Cours (gratuit) : Hébreu moderne et biblique Tome 2 : Verbes
|
|
|
- Aurélie Lemelin
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Cours (gratuit) : Hébreu moderne et biblique Tome 2 : Verbes par אּ נ דר גּ נ יוּ = Gagnoud André Le veilleur Ezéchiel 33.3 : sonne de la trompette, et avertit le peuple ; ( ) André Gagnoud, [email protected],
2 RESUMÉ : Table des Matières (manuelle) 1) Infinitif 2) «"VAV" inversif (="VAV" conversif)» 3) Infinitif + Présent + Passé + Futur + Impératif => = 65 Verbes sont choisis comme exemples dans ce chapitre 4) Conseils pour retenir les conjugaisons :» פּעל= 1. Verbe du «Groupe 1 - pa'al 19 Verbes sont choisis comme exemples dans cette section.» "ה פּעל ל = lamèd-hé 2. Verbe du «Groupe 1 - pa'al 14+1 Verbes sont choisis comme exemples dans cette section.» "ו 13 Verbes sont choisis comme exemples dans cette section. פּעל ע = 'ayin-vav 3. Verbe du «Groupe 1 - pa'al» פּע ל = pi'èl 4. Verbes du «Groupe 2-19 Verbes sont choisis comme exemples dans cette section.
3 Table des Matières (automatique) RESUMÉ : Table des Matières (manuelle) 2 Table des Matières (automatique) 3 STRUCTURE DES DOCUMENTS : 4 PRÉAMBULE : 4 CONJUGAISON des Verbes (Résumé) : 5 1) INFINITIF 6 2) "VAV" inversif (= "VAV" conversif) 7 3) INFINITIF + PRÉSENT + PASSÉ + FUTUR + IMPÉRATIF 8 4) CONSEILS POU RETENIT LES CONJUGAISONS 9 11» לע פ = pa'al 1. Verbe du «Groupe 1-15» ה"ל לע פ = lamèd-hé 2. Verbe du «Groupe 1 - pa'al» 19 ו"ע לע פ = 'ayin-vav 3. Verbe du «Groupe 1 - pa'al 23» ל ע פ = pi'èl 4. Verbe du «Groupe 2 - RESUMÉ : Table des Matières (manuelle) 28 ( ) André Gagnoud, [email protected], page 3/28
4 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = STRUCTURE DES DOCUMENTS : «Cours (gratuit) d'hébreu moderne et biblique (Initiation)» (rédigé par André Gagnoud) = Tome 1 : Initiation (Étapes 01-10) <= Annexe 1 (1 page) <= Annexe 2 (1 page) <= Annexe 3 (1 page) <= Annexe 4 (3 pages) <= Annexe 5 (2 pages) = Tome 1 : Initiation (Étapes en développement) = Tome 2 : Verbes = Tome 3 : Vocabulaire biblique = Tome 4 : Annexes (documents indispensables pour Tome 1) Dans tout ces documents, vous pouvez cliquer sur les liens Internet (en bleu souligné) indiqués afin d accéder directement aux documents indiqués. Répertoire «Hébreu» => «Clavier Virtuel Hébreu» (clavier avec accents français : préférable, mais non indispensable) = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = André Gagnoud :-) ( ) <>< Site "Chrétien Biblique" pour l évangélisation et la réfutation des doctrines = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = PRÉAMBULE : Merci de bien vouloir me pardonner pour oser rédiger cette proposition d'initiation. En effet, je suis encore "presque débutant" en hébreu! Depuis , j'étudie seul l'hébreu moderne avec la "Méthode Assimil". De à , j'ai étudié l'hébreu biblique dans un petit groupe auprès d'une assemblée de chrétiens évangéliques de ma région. Dans ce cadre, j'ai ressenti le besoin de : documenter ce que nous avons étudié (notamment les explications des versets étudiés en hébreu biblique dans l'a.t.) ajouter de nombreux documents rédigés par moi-même. et surtout de développer une application "Clavier virtuel hébreu (pour clavier avec accents français)" afin de pouvoir aussi "écrire" en hébreu, avec ou sans les voyelles (ou "massores"). Le tout se trouve sur mon site Internet à l'adresse et notamment le "Clavier Virtuel Hébreu" à l adresse Donc, étant encore "presque débutant" en hébreu, je me souviens des difficultés rencontrées, et je peux en tirer profit pour mieux guider un "vrai débutant". De à , en rédigeant cette proposition "Initiation à l'hébreu moderne et biblique", cela me permet de réviser ce que j'ai appris en hébreu jusqu'à ce jour, et d'affermir cela dans ma mémoire. Le présent document est en cours de développement. Il est modifié régulièrement. Donc, chaque semaine, au moins, merci de vous assurer que vous accédez à sa plus récente version. Si vous acceptez d'essayer d'apprendre à partir du présent document, et de me contacter pour vos questions, vous contribuerez à affermir encore plus ce que j'ai appris. D'avance merci pour votre aide, vos questions et vos commentaires. Soyez bénis! ( ) André Gagnoud, [email protected], page 4/28
5 CONJUGAISON des Verbes (Résumé) : Pour cette initiation à l'hébreu, l'orthographe utilisée est alignée sur celle indiquée dans la page interactive : = "Hébreu.mobi : La référence de la conjugaison hébraïque" (choix de 3733! verbes conjugués à tous les temps ) Les sites suivants fournissent aussi des conjugaisons (pages interactives), mais pour un nombre plus limité de verbes : = "Learn Hebrew Verbs" (choix de 355 verbes conjugués à tous les temps ) = " Le verbe en hébreu" (choix de 255 verbes conjugués à tous les temps) Voir aussi les documents (lesquels me semblent encore trop complexes pour moi!) : (14 pages) = "Résumé de grammaire hébraïque (recommandations et repères)" (16 pages) = "Les verbes sur le modèle de " (67 pages) = "Cours de conjugaison ", par Serge Frydman (Lycée privé ORT, Villiers le Bel) = "Conjuguez en hébreu : Nouvelle méthode pour conjuguer facilement" (extraits) => 66 Verbes sont choisis comme exemples dans ce chapitre, et sont conjugués à : Infinitif, Présent, Passé, Futur, Impératif. L'orthographe utilisée est alignée sur celle indiquée dans la page interactive : = "Hébreu.mobi : La référence de la conjugaison hébraïque" (choix de 3733! verbes conjugués à tous les temps) Traduction français -> hébreu Pour une aide (imparfaite) à la traduction de «français -> hébreu» voir : : «Traduction FoneHebrew» => Traduction en hébreu carré mais sans massores + (très utile) translittération (en rouge) indiquant la prononciation approximative! : «Traduction Google» =>Traduction en hébreu carré mais sans massores, mais pas d'indication de prononciation Mini Dictionnaire récommandé : "Dictionnaire bilingue de poche Français<->Hébreu, avec translitération", Édition Prolog publishing House LTD, publié en Israël, 22 euros, pages, format 13.0x9.6x2.9 cm, code barre = / => Disponible, par exemple à : Espace Séphria, 20 Rue Théodore de Banville, F Nice, T= , Loupe pour voir les "massores" (= "néqoudot") : nécessaire, même avec de bons yeux, pour la plupart des documents écrits en hébreu avec des "massores" (= "néqoudot")! => Disponible, par exemple à : Nature et Découvertes, Cap 3000, F-06 St Laurent du Var => Loupe demi-lune (grossissement x3), à poser directement sur le document : photo, boite. ( ) André Gagnoud, [email protected], page 5/28
6 1) INFINITIF (en français, les verbes à l'infinitif finissent par "r" précédé/suivi d'une voyelle) ; (en hébreu, les verbes à l'infinitif commencent par «l» = ל suivi d'une voyelle) ; Remarque : L'orthographe fr certains verbes semble varier suivants les documents consultés (dictionnaire, outils de conjugaison)! ה מ ), כ, : (ex soit avec des "o holam" voir = "Hébreu.mobi : La référence de la conjugaison hébraïque" (choix de 3733! verbes conjugués à tous les temps ) voir = mon petit dictionnaire "Prolog" ; dans ) d'après l'orthographe utilisée מוֹ הוֹ, כוֹ, : (ex soit avec des "vav holam" = "Learn Hebrew Verbs" : choix de 355 verbes ; ל למוֹד / ל למ ד = l'infinitif) Ex : «apprendre» = lilmod (à ; ל א כ ל ; ל א ה ב ל א כוֹל «manger» = lè'èkol (à l'infinitif) = / ל א הוֹב «aimer» = lè'èhov (à l'infinitif) = / ( ) André Gagnoud, [email protected], page 6/28
7 2) "VAV" inversif (= "VAV" conversif) Ce terme se rapporte à une particularité spécialement rencontrées dans l'hébreu biblique. Si, dans l'hébreu biblique, un verbe est précédé de la consonne vav = ו collée devant le nom, alors il faut interpréter le verbe correspondant en inversant le temps : non pas au futur s'il est au futur, mais au passé! non pas au passé s'il est au passé, mais au futur! Étonnant n'est-ce pas! Dans une narration, le 1 er verbe est dans le temps réel, et les suivants sont en mode inversé! Voir les explications aux adresses : = «Learn Virtual Ulpan» (Vav Conversive / inversive Vav : Classic/Ancient Hebrew) = «Esther 4.11 (adapté du Siftei hakhamim sur Rachi : vav inversif» = «13 ième Paracha : Suite de Chémote» (voir dans le document le terme "vav conversif") = «Wav-consecutive» (voir dans le document la section "Waw of reversal") = «Learning Hebrew: Vav Conversive» = «Le pseudo WAW conversif : une clef intéressante pour la syntaxe de l'hébreu biblique (Tome I)», Mémoire de maîtrise d hébreu présenté par Francis BOULANGER, sous la direction de Mr. le professeur Matty Cohen, Université Charles de Gaulle, Lille III, (2000). = «Le pseudo WAW conversif : une clef intéressante pour la syntaxe de l'hébreu biblique (Tome II annexes)», Mémoire de maîtrise d hébreu présenté par Francis BOULANGER, sous la direction de Mr. le professeur Matty Cohen, Université Charles de Gaulle, Lille III, (2000). Exemples concrets dans l'a.t. : Genèse 1.3 : (3 exemples d'inversion futur => passé) => Voir va yo mèr = ו יּ אמ ר = et il dira => et il (a) dit (Note : ו = «va» (2 ième forme du et) => et) ; va yar' = ו יּ ר א = et il dira => et il (a) dit ; va yav-dèl = ו יּ ב דּ ל = et il séparera => et il sépara ; Jérémie : (1 exemple d'inversion passé => futur) => Voir vé ka ra ti = ו כ ר תּ י = et je coupai (une alliance) => et je ferai Interprétation suggérée pour ce «vav inversif = vav conversif» qui inverse le temps : Nous avons vu dans ו ו = vav qui symbolise «clou / crochet». En effet «crochet» = ו =» vav que la 6 ième lettre de l'alphabet hébreu est la consonne «Dans le livre de François Gaillac (voir ci-dessous), ce «clou / crochet» est interprété comme rappelant «Jésus cloué sur la croix pour le pardon de nos péchés»! => Référence FG1 :Voir les 3 Tomes du Livre «Je publierai Ton Nom יהוה (Le secret d'adonaï)», de