elle conçue dans un cadre nationaliste 3 tel qu il est hérité en Occident depuis 2800 ans? Et dans cette perspective, comment sera-t-elle conciliée avec l idéologie nationale des États membres qui constitue, aujourd hui encore, le fondement essentiel de fabrication de leurs citoyens 4 qui rencontrent de plus en plus les «Autres»? Mais, ce n est pas tout. Les différences qui opposent les individus qui organisent inévitablement, consciemment ou inconsciemment, leur identité dans l altérité, n apparaissent pas seulement en dehors des frontières des États. Les différences et les inégalités font partie de notre vie quotidienne, puisque bien que la citoyenneté 5 garantisse l égalité des citoyens en dignité, en droit et en devoirs, nous sommes inégaux en réalité. Rien de moins! Et à l heure de cette «situation extrêmement grave» 6, les différences émergent avec plus de vitalité et de force qu avant la «crise» et deviennent au quotidien social, au travail, des moteurs de discriminations raciales, d origine, d âge, de sexe, d apparence, de handicap en transformant tout groupe humain concerné en champ de bataille. Et pendant ce branle-bas de combat, au nom de «l idéologie du réalisme économique», ne fait-on pas «passer le cynisme pour de la force de caractère, de la détermination et pour un haut degré de sens des responsabilités collectives, de sens du service rendu à l entreprise, voire de sens civique et de sens de l intérêt national, en tout cas de sens des intérêts supra-individuels» 7? Au nom d une Realpolitik, au nom de la concurrence entre les entreprises, au nom de la performance de l entreprise, au nom de la sauvegarde de la communauté étatique, ne licencie-t-on pas (ne se débarrasse-t-on pas) de manière raisonnante des moins efficaces, «les moins bons, les vieux, les rigides, les sclérosés, ceux qui ne peuvent pas suivre le progrès, les retardataires, les passéistes, les dépassés, les irrécupérables. Et d ailleurs, parmi eux, n y a-t-il pas beaucoup de fainéants, de profiteurs, voire des mauvais esprits» 8? Fréquentes sont aujourd hui les questions de cette nature, mais y répondre, c est choisir! Dans cette perspective, l objectif de cet enseignement est de conduire une réflexion fondée sur une triple réalité : le conditionnement des citoyens d une population déjà marquée par des différences entretenues ou critiquées, à l intérieur des États constitués et reconnus ou pas, permettra-t-il un jour de faire disparaître les duels culturels imposés par la rencontre inévitable avec les «Autres»? Il suffit peut- 1 Michel Serres, Michel Serres, Le Tiers-Instruit, Éditeur François Bourin, Paris 1991, 249 pages. Michel Serres, Atlas, Champs Flammarion, 288 pages 2 Christophe Dejours, Souffrance en France. La banalisation de l injustice sociale, Éditions du Seuil, Points, Essais, Paris 1998, page 9. 3 Le terme «nationaliste» est utilisé selon le sens donné par Ernest Gellner, comme étant «essentiellement un principe politique, qui affirme que l unité politique et l unité nationale doivent être congruentes» : Gellner Ernest, Nations et nationalisme, Bibliothèque historique Payot, Paris 1983, page Individu qui relève de la protection et de l autorité de l État, dont il est ressortissant. Il bénéficie des droits civiques et politiques et a également des devoirs envers l État qui lui a conféré la citoyenneté. 5 La citoyenneté est le statut juridique ou la qualité de citoyen qui permet à un individu d être reconnu comme membre d un État, d avoir accès à des droits tout en créant des devoirs et de participer à la vie civique. La citoyenneté trouve son origine dans le cadre de la cité ou «Πόλις» de la Grèce antique qui concevait les citoyens comme égaux devant la loi. 6 Christophe Dejours, Souffrance en France. La banalisation de l injustice sociale, op. cit., page 9. 7 Christophe Dejours, Souffrance en France. La banalisation de l injustice sociale, op. cit., page Christophe Dejours, Souffrance en France. La banalisation de l injustice sociale, op. cit., page 128. Dans l ouvrage de Christophe Dejours, la forme employée est affirmative. 61
62 être de comprendre ou plutôt de ressentir que négocier ne signifie pas convaincre, mais accepter, réconcilier, adapter. BIBLIOGRAPHIE Association Métiers Entreprises et Formation, Recrutement et emploi des jeunes, PUF, Que sais-je?, Paris 2002, 128 pages. Hannah Arendt, La Crise de la culture, Folio, Paris, 1972, 176 pages. Anne-Marie Autissier, Chroniques de l AFAA (Association Française d Action Artistique), n 25, L Europe culturelle en pratique, décembre 1999, 148 pages. Lionel Bellenger, La négociation, PUF, Que sais-je?, Paris 2011, 128 pages. Claude-Albert Colliard, Institutions des relations internationales, Dalloz, Précis Dalloz, septième édition, Paris 1978, 964 pages. Lionel Bellenger, La négociation, PUF, Que sais-je?, Paris 2011, 128 pages. Fabienne Cardot, L éthique d entreprise, PUF, Que sais-je?, Paris 2006, 128 pages. Daniel Caumont, Les études de marché, Editeur Dunod, Paris 2010, 128 pages. Sylvie Chevrier, Le management interculturel, PUF, Que sais-je?, Paris 2013, 128 pages. Christophe Dejours, Souffrance en France. La banalisation de l injustice sociale, Éditions du Seuil, Points, Essais, Paris 1998, 245 pages. Armand Dayan, Les études de marché, PUF, Que sais-je?, Paris 1971, 126 pages. Joëlle Farchy, Jean Tardif, Les enjeux de la mondialisation culturelle, Éditions Le Bord De L eau, Collection Mondialisation Culture et Communication, Lormont 200 pages. Michel Ghertman, Le management stratégique de l entreprise, PUF, Que sais-je?, Paris 2004, 128 pages. Jean-Luc Giannelloni, Eric Vernette, Les études de marché, Editeur Vuibert, Paris 2012, 619 pages. Jacques Igalens, Les 100 mots des ressources humaines, PUF, Que sais-je?, Paris 2008, 128 pages. Michel Joras, Le bilan des compétences, PUF, Que sais-je?, Paris 2007, 128 pages. Jean-Pierre Lehnisch, La communication dans l entreprise, PUF, Que sais-je?, Paris 2013, 128 pages. Armand et Michèle Mattelart, Histoire des théories de la communication, La découverte, Paris, août 2004, 124 pages. Jean-Jacques Néré, Le management de projet, PUF, Que sais-je?, Paris 2012, 128 pages. Pierre Nora (sous la direction de), Les Lieux de mémoire, tome 1, La République, Gallimard, Paris 1997, 1642 pages. Paul Ricœur, La Mémoire, l Histoire, l Oubli, Le Seuil, coll. " L ordre philosophique ", Paris septembre 2000, 670 pages. Michel Serres, Michel Serres, Le Tiers-Instruit, Éditeur François Bourin, Paris 1991, 249 pages. Michel Serres, Atlas, Champs Flammarion, Paris 1996, 288 pages. Manuel-Viriato Santo, Pierre-Éric Verrier, Le management public, PUF, Que sais-je?, Paris 2007, 128 pages. Jean-Claude Tarondeau, Le management des savoirs, PUF, Que sais-je?, Paris 2002, 128 pages. Jean-Claude Tarondeau, Le management des savoirs, PUF, Que sais-je?, Paris 2002, 128 pages. Jean-Pierre Warnier, La mondialisation de la culture, La découverte, Paris 2004, 120 pages. Dominique Wolton, L autre mondialisation, Flammarion, Collection Champs Sciences Humaines, Paris, mars 2004, 212 pages. MODALITES DE CONTRÔLE : travail sur dossier SECONDE EVALUATION : travail sur dossier INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (mutualisations ) : pas de mutualisation CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W312YGM3 Pratique de la Négociation interculturel en contexte 62
63 NOMBRE D HEURES : 39h NOM DE L ENSEIGNANT : Constantin Angélopoulos CONTENU DU COURS : L objectif de cet enseignement en Études néo-helléniques est de permettre aux étudiants d acquérir les compétences et les savoir-faire nécessaires à la négociation en situations interculturelles. Le cours consistera essentiellement en des exercices de simulation pratiques et des études de cas qui permettront d explorer les différentes stratégies et modèles de négociation. En effet, l objectif de cet enseignement complémentaire à celui intitulé Stratégies de communication (W311YGM3 52h) est de mettre en comparaison les différentes pratiques culturelles mises en exergue dans l entreprise, les collectivités locales ou les organisations internationales. Des «produits» sont sélectionnés comme l huile, le raisin sans pépins, le vin biologique, mais également des activités des domaines spécifiques comme l imprimerie, les politiques culturelles d une municipalité, les objectifs culturels d une organisation internationale afin que les étudiants parviennent à s inspirer des «productions» efficaces pour les présenter, négocier, «ailleurs» et permettre à des domaines déficitaires d en profiter. Ce travail effectué par les étudiants repose sur deux nécessités : replacer l étude sur un espace international, chypriote, français et grec tout en profitant d un contact continu avec des professionnels. BIBLIOGRAPHIE Association Métiers Entreprises et Formation, Recrutement et emploi des jeunes, PUF, Que sais-je?, Paris 2002, 128 pages. Lionel Bellenger, La négociation, PUF, Que sais-je?, Paris 2011, 128 pages. Fabienne Cardot, L éthique d entreprise, PUF, Que sais-je?, Paris 2006, 128 pages. Daniel Caumont, Les études de marché, Editeur Dunod, Paris 2010, 128 pages. Sylvie Chevrier, Le management interculturel, PUF, Que sais-je?, Paris 2013, 128 pages. Armand Dayan, Les études de marché, PUF, Que sais-je?, Paris 1971, 126 pages. Michel Ghertman, Le management stratégique de l entreprise, PUF, Que sais-je?, Paris 2004, 128 pages. Jean-Luc Giannelloni, Eric Vernette, Les études de marché, Editeur Vuibert, Paris 2012, 619 pages. Jacques Igalens, Les 100 mots des ressources humaines, PUF, Que sais-je?, Paris 2008, 128 pages. Michel Joras, Le bilan des compétences, PUF, Que sais-je?, Paris 2007, 128 pages. Jean-Pierre Lehnisch, La communication dans l entreprise, PUF, Que sais-je?, Paris 2013, 128 pages. Jean-Jacques Néré, Le management de projet, PUF, Que sais-je?, Paris 2012, 128 pages. Manuel-Viriato Santo, Pierre-Éric Verrier, Le management public, PUF, Que sais-je?, Paris 2007, 128 pages. Maurice Thévenet, La culture d entreprise, PUF, Que sais-je?, Paris 2010, 128 pages. Jean-Claude Tarondeau, Le management des savoirs, PUF, Que sais-je?, Paris 2002, 128 pages. Eric Vernette, Techniques d études de marché, Editeur Vuibert, Paris 2011, 176 pages. MODALITES DE CONTRÔLE : travail sur dossier SECONDE EVALUATION : travail sur dossier INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (mutualisations ) : mutualisé avec W321YGM3 Pratique intensive d une langue étrangère : grec moderne 63
64 ITALIEN Enseignant responsable : I. Felici [email protected] 64
65 Italien Langue majeure Master Négociation de projets internationaux Première année semestre 1 W111Y IT 3 Langue et communication en contexte professionnel NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS: L objectif du cours est d approfondir les aptitudes linguistiques en contexte interculturel et professionnel par le biais d exercices oraux et écrits (synthèses), basés sur des documents authentiques. Les étudiants seront invités à pratiquer le travail par groupe pour s entraîner à la négociation et devront proposer un montage de projet en situation interculturelle. Par ailleurs, ils seront encadrés pour se fabriquer les outils utiles à la recherche de stage en Italie : rédaction de curriculum vitae et de lettres de motivations, entraînement à l entretien d embauche et pour pratiquer la langue commerciale. MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Rédaction d un dossier à partir des travaux présentés tout au long du semestre et présentation orale du dossier. Seconde évaluation : reprise du dossier à l écrit. COMPLÉMENT D INFORMATIONS : Le cours est mutualisé avec M2 majeure W312YIT3. W112Y IT 3 Interculturalité NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS: La connaissance de l Italie actuelle dans ses réalités socioéconomiques et sa culture d entreprise et les capacités des étudiants de comprendre et d utiliser l italien langue des affaires dans toute situation seront développées en utilisant des textes tirés de la presse économique (par exemple Il sole 24 ore et les pages économiques des principaux quotidiens italiens : La Repubblica, Il Corriere della sera, La Stampa, etc.) et des recherches sur internet. Les étudiants devront acquérir les connaissances culturelles nécessaires pour une interaction efficace dans le contexte de travail des entreprises italienne. Une attention particulière sera portée à une meilleure compréhension de l économie italienne, faite de grandes Entreprises (FIAT, Olivetti, ENI, Telecom Italia, Benetton etc.), mais aussi de ce qu on appelle le «Made in Italy»,c est-à-dire les PME et les «Districts industriels». BIBLIOGRAPHIE : Nicoletta Cherubini, L italiano per gli affari, Bonacci, Pérouse, 2000 Annie Le Bris, L économie et les affaires, dictionnaire italien-français, francese-italiano, Zanichelli, Bologne G. Beccattini et Gabi degli Ottavi, Problemi e prospettive attuali dei distretti industriali italiani, in Maria de Paulis D Alambert (sous la direction de), L Italie entre le XX e et le XXI e siècle:la transition infinie. Marco Fortis, Il Made in Italy, Il Mulino, Bologne, Alberto Alessi, La fabbrica dei sogni.alessi dal 1921, Electa. Les sites web des principaux quotidiens italiens : Il Sole 24 ore, La Stampa, Il Corriere delle sera, La Repubblica. Les sites web des entreprises italiennes et du Club des districts industriels. MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Devant une commission constituée de membres de l équipe pédagogique du master, et donc dans un contexte semi-professionnel, oral de 20 min. avec mise en perspective des travaux élaborés au cours du semestre et 10 minutes d entretien avec la commission. Seconde évaluation : oral 20 min. COMPLÉMENT D INFORMATIONS : Le cours est mutualisé avec M2 majeure W311YIT3. Italien Langue mineure 65
66 W121Y IT 3 Pratique de la langue NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS: Les objectifs de ce cours sont de former des généralistes spécialisés en marketing avec des partenaires italiens : comprendre le langage commercial, c est-à-dire le vocabulaire et l usage propres à l utilisation de l italien langue des affaires ; apprendre à communiquer en italien dans le monde des affaires et du commerce international ; développer des habilités de communication tant à l oral qu à l écrit. Il s agit aussi de donner aux étudiants un aperçu de la réalité socioéconomique italienne et des rapports (dans tous les domaines) entre l Italie et la France. A travers l utilisation de textes tirés de publications actuelles et de textes spécifiques (Formulaires, correspondances commerciales, offres d emploi, communication d entreprise etc...) les étudiants approcheront les différentes terminologies et seront en mesure de maîtriser un vocabulaire de base spécifique. Pratique de la langue orale et écrite, expression et synthèses de documents en italien, revues de presse et traductions. BIBLIOGRAPHIE : Nicoletta Cherubini, L italiano per gli affari, Bonacci, Pérouse, 2000 Annie Le Bris, L économie et les affaires, dictionnaire italien-français, francese-italiano, Zanichelli, Bologne Les sites web des principaux quotidiens italiens : Il Sole 24 ore, La Stampa, Il Corriere delle sera, La Repubblica. Les sites web des entreprises italiennes et du Club des districts industriels. MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Devant une commission constituée de membres de l équipe pédagogique du master, et donc dans un contexte semi-professionnel, oral de 20 min. avec mise en perspective des travaux élaborés au cours du semestre et 10 minutes d entretien avec la commission. Seconde évaluation : oral 20 min. COMPLÉMENT D INFORMATIONS : Le cours est mutualisé avec M2 mineure W321YIT3. Italien Langue majeure Première année semestre 2 W211Y IT 3 Langue et communication en contexte professionnel NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS: L objectif du cours est d approfondir les aptitudes linguistiques en contexte interculturel et professionnel par le biais d exercices oraux et écrits (synthèses), basés sur des documents authentiques. Les étudiants seront invités à réfléchir sur leur parcours personnel et professionnel, notamment en allant à la rencontre de personnes déjà en activité dans le secteur qui les intéresse et à pratiquer le travail par groupe pour s entraîner à la négociation et devront proposer un montage de projet en situation interculturelle. Par ailleurs, ils seront encadrés pour se fabriquer les outils utiles à la recherche de stage en Italie : rédaction de curriculum vitae et de lettres de motivations, entraînement à l entretien d embauche et pour pratiquer la langue commerciale. MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Devant une commission constituée de membres de l équipe pédagogique du master, et donc dans un contexte semi-professionnel, oral de 20 min. avec mise en perspective des travaux élaborés au cours du semestre et 10 minutes d entretien avec la commission. Seconde évaluation : oral 20 min. 66