François Gaillac, , Association «Éditions Tékhélet», 4 Rue d'aubignac, F La Grand'Combe. Tome 1 : 168 pages, ISBN , EAN = , p , notamment p139 (10 dernières lignes), p140 (5 premières lignes) Tome 2 : 180 pages, ISBN , EAN = , Tome 3 : 178 pages, ISBN , EAN = François Gaillac y écrit explicitement (Tome 1 p ) : «Une autre caractéristique remarquable auréole cette lettre ו quand on sait qu'elle a la vertu de transformer le passé en futur et le futur en passé! Certes les temps hébreux sont différents des nôtres puisqu'on parle d'action accomplie ou non, et justement, cette וlettre placée devant un verbe "au futur", le transforme en "passé"! Au lieu de traduire "et il dira", il faut comprendre "et il a dit" (Genèse 1.3) et au lieu de lire "et il était", nous comprendrons "et il a dit" (Psaumes 1.3). Ce wav conversif a donc l'originale vertu de transformer l'inaccompli en accompli et réciproquement. Il convertit l'action du verbe : le "passé" devient "futur" et le "futur" devient "passé"! Ce ו en forme de clou ne ferait-il pas "tout"? Il unit, il transforme, il convertit l'action! Il contrôle les temps comme si ce "wav" était le "Maître du Temps"!» En rédigeant le présent document, permettez-moi d'ajouter : «Par son sacrifice volontaire sur la croix, Jésus, qui est Dieu, ne nous a-t-il pas offert (si nous l'acceptons) d'inverser les choses?» Voir dans le N.T. : Matthieu 10.39, 16.25, Marc 8.35, Luc 9.24,17.33, Jean 3.16,5.24,6.35,8.12,11.25,12.25, Romains 5.21,6.4,6.23,8.2,8.11, 2 Corinthiens 5.4, Philippiens 1.21, Colossiens 3.3, 1 Jean 3.14, Apocalypse 2.8. ainsi que les prémices dans l'a.t. : Genèse : Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l a changé en bien,... ( ) André Gagnoud, [email protected], page 7/28
8 3) INFINITIF + PRÉSENT + PASSÉ + FUTUR + IMPÉRATIF Dans ce document, l'orthographe hébreu pour la conjugaison d'un verbe est alignée sur celle indiquée dans = "Hébreu.mobi : La référence de la conjugaison hébraïque" (choix de 3733! verbes conjugués à tous les temps ). «verbe» = po'al = פּ ע ל ; «racine (du verbe)» = chorèch = שׁוֹר שׁ ; (la racine d'un verbe comporte, en général, 3 consonnes) ; ; שׁ ם ה פּוֹע ל = hapo'al «infinitif» = chém ; ז מ ן = zman(e) «temps (grammaire)» =. צ ווּי= tsivouy(e) «impératif» = ; ע ת יד= «futur» = atid ; ע ב ר= «passé» = 'avar ; הוֹו ה= «présent» = hovèh ; נ ק ב י (נ ( = (n.) «féminin (f.)» = neqévi ; ז כ ר (ז ( = (z.) «masculin (m.)» = zakar ; ר בּ ים (ר ( = (r.) «pluriel (p.)» = rabim(e) ; י ח יד (י ( = (y.) «singulier (s.)» = yahid ( Pronoms personnels : (au masculin) : je, tu, il, nous vous ils = ani, atah, hou, anahnou, atèm, hém = (au féminin) : je, tu, elle, nous, vous, elles = ani, at, hi, anahnou, atèn, hén = Ces pronoms personnels sont : utilisés au présent généralement non utilisés au passé, sauf pour vraiment insister (ex : «moi, je»), ou pour lever une ambiguïté => ; א ני, אַת ה, הוּא, אַנ חנוּ, אַת ם, ה ם ; א ני, אַת, ה יא, אַנ חנוּ, אַת ן, ה ן ; (הוּא ( ג ר= (il) habitait» = (hou) gar «<=> ; א ני ג ר= Ex : «j'habite» = ani gar et généralement pour tous les verbes du «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav = פּעל ע "ו, soit donc les verbes : bouger, chanter, habiter, courir, discuter, jeûner, se lever, mettre mourir, se reposer, revenir, venir, voler (en avion) généralement non utilisés au futur, sauf pour vraiment insister (ex : «moi, je»), ou, si nécessaire, pour lever l'ambiguïté permanente du verbe au futur pour "tu(m.)"= "elle(f.)", quel que soit le groupe de conjugaison du verbe ;- ) ה יא ( תּ גוּר= => Ex : tu(m.) habitais(m.) = atah tagour = ; <=> elle(f.) habitais(f.) = hi tagour ) אַת ה ( תּ גוּר ) Pronoms personnels ( ) André Gagnoud, [email protected], page 8/28
9 4) CONSEILS POU RETENIT LES CONJUGAISONS Retenir la séquence correspondant aux 3 "départs de conjugaisons" (infinitif, je-présent, je-passé, je-futur). En effet, il me semble que le plus difficile est de connaître ces "départs de conjugaisons", ensuite de quoi, il me semble assez "mécanique" de retenir la progression des variantes pour la conjugaison au temps considéré. = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Convention utilisée pour documenter les conjugaisons des Verbes : forme Canonique = Passé à la 3 ième personne du masculin "RIPPF" = Racine, Infinitif, Présent, Passé, Futur (démarrage de chaque conjugaison pour la 1 ière personne du singulier) = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Exemple de "départs de conjugaisons" (infinitif, je-masc-présent, je-passé, je-futur) pour :. ל ל מוֹד לוֹמ ד ל מ ד תּ י א ל מ ד = èlmad Groupe 1 - pa'al => «apprendre» : lilmod : loméd : lamadti : ; למד ל ל מ ד לוֹמ ד ל מ ד תּ י א ל מ ד = RIPPF <=. ל שׁ תּוֹת שׁוֹת ה שׁ ת ית י א שׁ תּ ה = èchtèh Groupe 1 - pa'al lamèd-hé => «boire» : lichtot : chotèh : chatiti : ; שׁתה ל שׁ תּוֹת שׁוֹת ה שׁ ת ית י א שׁ תּ ה = RIPPF <=. ל גוּר ג ר גּ ר תּ י אָגוּר = agour Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav => «habiter / séjourner» : lagour : gar : garti : ; גור ל גוּר ג ר גּ ר תּ י אָגוּר = RIPPF <=. ל ד בּ ר מ ד בּ ר דּ יבּ ר תּ י א ד בּ ר = adabér Groupe 2 - pi'èl => «parler» : ledabér : medabér : dibarti : ; דבּר ל ד בּ ר מ ד בּ ר דּ בּ ר תּ י א ד בּ ר = RIPPF <= La progression des variantes (= des terminaisons) pour la conjugaison au temps considéré me semble assez "mécanique" et donc facile à retenir. Note : Je n'ai pas encore compris, dans le "Groupe 1", la distinction entre les 3 Sous-Groupes ("pa'al", "pa'al lamèd-hé ", "pa'al 'ayin-vav"), et je n'ai pas trouvé, sur Internet, de référence expliquant cela! Pourtant, cette distinction était explicitement faite dans le cours que j'ai suivi de à , quand j'ai étudié l'hébreu biblique dans un petit groupe auprès d'une assemblée de chrétiens évangéliques de ma région! Exemple de "progression mécanique" pour un temps donné :» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) למד = (racine ; ל ל מ ד = l'infinitif) Verbe «apprendre» = lilmod (à. לוֹמ ד לוֹמ ד ת לוֹמ ד ים לוֹמ דוֹת = lomdot apprendre au présent (ms., fs., mp., fp.) : loméd, lomèdèt, lomdim, => soit donc au présent le modèle => xxèh : xxah : xxim : xxot apprendre au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : lamadti : lamadta,lamadt : lamad,lamdah : lamdnou : lemadtèm,lemadtèn : lamdou. ל מ ד תּ י ל מ ד תּ ל מ ד תּ ל מ ד ל מ ד ה ל מ ד נוּ ל מ ד תּ ם ל מ ד תּ ן ל מ דוּ= => soit donc au passé le modèle => xayazti : xayazta,xayazt : xayaz,xayzah : xayznou : xeyaztèm,xexaztèn : xayzou apprendre au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èlmad : tilmad,tilmadi : yilmad,tilmad : nilmad : tilmdou : yilmdou. א ל מ ד תּ ל מ ד תּ ל מ ד י י ל מ ד תּ ל מ ד נ ל מ ד תּ ל מ דוּ י ל מ דוּ = => soit donc au futur le modèle => èxay : tixay,tixayi : yixay,tixay : nixay : tixyou : yixyou. ל מ ד ל מ ד י ל מ דוּ = limdou apprendre à l'impératif (jmfs. : tfs. : vmfp.) : limad : limdi : => soit donc à l'impératif le modèle => xx : xxi : xxou ; למד ל ל מ ד לוֹמ ד ל מ ד תּ י א ל מ ד = RIPPF <=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) שׁתה = (racine ; ל שׁ תּוֹת= l'infinitif) Verbe «boire» = lichtot (à. שׁוֹת ה שׁוֹת ה שׁוֹת ים שׁוֹתוֹת = chotot boire au présent (ms., fs., mp., fp.) : chotèh, chotah, chotim, => soit donc au présent le modèle => xxèh : xxah : xxim : xxot boire au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : chatiti : chatita,chatit : chatah,chat(e)tah : chatinou : chtitèm,chtitèn : chatou. שׁ ת ית י שׁ ת ית שׁ ת ית שׁ ת ה שׁ ת ת ה שׁ ת ינוּ שׁ ת ית ם שׁ ת ית ן שׁ תוּ = => soit donc au passé le modèle => xayiti : xayita,xayit : xaya,xaytah : xayinou : xayitèm,xayitèn : xayou boire au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èchtèh : tichtèh,tichti : yichtèh,tichtèh : nichtèh : tichtou : yichtou. א שׁ תּ ה תּ שׁ תּ ה תּ שׁ תּ י י שׁ תּ ה תּ שׁ תּ ה נ שׁ תּ ה תּ שׁ תּוּ י שׁ תּוּ = => soit donc au futur le modèle => èxxèh : tixxèh,tixxi : yixxèh,tixxèh : nixxèh : tixxou : yixxou. שׁ ת ה שׁ ת י שׁ תוּ = chtou boire à l'impératif (jmfs. : tfs. : vmfp.) : chtéh : chti : ( ) André Gagnoud, [email protected], page 9/28
10 => soit donc à l'impératif le modèle => xx : xxi : xxou «Cours (gratuit) d'hébreu moderne et biblique (Initiation -> Tome 2 : Verbes)» ; שׁתה ל שׁ תּוֹת שׁוֹת ה שׁ ת ית י א שׁ תּ ה = RIPPF <=» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) גור= (racine ; ל גוּר= l'infinitif) Verbe «habiter / séjourner» = lagour (à. ג ר ג ר ה ג ר ים ג רוֹת = garot habiter / séjourner au présent (ms., fs., mp., fp.) : gar, garah, garim, => soit donc au présent le modèle => xx : xxah : xxim : xxot habiter / séjourner au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : garti : garta,gart : gar,garah : garnou : gartèm,gartèn : gar(e)ou. גּ ר תּ י גּ ר תּ גּ ר תּ גּ ר גּ ר ה גּ ר נוּ גּ ר תּ ם גּ ר תּ ן גּ ר וּ = => soit donc au passé le modèle => xxti : xxta,xxt : xx,xxah : xxnou : xxtèm,xxtèn : xxou habiter / séjourner au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : agour : tagour,tagouri : yagour,tagour : nagour : tagourou : yagourou. אָגוּר תּ גוּר תּ גוּר י י גוּר תּ גוּר נ גוּר תּ גוּרוּ י גוּרוּ = => soit donc au futur le modèle => xx : txx,txxi : yxx,txx : nxx : txxou : yxxou. גּוּר גּוּר י גּוּרוּ = gourou habiter / séjourner à l'impératif (jmfs. : tfs. : vmfp.) : gour : gouri : => soit donc à l'impératif le modèle => xx : xxi : xxou ; גור ל גוּר ג ר גּ ר תּ י אָגוּר = RIPPF <=» פּע ל= «Groupe 2 - pi'el <= ; ) דבּר = (racine ; ל ד בּ ר= l'infinitif) Verbe «parler» = ledabér (à. מ ד בּ ר מ ד בּ ר ת מ ד בּ ר ים מ ד בּ רוֹת= parler au présent (ms., fs., mp., fp.) : medabér, medabèrèt, medabrim, medabrot => soit donc au présent le modèle => xxèy : xxèyèt : xxyim : xxyot parler au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : dibarti : dibarta,dibart : dibér,dibrah : dibarnou : dibartèm,dibartèn : dibrou. דּ בּ ר תּ י דּ בּ ר תּ דּ בּ ר תּ דּ בּ ר דּ בּ ר ה דּ בּ ר נוּ דּ בּ ר תּ ם דּ בּ ר תּ ן דּ בּ רוּ = => soit donc au passé le modèle => xiyazta,xiyazt : xiyéz,xiyzah : xiyzou : xiyaztèm,xiyaztèn : xiyzou parler au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : adabér : t(e)dabér,t(e)dabri : y(e)dabér,t(e)dabér : n(e)dabér : t(e)dabrou : y(e)dabrou. א ד בּ ר תּ ד בּ ר תּ ד בּ ר י י ד בּ ר תּ ד בּ ר נ ד בּ ר תּ ד בּ רוּ י ד בּ רוּ = => soit donc au futur le modèle => axxér : t(e)xxér,t(e)xxri : y(e)xxér,t(e)xxér : n(e)xxér : t(e)xxrou : y(e)xxrou. דּ בּ ר דּ בּ ר י דּ בּ רוּ = dabrou parler à l'impératif (jmfs. : tfs. : vmfp.) : dabér : dabri : => soit donc à l'impératif le modèle => xx : xxi : xxou ; דבּר ל ד בּ ר מ ד בּ ר דּ בּ ר תּ י א ד בּ ר = RIPPF <= ) Conseils pour retenir les conjugaisons : ( ) André Gagnoud, [email protected], page 10/28