67 W212Y IT 3 Interculturalité NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS: La connaissance de l Italie actuelle dans ses réalités socioéconomiques et sa culture d entreprise et les capacités des étudiants de comprendre et d utiliser l italien langue des affaires dans toute situation seront développées en utilisant des textes tirés de la presse économique (par exemple Il sole 24 ore et les pages économiques des principaux quotidiens italiens : La Repubblica, Il Corriere della sera, La Stampa, etc.) et des recherches sur internet. Les étudiants devront acquérir les connaissances culturelles nécessaires pour une interaction efficace dans le contexte de travail des entreprises italienne. Une attention particulière sera portée à une meilleure compréhension de l économie italienne, faite de grandes Entreprises (FIAT, Olivetti, ENI, Telecom Italia, Benetton etc.), mais aussi de ce qu on appelle le «Made in Italy»,c est-à-dire les PME et les «Districts industriels». BIBLIOGRAPHIE : Nicoletta Cherubini, L italiano per gli affari, Bonacci, Pérouse, 2000 Annie Le Bris, L économie et les affaires, dictionnaire italien-français, francese-italiano, Zanichelli, Bologne G. Beccattini et Gabi degli Ottavi, Problemi e prospettive attuali dei distretti industriali italiani, in Maria de Paulis D Alambert (sous la direction de), L Italie entre le XX e et le XXI e siècle:la transition infinie. Marco Fortis, Il Made in Italy, Il Mulino, Bologne, Alberto Alessi, La fabbrica dei sogni.alessi dal 1921, Electa. Les sites web des principaux quotidiens italiens : Il Sole 24 ore, La Stampa, Il Corriere delle sera, La Repubblica. Les sites web des entreprises italiennes et du Club des districts industriels. MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Devant une commission constituée de membres de l équipe pédagogique du master, et donc dans un contexte semi-professionnel, oral de 20 min. avec mise en perspective des travaux élaborés au cours du semestre et 10 minutes d entretien avec la commission. Seconde évaluation : oral 20 min. Italien Langue mineure W221Y IT 3 Pratique de la langue NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS: Les objectifs de ce cours sont de former des généralistes spécialisés en marketing avec des partenaires italiens : comprendre le langage commercial, c est-à-dire le vocabulaire et l usage propres à l utilisation de l italien langue des affaires ; apprendre à communiquer en italien dans le monde des affaires et du commerce international ; développer des habilités de communication tant à l oral qu à l écrit. Il s agit aussi de donner aux étudiants un aperçu de la réalité socioéconomique italienne et des rapports (dans tous les domaines) entre l Italie et la France. A travers l utilisation de textes tirés de publications actuelles et de textes spécifiques (Formulaires, correspondances commerciales, offres d emploi, communication d entreprise etc...) les étudiants approcheront les différentes terminologies et seront en mesure de maîtriser un vocabulaire de base spécifique. Pratique de la langue orale et écrite, expression et synthèses de documents en italien, revues de presse et traductions. BIBLIOGRAPHIE : Nicoletta Cherubini, L italiano per gli affari, Bonacci, Pérouse, 2000 Annie Le Bris, L économie et les affaires, dictionnaire italien-français, francese-italiano, Zanichelli, Bologne Les sites web des principaux quotidiens italiens : Il Sole 24 ore, La Stampa, Il Corriere delle sera, La Repubblica. Les sites web des entreprises italiennes et du Club des districts industriels. MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : 67
68 Devant une commission constituée de membres de l équipe pédagogique du master, et donc dans un contexte semi-professionnel, oral de 20 min. avec mise en perspective des travaux élaborés au cours du semestre et 10 minutes d entretien avec la commission. Seconde évaluation : oral 20 min. Italien Langue majeure Deuxième année semestre 3 W311Y IT 3 Stratégie de communication NOMBRE D HEURES : 52 heures CONTENU DU COURS: La connaissance de l Italie actuelle dans ses réalités socioéconomiques et sa culture d entreprise et les capacités des étudiants de comprendre et d utiliser l italien langue des affaires dans toute situation seront développées en utilisant des textes tirés de la presse économique (par exemple Il sole 24 ore et les pages économiques des principaux quotidiens italiens : La Repubblica, Il Corriere della sera, La Stampa, etc.) et des recherches sur internet. Les étudiants devront acquérir les connaissances culturelles nécessaires pour une interaction efficace dans le contexte de travail des entreprises italienne. Une attention particulière sera portée à une meilleure compréhension de l économie italienne, faite de grandes Entreprises (FIAT, Olivetti, ENI, Telecom Italia, Benetton etc.), mais aussi de ce qu on appelle le «Made in Italy», c est-à-dire les PME et les «Districts industriels». BIBLIOGRAPHIE : Nicoletta Cherubini, L italiano per gli affari, Bonacci, Pérouse, 2000 Annie Le Bris, L économie et les affaires, dictionnaire italien-français, francese-italiano, Zanichelli, Bologne G. Beccattini et Gabi degli Ottavi, Problemi e prospettive attuali dei distretti industriali italiani, in Maria de Paulis D Alambert (sous la direction de), L Italie entre le XX e et le XXI e siècle:la transition infinie. Marco Fortis, Il Made in Italy, Il Mulino, Bologne, Alberto Alessi, La fabbrica dei sogni.alessi dal 1921, Electa. Les sites web des principaux quotidiens italiens : Il Sole 24 ore, La Stampa, Il Corriere delle sera, La Repubblica. Les sites web des entreprises italiennes et du Club des districts industriels. MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Devant une commission constituée de membres de l équipe pédagogique du master, et donc dans un contexte semi-professionnel, oral de 20 min. avec mise en perspective des travaux élaborés au cours du semestre et 10 minutes d entretien avec la commission. Seconde évaluation : oral 20 min. COMPLÉMENT D INFORMATIONS : Le cours est mutualisé avec M1 majeure W112YIT3. W312Y IT 3 Pratique de la négociation en contexte interculturel NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS: L objectif du cours est d approfondir les aptitudes linguistiques en contexte interculturel et professionnel par le biais d exercices oraux et écrits (synthèses), basés sur des documents authentiques. Les étudiants seront invités à pratiquer le travail par groupe pour s entraîner à la négociation et devront proposer un montage de projet en situation interculturelle. Par ailleurs, ils seront encadrés pour se fabriquer les outils utiles à la recherche de stage en Italie : rédaction de curriculum vitae et de lettres de motivations, entraînement à l entretien d embauche et pour pratiquer la langue commerciale. MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Rédaction d un dossier à partir des travaux élaborés en cours de semestre et présentation orale du dossier. Seconde évaluation : reprise du dossier à l écrit. 68
69 COMPLÉMENT D INFORMATIONS : Le cours est mutualisé avec M1 majeure W111YIT3. Italien Langue mineure W321Y IT 3 Pratique de la langue NOMBRE D HEURES : 39 heures CONTENU DU COURS: Les objectifs de ce cours sont de former des généralistes spécialisés en marketing avec des partenaires italiens : comprendre le langage commercial, c est-à-dire le vocabulaire et l usage propres à l utilisation de l italien langue des affaires ; apprendre à communiquer en italien dans le monde des affaires et du commerce international ; développer des habilités de communication tant à l oral qu à l écrit. Il s agit aussi de donner aux étudiants un aperçu de la réalité socioéconomique italienne et des rapports (dans tous les domaines) entre l Italie et la France. A travers l utilisation de textes tirés de publications actuelles et de textes spécifiques (Formulaires, correspondances commerciales, offres d emploi, communication d entreprise etc...) les étudiants approcheront les différentes terminologies et seront en mesure de maîtriser un vocabulaire de base spécifique. Pratique de la langue orale et écrite, expression et synthèses de documents en italien, revues de presse et traductions. BIBLIOGRAPHIE : Nicoletta Cherubini, L italiano per gli affari, Bonacci, Pérouse, 2000 Annie Le Bris, L économie et les affaires, dictionnaire italien-français, francese-italiano, Zanichelli, Bologne Les sites web des principaux quotidiens italiens : Il Sole 24 ore, La Stampa, Il Corriere delle sera, La Repubblica. Les sites web des entreprises italiennes et du Club des districts industriels. MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES : Devant une commission constituée de membres de l équipe pédagogique du master, et donc dans un contexte semi-professionnel, oral de 20 min. avec mise en perspective des travaux élaborés au cours du semestre et 10 minutes d entretien avec la commission. Seconde évaluation : oral 20 min. COMPLÉMENT D INFORMATIONS : Le cours est mutualisé avec M1 mineure W121YIT3. NB : le second semestre de la deuxième année est entièrement consacré au stage en milieu professionnel (six mois). 69
70 PORTUGAIS Enseignant responsable : M.N. Ciccia [email protected] 70