11 » פּעל = pa'al 1. Verbe du «Groupe 1-19 Verbes sont choisis comme exemples dans cette section.. ל ל מוֹד = l'infinitif) Modèle : voir «apprendre» = lilmod (à» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) אהב = (racine ; ל א ה ב = l'infinitif) Verbe «aimer» = lèèhov (à. אוֹה ב אוֹה ב ת אוֹה ב ים אוֹה בוֹת = ohavot aimer au présent (ms., fs., mp., fp.) : ohév, ohèvèt, ohavim, aimer au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : ahavti : ahavta,ahavt : ahav,ahavah : ahavnou : ahavtèm,ahavtèn : ahavou. אָה ב תּ י אָה ב תּ אָה ב תּ אָה ב אָה ב ה אָה ב נוּ א ה ב תּ ם א ה ב תּ ן אָה בוּ= aimer au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : ohav : tohav,tohavi : yohav,tohav : nohav : tohavou : yohavou. א ה ב תּ אה ב תּ אה ב י י אה ב תּ אה ב נ אה ב תּ אה בוּ י אה בוּ = ; אהב ל א ה ב אוֹה ב אָה ב תּ י א ה ב = RIPPF <=» פּעל= «Groupe 1 - pa'al <= ; ) למד = (racine ; ל ל מ ד= l'infinitif) Verbe «apprendre» = lilmod (à. לוֹמ ד לוֹמ ד ת לוֹמ ד ים לוֹמ דוֹת= apprendre au présent (ms., fs., mp., fp.) : loméd, lomèdèt, lomdim, lomdot apprendre au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : lamadti : lamadta,lamadt : lamad,lamdah : lamdnou : lemadtèm,lemadtèn : lamdou. ל מ ד תּ י ל מ ד תּ ל מ ד תּ ל מ ד ל מ ד ה ל מ ד נוּ ל מ ד תּ ם ל מ ד תּ ן ל מ דוּ= apprendre au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èlmad : tilmad,tilmadi : yilmad,tilmad : nilmad : tilmdou : yilmdou. א ל מ ד תּ ל מ ד תּ ל מ ד י י ל מ ד תּ ל מ ד נ ל מ ד תּ ל מ דוּ י ל מ דוּ =. ל מ ד ל מ ד י ל מ דוּ = limdou apprendre à l'impératif (jmfs. : tfs. : vmfp.) : limad : limdi : ; למד ל ל מ ד לוֹמ ד ל מ ד תּ י א ל מ ד = RIPPF <=» פּעל= «Groupe 1 - pa'al <= ; ) אמר = (racine ; ל אמ ר / לוֹמ ר = l'infinitif) Verbe «dire» = lomar / léomar (à. אוֹמ ר אוֹמ ר ת אוֹמ ר ים אוֹמ רוֹת = omrot dire au présent (ms., fs., mp., fp.) : omér, omèrèt, omrim, dire au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : amarti : amarta,amart : amar,amrah : amarnou : amartèm,amartèn : amrou. אָמ ר תּ י אָמ ר תּ אָמ ר תּ אָמ ר אָמ ר ה אָמ ר נוּ א מ ר תּ ם א מ ר תּ ן אָמ רוּ = dire au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : omar : tomar,tomari : yomar,tomar : nomar : tomrou : yomrou. א מ ר תּ אמ ר תּ אמ ר י י אמ ר תּ אמ ר נ אמ ר תּ אמ רוּ י אמ רוּ = אמר ל אמ ר / לוֹמ ר אוֹמ ר אָמ ר תּ י א מ ר => RIPPF = ;» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) כתב = (racine ; ל יכ תּ ב = l'infinitif) Verbe «écrire» = liktov (à. כּוֹת ב כּוֹת ב ת כּוֹת ב ים כּוֹת בוֹת = kotvot écrire au présent (ms., fs., mp., fp.) : kotév, kotèvèt, kotvim, écrire au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : katavti : katavta,katavt : katav,katavah : katavnou : ktavtèm,ktavtèn : katavou. כּ ת ב תּ י כּ ת ב תּ כּ ת ב תּ כּ ת ב כּ ת ב ה כּ ת ב נוּ כּ ת ב ת ם כּ ת ב ת ן כּ ת בוּ= écrire au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èktov : tiktov,tiktovi : yiktov,tiktov : niktov : tiktvou : yiktvou. א כ תּ ב תּ כ תּ ב תּ כ תּ ב י י כ תּ ב תּ כ תּ ב נ כ תּ ב תּ כ ת בוּ י כ תּ בוּ = ; כתב ל יכ תּ ב כּוֹת ב כּ ת ב תּ י א כ תּ ב = RIPPF <=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) שמע = (racine ; ל שׁ מוֹע = l'infinitif) Verbe «entendre (écouter)» = lichmo'a (à. שׁוֹמ ע שׁוֹמ ע ת שׁוֹמ ע ים שׁוֹמ עוֹת = chom'ot entendre au présent (ms., fs., mp., fp.) : chomé'a, choma'at, chom'im, entendre au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : chama'ti : chama'ta,chama't : chama',cham'ah : chama'nou : chama'tèm,chama'tèn : cham'ou. שׁ מ ע תּ י שׁ מ ע תּ שׁ מ ע תּ שׁ מ ע שׁ מ ע ה שׁ מ ע נוּ שׁ מ ע תּ ם שׁ מ ע תּ ן שׁ מ עוּ = entendre au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èchma' : tichma',tchma'i : yichma',tichma' : nichma' : tichm(e)'ou : yichm(e)'ou ( ) André Gagnoud, [email protected], page 11/28
12 . א שׁ מ ע תּ שׁ מ ע תּ שׁ מ ע י י שׁ מ ע תּ שׁ מ ע נ שׁ מ ע תּ שׁ מ עוּ י שׁ מ עוּ = ; שמע ל שׁ מוֹע שׁוֹמ ע שׁ מ ע תּ י א שׁ מ ע = RIPPF <=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) שלח = (racine ; ל שׁ ל ח = l'infinitif) Verbe «envoyer» = lichloha (à. שׁוֹל ח שׁוֹל ח ת שׁוֹל ח ים שׁוֹל חוֹת = cholhot envoyer au présent (ms., fs., mp., fp.) : choléha, cholahat, cholhim, envoyer au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : chalahti : chalahta,chalaht : chalah,chalhah : chlahnou : chlahtèm,chlahtèn : chalhou. שׁ ל ח תּ י שׁ ל ח תּ שׁ ל ח תּ שׁ ל ח שׁ ל ח ה שׁ ל ח נוּ שׁ ל ח תּ ם שׁ ל ח תּ ן שׁ ל חוּ = envoyer au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èchlah : tichlah,tichlahi : yichlah,tichlahi : nichlah : tichl(e)hou : yichl(e)hou. א שׁ ל ח תּ שׁ ל ח תּ שׁ ל ח י י שׁ ל ח תּ שׁ ל ח נ שׁ ל ח תּ ש ל חוּ י שׁ ל חוּ = ; שלח ל שׁ ל ח שׁוֹל ח שׁ ל ח תּ י א שׁ ל ח = RIPPF <=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) סגר = (racine ; ל ס גּ ר = l'infinitif) Verbe «fermer» = lisgor (à. סוֹג ר סוֹג ר ת סוֹג ר ים סוֹג רוֹת = sogrot fermer au présent (ms., fs., mp., fp.) : sogér, sogèrèt, sogrim, fermer au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : sagarti : sagarta,sagart : sagar,sagrah : sagarnou : sagartèm,sagartèn : sagrou. ס ג ר תּ י ס ג ר תּ ס ג ר תּ ס ג ר ס ג ר ה ס ג ר נוּ ס ג ר תּ ם ס ג ר תּ ן ס ג רוּ = fermer au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : ésgor : tisgor,tisgori : yisgor,tisgori : nisgor : tisgrou : yisgrou. א ס גּ ר תּ ס גּ ר תּ ס גּ ר י י ס גּ ר תּ ס גּ ר נ ס גּ ר תּ ס גּ רוּ י ס גּ רוּ = ; סגר ל ס גּ ר סוֹג ר ס ג ר תּ י א ס גּ ר = RIPPF <=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) שמר = (racine ; ל שׁ מ ר = l'infinitif) Verbe «garder» = lichmor (à. שׁוֹמ ר שׁוֹמ ר ת שׁוֹמ ר ים שׁוֹמ רוֹת = chomrot garder au présent (ms., fs., mp., fp.) : chomér, chomèrèt, chomrim, garder au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : chamarti : chamarta,chamart : chamar,chamrah : chamarnou : chmartèm,chmartèn : chamrou. שׁ מ ר תּ י שׁ מ ר תּ שׁ מ ר תּ שׁ מ ר שׁ מ ר ה שׁ מ ר נוּ שׁ מ ר תּ ם שׁ מ ר תּ ן שׁ מ רוּ= garder au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : échmor : tichmor,tichmri : yichmor,tichmor : nichmor : tichmrou : yichmrou. א שׁ מ ר תּ שׁ מ ר תּ שׁ מ ר י י שׁ מ ר תּ שׁ מ ר נ שׁ מ ר תּ שׁ מ רוּ י שׁ מ רוּ = ; שמר ל שׁ מ ר שׁוֹמ ר שׁ מ ר תּ י א שׁ מ ר = RIPPF <=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) קרא = (racine ; ל ק ר א = l'infinitif) Verbe «lire / appeler» = liqro (à. קוֹר א קוֹר את קוֹר א ים קוֹר אוֹת = qorot lire / appeler au présent (ms., fs., mp., fp.) : qoré, qorét, qorim, lire / appeler au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : qara'ti : qara'ta,qara't : qara',qar'ah : qara'nou : qra'tèm,qra'tèn : qar'ou. ק ר את י ק ר את ק ר את ק ר א ק ר אָה ק ר אנוּ ק ר את ם ק ר את ן ק ר אוּ= lire / appeler au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : éqra' : tiqra',tiqr'i : yiqra',tiqr'i : niqra' : tiqr'ou : yiqr'ou. א ק ר א תּ ק ר א תּ ק ר א י י ק ר א תּ ק ר א נ ק ר א תּ ק ר אוּ י ק ר אוּ = ; קרא ל ק ר א קוֹר א ק ר את י א ק ר א = RIPPF <=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) אכל = (racine ; ל א כ ל = l'infinitif) Verbe «manger» = lè'èkol (à. אוֹכ ל אוֹכ ל ת אוֹכ ל ים אוֹכ לוֹת = oklot manger au présent (ms., fs., mp., fp.) : okél, okèlèt, oklim, manger au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : akalti : akalta,akalt : akal,aklah : akalnou : akaltèm,akaltèn : aklou. אָכ ל תּ י אָכ ל תּ אָכ ל תּ אָכ ל אָכ ל ה אָכ ל נוּ א כ ל תּ ם א כ ל תּ ן אָכ לוּ= manger au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : okal : tokal,tokali : yokal,tokal : nokal : toklou : yoklou. א כ ל תּ אכ ל תּ אכ ל י י אכ ל תּ אכ ל נ אכ ל תּ אכ לוּ י אכ לוּ = ; אכל ל א כ ל אוֹכ ל אָכ ל תּ י א כ ל = RIPPF <=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) עבר = (racine ; ל ע ב ר = l'infinitif) Verbe «passer / dépasser / outrepasser» = la'avor (à ( ) André Gagnoud, [email protected], page 12/28