71 Master LEA NPI PORTUGAIS Première année Semestre 1 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W111YPO5 Langue et communication en contexte professionnel NOMBRE D HEURES : 39 heures/semestre CONTENU DU COURS : Mise en place d un projet commun de négociation internationale en lien avec une entreprise de la région. Dossier différent chaque année, à présenter en fin de semestre. Exercices divers de langue écrite et orale en contexte professionnel. Méthodologie et pratique de la synthèse de documents, du résumé et autres exercices pratiques. BIBLIOGRAPHIE MODALITES DE CONTRÔLE ECRIT 2 exercices écrits de divers types (synthèses, résumés, comptes rendus, analyses de documents ) 1h30 0,2 S DEVOIR 2 travaux de divers types (synthèses, résumés, MAISON comptes rendus, analyses de documents ) 0,2 S ORAL Présentation orale d un document ou d un cas 0h30 0,1 S DOSSIER Dossier 0,5 S13 SECONDE EVALUATION ECRIT Synthèse de document et analyse de cas 2h 1 INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours de M1 NPI est mutualisé avec le cours de langue M2 NPI et avec le cours de portugais langue mineure M1 et M2. CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W112YPO5 INTERCULTURALITE - Mme DUARTE SIMÕES NOMBRE D HEURES : 39h CONTENU DU COURS : Interculturalité au Brésil BIBLIOGRAPHIE : articles de presse français et brésiliens 71
72 MODALITES DE CONTRÔLE : Contrôle continu seulement :deux exercices écrits en cours et trois à la maison SECONDE EVALUATION : -- INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) : mutualisé avec le cours W312YPO5 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W121YPO5 Pratique de la Langue NOMBRE D HEURES : 39 heures/semestre CONTENU DU COURS : Mise en place d un projet commun de négociation internationale en lien avec une entreprise de la région. Dossier différent chaque année, à présenter en fin de semestre. Exercices divers de langue écrite et orale en contexte professionnel. Méthodologie et pratique de la synthèse de documents, du résumé et autres exercices pratiques. BIBLIOGRAPHIE MODALITES DE CONTRÔLE ECRIT 2 exercices écrits de divers types (synthèses, résumés, comptes rendus, analyses de documents ) 1h30 0,2 S DEVOIR 2 travaux de divers types (synthèses, résumés, MAISON comptes rendus, analyses de documents ) 0,2 S ORAL Présentation orale d un document ou d un cas 0h30 0,1 S DOSSIER Dossier 0,5 S13 SECONDE EVALUATION ECRIT Synthèse de document et analyse de cas 2h 1 INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours M1 NPI est mutualisé avec le cours de langue du M2 NPI et avec le cours de portugais langue majeure. CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W211YPO5 LANGUE ET COMMUNICATION EN CONTEXTE PROFESSIONNEL Mme. DUARTE SIMÕES NOMBRE D HEURES : 19h30 72
73 CONTENU DU COURS : Des exercices oraux et écrits à partir de la presse française et brésilienne BIBLIOGRAPHIE : articles de presse français et brésilien MODALITES DE CONTRÔLE : Contrôle continu seulement : des contrôles écrits et oraux SECONDE EVALUATION: -- INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) : mutualisé avec le cours W221YPO5 et avec le W2BYTPO5 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W221YPO5 PRATIQUE DE LA LANGUE Mme. DUARTE SIMÕES NOMBRE D HEURES : 19h30 CONTENU DU COURS : Des exercices oraux et écrits à partir de la presse française et brésilienne BIBLIOGRAPHIE : articles de presse français et brésilien MODALITES DE CONTRÔLE : Contrôle continu seulement : des contrôles écrits et oraux SECONDE EVALUATION: -- INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) : mutualisé avec le cours W211YPO5 et avec le W2BYTPO5 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W311YPO5 Stratégies de communication NOMBRE D HEURES : 39 heures/semestre CONTENU DU COURS : Mise en place d un projet commun de négociation internationale en lien avec une entreprise de la région. Dossier différent chaque année, à présenter en fin de semestre. Exercices divers de langue écrite et orale en contexte professionnel. Méthodologie et pratique de la synthèse de documents, du résumé et autres exercices pratiques. MODALITES DE CONTRÔLE 2 exercices écrits de divers types (synthèses, ECRIT résumés, comptes rendus, analyses de documents ) 1h30 0,2 S 73
74 DEVOIR 2 travaux de divers types (synthèses, résumés, MAISON comptes rendus, analyses de documents ) 0,2 S ORAL Présentation orale d un document ou d un cas 0h30 0,1 S DOSSIER Dossier 0,5 S13 SECONDE EVALUATION ECRIT Synthèse de document et analyse de cas 2h 1 INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours M1 NPI est mutualisé avec le cours de langue du M2 NPI et avec le cours de portugais langue mineure. CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W312YPO5 PRATIQUE DE LA NEGOCIATION EN CONTEXTE INTERCULTUREL - Mme DUARTE SIMÕES NOMBRE D HEURES : 39h CONTENU DU COURS : A partir de cas concrets, développement de la négociation en contexte interculturel. BIBLIOGRAPHIE : articles de presse français et brésiliens MODALITES DE CONTRÔLE : Contrôle continu seulement :deux exercices écrits en cours et trois à la maison SECONDE EVALUATION : -- INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) : mutualisé avec le cours W112YPO5 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W321YPO5 Pratique intensive de la langue mineure NOMBRE D HEURES : 39 heures/semestre CONTENU DU COURS : Mise en place d un projet commun de négociation internationale en lien avec une entreprise de la région. Dossier différent chaque année, à présenter en fin de semestre. Exercices divers de langue écrite et orale en contexte professionnel. Méthodologie et pratique de la synthèse de documents, du résumé et autres exercices pratiques. BIBLIOGRAPHIE MODALITES DE CONTRÔLE 74
75 ECRIT 2 exercices écrits de divers types (synthèses, résumés, comptes rendus, analyses de documents ) 1h30 0,2 S DEVOIR 2 travaux de divers types (synthèses, résumés, MAISON comptes rendus, analyses de documents ) 0,2 S ORAL Présentation orale d un document ou d un cas 0h30 0,1 S DOSSIER Dossier 0,5 S13 SECONDE EVALUATION ECRIT Synthèse de document et analyse de cas 2h 1 INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) Ce cours M1 NPI est mutualisé avec le cours de langue du M2 NPI et avec le cours de portugais langue majeure. 75
76 RUSSE Enseignant responsable : A. Calladine [email protected] 76
77 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W112YRU3 INTERCULTURALITE - M. VOLSKY NOMBRE D HEURES : 39h CONTENU DU COURS : Interculturalité :étude du concept d interculturalité et de ses diverses applications. BIBLIOGRAPHIE : Bibliographie L. Goulvestre, Petit traité interculturel pour réussir à l international, Afnor Editions, Cercle Kondratieff, Bien communiquer avec vos interlocuteurs russes, Afnor Editions, A. Sergueeva, Qui sont les Russes, Max Milo, R. V. Joule, J. L. Beauvois, Petit traité de manipulation à l usage des honnêtes gens, Presses Universitaires de Grenoble, dernière édition. I. Ramonet, La tyrannie de la communication, Galilée, MODALITES DE CONTRÔLE : ORAL EXPOSÉS / 0,5 S ORAL ORAL de 20mm / 0,5 S13 SECONDE EVALUATION : ----Oral :20mn questions de cours INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) : CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W212YRU3 INTERCULTURALITE Enseignant : M.VOLSKY NOMBRE D HEURES : 39h CONTENU DU COURS : aspects interculturels du travail dans les entreprises étrangères travaillant en Russie et dans les entreprises russes travaillant à l étranger. BIBLIOGRAPHIE : L. Goulvestre, Petit traité interculturel pour réussir à l international, Afnor Editions, Cercle Kondratieff, Bien communiquer avec vos interlocuteurs russes, Afnor Editions, A. Sergueeva, Qui sont les Russes, Max Milo, R. V. Joule, J. L. Beauvois, Petit traité de manipulation à l usage des honnêtes gens, Presses Universitaires de Grenoble, dernière édition. I. Ramonet, La tyrannie de la communication, Galilée,
78 MODALITES DE CONTRÔLE : Oral de 20 mn +exposés SECONDE EVALUATION : -- CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W312YRU3 PRATIQUE DE LA NEGOCIATION EN CONTEXTE INTERCULTUREL - Enseignant : M. Volsky NOMBRE D HEURES : 39h CONTENU DU COURS : Etude du concept de projet et de ses applications au sein des entreprises russes et étrangères. BIBLIOGRAPHIE : R. Aïm, La gestion de projet, 3e édition, Gualino, M. Musolino, L imposture économique, Textuel, MODALITES DE CONTRÔLE : Contrôle continu seulement :deux exercices écrits en cours et trois à la maison SECONDE EVALUATION : -- INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES (Mutualisations ) : 78
79 AES Enseignant responsable : C. Ferraton [email protected] 79
80 Master LEA NPI AES Première année Semestre 1 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W 131 YAE3 Relations internationales : M.H. ZEGHBIB NOMBRE D HEURES : 26 h CONTENU DU COURS : Partie I : Le cadre général des Relations Internationales ; Partie II : L Etat et ses relations internationales ; Partie III : Société internationale versus violence internationale. BIBLIOGRAPHIE : Patrice Boniface, Les relations internationales de 1945 à nos jours, Paris, Dalloz ; Philippe Blachèr, Droit des relations internationales, Paris, Editions Litec ; Dario Battistella, Théorie des relations internationales, Les Presses de Science Po. MODALITES DE CONTRÔLE : Ecrit de 2 h SECONDE EVALUATION : Oral 15 mn CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W132YAE3 Relations économiques internationales et européennes : M. RICCI Relations économiques internationales et européennes Nous étudierons les relations commerciales et financières entre pays dans le but d éclairer, par l analyse économique, les enjeux et les débats au tour de la gouvernance du processus d intégration économique international. Ce cours permet d acquérir une compréhension de plusieurs aspects de ce phénomène d intégration, qui est potentiellement utile dans les professions liées aux échanges économiques internationaux (finance, coopération, investissement direct étranger, import-export ). Plan de cours Partie 1 : Introduction a) Mondialisation et échanges internationaux b) La balance des paiements Partie 2 : Monnaie et finance internationales a) Cadrage historique b) Régimes de change, régulation nationale et internationale c) Les crises de balance de paiements et la crise de la dette souveraine dans la zone Euro Partie 3 : Les flux commerciaux a) Cadrage historique b) Les gains de l échange et leur répartition c) Politique commerciale et régulation internationale du commerce Partie 4 : Les investissements directs étrangers a) Cadrage historique b) L économie géographique des activités économiques c) Les formes de la concurrence entre Etats 80
81 BIBLIOGRAPHIE : Les lectures obligatoires précises et d autres ouvrages seront indiqués pendant le cours et/ou sur le site du cours. Voici les quatre principaux ouvrages de référence : Economie internationale, Pearson Education France, IX édition, Louis et Thierry Mayer, Economie internationale, Dalloz, Pierre et Pascal Le Merrer, Economie de la mondialisation, de Boeck, Historie de la mondialisation, Vuibert, Le site web du cours est accessible par l ENT. Des informations y seront affichées à l attention des étudiants, qui ont la responsabilité d en vérifier régulièrement les mises à jour. L étudiant apprendra à utiliser les théories étudiées pour commenter des faits économiques, souvent décrits par des articles de presse. L enseignant reçoit sur rendez-vous. Contactez-le, s il vous plaît, en cours ou par courriel à l adresse [email protected] MODALITES DE CONTRÔLE : Ecrit (2 heures) SECONDE EVALUATION : Ecrit (2 heures) CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W133YAE3 Economie développement : M. FERRATON NOMBRE D HEURES : 26 H CONTENU DU COURS : Plan Introduction 1- Développement et sous-développement : définitions et mesures 1.1- Quelques repères sur le développement 1.2- Les caractéristiques du sous-développement 2- Le développement : approches et stratégies 2.1- Les causes du sous-développement 2.2- Les modèles et stratégies de développement 3- Quelques questions autour du développement 3.1- La démographie 3.2- Le financement du développement 3.3- La diversité des trajectoires BIBLIOGRAPHIE Assidon E., 2002, Les théories économiques du développement, Paris, La Découverte & Syros, 1992, 3 ème éd. Bairoch P., 1997, Victoires et Déboires. Histoire économique et sociale du monde du XVIe siècle à nos jours. Tome III, Paris, Gallimard. Brasseul J., 2008, Introduction à l économie du développement, Paris, Armand Colin, 3 ème éd. Delas J.-P., 2008, Economie contemporaine. Faits, concepts, théories, Paris, Ellipses. Treillet S., 2011, L économie du développement. De Bandoeng à la mondialisation, Paris, Armand Colin, 2002, 3 ème éd. MODALITES DE CONTRÔLE : Ecrit (2 heures) SECONDE EVALUATION : Ecrit (2 heures) 81
82 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W232YAE3 Economie de la concurrence : M. ADDA BENSLIMANE NOMBRE D HEURES : 26 H CONTENU DU COURS : Cet enseignement introduit la notion tant contrastée de concurrence. Il est question de savoir si la concurrence est une incitation à vendre autant que veut le producteur au prix courant, ou bien c est cette fameuse demande qui réduirait le pouvoir des entreprises à telle point que ces dernières sont obligées d avoir une taille optimale. Pour traiter ces questions à la lumière des politiques contemporaines des états et des politiques individuelles des firmes, le cours commence par une introduction à la notion de marche et ses ramifications. Nous introduirons également des notions de stratégies à travers la théorie des jeux, et nous ferons une intrusion dans la concurrence imparfaite, ou le postulat de la rationalité forte des agents est mis à mal. Le plan du cours est le suivant : 1) LE MARCHE 2) LES HYPOTHESES DE LA CONCURRENCE PURE 3) LE MONOPOLE 4) STRATEGIES OLIGOPOLISTIQUES 5) LES MARCHES PERTINENTS Des exemples issus de la réalité économique seront donnés et illustrent les problèmes posés par les aspects théoriques des différents modèles. BIBLIOGRAPHIE Une bibliographie sommaire sera donnée à la première séance. Des sites bien conçus sont très bien achalandé en matière de théorie de la concurrence : OCDE, OMC et l Autorité de la Concurrence et MICROECONOMIX. MODALITES DE CONTRÔLE : Ecrit (2 heures) SECONDE EVALUATION : Ecrit (2 heures) CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W234YAE3 GRH : M. ALAIN BRIOLE NOMBRE D HEURES : 24 H CONTENU DU COURS : Introduction: une problématique générale. Le cadre des relations d'emploi :Dépassement du modèle fordien 1/ identification de la fonction RH 2/ Performance de la fonction RH 3/ Acteurs de la GRH BIBLIOGRAPHIE 82
83 Cadin & all, Gestion des Ressources Humaines, Dunod, Paris,2012. Redman & Wilkinson, Contemporary HRM, Prentice Hall/Pearson,2d ed, Edinburgh 2006.! CONTRÔLE : écrit: questions de cours! SECONDE EVALUATION: même modalité d évaluation MASTER 2 «Financement de projets internationaux» code : W331YAE3 Enseignant : Christophe DAVID [email protected] NOMBRE D HEURES : 26 H CONTENU DU COURS Cet enseignement permet à un public de non spécialistes d appréhender le processus méthodologique au travers différentes étapes de la construction d un projet innovant. Au delà l approche méthodologique proposée, cet enseignement s inscrit dans la transversalité des enseignements proposés tout au long du cursus LEA. Il sera abordé la dimension managériale, interculturelle, organisationnelle, GRH, stratégique, qualité, et budgétaire. Pour ce faire différents outils organisationnels, seront proposés tout au long la planification du projet. Il est donc nécessaire que les élèves soient à jour de leurs connaissances et aient une vision synthétique afin d appréhender les différents enjeux de la construction et du management d un projet dans son contexte. La construction d un business plan et d un cahier des charges finalisera le travail en fin de semestre. Sur le fond : Le business plan devra contenir l essentiel des outils proposés dans le cours. Le choix du projet sera soumis à l enseignent afin de juger de sa pertinence et de sa faisabilité à la séance 3. Sur la forme : Le projet final sera restitué auprès du bureau des masters Bat A. Il sera imprimé en 1 exemplaire (50 pages maximum sans les annexes et avec une bibliographie académique). Une version.pdf doit être envoyé par mail à l enseignant. L ensemble des supports de cours, ainsi qu une bibliographie indicative, sont à disposition des élèves sur la plateforme Moodle : Management des équipes de projets : Les élèves devront constituer un groupe projet de 4 élèves maximum, (si possible avec des champs de compétences complémentaires), et désigner un chef de projet chargé de la coordination des tâches, du contrôle et du suivi de l avancement du projet. Plan du cours : Introduction : Approche globale, organisation, justification d un projet, conception méthodologique, coordination, planification, analyse de la rentabilité et construction budgétaire. 1-Définition d un projet Distinction de la gestion de projet et du management de projet 2-Les différents types de changement 3-Les causes du changement, les facteurs de différentiations, rappel des stratégies génériques 4-La conduite du changement 4.1 L étude de faisabilité/d opportunité 4.2 La démarche d audit 4.3 Présentation des solutions étudiées dans un contexte Les fonctionnalités souhaitées, rappel des enjeux, analyse des risques 4.4 Les recommandations : Présentation de l étude de faisabilité 5-Programmation des changements et définitions des objectifs 6-La fonction du chef de projet 0rganisation des fonctions, des tâches, des prérogatives, des responsabilités des acteurs 7-La démarche et l analyse stratégique 8-Les principaux outils de formalisation administrative: Le reporting Flash Report Le compte rendu de réunion (CRR) Le formulaire de Change Request Le tableau de suivi de production Le document de follow up 9-Les outils de planification et de mise en peuvre 83