13 . עוֹב ר עוֹב ר ת עוֹב ר ים עוֹב רוֹת = 'ovrot passer / dépasser / outrepasser au présent (ms., fs., mp., fp.) : 'ovér, 'ovèrèt, 'ovrim, passer / dépasser / outrepasser au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : avarti : avarta,avart : avar,avrah : avarnou : avartèm,avartèn : avrou. ע ב ר תּ י ע ב ר תּ ע ב ר תּ ע ב ר ע ב ר ה ע ב ר נוּ ע ב ר תּ ם ע ב ר תּ ן ע ב רוּ= passer / dépasser / outrepasser au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : é'èvor : ta'avor,ta'avri : ya'avri,ta'avor : na'avor : ta'avrou : ya'avrou. א ע ב ר תּ ע ב ר תּ ע ב ר י י ע ב ר תּ ע ב ר נ ע ב ר תּ ע ב רוּ י ע ב רוּ = ; עבר ל ע ב ר עוֹב ר ע ב ר תּ י א ע ב ר = RIPPF <=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) חשב = (racine ; ל ח שׁ ב = l'infinitif) Verbe «penser» = lahachov (à. חוֹשׁ ב חוֹשׁ ב ת חוֹשׁ בים חוֹשׁ בוֹת = hochvot penser au présent (ms., fs., mp., fp.) : hochév, hochèvèt, hochvim, penser au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : hachavti : hachavta,hachavt : hachav,hachvah : akalnou : hachavtèm,hachavtèn : hachvou. ח שׁ ב תּ י ח שׁ ב תּ ח שׁ ב תּ ח שׁ ב ח שׁ ב ה ח שׁ ב נוּ ח שׁ ב תּ ם ח שׁ ב תּ ן ח שׁ בוּ = penser au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èhèchov : tahachov,tahachvi : yahachov,tahachov : nahachov : tahachvou : yahachvou. א ח שׁ ב תּ ח שׁ ב תּ ח שׁ ב י י ח שׁ ב תּ ח שׁ ב נ ח שׁ ב תּ ח שׁ בוּ י ח שׁ בוּ = ; חשב ל ח שׁ ב חוֹשׁ ב ח שׁ ב תּ י א ח שׁ ב = RIPPF <=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) שאל = (racine ; ל שׁ א ל = l'infinitif) Verbe «questionner» = lich'ol (à. שׁוֹא ל שׁוֹא ל ת שׁוֹא ל ים שׁוֹא לוֹת = choalot questionner au présent (ms., fs., mp., fp.) : choèl, choèlèt, choalim, questionner au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : chaalti : chaalta,chaalt : chaal,chaalah : chaalnou : ch(e)altèm,ch(e)altèn : chaalou. שׁ אַל תּ י שׁ אַל תּ שׁ אַל תּ שׁ אַל שׁ א ל ה שׁ אַל נוּ שׁ אַל תּ ם שׁ אַל תּ ן שׁ א לוּ = questionner au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èch(e)al : tich(e)al,tich(e)ali : yich(e)al,tich(e)al : nich(e)al : tich(e)alou : yich(e)alou. א שׁ אַל תּ שׁ אַל תּ שׁ א ל י י שׁ אַל תּ שׁ אַל נ שׁ אַל תּ שׁ אָלוּ י שׁ א לוּ = ; שאל ל שׁ א ל שׁוֹא ל שׁ אַל תּ י א שׁ אַל = RIPPF <=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) פגש = (racine ; ל פ גּ שׁ = l'infinitif) Verbe «rencontrer» = lifgoch (à. פּוֹג שׁ פּוֹג שׁ ת פּוֹג שׁ ים פּוֹג שׁוֹת = pogchot rencontrer au présent (ms., fs., mp., fp.) : pogéch, pogèchèt, pogchim, rencontrer au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : pagachti : pagachta,pagacht : pagach,pagchah : pagachnou : p(e)gachtèm,p(e)gachtèn : pagchou. פּ ג שׁ תּ י פּ ג שׁ תּ פּ ג שׁ תּ פּ ג שׁ פּ ג שׁ ה פּ ג שׁ נוּ פּ ג שׁ תּ ם פּ ג שׁ תּ ן פּ ג שׁוּ= rencontrer au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èfgoch : tifgoch,tifgochi : yifgoch,tifgoch : nifgoch : tifg(e)chou : yifg(e)chou. א פגּ שׁ תּ פ גּ שׁ תּ פ גּ שׁ י י פ גּ שׁ תּ פ גּ שׁ נ פ גּ שׁ תּ פגּ שׁוּ י פ גּ שׁוּ = ; פגש ל פ גּ שׁ פּוֹג שׁ פּ ג שׁ תּ י א פגּ שׁ = RIPPF <=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) צחק = (racine ; ל צ ח ק = l'infinitif) Verbe «rire» = litshoq (à. צוֹח יק צוֹח ק ת צוֹח ק ים צוֹח קוֹת = tsohaqot rire au présent (ms., fs., mp., fp.) : tsohéq, tsohèqèt, tsohaqim, rire au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : tsahaqti : tsahaqta,tsahaqt : tsahaq,tsahaqah : tsahaqnou : tsehaqtèm,tsehaqtèn : tsahaqou. צ ח ק תּ י צ ח ק תּ צ ח ק תּ צ ח ק צ ח ק ה צ ח ק נוּ צ ח ק תּ ם צ ח ק תּ ן צ ח קוּ= rire au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : ètshaq : titshaq,titshaqi : yitshaq,titshaq : nitshaq : titshaqou : yitshaqou. א צ ח ק תּ צ ח ק תּ צ ח ק י י צ ח ק תּ צ ח ק נ צ ח ק תּ צ ח קוּ י צ ח קוּ = ; צחק ל צ ח ק צוֹח יק צ ח ק תּ י א צ ח ק = RIPPF <=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) זכר = (racine ; ל ז כּ ר = l'infinitif) Verbe «se souvenir» = lizkor (à. זוֹכ ר זוֹכ ר ת זוֹכ ר ים זוֹכ רוֹת = zokrot se souvenir au présent (ms., fs., mp., fp.) : zoker, zokèrèt, zokrim, se souvenir au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : zakarti : zakarta,zakart : zakar,zakrah : zakarnou : z(e)kartèm,z(e)kartèn : zak(e)rou ( ) André Gagnoud, [email protected], page 13/28
14 . ז כ ר תּ י ז כ ר תּ ז כ ר תּ ז כ ר ז כ ר ה ז כ ר נוּ ז כ ר תּ ם ז כ ר תּ ן ז כ רוּ = se souvenir au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èzkor : tizkor,tizkri : yizkor,tizkor : nizkrou : tizkrou : yizkrou. א ז כּ ר תּ ז כּ ר תּ ז כּ ר י י ז כּ ר תּ ז כּ ר ת ז כּ רוּ תּ ז כּ רוּ י ז כּ רוּ = ; זכר ל ז כּ ר זוֹכ ר ז כ ר תּ י א ז כּ ר = RIPPF <=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) עמד = (racine ; ל ע מ ד = l'infinitif) Verbe «se tenir debout» = la'amod (à. עוֹמ ד עוֹמ ד ת עוֹמ ד ים עוֹמ דוֹת = 'omdot se tenir debout au présent (ms., fs., mp., fp.) : 'oméd, 'omèdèt, 'omdim, se tenir debout au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : 'amadti : 'amadta,'amadt : 'amad,'am(e)dah : 'amadnou : 'amadtèm,'amadtèn : 'amdou. ע מ ד תּ י ע מ ד תּ ע מ ד תּ ע מ ד ע מ ד ה ע מ ד נוּ ע מ ד תּ מ ע מ ד תּ ן ע מ דוּ = se tenir debout au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : è'amor : ta'amor,ta'amri : ya'amor,ta'amor : na'amor : ta'amrou : ya'amrou. א ע מ ד תּ ע מ ד תּ ע מ ד י י ע מ ד תּ ע מ ד נ ע מ ד תּ ע מ דוּ י ע מ דוּ = ; עמד ל ע מ ד עוֹמ ד ע מ ד תּ י א ע מ ד = RIPPF <=» פּעל= «Groupe 1 - pa'al <= ; ) עבד = (racine ; ל ע ב ד= l'infinitif) Verbe «travailler» = la'avod (à. עוֹב ד עוֹב ד ת עוֹב ד ים עוֹב דוֹת = ovdot travailler au présent (ms., fs., mp., fp.) : ovéd, ovèdèt, ovdim, travailler au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : 'avadti : 'avadta,'avadt : 'avad,'avdah : 'avadnou : 'avadtèm,'avadtèn : 'avdou. ע ב ד תּ י ע ב ד תּ ע ב ד תּ ע ב ד ע ב ד ה ע ב ד נוּ ע ב ד תּ ם ע ב ד תּ ן ע ב דוּ = travailler au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : è'èvod : ta'avod,ta'avdi : ya'avdi,ta'avod : na'avod : ta'avdou : ya'avdou. א ע ב ד תּ ע ב ד תּ ע מ ד י י ע ב ד תּ ע ב ד נ ע מ ד תּ ע ב דוּ י ע ב דוּ = ; עבד ל ע ב ד עוֹב ד ע ב ד תּ י א ע ב ד = RIPPF <=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) מצא = (racine ; ל מ צ א = l'infinitif) Verbe «trouver» = limtso (à. מוֹצ א מוֹצ את מוֹצ א ים מוֹצ אוֹת = motsot trouver au présent (ms., fs., mp., fp.) : motsé, motsét, motsim, trouver au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : matsa'ti : matsa'ta,matsa't : matsa',mats'ah : matsa'nou : matsa'tèm,matsa'tèn : mats(e)'ou. מ צ את י מ צ את מ צ את מ צ א מ צ אָה מ צ אנוּ מ צ את ם מ צ את ן מ צ אוּ = trouver au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èmtsa' : timtsa',timts(e)'i : yimtsa', timts(e)'i : nimtsa' : timts(e)'ou : yimts(e)'ou. א מ צ א תּ מ צ א תּ מ צ א י י מ צ א תּ מ צ א נ מ צ א תּ מ צ אוּ י מ צ אוּ = ; מצא ל מ צ א מוֹצ א מ צ את י א מ צ א = RIPPF <= ( ) André Gagnoud, [email protected], page 14/28
15 » פּעל ל "ה = lamèd-hé 2. Verbe du «Groupe 1 - pa'al 14+1 Verbes sont choisis comme exemples dans cette section.. ל שׁ תּוֹת= l'infinitif) Modèle : voir «boire» = lichtot (à» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) קנה = (racine ; ל ק נוֹת= l'infinitif) Verbe «acheter» = liqnot (à. קוֹנ ה קוֹנ ה קוֹנ ים קוֹנוֹת = qonot acheter au présent (ms., fs., mp., fp.) : qonèh, qonah, qonim, acheter au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : qaniti : qanita,qanit : qanah,qan(e)tah : qaninou : qnitèm,qnitèn : qanou. ק נ ית י ק נ ית ק נ ית ק נ ה ק נ ת ה ק נ ינוּ ק נ ית ם ק נ ית ן ק נוּ = acheter au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èqnèh : tiqnèh,tiqni : yiqnèh,tiqni : niqnèh : tiqnou : yiqnou. א ק נ ה תּ ק נ ה תּ ק נ י י ק נ ה תּ ק נ ה נ ק נ ה תּ ק נוּ י ק נוּ = ; קנה ל ק נוֹת קוֹנ ה ק נ ית י א ק נ ה = RIPPF <=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) היה= (racine ; ל ה וֹת= l'infinitif) Verbe «avoir» = lihyot (à => Attention! : avoir au présent «j'ai., etc.» est traduit par l'expression «il y a pour moi, etc.» «j'aim., j'aif., tum. as, tuf. as, il a, elle a» est traduit par l'expression «il y a (pour moim., pour moif., pour toim., pour toif., pour lui, pour elle)» י שׁ ל י י שׁ ל ך, י שׁ ל ך י שׁ לוֹ, י שׁ ל ה = yéch li : yéch lèka,yéch lak : yéch lo,yéch lah =. «nousmf. avons, vousm. avez, vousf. avez, ils ont, elles ont» est traduit par l'expression «il y a (pour nousm., pour nousf., pour vousm., pour vousf., pour ils, pour elles) )». י שׁ ל נוּ י שׁ ל כ ם, י שׁ ל כ ן י שׁ ל ה ם, י שׁ ל ה ן = lahèn = yéch lanou : yéch lakèm,yéch lakèn : yéch lahèm,yéch => avoir au passé semble conjugué exactement comme le verbe être au passé! avoir au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : hayiiti :hayiita,hayiit : hayah,hay(e)tah : hayiinou : hayiitèm,hayiitèn : hayou. ה י ית י ה י ית ה י ית ה י ה ה י ת ה ה י ינוּ ה י ית ם ה י ית ן ה יוּ = => avoir au futur semble conjugué exactement comme le verbe être au futur! avoir au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èhyèh : tihyèh,tihyii : yihyèh,tihyèh : nihyèh : tihyou,tihyou : yihyou,yihyou. א ה י ה תּ ה י ה תּ ה י י י ה י ה תּ ה י ה נ ה י ה תּ ה יוּ תּ ה יוּ י ה יוּ י ה יוּ = => avoir à l'impératif semble conjugué exactement comme le verbe être à l'impératif!. ה י ה ה י י ה יוּ = hayou avoir à l'impératif (jmfs. : tfs. : vmfp.) : hèyéh : hayii : ; היה ל ה וֹת י שׁ ל י ה י ית י א ה י ה = RIPPF <=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) שׁתה = (racine ; ל שׁ תּוֹת= l'infinitif) Verbe «boire» = lichtot (à. שׁוֹת ה שׁוֹת ה שׁוֹת ים שׁוֹתוֹת = chotot boire au présent (ms., fs., mp., fp.) : chotèh, chotah, chotim, boire au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : chatiti : chatita,chatit : chatah,chat(e)tah : chatinou : chtitèm,chtitèn : chatou. שׁ ת ית י שׁ ת ית שׁ ת ית שׁ ת ה שׁ ת ת ה שׁ ת ינוּ שׁ ת ית ם שׁ ת ית ן שׁ תוּ = boire au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èchtèh : tichtèh,tichti : yichtèh,tichtèh : nichtèh : tichtou : yichtou. א שׁ תּ ה תּ שׁ תּ ה תּ שׁ תּ י י שׁ תּ ה תּ שׁ תּ ה נ שׁ תּ ה תּ שׁ תּוּ י שׁ תּוּ =. שׁ ת ה שׁ ת י שׁ תוּ= boire à l'impératif (jmfs. : tfs. : vmfp.) : chtéh : chti : chtou ; שׁתה ל שׁ תּוֹת שׁוֹת ה שׁ ת ית י א שׁ תּ ה = RIPPF <=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) בנה = (racine ; ל ב נוֹת= l'infinitif) Verbe «construire» = livnot (à. בּוֹנ ה בּוֹנ ה בּוֹנ ים בּוֹנוֹת = bonot construire au présent (ms., fs., mp., fp.) : bonèh, bonah, bonim, construire au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : baniti : banita,banit : banah,ban(e)tah : baninou : bnitèm,bnitèn : banou. בּ נ ית י בּ נ ית בּ נ ית בּ נ ה בּ נ ת ה בּ נ ינוּ בּ נ ית ם בּ נ ית ן בּ נוּ= construire au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èvnèh : tivnèh,tivni : yivnèh,tivnèh : nivnèh : tivnou : yivnou ( ) André Gagnoud, [email protected], page 15/28
16 . א ב נ ה תּ ב נ ה תּ ב נ י י ב נ ה תּ ב נ ה נ ב נ ה תּ ב נוּ י ב נוּ = ; בנה ל ב נוֹת בּוֹנ ה בּ נ ית י א ב נ ה = RIPPF <=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) היה = (racine ; ל ה יוֹת= l'infinitif) Verbe «être» = liheyot (à être au présent (ms., fs., mp., fp.) : hovèh, hovah, hovim, hovot = הוֹו ה הוֹו ה הוֹו ים ה ווֹת. <= être au présent n'est pas utilisé! => être au passé semble conjugué exactement comme le verbe avoir au passé! être au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : hayiiti : hayiita,hayiit : hayah,hay(e)tah : hayiinou : hayiitèm,hayiitèn : hayou. ה י ית י ה י ית ה י ית ה י ה ה י ת ה ה י ינוּ ה י ית ם ה י ית ן ה יוּ = => être au futur semble conjugué exactement comme le verbe avoir au futur! être au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èhyèh : tihyèh,tihyii : yihyèh,tihyèh : nihyèh : tihyou : yihyou. א ה י ה תּ ה י ה תּ ה י י י ה י ה תּ ה י ה נ ה י ה תּ ה יוּ י ה יוּ = => être à l'impératif semble conjugué exactement comme le verbe avoir à l'impératif!. ה י ה ה י י ה יוּ = hayou être à l'impératif (jmfs. : tfs. : vmfp.) : hèyéh : hayii : ; היה ל ה יוֹת הוֹו ה ה י ית י א ה י ה = RIPPF <=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) חלה = (racine ; ל ח לוֹת= l'infinitif) Verbe «être malade» = lahalot (à. חוֹל ה חוֹל ה חוֹל ים חוֹלוֹת = holot être malade au présent (ms., fs., mp., fp.) : holèh, holah, holim, être malade au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : haliti : halita,halit : halah,haltah : halinou : halitèm,halitèn : halou. ח ל ית י ח ל ית ח ל ית ח ל ה ח ל ת ה ח ל ינוּ ח ל ית ם ח ל ית ן ח לוּ = être malade au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èhlèh : tèhèlèh,tèhèli : yèhèlèh,tèhèlèh : nèhèlèh : tèhèlou : yèhèlou. א ח ל ה תּ ח ל ה תּ ח ל י י ח ל ה תּ ח ל ה נ ח ל ה תּ ח לוּ י ח לוּ = ; חלה ל ח לוֹת חוֹל ה ח ל ית י א ח ל ה = RIPPF <=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) עשה = (racine ; ל ע שׂוֹת= l'infinitif) Verbe «faire» = la'asot (à. עוֹשׂ ה עוֹשׂ ה עוֹשׂ ים עוֹשׂוֹת = 'osot faire au présent (ms., fs., mp., fp.) : 'osèh, 'osah, 'osim, faire au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : 'asiti : 'asita,'asit : 'asah,'astah : 'asinou : 'asitèm,'asitèn : 'asou. ע שׂ ית י ע שׂ ית ע שׂ ית ע שׂ ה ע שׂ ת ה ע שׂ ינוּ ע שׂ ית ם ע שׂ ית ן ע שׂוּ = faire au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : è'èsèh : ta'asèh,ta'asi : ya'asèh,ta'asèh : na'asèh : ta'asou : ya'asou. א ע שׂ ה תּ ע שׂ ה תּ ע שׂ י י ע שׂ ה תּ ע שׂ ה נ ע שׂ ה תּ ע שׂוּ י ע שׂוּ = ; עשה ל ע שׂוֹת עוֹשׂ ה ע שׂ ית י א ע שׂ ה = RIPPF <=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) עלה = (racine ; ל ע לוֹת= l'infinitif) Verbe «monter» = la'alot (à. עוֹל ה עוֹל ה עוֹל ים עוֹלוֹת = 'olot monter au présent (ms., fs., mp., fp.) : 'olèh, 'olah, 'olim, monter au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : 'aliti : 'alita,'alit : 'alah,'altah : 'alinou : 'alitèm,'alitèn : 'alou. ע ל ית י ע ל יתּ ע ל יתּ ע ל ה ע ל ת ה ע ל ינוּ ע ל ית ם ע ל ית ן ע לוּ = monter au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : è'èlèh : ta'alèh,ta'ali : ya'alèh,ta'alèh : na'alèh : ta'alou : ya'alou. א ע ל ה תּ ע ל ה תּ ע ל י י ע ל ה תּ ע ל ה נ ע ל ה תּ ע לוּ י ע לוּ = ; עלה ל ע לוֹת עוֹל ה ע ל ית י א ע ל ה = RIPPF <=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) שחה = (racine ; ל שׂ חוֹת= l'infinitif) Verbe «nager» = lishot (à. שׂוֹח ה שׂוֹח ה שׂוֹח ים שׂוֹחוֹת = sohot nager au présent (ms., fs., mp., fp.) : sohèh, sohah, sohim, nager au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : sahiti : sahita,sahit : sahah,sahtah : sahinou : shitèm,shitèn : sahou. שׂ ח ית י שׂ ח ית שׂ ח ית שׂ ח ה שׂ ח ת ה שׂ ח ינוּ שׂ ח ית ם שׂ ח ית ן שׂ חוּ= nager au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èshèh : tishèh,tishi : yishèh,tishi : nishèh : tishou : yishou. א שׂ ח ה תּ שׂ ח ה תּ שׂ ח י י שׂ ח ה תּ שׂ ח ה נ שׂ ח ה תּ שׂ חוּ י שׂ חוּ = ( ) André Gagnoud, [email protected], page 16/28
17 ; שחה ל שׂ חוֹת שׂוֹח ה שׂ ח ית י א שׂ ח ה = RIPPF <=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) נקה = (racine ; ל נ קּוֹת= l'infinitif) Verbe «nettoyer» = lenaqot (à. מ נ קּ ה מ נ קּ ה מ נ קּ ים מ נ קּוֹת = menaqot nettoyer au présent (ms., fs., mp., fp.) : menaqèh, menaqah, menaqim, nettoyer au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : niqiti : niqita,niqit : niqah,niqtah : niqinou : niqitèm,niqitèn : niqou. נ קּ ית י נ קּ ית נ קּ ית נ קּ ה נ קּ ת ה נ קּ ינוּ נ קּ ית ם נ קּ ית ן נ קּוּ = nettoyer au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : anaqèh : tnaqèh,tnaqi : y(e)naqèh,tnaqèh : n(e)naqèh : t(e)naqou : y(e)naqou. א נ קּ ה תּ נ קּ ה תּ נ קּ י י נ קּ ה תּ נ קּ ה נ נ קּ ה תּ נ קּוּ י נ קּוּ = ; נקה ל נ קּוֹת מ נ קּ ה נ קּ ית י א נ קּ ה = RIPPF <=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) בכה = (racine ; ל ב כּוֹת= l'infinitif) Verbe «pleurer» = livkot (à. בּוֹכ ה בּוֹכ ה בּוֹכ ים בּוֹכוֹת = bokot pleurer au présent (ms., fs., mp., fp.) : bokèh, bokah, bokim, pleurer au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : bakiti : bakita,bakit : bakah,baktah : bakinou : bkitèm,bkitèn : bakou. בּ כ ית י בּ כ ית בּ כ ית בּ כ ה בּ כ ת ה בּ כ ינוּ בּ כ ית ם בּ כ ית ן בּ כוּ = pleurer au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : nivkèh : tivkèh,tivki : yivkèh,tivkèh : nivkèh : tivkou : yivkou. א ב כּ ה תּ ב כּ ה תּ ב כּ י י ב כּ ה תּ ב כּ ה נ ב כּ ה תּ ב כּוּ י ב כּוּ = ; בכה ל ב כּוֹת בּוֹכ ה בּ כ ית י א ב כּ ה = RIPPF <=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) ענה = (racine ; ל ע נוֹת= l'infinitif) Verbe «répondre» = la'anot (à. עוֹנ ה עוֹנ ה עוֹנ ים עוֹנוֹת = 'onot répondre au présent (ms., fs., mp., fp.) : 'onèh, 'onah, 'onim, répondre au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : 'aniti : 'anita,'anit : 'anah,'an(e)tah : 'aninou : 'anitèm,'anitèn : 'anou. ע נ ית י ע נ ית ע נ ית ע נ ה ע נ ת ה ע נ ינוּ ע נ ית ם ע נ ית ן ע נוּ = répondre au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : è'ènèh : ta'anèh,ti'ani : ya'anèh,ta'anèh : na'anèh : ta'anou : ya'anou. א ע נ ה תּ ע נ ה תּ ע נ י י ע נ ה תּ ע נ ה נ ע נ ה תּ ע נוּ י ע נוּ = ; ענה ל ע נוֹת עוֹנ ה ע נ ית י א ע נ ה = RIPPF <= פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) פנה = (racine ; ל פ נוֹת= l'infinitif) Verbe «s'adresser / se tourner / tourner» = lifnot (à». פּוֹנ ה פּוֹנ ה פּוֹנ ים פּוֹנוֹת = ponot s'adresser / se tourner / tourner au présent (ms., fs., mp., fp.) : ponèh, ponah, ponim, s'adresser / se tourner / tourner au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : paniti : panita,panit : panah,pan(e)tah : paninou : pnitèm,pnitèn : panou. פּ נ ית י פּ נ ית פּ נ ית פּ נ ה פּ נ ת ה פּ נ ינוּ פּ נ ית ם פּ נ ית ן פּ נוּ = s'adresser / se tourner / tourner au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èfnèh : tifnèh,tifni : yifnèh,tifnèh : nifnèh : tifnou : yifnou. א פ נ ה תּ פ נ ה תּ פ נ י י פ נ ה תּ פנ ה נ פ נ ה תּ פ נוּ י פ נוּ = ; פנה ל פ נוֹת פּוֹנ ה פּ נ ית י א פ נ ה = RIPPF <=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) ראה = (racine ; ל ר אוֹת= l'infinitif) Verbe «voir» = lir'ot (à. רוֹא ה רוֹאָה רוֹא ים רוֹאוֹת = ro'ot voir au présent (ms., fs., mp., fp.) : ro'èh, ro'ah, ro'im, voir au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : ra'iti : ra'ita,ra'it : ra'ah,ra'atah : ra'inou : re'itèm,re'itèn : ra'ou. ר א ית י ר א ית ר א ית ר אָה ר א ת ה ר א ינוּ ר א ית ם ר א ית ן ר אוּ = voir au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èr'èh : tir'èh,tir'i : yir'èh,tir'èh : nir'èh : tir'ou : yir'ou. א ר א ה תּ ר א ה תּ ר א י י ר א ה תּ ר א ה נ ר א ה תּ ר אוּ י ר אוּ = ; ראה ל ר אוֹת רוֹא ה ר א ית י א ר א ה = RIPPF <=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) רצה = (racine ; ל ר צוֹת= l'infinitif) Verbe «vouloir» = lirtsot (à ( ) André Gagnoud, [email protected], page 17/28
18 . רוֹצ ה רוֹצ ה רוֹצ ים רוֹצוֹת = rotsot vouloir au présent (ms., fs., mp., fp.) : rotsèh, rotsah, rotsim, vouloir au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : ratsiti : ratsita,ratsit : ratsah,ratstah : ratsinou : retsitèm,retsitèn : ratsou. ר צ ית י ר צ ית ר צ ית ר צ ה ר צ ת ה ר צ ינוּ ר צ ית ם ר צ ית ן ר צוּ = vouloir au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èrtsèh : tirtsèh,tirtsi : yirtsèh,tirtsèh : nirtsèh : tirtsou : yirtsou. א ר צ ה תּ ר צ ה תּ ר צ י י ר צ ה תּ ר צ ה נ ר צ ה תּ ר צוּ י ר צוּ = ; רצה ל ר צוֹת רוֹצ ה ר צ ית י א ר צ ה = RIPPF <= ( ) André Gagnoud, [email protected], page 18/28