84 Les logiciels informatiques L analyse Fonctionnelle LE CAHIER DES CHARGES FONCTIONNEL LE PDCA Planification du projet Décomposition Structurée le WBS OBS RBS L ordonnancement des tâches 10-Choix d une structure organisationnelle 11-La fonction qualité Présentation des concepts Mise en place de la démarche qualité tout au long du processus 12-Approche financière et budgétaire Analyse de la rentabilité Analyse de la solvabilité Construction budgétaire Une bibliographie indicative et non exhaustive est disponible sur Moodle Master LEA NPI Deuxième année Semestre 3 CODE ET INTITULÉ DE L ECUE : W332YAE3 Stratégie des entreprises C. Peyroux NOMBRE D HEURES : 26 H CONTENU DU COURS : Ce cours propose de replacer les projets internationaux dans le contexte des décisions stratégiques des organisations. En développant une approche de management stratégique, il présente les outils du diagnostic ainsi que les principales manœuvres stratégiques mises en œuvre dans différentes organisations (entreprises mais aussi ONG ou associations). BIBLIOGRAPHIE Johnson G, Scholes K, Wittington R., Frery F. Stratégique, Pearson Education, 10 édition 2014 Lehman-Ortega L., Leroy Garette B., Dussauge P., Durand R. Stratégor : toute la stratégie d entreprise, Dunod, 6 édition, 2013 Lemaire J.P. «Stratégies d internationalisation, Développement international de l entreprise, 3 édition, Dunod 2013 Mayrhofer U., Urban S. «Management international, des pratiques en mutation», Pearson, Meier O., Schier G. «Entreprises multinationales : Stratégies, Restructuration, Gouvernance, Dunod, 2005 MODALITES DE CONTRÔLE Contrôle continu : un dossier portant sur un diagnostic stratégique d un cas d organisation engagée dans un projet international SECONDE EVALUATION Contrôle continu : un dossier portant sur un diagnostic stratégique d un cas d organisation engagée dans un projet international 84
85 Stages 85
86 Au niveau M1 Stage facultatif de 1 mois ou plus. Aucune restriction ni obligation de pays, mais il vous est conseillé d effectuer ce stage dans un des pays des langues étudiées. Pas de rapport ni de soutenance. Au niveau M2 Stage obligatoire de 6 mois. Aucune restriction ni obligation de pays. Validation : Un rapport écrit vous sera demandé au retour. Il donnera lieu à une soutenance. Les étudiants doivent prendre contact avec le maître de stage qui leur est attribué au mois de décembre. Ils s entendent ensemble sur la nature et la forme du rapport à rédiger en fonction des instructions ci-dessous. L étudiant, le maître de stage et l assesseur se mettront d accord pour une date et un horaire de présentation (soutenance) du rapport de stage. Elle devra avoir lieu au cours du mois septembre suivant le stage (la date précise est donnée en cours d année). Le rapport imprimé doit parvenir, en version papier, relié, aux deux enseignants concernés 10 jours au plus tard avant la date fixée pour la soutenance sous peine de ne pas être accepté. Recherche de stages : Pour vous aider dans votre recherche de stage, vous pouvez vous adresser au bureau des stages (G210). Documents nécessaires : stage facultatif : document à retirer au SCUIO stage obligatoire : déclaration de stage et convention à retirer au bureau des stages LEA (G 210). Respectez le nombre et l ordre des signatures sur ces documents. Un maître de stage vous sera affecté par le comité de pilotage du Master. Il sera dans la mesure du possible tenu compte de vos souhaits quant au choix du maître de stage. Attention Pour être pris en compte, tout stage devra avoir été approuvé par le responsable du Master et avoir fait l objet d une convention. Aucun stage effectué avant l année de Master 2 ne sera pris en compte, sauf dérogation exceptionnelle. 86
Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais
Niveau : LICENCE année Domaine : Mention : Volume horaire étudiant : Arts, Lettres, Langues Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais 144h à 226h 220h à 316h 12h à 36h
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) Espagnol Le département de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères regroupe trois sections : anglais, espagnol, italien. Il
MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE
MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Master Domaine
ACTEURS DE LA DÉFENSE ET FACTEURS DE SÉCURITÉ
INSTITUT DE MANAGEMENT PUBLIC ET GOUVERNANCE TERRITORIALE 21 RUE GASTON DE SAPORTA 13100 AIX EN PROVENCE DIPLOME UNIVERSITAIRE (DU) ACTEURS DE LA DÉFENSE ET FACTEURS DE SÉCURITÉ OBJECTIFS Faire comprendre
Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :
BI-LICENCE LETTRES EDITION MÉDIAS AUDIOVISUEL - LLCER ANGLAIS RÉSUMÉ DE LA FORMATION Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LETTRES Parcours-type : LETTRES, EDITION, MEDIAS, AUDIOVISUEL (LEMA) Et Domaine
LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?
LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012 Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? Martine Azuelos, responsable du Master Langues et Affaires Economiques
www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité
www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité Se former à la culture de l autre et aux affaires internationales La mondialisation des relations et des marchés, la valorisation
DROIT-ECONOMIE-GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT ADMINISTRATION DES ENTREPRISES
Niveau : MASTER année Domaine : Mention : DROIT-ECONOMIE-GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT M Spécialité: ADMINISTRATION DES ENTREPRISES 120 ECTS Volume horaire étudiant : 362 h 90 h h h h h cours magistraux
Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers
Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers Le BTS Banque a été mis en place face à la demande insistante de l Association française des banques pour faire face aux très
Master Mention Management Domaine : Sciences Juridiques, Economiques et de Gestion Spécialité Professionnelle Ingénierie des Ressources Humaines (IRH)
Master Mention Management Domaine : Sciences Juridiques, Economiques et de Gestion Spécialité Professionnelle Ingénierie des Ressources Humaines (IRH) RESPONSABLES : mention Management : Martine BRASSEUR,
DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE 2013-2014
Contacts Frédéric HAMBERGER 05 63 48 19 62 [email protected] CUFR Jean François Champollion Campus d Albi Place de Verdun 81012 ALBI Cédex 9 DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE
ÉCONOMIE en Licence PRÉ-REQUIS ORGANISATION / VOLUME HORAIRE LES DÉBOUCHÉS DE LA FILIÈRE POURSUITES D ÉTUDES / PASSERELLES
2013-2014 ÉCONOMIE en Licence Les informations présentes dans ce document sont valables pour l'année 2013-2014. D'importantes modifications interviendront pour l'année 2014-2015. Il s agit d un cursus
MASTER PROFESSIONNEL MÉDIATION ET MODÈLES DE DÉVELOPPEMENT. Description des UE, semestres 3 et 4 2011-2012
MASTER PROFESSIONNEL MÉDIATION ET MODÈLES DE DÉVELOPPEMENT Description des UE, semestres 3 et 4 2011-2012 UE 1 Médiation et communication dans les organisations 40h CM, 20h TD - 6 ECTS, coefficient 2 Session
RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT
RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du
LICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année
LICENCE Administration publique Parcours : MANAGEMENT PUBLIC 2 ème année CONTENU DES ENSEIGNEMENTS ET MODALITES D EVALUATION Semestre 1 : 30 crédits 9 EC obligatoires 1 EC optionnelle à choisir parmi 2
Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés
Institut Catholique de Paris Service Communication Fiche Filière / parcours Philosophie Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés Collection «Orientation à l ICP : Fiches
UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine
UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine S inscrire en master mention Langues et cultures étrangères Spécialité études franco allemandes : communication et coopération transfrontalières Domaines
master langues étrangères appliquées
université sciences humaines et sociales - lille 3 année universitaire 2014-2015 master langues étrangères appliquées Relations Interculturelles et Coopération Internationale - RICI Management dudéveloppement
Information, Communication, Culture. Stratégies de communication internationale. Parcours anglophone en management interculturel
Niveau : MASTER 2015-2016 Domaine : Mention : Spécialité : Arts, Lettres, Langues Information, Communication, Culture Stratégies de communication internationale Parcours anglophone en management interculturel
MODALITES DU CONTROLE DES CONNAISSANCES. Règlement relatif à l obtention du diplôme de MASTER ECONOMIE Mention «Monnaie Banque Finance Assurance»
MODALITES DU CONTROLE DES CONNAISSANCES Année universitaire 2015 2016 Règlement relatif à l obtention du diplôme de MASTER ECONOMIE Mention «Monnaie Banque Finance Assurance» I Dispositions générales I.1.