19 » פּעל ע "ו = 'ayin-vav 3. Verbe du «Groupe 1 - pa'al 13 Verbes sont choisis comme exemples dans cette section.. ל גוּר = l'infinitif) Modèle : voir «habiter» = lagour (à» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) זוז= (racine ; ל זוּז= l'infinitif) Verbe «bouger» = lazouz (à. ז ז ז ז ה ז ז ים ז זוֹת = zazot bouger au présent (ms., fs., mp., fp.) : zaz, zazah, zazim, bouger au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : zazti : zazta,zazt : zaz,zazah : zaznou : zaztèm,zaztèn : zazou. ז ז תּ י ז ז תּ ז ז תּ ז ז ז ז ה ז ז נוּ ז ז תּ ם ז ז תּ ן ז זוּ = bouger au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : azouz : tzouz,tzouzi : yazouz,tazouz : nazouz : tazouzou : yazouzou. אָזוּז תּ זוּז תּ זוּז י י זוּז תּ זוּז נ זוּז תּ זוּזוּ י זוּזוּ = ; זוז ל זוּז ז ז ז ז תּ י אָזוּז = RIPPF <=» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) שיר= (racine ; ל שׁ יר= l'infinitif) Verbe «chanter» = lachir (à. שׁ ר שׁ ר ה שׁ ר ים שׁ רוֹת = charot chanter au présent (ms., fs., mp., fp.) : char, charah, charim, chanter au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : charti : charta,chart : char,charah : charnou : chartèm,chartèn : charou. שׁ ר תּ י שׁ ר תּ שׁ ר תּ שׁ ר שׁ ר ה שׁ ר נוּ שׁ ר תּ ם שׁ ר תּ ן שׁ רוּ = chanter au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : achir : tachir,tachiri : yachir,tachir : nachir : tachirou : yachirou. אָשׁ יר תּ שׁ יר תּ שׁ יר י י שׁ יר תּ שׁ יר נ שׁ יר תּ שׁ ירוּ י שׁ ירוּ = ; שיר ל שׁ יר שׁ ר שׁ ר תּ י אָשׁ יר = RIPPF <=» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) רוצ= (racine ; ל רוּץ= l'infinitif) Verbe «courir» = larouts (à. ר ץ ר צ ה ר צ ים ר צוֹת = ratsot courir au présent (ms., fs., mp., fp.) : rats, ratsah, ratsim, courir au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : ratsti : ratsta,ratst : rats,ratsah : ratsnou : ratstèm,ratstèn : ratsou. ר צ תּ י ר צ תּ ר צ תּ ר צ ר צ ה ר צ נוּ ר צ תּ ם ר צ תּ ן ר צוּ = courir au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : arouts : tarouts,taroutsi : yarouts,tarouts : narouts : taroutsou : yaroutsou. אָרוּץ ת רוּץ ת רוּצ י י רוּץ ת רוּץ נ רוּץ תּ רוּצוּ י רוּצוּ = ; רוץ ל רוּץ ר ץ ר צ תּ י אָרוּץ = RIPPF <=» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) דונ= (racine ; ל דוּן= l'infinitif) Verbe «discuter / débattre» = ladoun (à. דּ ן דּ נ ה דּ נ ים דּ נוֹת= discuter / débattre au présent (ms., fs., mp., fp.) : dan, danah, danim, danot discuter / débattre au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : dan(e)ti : dan(e)ta,dan(e)t : dan,danah : danou : dan(e)tèm,dan(e)tèn : danou. דּ נ תּ י דּ נ תּ דּ נ תּ דּ ן דּ נ ה דּ נּוּ דּ נ תּ ם דּ נ תּ ן דּ נוּ = discuter / débattre au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : adoun : tadoun,tadouni : yadoun,tadoun : nadoun : tadounou : yadounou. אָדוּן תּ דוּן תּ דוּנ י י דוּן תּ דוּן נ דוּן תּ דוּנוּ י דוּנוּ = ; דון ל דוּן דּ ן דּ נ תּ י אָדוּן = RIPPF <=» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) גור= (racine ; ל גוּר= l'infinitif) Verbe «habiter / séjourner» = lagour (à. ג ר ג ר ה ג ר ים ג רוֹת= habiter / séjourner au présent (ms., fs., mp., fp.) : gar, garah, garim, garot habiter / séjourner au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : garti : garta,gart : gar,garah : garnou : gartèm,gartèn : gar(e)ou. גּ ר תּ י גּ ר תּ גּ ר תּ גּ ר גּ ר ה גּ ר נוּ גּ ר תּ ם גּ ר תּ ן גּ ר וּ= habiter / séjourner au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : agour : tagour,tagouri : yagour,tagour : nagour : tagourou : yagourou. אָגוּר תּ גוּר תּ גוּר י י גוּר תּ גוּר נ גוּר תּ גוּרוּ י גוּרוּ =. גּוּר גּוּר י גּוּרוּ = gourou habiter / séjourner à l'impératif (jmfs. : tfs. : vmfp.) : gour : gouri : ( ) André Gagnoud, [email protected], page 19/28
20 ; גור ל גוּר ג ר גּ ר תּ י אָגוּר = RIPPF <=» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) צום= (racine ; ל צוּם= l'infinitif) Verbe «jeûner» = latsoum (à. צ ם צ מ ה צ מ ים צ מוֹת = tsamot jeûner au présent (ms., fs., mp., fp.) : tsam, tsamah, tsamim, jeûner au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : tsamti : tsamta,tsamt : tsam,tsamah : tsamnou : tsamtèm,tsamtèn : tsamou. צ מ תּ י צ מ תּ צ מ תּ צ ם צ מ ה צ מ נוּ צ מ תּ ם צ מ תּ ן צ מוּ = jeûner au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : atsoum : tatsoum,tatsoumi : yatsoum,tatsoum : natsoum : tatsoumou : yatsoumou. אָצוּם תּ צוּם תּ צוּמ י י צוּם תּ צוּם נ צוּם תּ צוּמוּ י צוּמוּ = ; צום ל צוּם צ ם צ מ תּ י אָצוּם = RIPPF <=» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) קום = (racine ; ל קוּם= l'infinitif) Verbe «se lever» = lakoum (à. ק ם ק מ ה ק מ ים ק מוֹת = qamot se lever au présent (ms., fs., mp., fp.) : qam, qamah, qamim, se lever au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : qam(e)ti : qam(e)ta,qamt : qam,qamah : qam(e)nou : qam(e)tèm,qam(e)tèn : qam(e)ou. ק מ תּ י ק מ תּ ק מ תּ ק ם ק מ ה ק מ נוּ ק מ תּ ם ק מ תּ ן ק מ וּ = se lever au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : aqoum : taqoum,taqoumi : yaqoum,taqoum : naqoum : taqoumou : yaqoumou. אָקוּם תּ קוּם תּ קוּמ י י קוּם תּ קוּם נ קוּם תּ קוּמוּ י קוּמוּ =. קוּם קוּמ י קוּמוּ = qoumou se lever à l'impératif (jmfs. : tfs. : vmfp.) : qoum : qoumi : ; קום ל קוּם ק ם ק מ תּ י אָקוּם = RIPPF <=» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) שׂים = (racine ; ל שׂ ים= l'infinitif) Verbe «mettre» = lasim (à. שׂ ם שׂ מ ה שׂ מ ים שׂמוֹת = samot mettre au présent (ms., fs., mp., fp.) : sam, samah, samim, mettre au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : samti : samta,samt : sam,samah : samnou : samtèm,samtèn : samou. שׂ מ תּ י שׂ מ תּ שׂ מ תּ שׂ ם שׂ מ ה שׂ מ נוּ שׂ מ תּ ם שׂ מ תּ ן שׂ מוּ = mettre au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : asim : tasim,tasimi : yasim,tasim : nasim : tasimou : yasimou. אָ שׂ ים תּ שׂ ים תּ שׂ ימ י י שׂ ים תּ שׂ ים נ שׂ ים תּ שׂ ימוּ י שׂ ימוֹ = ; שׂים ל שׂ ים שׂ ם שׂ מ תּ י אָשׂ ים = RIPPF <=» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) מות= (racine ; ל מוּת= l'infinitif) Verbe «mourir» = lamout (à. מ ת מ ת ה מ ת ים מ תוֹת = métot mourir au présent (ms., fs., mp., fp.) : mèt, métah, métim, mourir au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : mati : mata,mat : mét,métah : matnou : matèm,matèn : métou. מ תּ י מ תּ מ תּ מ ת מ ת ה מ ת נוּ מ תּ ם מ תּ ן מ תוּ = mourir au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : amout : tamout,tamouti : yamout,tamout : namout : tamoutou : yamoutou. אָמוּת תּ מוּת תּ מוּת י י מוּת תּ מוּת נ מוּת תּ מוּתוּ י מוּתוּ = ; מות ל מוּת מ ת מ תּ י אָמוּת = RIPPF <=» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) נוח = (racine ; ל נוּח = l'infinitif) Verbe «se reposer» = lanouha (à. נ ח נ ח ה נ ח ים נ חוֹת = nahot se reposer au présent (ms., fs., mp., fp.) : nah, nahah, nahim, se reposer au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : nahti : nahta,naht : nah,nahah : nahnou : nahtèm,nahtèn : nahou. נ ח תּ י נ ח תּ נ ח תּ נ ח נ ח ה נ ח נוּ נ ח תּ ם נ ח תּ ן נ חוּ = se reposer au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : anouha : tanouha,tanouhi : yanouha,tanouha : nanouha : tanouhou : yanouhou. אָנוּח תּ נוּח תּ נוּח י י נוּח תּ נוּח נ נוּח תּ נוּחוּ י נוּחוּ = ; נוח ל נ וּח נ ח נ ח תּ י אָנוּח = RIPPF <=» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) שׁוב= (racine ; ל שׁוּב= l'infinitif) Verbe «revenir (retourner)» = lachouv (à ( ) André Gagnoud, [email protected], page 20/28
21 . שׁ ב שׁ ב ה שׁ ב ים שׁ בוֹת = chavot revenir (retourner) au présent (ms., fs., mp., fp.) : chav, chavah, chavim, revenir (retourner) au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : chavti : chavta,chavt : chav,chavah : chavnou : chavtèm,chavtèn : chavou. שׁ ב תּ י שׁ ב תּ שׁ ב תּ שׁ ב שׁ ב ה שׁ ב נוּ שׁ ב תּ ם שׁ ב תּ ן שׁ בוּ = revenir (retourner) au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : achouv : tachouv,tachouvi : yachouv,tachouv : nachouv : tachouvou : yachouv. אָשׁוּב תּ שׁוּב תּ שׁוּב י י שׁוּב תּ שׁוּב נ שׁוּב תּ שׁוּבוּ י שׁוּבוּ = ; שׁוב ל שׁוּב שׁ ב שׁ ב תּ י אָשׁוּב = RIPPF <=» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) בוא = (racine ; ל בוֹא= l'infinitif) Verbe «venir» = lavo (à. בּ א ב אָה בּ א ים בּ אוֹת= venir au présent (ms., fs., mp., fp.) : ba, baah, baim, baot venir au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : bati : bata,bat : ba,baah : banou : batèm,batèn : baou. בּ את י בּ את בּ את בּ א בּ אָה בּ אנוּ בּ את ם בּ את ן בּ אוּ = venir au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : avou : tavou,tavoui : yavou,tavou : navou : tavouou : yavou. אָבוּא תּ בוּא תּ בוּא י י בוּא תּ בוּא נ בוּא תּ בוּאוּ י בוּאוּ = ; בוא ל בוֹא בּ א בּ את י אָבוּא = RIPPF <=» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) טוס = (racine ; ל טוּס= l'infinitif) Verbe «voler (en avion)» = latous (à. ט ס ט ס ה ט ס ים ט סוֹת = tasot voler (en avion) au présent (ms., fs., mp., fp.) : tas, tasah, tasim, voler (en avion) au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : tasti : tasta,tast : tas,tasah : tasnou : tastèm,tastèn : tasou. ט ס תּ י ט ס תּ ט ס תּ ט ס ט ס ה ט ס נוּ ט ס תּ ם ט ס תּ ן ט סוּ = voler (en avion) au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : atous : tatous,tatousi : yatous,tatous : natous : tatousou : yatousou. אָטוּס תּ טוּס תּ טוּס י י טוּס תּ טוּס נ טוּס תּ טוּסוּ י טוּסוּ = ; טוס ל טוּס ט ס ט ס תּ י אָטוּס = RIPPF <= ( ) André Gagnoud, [email protected], page 21/28
22 ( ) André Gagnoud, page 22/28
23 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =» פּע ל = pi'èl 4. Verbe du «Groupe 2-19 Verbes sont choisis comme exemples dans cette section.. ל ד בּ ר = l'infinitif) Modèle : voir «parler» = ledabér (à» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) סדר = (racine ; ל ס דּ ר = l'infinitif) Verbe «ranger / arranger» = lesadér (à ranger / arranger au présent (ms., fs., mp., fp.) : mesadér, mesadèrèt, mesadrim, mesadrot. מ ס דּ ר מ ס דּ ר ת מ ס דּ ר ים מ ס דּ רוֹת = ranger / arranger au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : sidarti : sidarta,sidart : sidér,sidrah : sidarnou : sidartèm,sidartèn : sidrou. ס דּ ר תּ י ס דּ ר תּ ס דּ ר תּ ס דּ ר ס דּ ר ה ס דּ ר נוּ ס דּ ר תּ ם ס דּ ר תּ ן ס דּ רוּ = ranger / arranger au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : asadér : tisadér,tisadri : y(e)sadér,tisadér : n(e)sadér : tsadrou : y(e)sadrou. א ס דּ ר תּ ס דּ ר תּ ס דּ י י ס דּ ר תּ ס דּ ר נ ס דּ ר תּ ס דּ רוּ י ס דּ רוּ = ; סדר ל ס דּ ר מ ס דּ ר ס דּ ר תּ י א ס דּ ר = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) ברך = (racine ; ל ב ר ך = l'infinitif) Verbe «bénir / glorifier» = levarék (à bénir / glorifier au présent (ms., fs., mp., fp.) : mevarék, mevarèkèt, mevarkim, mevarkot. מ ב ר ך מ ב ר כ ת מ ב ר כ ים מ ב ר כוֹת = bénir / glorifier au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : bérakti : bérakta,bérakt : bérak,bérkah : béraknou : béraktèm,béraktèn : bérkou. בּ ר כ תּ י בּ ר כ תּ בּ יכ תּ בּ ר ך בּ ר כ ה בּ ר כ נוּ בּ ר כ תּ ם בּ ר כ תּ ן בּ ר כוּ = bénir / glorifier