Master Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
AFFAIRES INTERNATIONALES ET INGENIERIE ECONOMIQUE
MASTER DROIT, ECONOMIE, GESTION AFFAIRES INTERNATIONALES ET INGENIERIE ECONOMIQUE SPÉCIALITÉ AFFAIRES INTERNATIONALES PARCOURS MANAGEMENT INTERCULTUREL www.univ-littoral.fr Le parcours management interculturel
MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)
MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme : Master (LMD) Domaine : Arts, Lettres, Langues Présentation Structure de la formation : * 4
COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :
COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 : Les admissions parallèles sont un moyen d intégrer une école supérieure de commerce, sans avoir à effectuer les classes préparatoires. Les étudiants issus d un 1er
MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015
L OFFRE DES MASTERS DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015 ARTS, LETTRES ET LANGUES NOUVEAUTÉ 2014 MÉTIERS DE L ENSEIGNEMENT, DE L ÉDUCATION ET DE LA FORMATION CE CATALOGUE VOUS PRÉSENTE L OFFRE DES
DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE 2015-2016
Contacts Frédéric HAMBERGER 05 63 48 19 62 [email protected] CUFR Jean François Champollion Campus d Albi Place de Verdun 81012 ALBI Cédex 9 DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE
Université de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2
Centre Universitaire de Formation des Enseignants & des Formateurs Laboratoire Interuniversitaire de Sciences de l Education et de la Communication Université de Haute Alsace Domaine Sciences Humaines
MASTER LLCE : ETUDES ROMANES - ENTREPRISES ET ÉCHANGES INTERNATIONAUX, AIRE IBÉRIQUE ET LATINO-AMÉRICAINE (P)
MASTER LLCE : ETUDES ROMANES - ENTREPRISES ET ÉCHANGES INTERNATIONAUX, AIRE IBÉRIQUE ET LATINO-AMÉRICAINE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention :
Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales
Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales La fonction commerciale a évolué vers une personnalisation de l offre et de la relation client ainsi qu au développement des services
Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans
Bachelor in Business programme post-bac en 3 ans Bienvenue à l ISC Paris Andrés Atenza Directeur Général de l ISC Paris Formation généraliste, le Bachelor in Business de l ISC Paris vous donne toutes les
SCIENCES DE L ÉDUCATION
UniDistance 1 Centre d Etudes Suisse Romande Formation universitaire SCIENCES DE L ÉDUCATION En collaboration avec L Université de Bourgogne à Dijon Centre de Formation Ouverte et A Distance CFOAD UniDistance
www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain
www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain Objectif de la formation Ce master propose une formation de haut niveau en histoire moderne et contemporaine. Il a pour objectif
www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie
www.u-bordeaux3.fr Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie Une formation approfondie à la réflexion éthique appliquée aux secteurs du soin et de la santé En formation continue,
BACHELOR Chargé(e) d affaires en immobilier SPECIALISATION NEGOCIATION
BACHELOR Chargé(e) d affaires en immobilier SPECIALISATION NEGOCIATION Titre enregistré par le Ministre au Répertoire National des Certifications Professionnelles par arrêté publié au journal officiel
Master international de Management des Médias à distance. Organisation pédagogique de la formation
Master international de Management des Médias à distance Organisation pédagogique de la formation Session 2014/2015 Table des matières Organisation pédagogique... 1 UE 1 : Histoire, économie et mondialisation
ARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION. Culture et Médias. www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES LICENCE INFORMATION ET COMMUNICATION Culture et Médias www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION La licence IC-Culture et Médias vise à former les futurs acteurs de la société
Mastère spécialisé. «Ingénierie de l innovation et du produit nouveau De l idée à la mise en marché»
Mastère spécialisé «Ingénierie de l innovation et du produit nouveau De l idée à la mise en marché» I- Présentation détaillée du programme d enseignement Répartition par modules et crédits ECTS : Intitulé
MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008
Année 2007/2008 Domaine LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER RECHERCHE Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET MEDIATIONS DES SCIENCES Spécialité Histoire et Philosophie des Sciences Unités de Formation et de
sous réserve de validation des modifications DROIT ECONOMIE GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT FINANCE
sous réserve de validation des modifications Niveau : MASTER année Domaine : Mention : DROIT ECONOMIE GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT M2 Spécialité : FINANCE 120 ES Volume horaire étudiant : 335 h 35 h
UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine
UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine S inscrire en master mention Langues étrangères appliquées Spécialité langues étrangères et affaires internationales Option 1 : trois langues vivantes
1 Master Pro bilingue «Intelligence et innovation culturelles» 2015-2016
1 Master Pro bilingue «Intelligence et innovation culturelles» 2015-2016 MASTER 1 SEMESTRE 1 UE 1 : Approches théoriques 1 : communication et cultures contemporaines (coeff. 3) - 8 ECTS UE1 (a) : Histoire
UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL
UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 01/017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL Les présentes règles s inscrivent dans le cadre réglementaire national défini par les tetes
UNIVERSITÉ PARIS 1 PANTHÉON-SORBONNE CENTRE SAINT-CHARLES MASTER MULTIMÉDIA INTERACTIF 47, RUE DES BERGERS 75015 PARIS
UNIVERSITÉ PARIS 1 PANTHÉON-SORBONNE CENTRE SAINT-CHARLES MASTER MULTIMÉDIA INTERACTIF 47, RUE DES BERGERS 75015 PARIS 1 SOMMAIRE FORMATION 03 presentation 04 programme 05 enseignants 08 ÉTUDIANTS 10 les
Des conditions d accueil privilégiées au lycée Couperin
Pourquoi "oser la prépa ECE "? La CPGE ECE (classe préparatoire aux grandes écoles économique et commerciale voie économique) appelée aussi prépa HEC voie éco est un tremplin d accès aux grandes écoles
Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation
MASTER AFFAIRES INDUSTRIELLES INTERNATIONALES PROGRAMME DE LA FORMATION SOMMAIRE Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation Page 1 sur 6 Objectifs Préparer des cadres de culture
MASTER EN SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS
MASTER EN SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS UFR CRAC CENTRE D ETUDE DES RELIGIONS Table des matières I. Contexte... 2 II. Offre de formation... 2 III. Présentation des débouchés... 2 IV. Organisation...
MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES
MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES OBJECTIF GÉNÉRAL Former les futurs dirigeants de l hôtellerie et des métiers de l accueil capables de gérer une unité ou un centre de profit
LICENCE PROFESSIONNELLE Assurance, Banque, Finance
LICENCE PROFESSIONNELLE Assurance, Banque, Finance Spécialité : CARRIERES DE L IMMOBILIER Arrêté d habilitation : 20014018 REGLEMENT DU CONTRÔLE DES CONNAISSANCES 2013-2015 VU la loi 84-52 du 26 janvier
Master Mention Etudes Politiques (IEP Aix-en-Provence)
Master Mention Etudes Politiques (IEP Aix-en-Provence) Maquette des enseignements de la spécialité «Métiers de l information : communication, lobbying, médias» Noms des enseignants responsables de la formation
Commerce International. à référentiel commun européen
Brevet de technicien supérieur Commerce International à référentiel commun européen Référentiel de formation SEPTEMBRE 2011 RÉFÉRENTIEL DE FORMATION Unités de formation UF1 Culture Générale et Expression
JUNIOR MBA ECOFI MANAGEMENT DES ORGANISATIONS ET DE S PROJETS
JUNIOR MBA ECOFI MANAGEMENT DES ORGANISATIONS ET DE S PROJETS Diplôme Grade Master de l IEP Rennes bac+5 En Alternance Coordination pédagogique : Lionel Honoré - Professeur [email protected]
MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES
MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES Mention : Arts Spécialité : Cinéma et audiovisuel, approches interculturelles du cinéma Contacts Composante : UFR Humanités Contact(s) administratif(s)
MASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015
MASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015 Formation sur deux ans en apprentissage I - DÉROULEMENT DE LA FORMATION La formation se déroule en apprentissage selon un rythme alterné
RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE
, chemin de la côte Saint-Antoine Westmount, Québec, HY H7 Téléphone () 96-70 RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE À TRANSMETTRE AU PARENTS Année scolaire 0-0 Document adapté par Tammy
Les masters en langues
Traduction-Interprétation Études anglophones traduction littéraire : Paris Études européennes et langues étrangères et échanges internationaux traduction économique et juridique : Juriste international
PROGRAMME DES ENSEIGNEMENTS N o Module N. de crédits Module 1 Environnement du projet 4 Môn 2 Management de l équipe projet 4 Môn 3 Analyse
PROGRAMME DES ENSEIGNEMENTS N o Module N. de crédits Module 1 Environnement du projet 4 Môn 2 Management de l équipe projet 4 Môn 3 Analyse stratégique du projet 4 Môn 4 Animation de l équipe projet 4
Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires. Publication du poste : 7 avril 2015
UFR Langues et Études Internationales (LEI) Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires Publication du poste : 7 avril 2015 Date- limite d envoi des dossiers de candidature : 26 mai 2015 (le
MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr
ARTS, LETTRES & LANGUES MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES Parcours Langues et Technologies (LT) www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION A l issue de la formation,
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents
Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013
MASTER ANIMATEUR DE CLUSTER ET DE RESEAUX TERRITORIAUX PRESENTATION DU DIPLOME FRANCO-ALLEMAND 1. OBJECTIFS DE LA FORMATION ET COMPETENCES A ACQUERIR: Former des animateurs de cluster et de réseaux territoriaux
Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique
Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique Qu est ce que l OIB (version britannique)? La version britannique de l OIB fait partie intégrante d un examen franco-britannique
Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS
PPN DUT GEA 2013 Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS Option Gestion Comptable et Financière Option Gestion des Ressources Humaines Option Gestion et Management
MASTER PROFESSIONNEL
Année 2010/2011 Domaine LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER PROFESSIONNEL (cohabilitation des Universités BORDEAUX 1, BORDEAUX 2, BORDEAUX 3 et Sciences-Po Bordeaux) Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET MEDIATIONS
LICENCE PROFESSIONNELLE ASSURANCE BANQUE - FINANCE
LICENCE PROFESSIONNELLE ASSURANCE BANQUE - FINANCE Spécialité: Gestion Clientèle Particuliers Arrêté d habilitation : 20090979 REGLEMENT DU CONTRÔLE DES CONNAISSANCES 2013-2015 VU la loi 84-52 du 26 janvier
GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT
TREMPLIN 1 APRÈS UN BAC +2 TREMPLIN 2 APRÈS UN BAC +3 GRANDES ÉCOLES DE SEUL CONCOURS 2011 Tremplin 1 Tremplin 2 BEM Bordeaux Management School Euromed Management ICN Business School Nancy-Metz Reims Management
LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS
LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS 1. RÉFÉRENTIEL PROFESSIONNEL D ÉDUCATEUR SPÉCIALISÉ 2. RÉFÉRENTIEL ACTIVITÉS 3. RÉFÉRENTIEL DE 4. RÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION 5. RÉFÉRENTIEL DE FORMATION
Master Ressources Humaines
1 - Objectifs de formation du Master Le Master comprend deux années : Première année : Seconde année : La première année est dédiée à l acquisition des connaissances fondamentales en gestion des ressources
À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!