au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : avarék : t(e)varék,t(e)varki : y(e)varék,t(e)varék : n(e)varék : t(e)varkou : y(e)varkou. א ב ר ך תּ ב ר ך תּ ב ר כ י י ב ר ך תּ ב ר ך נ ב ר ך תּ ב ר כוּ י ב ר כוּ = ; ברך ל ב ר ך מ ב ר ך בּ ר כ תּ י א ב ר ך = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) רכל = (racine ; ל ר כּ ל = l'infinitif) Verbe «calomnier / médire / dénigrer» = lerakél (à calomnier / médire / dénigrer au présent (ms., fs., mp., fp.) : merakél, merakèlèt, meraklim, meraklot. מ ר כּ ל מ ר כּ ל ת מ ר כּ ל ים מ ר כּ לוֹת = calomnier / médire / dénigrer au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : rikalti : rikalta,rikalt : rikél,riklah : rikalnou : rikaltèm,rikaltèn : riklou. ר כּ ל תּ י ר כּ ל תּ ר כּ ל תּ ר כּ ל ר כּ ל ה ר כּ לנוּ ר כּ ל תּ ם ר כּ ל תּ ן ר כּ לוּ = calomnier / médire / dénigrer au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : arakél : t(e)rakél,t(e)rakli : y(e)rakél,t(e)rakél : n(e)rakél : t(e)raklou : y(e)raklou. א ר כּ ל תּ ר כּ ל תּ ר כּ ל י י ר כּ ל תּ ר כּ ל נ ר כּ ל תּ ר כּ לוּ י ר כּ לוּ = ; רכל ל ר כּ ל מ ר כּ ל ר כּ ל תּ י א ר כּ ל = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) חפּשׂ = (racine ; ל ח פּ שׂ = l'infinitif) Verbe «chercher» = lehapés (à. מ ח פּ שׂ מ ח פּ שׂ ת מ ח פּ שׂ ים מ ח פּ שׂוֹת = mehapsot chercher au présent (ms., fs., mp., fp.) : mehapés, mehapèsèt, mehapsim, chercher au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : hipasti : hipasta,hipast : hipés,hipsah : hipasnou : hipastèm,hipastèn : hipsou. ח פּ שׂתּ י ח פּ שׂתּ ח פּ שׂתּ ח פּ שׂ ח פּ שׂ ה ח פּ שׂ נוּ ח פּ שׂ תּ ם ח פּ שׂ תּ ן ח פּ שׂוּ = chercher au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : ahapés : t(e)hapés,t(e)hapsi : y(e)hapés,t(e)hapés : n(e)hapés : t(e)hapsou : y(e)hapsou. א ח פּ שׂ תּ ח פּ שׂ תּ ח פּ שׂ י י ח פּ שׂ תּ ח פּ שׂ נ ח פּ שׂ תּ ח פּ שׂוּ י ח פּ שׂוּ = ; חפּשׂ ל ח פּ שׂ מ ח פּ שׂ ח פּ שׂתּ י א ח פּ שׂ = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) בשל = (racine ; ל ב שּׁ ל = l'infinitif) Verbe «cuisiner» = levachél (à. מ ב שּׁ ל מ ו שּׁ ל ת מ ב שּׁ ל ים מ ב שּׁ לוֹת = mevachlot cuisiner au présent (ms., fs., mp., fp.) : mevachél, mevachèlèt, mevachlim, cuisiner au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : bichalti : bichalta,bichalt : bichél,bichlah : bichalnou : bichaltèm,bichaltèn : bichlou ( ) André Gagnoud, [email protected], page 23/28
24 . בּ שּׁ ל תּ י בּ שּׁ ל תּ בּ שּׁ ל תּ בּ שּׁ ל בּ שּׁ ל ה בּ שּׁ ל נוּ בּ שּׁ ל תּ ם בּ שּׁ ל תּ ן בּ שּׁ לוּ = cuisiner au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : avachél : t(e)vachél,t(e)vachli : y(e)vachél,t(e)vachél : n(e)vachél : t(e)vachélou : y(e)vachélou. א ב שּׁ ל תּ ב שּׁ ל תּ ב שּׁ ל י י ב שּׁ ל תּ ב שּׁ ל נ ב שּׁ ל תּ ב שּׁ לוּ י ב שּׁ לוּ = ; בשל ל ב שּׁ ל מ ב שּׁ ל בּ שּׁ ל תּ י א ב שּׁ ל = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) בקש = (racine ; ל ב קּ שׁ = l'infinitif) Verbe «demander» = levaqéch (à demander au présent (ms., fs., mp., fp.) : mevaqéch, mevaqèchèt, mevaqchim, mevaqchot. מ ב קּ שׁ מ ב קּ שׁ ת מ ב קּ שׁ ים מ ב קּ שׁוֹת = demander au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : biqachti : biqachta,biqacht : biqéch,biqchah : biqachnou : biqachtèm,biqachtèn : biqchou. בּ קּ שׁ תּ י בּ קּ שׁ תּ בּ קּ שׁ תּ בּ קּ שׁ בּ קּ שׁ ה בּ קּ שׁ נוּ בּ קּ שׁ תּ ם בּ קּ שׁ תּ ן בּ קּ שׁוּ = demander au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : avaqéch : t(e)vaqéch,t(e)vaqchi : y(e)vaqéch,t(e)vaqéch : n(e)vaqéch : t(e)vaqéchou : y(e)vaqéchou. א ב קּ שׁ תּ ב קּ שׁ תּ ב קּ שׁ י י ב קּ שׁ תּ ב קּ שׁ נ ב קּ שׁ תּ ב קּ שׁוּ י ב קּ שׁוּ = ; בקש ל ב קּ שׁ מ ב קּ שׁ בּ קּ שׁ תּ י א ב קּ שׁ = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) למד = (racine ; ל ל מּ ד = l'infinitif) Verbe «enseigner» = lelaméd (à. מ ל מּ ד מ ל מּ ד ת מ ל מּ ד ים מ ל מּ דוֹת = melamdot enseigner au présent (ms., fs., mp., fp.) : melaméd, melamèdèt, melamdim, enseigner au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : limadti : limadta,limadt : liméd,limdah : limadnou : limadtèm,limadtèn : limdou. ל מּ ד תּ י ל מּ ד תּ ל מּ ד תּ ל מּ ד ל מּ ד ה ל מּ ד נוּ ל מּ ד תּ ם ל מּ ד תּ ן ל מּ דוּ = enseigner au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : alaméd : t(e)laméd,t(e)lamdi : y(e)laméd,t(e)laméd : n(e)laméd : t(e)lamdou : y(e)lamdou. א ל מּ ד תּ ל מּ ד תּ ל מּ ד י י ל מּ ד תּ ל מּ ד נ ל מּ ד תּ ל מּ דוּ י ל מּ דוּ = ; למד ל ל מּ ד מ ל מּ ד ל מּ ד תּ י א ל מּ ד = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) נגן = (racine ; ל נ גּ ן = l'infinitif) Verbe «jouer (d'un instrument)» = lenagén (à. מ נ גּ ן מ נ גּ נ ת מ נ גּ נ ים מ נ גּ נוֹת = menagnot jouer (d'un instrument) au présent (ms., fs., mp., fp.) : menagén, menagènèt, menagnim, jouer (d'un instrument) au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : niganti : niganta,nigant : nigén,nignah : niganou : nigantèm,nigantèn : nignou. נ גּ נ תּ י נ גּ נ תּ נ גּ נ תּ נ גּ ן נ גּ נ ה נ גּ נּוּ נ גּ נ תּ ם נ גּ נ תּ ן נ גּ נוּ = jouer (d'un instrument) au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : anagén : t(e)nagén,t(e)nagni : y(e)nagén,t(e)nagén : n(e)nagén : t(e)nagnou : y(e)nagnou. א נ גּ ן תּ נ גּ ן תּ נ גּ נ י י נ גּ ן תּ נ גּ ן נ נ גּ ן תּ נ גּ נוּ י נ גּ נוּ = ; נגן ל נ גּ ן מ נ גּ ן נ גּ נ תּ י א נ גּ ן = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) שׂחק = (racine ; ל שׂ ח ק = l'infinitif) Verbe «jouer (d'un jeu), rire» = lesahéq (à jouer (d'un jeu) au présent (ms., fs., mp., fp.) : mesahéq, mesahèqèt, mesahaqim, mesahaqot. מ שׂ ח ק מ שׂ ח ק ת מ שׂ ח ק ים מ שׂ ח קוֹת= jouer (d'un jeu), rire au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : sihaqti : sihaqta,sihaqt : sihéq,sihaqah : sihaqnou : sihaqtèm,sihaqtèn : sihaqou. שׂ ח ק תּ י שׂ ח ק תּ שׂ ח ק תּ שׂ ח ק שׂ ח ק ה שׂ ח ק נוּ שׂ ח ק תּ ם שׂ ח ק תּ ן שׂ ח קוּ = jouer (d'un jeu), rire au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : asahéq : t(e)sahéq,t(e)sahaqi : y(e)sahéq,t(e)sahéq : n(e)sahéq : t(e)sahaqou : y(e)sahaqou. אָשׂ ח ק תּ שׂ ח ק תּ שׂ ח ק י י שׂ ח ק תּ שׂ ח ק נ שׂ ח ק תּ שׂ ח קוּ י שׂ ח קוּ = ; שׂחק ל שׂ ח ק מ שׂ ח ק שׂ ח ק תּ י אָשׂ ח ק = RIPPF <=» פּ ע ל= «Groupe 2 - pi'el <= ; ) שׁקר = (racine ; ל שׁ קּ ר= l'infinitif) Verbe «mentir» = lechaqér (à mentir au présent (ms., fs., mp., fp.) : mechaqér, mechaqèrèt, mechaqrim, mechaqrot. מ שׁ קּ ר מ שׁ קּ ר ת מ שׁ קּ ר ים מ שׁ קּ רוֹת = ( ) André Gagnoud, [email protected], page 24/28
25 mentir au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : chiqarti : chiqarta,chiqart : chiqér,chiqrah : chiqarnou : chiqartèm,chiqartèn : chiqrou. שׁ יקּ ר תּ י שׁ יקּ ר תּ שׁ יקּ ר תּ שׁ יקּ ר שׁ יקּ ר ה שׁ יקּ רנוּ שׁ יקּ רתּ ם שׁ יקּ רתּ ן שׁ יקּ רוּ = mentir au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : asaqér : t(e)saqér,t(e)saqri : y(e)saqér,t(e)saqér : n(e)saqér : t(e)saqrou : y(e)saqrou. א שׁ קּ ר תּ שׁ קּ ר תּ שׁ קּ ר י י שׁ קּ ר תּ שׁ קּ ר נ שׁ קּ ר תּ שׁ קּ רוּ י שׁ קּ רוּ = ; שׁקר ל שׁ קּ ר מ שׁ קּ ר שׁ יקּ ר תּ י א שׁ קּ ר = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) דבּר = (racine ; ל ד בּ ר = l'infinitif) Verbe «parler» = ledabér (à. מ ד בּ ר מ ד בּ ר ת מ ד בּ ר ים מ ד בּ רוֹת = medabrot parler au présent (ms., fs., mp., fp.) : medabér, medabèrèt, medabrim, parler au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : dibarti : dibarta,dibart : dibér,dibrah : dibarnou : dibartèm,dibartèn : dibrou. דּ בּ ר תּ י דּ בּ ר תּ דּ בּ ר תּ דּ בּ ר דּ בּ ר ה דּ בּ ר נוּ דּ בּ ר תּ ם דּ בּ ר תּ ן דּ בּ רוּ = parler au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : adabér : t(e)dabér,t(e)dabri : y(e)dabér,t(e)dabér : n(e)dabér : t(e)dabrou : y(e)dabrou. א ד בּ ר תּ ד בּ ר תּ ד בּ ר י י ד בּ ר תּ ד בּ ר נ ד בּ ר תּ ד בּ רוּ י ד בּ רוּ =. דּ בּ ר דּ בּ ר י דּ בּ רוּ = dabrou parler à l'impératif (jmfs. : tfs. : vmfp.) : dabér : dabri : ; דבּר ל ד בּ ר מ ד בּ ר דּ בּ ר תּ י א ד בּ ר = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) שלם = (racine ; ל שׁ לּ ם = l'infinitif) Verbe «payer» = lechalém (à payer au présent (ms., fs., mp., fp.) : mechalét, mechalèmèt, mechalmim, mechalmot. מ שׁ ל ם מ שׁ לּ מ ת מ שׁ לּ מ ים מרשׁ לּ מוֹת = payer au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : chilmti : chilmta,chilmt : chilém,chilmah : chilmnou : chilmtèm,chilmtèn : chilmou. שׁ למ תּ י שׁ למ תּ שׁ למ תּ שׁ ל ם שׁ ל מ ה שׁ ל מ נוּ שׁ ל מ תּ ם שׁ ל מ תּ ן שׁ ל מוּ = payer au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : achalém : t(e)chalém,t(e)chalmi : y(e)chalém,t(e)chalém : n(e)chalém : t(e)chalmou : y(e)chalmou. א שׁ לּ ם תּשׁ לּ ם תּשׁ לּ מ י י שׁ לּ ם תּשׁ לּ ם נ שׁ לּ ם תּשׁ לּ מוּ י שׁ לּ מוּ = ; שלם ל שׁ לּ ם מ שׁ ל ם שׁ למ תּ י א שׁ לּ ם = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) אבד = (racine ; ל אַבּ ד = l'infinitif) Verbe «perdre (qqch)» = leabéd (à perdre (qqch) au présent (ms., fs., mp., fp.) : meabéd, meabèdèt, meabdim, meabdmot. מ אַבּ ד מ אַבּ ד ת מ אַבּ ד ים מ אַבּ דוֹת = perdre (qqch) au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : ibadti : ibadta,ibadt : ibéd,ibdah : ibadnou : ibadtèm,ibadtèn : ibdou. א בּ ד תּ י א בּ ד תּ א בּ ד תּ א בּ ד א בּ ד ה א בּ ד נוּ א בּ ד תּ ם א בּ ד תּ ן א בּ דוּ = perdre (qqch) au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : aabéd : t(e)abéd,t(e)abdi : y(e)abéd,t(e)abéd : n(e)abéd : t(e)abdou : y(e)abdou. א אַבּ ד תּ אַבּ ד תּ אַבּ ד י י אַבּ ד תּ אַבּ ד נ אַבּ ד תּ אַבּ דוּ י אַבּ דוּ = ; אבד ל אַבּ ד מ אַבּ ד א בּ ד תּ י א אַבּ ד = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) טפּל = (racine ; ל ט פּ ל = l'infinitif) Verbe «prendre soin de / s'occuper de» = letapél (à prendre soin de / s'occuper de au présent (ms., fs., mp., fp.) : metapél, metapèlèt, metaplim, metaplot. מ ט פּ ל מ ט פּ ל ת מ ט פּ ל ים מ ט פּ לוֹת = prendre soin de / s'occuper de au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : tipalti : tipalta,tipalt : tipél,tiplah : tipalnou : tipaltèm,tipaltèn : tiplou. ט פּ ל תּ י ט פּ ל תּ ט פּ ל תּ ט פּ ל ט פּ ל ה ט פּ ל נוּ ט פּ ל תּ ם ט פּ ל תּ ן ט פּ לוּ = prendre soin de / s'occuper de au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : atapél : t(e)tapél,t(e)tapli : y(e)tapél,t(e)tapél : n(e)tapél : t(e)taplou : y(e)taplou. א ט פּ ל תּ ט פּ ל תּ ט פּ ל י י ט פּ ל תּ ט פּ ל נ ט פּ ל תּ ט פּ לוּ י ט פּ לוּ = ; טפּל ל ט פּ ל מ ט פּ ל ט פּ ל תּ י א ט פּ ל = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) ספּר = (racine ; ל ס פּ ר = l'infinitif) Verbe «raconter» = lesapér (à. מ ס פּ ר מ ס פּ ר ת מ ס פּ ר ים מ ס פּ רוֹת = mesaprot raconter au présent (ms., fs., mp., fp.) : mesapér, mesapèrèt, mesaprim, ( ) André Gagnoud, [email protected], page 25/28