L ISIT, institut de management et de commu nication interculturels, créé l année de la signature du traité de Rome en 1957, forme et prépare les étudiants aux exigences imposées par les enjeux d un marché
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)
MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE
Année Universitaire 2013-2014. 1 ère année de Master Droit Mention Droit Privé 1 er semestre. 1 er SEMESTRE 8 matières CM TD COEFF ECTS.
Année Universitaire 201-2014 1 ère année de Master Droit Mention Droit Privé 1 er semestre 1 er SEMESTRE 8 matières CM TD COEFF ECTS Unité 1 1 TD obligatoire Droit civil (les Sûretés) Unité 2-1 TD au choix
MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS
MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS Le Master 1 : Management Public Environnemental forme aux spécialités de Master 2 suivantes : - Management de la qualité o Parcours
Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches
Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes
MASTER 2 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES Mention Psychologie. Spécialité : Recherches en psychologie
S3 Spécialité : Recherches en psychologie UE OBLIGATOIRES UE 1 : Epistémologie et méthodes de recherche en psychologie Ce séminaire aborde plusieurs aspects de la recherche en psychologie. Il présente
Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification
1 sur 5 20/09/2013 15:13 Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification Intitulé Licence : Licence Langues étrangères appliquées spécialités : Allemand,
SCIENCES ECONOMIQUES ET GESTION
DROIT, ÉCONOMIE & GESTION LICENCE SCIENCES ECONOMIQUES ET GESTION PARCOURS EN L : - Economie, Entreprise, Environnement (L-EEE, Dunkerque) - Gestion Internationale et Logistique (L-GIL, Dunkerque) - Sciences
N 334 - SIMON Anne-Catherine
N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction
DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES COLLECTIVITÉS TERRITORIALES. Collectivités littorales. www.univ-littoral.fr
DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES COLLECTIVITÉS TERRITORIALES Collectivités littorales www.univ-littoral.fr OBJECTIFS DE LA FORMATION Face à la complexification des règles et des procédures juridiques
LES 11 COMPÉTENCES CLÉ DU COACH SELON LE RÉFÉRENTIEL ICF OBJECTIFS CERTIFICATION PRINCIPES ET ORIENTATIONS
ACTIVISION Coaching : un cursus de formation complet accrédité ICF pour acquérir les compétences et la posture du coach professionnel. Une formation professionnelle, pour des professionnels, par des professionnels.
GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT
APRÈS UNE CLASSE PRÉPARATOIRE ÉCONOMIQUE ET COMMERCIALE OU LITTÉRAIRE GRANDES ÉCOLES DE SEUL CONCOURS 2011 BEM Bordeaux Management School Euromed Management ICN Business School Nancy-Metz Reims Management
I/ CONSEILS PRATIQUES
D abord, n oubliez pas que vous n êtes pas un enseignant isolé, mais que vous appartenez à une équipe. N hésitez jamais à demander des idées et des conseils aux autres collègues (linguistes et autres)
DROIT- ECONOMIE - GESTION. Sciences économiques. Sciences économique Santé, Emploi - Formation
2012-2016 Niveau : MASTER Année Domaine : Mention : DROIT- ECONOMIE - GESTION Sciences économiques M1 Spécialité : Sciences économique Santé, Emploi - Formation 60 ES Volume horaire étudiant : 302 h 87
Comment repenser l articulation entre présence et distance dans les dispositifs hybrides?
Comment repenser l articulation entre présence et distance dans les dispositifs hybrides? Séminaire IDEFI 6 JUIN 2014 Patricia JULLIA & Catherine DE LAVERGNE Département Infocom ITIC, LERASS-CERIC, Questionnements
PRÉSENTATION GÉNÉRALE
PRÉSENTATION GÉNÉRALE Cadrage institutionnel : Arrêté du 27 août 2013 fixant le cadre national des formations dispensées au sein des masters «métiers de l enseignement, de l éducation et de la formation»
LICENCE PROFESSIONNELLE
LICENCE PROFESSIONNELLE Composante : IUT Domaine : Droit, économie, gestion Mention : E-Commerce et Marketing numérique Parcours : Marketing et commerce sur internet Numéro d accréditation : 20150290 Régime
MASTER MAE MANAGEMENT
MASTER MAE MANAGEMENT Parcours INGÉNIERIE DE PROJET N habilitation de la formation au RNCP : 20070790 Présentation de la formation Année 2014 1 Public Cible Diplômés de niveau Bac +4 1 souhaitant acquérir
Série Z, fonds hors format
issues de l échantillonnage (années en 0-1 et 5-6). Ces fonds, dont la constitution est prévue par les textes, sont une mémoire des exercices pratiqués à l Université, autant qu une approche de la réponse
EDUCATEUR SPECIALISE ANNEXE 1 : REFERENTIEL PROFESSIONNEL
EDUCATEUR SPECIALISE ANNEXE 1 : REFERENTIEL PROFESSIONNEL 1.1 DEFINITION DE LA PROFESSION ET DU CONTEXTE DE L INTERVENTION L éducateur spécialisé, dans le cadre des politiques partenariales de prévention,
I. Présentation générale des épreuves écrites
I. Présentation générale des épreuves écrites A. Les banques d épreuves La Banque Commune d Épreuves Écrites (BCE) gérée par la Direction des Admissions et Concours de la Chambre de Commerce et d Industrie
Mastère spécialisé MS : «Ingénierie de l innovation et du produit nouveau
Mastère spécialisé MS : «Ingénierie de l innovation et du produit nouveau De l idée à la mise en marché» 1- Présentation détaillée du programme d enseignement Répartition par modules et crédits ECTS :
PROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans
PROGRAMME BACHELOR BANQUE / FINANCE / ASSURANCE en 3 ans DESCRIPTION Faire le choix d un cursus en 3 ans c est opter pour une formation qui permet à l étudiant de découvrir le monde de l entreprise afin
Spécialité Stratégie et conseil en communication
Domaine Sciences Humaines et Sociales MASTER MENTION Information-Communication Spécialités : Stratégie et conseil en communication Où? UFR Lettres, Campus Lettres et Sciences Humaines à Nancy Spécialité
MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION
MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION Domaine ministériel : Arts, Lettres, Langues Présentation Nature de la formation : Diplôme national de l'enseignement supérieur Durée : 2
UE5 Mise en situation professionnelle M1 et M2. Note de cadrage Master MEEF enseignement Mention second degré
UE5 Mise en situation professionnelle M1 et M2 Note de cadrage Master MEEF enseignement Mention second degré ESPE Lille Nord de France Année 2014-2015 Cette note de cadrage a pour but d aider les collègues
PLAN DE COURS. Pierre G. Bergeron, La gestion dynamique : concepts, méthodes et applications, 3 e édition, Boucherville, Gaëtan Morin, 2001.
PLAN DE COURS OBJECTIFS DU COURS Ce cours vise deux objectifs. Premièrement, fournir à l étudiant une base de connaissances concernant la façon dont une organisation peut fonctionner efficacement ; deuxièmement,
LICENCE PROFESSIONNELLE. Systèmes informatiques et logiciels
LICENCE PROFESSIONNELLE Systèmes informatiques et logiciels Spécialité : Gestion des systèmes d information analyse de production exploitation systèmes réseaux et applications Arrêté d habilitation : 2001299
LICENCE PROFESSIONNELLE
LICENCE PROFESSIONNELLE Composante : IUT d EVRY Département Génie Thermique et Energie Domaine : DEG / STS Mention : Métiers de l'immobilier : gestion et développement de patrimoine immobilier Parcours