26 raconter au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : siparti : siparta,sipart : sipér,siprah : siparnou : sipartèm,sipartèn : siprou. ס פּ ר תּ י ס פּ ר תּ ס פּ ר תּ ס פּ ר ס פּ ר ה ס פּ ר נוּ ס פּ ר תּ ם ס פּ ר תּ ן ס פּ רוּ = raconter au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : asapér : t(e)sapér,t(e)sapri : y(e)sapér,t(e)sapér : n(e)sapér : t(e)saprou : y(e)saprou. א ס פּ ר תּ ס פּ ר תּ ס פּ ר י י ס פּ ר תּ ס פּ ר נ ס פּ ר תּ ס פּ רוּ י ס פּ רוּ = ; ספּר ל ס פּ ר מ ס פּ ר ס פּ ר תּ י א ס פּ ר = RIPPF <=» פּע ל= «Groupe 2 - pi'el <= ; ) קבל = (racine ; ל ק בּ ל= l'infinitif) Verbe «recevoir» = leqabél (à. מ ק בּ ל מ ק בּ ל ת מ ק בּ ל ים מ ק בּ לוֹת= recevoir au présent (ms., fs., mp., fp.) : meqabél, meqabèlèt, meqablim, meqablot recevoir au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : qibalti : qibalta,qibalt : qibél,qiblah : qibalnou : qibaltèm,qibaltèn : qiblou. ק בּ ל תּ י ק בּ ל תּ ק בּ ל תּ ק בּ ל ק בּ ל ה ק בּ ל נוּ ק בּ ל תּ ם ק בּ ל תּ ן ק בּ לוּ = recevoir au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : aqabél : t(e)qabél,t(e)qabli : y(e)qabél,t(e)qabél : n(e)qabél : t(e)qablou : y(e)qablou. א ק בּ ל תּ ק בּ ל תּ ק בּ ל י י ק בּ ל תּ ק בּ ל נ ק בּ ל תּ ק בּ לוּ י ק בּ לוּ = ; קבל ל ק בּ ל מ ק בּ ל ק בּ ל תּ י א ק בּ ל = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) תקן = (racine ; ל ת קּ ן = l'infinitif) Verbe «réparer / corriger» = letaqén (à réparer / corriger au présent (ms., fs., mp., fp.) : metaqén, metaqènèt, metaqnim, metaqnot. מ ת קּ ן מ ת קּ נ ת מ תאקּ נ ים מ ת קּ נוֹת = réparer / corriger au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : tiqanti : tiqanta,tiqant : tiqén,tiqnah : tiqanou : tiqantèm,tiqantèn : tiqnou. תּ קּ נ תּ י תּ קּ נ תּ תּ קּ נ תּ תּ קּ ן תּ קּ נ ה תּ ק נּוּ תּ קּ נ תּ ם תּ קּ נ תּ ן תּ קּ נוּ = réparer / corriger au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : ataqén : t(e)taqén,t(e)taqni : y(e)taqén,t(e)taqén : n(e)taqén : t(e)taqnou : y(e)taqnou. א ת קּ ן תּ ת קּ ן תּ ת קּ נ י י ת קּ ן תּ ת קּ ן נ ת קּ ן תּ ת קּ נוּ י ת קּ נוּ = ; תקן ל ת קּ ן מ ת קּ ן תּ קּ נ תּ י א ת קּ ן = RIPPF <=» פּע ל= «Groupe 2 - pi'el <= ; ) קדשׁ = (racine ; ל ק דּ שׁ= l'infinitif) Verbe «sanctifier / consacrer» = leqadéch (à sanctifier / consacrer au présent (ms., fs., mp., fp.) : meqadéch, meqadèchèt, meqadchim, meqadchot. מ ק דּ שׁ מ ק דּ שׁ ת מ ק דּ שׁ ים מ ק דּ שׁוֹת= sanctifier / consacrer au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : qidachti : qidachta,qidacht : qidéch,qidchah : qidachnou : qidachtèm,qidachtèn : qidchou. ק דּ שׁ תּ י ק דּ שׁ תּ ק דּ שׁ תּ ק דּ שׁ ק דּ שׁ ה ק דּ שׁ נוּ ק דּ שׁ תּ ם ק דּ שׁ תּ ן ק דּ שׁוּ = sanctifier / consacrer au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : aqadéch : t(e)qadéch,t(e)qadchi : y(e)qadéch,t(e)qadéch : n(e)qadéch : t(e)qadchou : y(e)qadchou. א ק דּ שׁ תּ ק דּ שׁ תּ ק דּ שׁ י י ק דּ שׁ תּ ק דּ שׁ נ ק דּ שׁ תּ ק דּ שׁוּ י ק דּ שׁוּ = ; קדשׁ ל ק דּ שׁ מ ק דּ שׁ ק דּ שׁ תּ י א ק דּ שׁ = RIPPF <=» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) בקר = (racine ; ל ב קּ ר = l'infinitif) Verbe «visiter» = levaqér (à. מ ב קּ ר מ ב קּ ר ת מ ב קּ ר ים מ ב קּ רוֹת = mevaqrot visiter au présent (ms., fs., mp., fp.) : mevaqér, mevaqèrèt, mevaqrim, visiter au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : biqarti : biqarta,biqart : biqér,biqrah : biqarnou : biqartèm,biqartèn : biqrou. בּ קּ ר תּ י בּ קּ ר תּ בּ יר תּ בּ קּ ר בּ קּ ר ה בּ קּ ר נוּ בּ קּ ר תּ ם בּ קּ ר תּ ן בּ קּ רוּ = visiter au futur (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : avaqér : t(e)vaqér,t(e)vaqri : y(e)vaqér,t(e)vaqér : n(e)vaqér : t(e)vaqrou : y(e)vaqrou. א ב קּ ר תּ ב קּ ר תּ ב קּ ר י י ב קּ ר תּ ב קּ ר נ ב קּ ר תּ ב קּ רוּ י ב קּ רוּ = ; בקר ל ב קּ ר מ ב קּ ר בּ קּ ר תּ י א ב קּ ר = RIPPF <= ( ) André Gagnoud, [email protected], page 26/28
27
28 RESUMÉ : Table des Matières (manuelle) 1) Infinitif 2) «"VAV" inversif (="VAV" conversif)» 3) Infinitif + Présent + Passé + Futur + Impératif => = 65 Verbes sont choisis comme exemples dans ce chapitre 4) Conseils pour retenir les conjugaisons :» פּעל= 1. Verbe du «Groupe 1 - pa'al 19 Verbes sont choisis comme exemples dans cette section.» "ה פּעל ל = lamèd-hé 2. Verbe du «Groupe 1 - pa'al 14+1 Verbes sont choisis comme exemples dans cette section.» "ו 13 Verbes sont choisis comme exemples dans cette section. פּעל ע = 'ayin-vav 3. Verbe du «Groupe 1 - pa'al» פּע ל = pi'èl 4. Verbes du «Groupe 2-19 Verbes sont choisis comme exemples dans cette section.
Généralités sur le verbe en hébreu
Généralités sur le verbe en hébreu 1. Les pronoms personnels : 1ère personne (m+f) 2ème personne (m) 2ème personne (f) 3ème personne (m) 3ème personne (f) pluriel singulier א ני א תּה א תּ הוּא היא א נ חנוּ
COURS DE CONJUGAISON. Par Serge Frydman
PUBLICATION ORT VILLIERS LE BEL / ANNEE SCOLAIRE 2006/2007-5767 COURS DE CONJUGAISON Par Serge Frydman Lycée ORT Villiers le Bel Cours à imprimer PUBLICATION ORT VILLIERS LE BEL / ANNEE SCOLAIRE 2006/2007-5767
Les conseils et les procédures pour utiliser divers programmes francophones avec de l'hébreu
Les conseils et les procédures pour utiliser divers programmes francophones avec de l'hébreu L hébreu n est pas une langue occidentale. Il est très compliqué d'afficher de l'hébreu sur nos ordinateurs.
majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot
majuscu conjugaison >>>, L orthographe singulier syllabe virgule mémoire lettres et son enseignement graphie suffixe usage accent ; écrire féminin temps voyelles mot point Renforcer l enseignement de l
Accompagnement personnalisé 6e
éduscol Accompagnement personnalisé 6e Accompagnement personnalisé en 6ème Problème pédagogique : l élève fait des erreurs dans la conjugaison du présent de l indicatif. Compétence 1 : Conjuguer les verbes,
Unité 6. Qu est ce que tu prends au petit au petit déjeuner?
L'amitié Unité 6 Qu est ce que tu prends au petit au petit déjeuner? 1) Ecoute la maîtresse et coche 2) Complète avec : un jus d orange de la confiture un chocolat du beurre du thé un gâteau du café des
Club langue française Quiz. Par Julien COUDERC et Maxence CORDIEZ
Club langue française Quiz Par Julien COUDERC et Maxence CORDIEZ Question 1 Quelle est l'orthographe correcte? 1. J'ai vécu des amours passionnés. 2. J'ai vécu des amoures passionés. 3. J'ai vécu des amours
Le conditionnel présent
Le conditionnel présent EMPLOIS On emploie généralement le conditionnel présent pour exprimer: une supposition, une hypothèse, une possibilité, une probabilité ( certitude); Ça m'étonnerait! J'ai entendu
Le package bibleref-french
Le package bibleref-french Maïeul Rouquette & Raphaël Pinson [email protected] 3 novembre 2014 Résumé Le package bibleref-french fournit une traduction français du package bibleref. Table des matières
Réussir son entrée en grammaire au CE1
CE1 Réussir son entrée en grammaire au CE1 Françoise Bellanger Aurélie Raoul-Bellanger ISBN : 978-2-7256-3249-0 Retz, 2013 pour la présente édition Direction éditoriale : Sylvie Cuchin Édition : Charlotte
Déterminants possessifs
POSSESSIFS MATÉRIEL POUR ALLOPHONES 1 Déterminants Déterminants référents Déterminants possessifs Le déterminant possessif indique une relation d appartenance, de possession, de parenté, d origine, etc.,
UNITÉ 5 VOILÀ VOTRE CLÉ!
UNITÉ 5 VOILÀ VOTRE CLÉ! Vous allez apprendre à : décrire un hôtel questionner à propos d une réservation comprendre des annonces immobilières décrire un appartement compter jusqu à 1000 donner une opinion
LES PRONOMS INTERROGATIFS
LES PRONOMS INTERROGATIFS 1) Le pronom interrogatif permet de questionner. Qui a le droit de vote dans cette assemblée? Il y a du camembert et du brie, lequel veux-tu? 2) Il y a deux catégories de pronoms
Le verbe avoir (to have) infinitif = avoir. j ai nous avons tu as vous avez. Exemples: J ai une copine à Montréal.
Leçon 7 - La Vie est belle La vie de Nafi, une jeune Française d origine sénégalaise parle de sa vie. Elle est étudiante en sociologie à l Université de Toulouse. Aujourd hui, elle parle de sa vie. -Est-ce
Quelle journée! Pêle-mêle. Qu est-ce que c est? DOSSIER 3. 65. Écoutez les phrases. Écrivez les mots de la page Pêle-mêle que vous entendez.
DOSSIER 3 Quelle journée! Pêle-mêle 19 65. Écoutez les phrases. Écrivez les mots de la page Pêle-mêle que vous entendez. 1.... 2.... 3.... 4.... 5.... 6.... 66. Reconstituez les mots de la page Pêle-mêle.
Qu y-a-t-il dans la Bible?
Qu y-a-t-il dans la Bible? Par Yeshaya Dalsace Texte du cours Alef-bet visible sur www.akadem.org Octobre 2011 La Bible: une collection de 39 livres Tout le monde sait ou croit savoir ce qu'est la Bible.
Auxiliaire avoir au présent + participe passé
LE PASSÉ COMPOSÉ 1 1. FORMATION DU PASSÉ COMPOSÉ Formation : Auxiliaire avoir au présent + participe passé PARLER MANGER REGARDER J ai parlé Tu as parlé Il/elle/on a parlé Nous avons parlé Vous avez parlé
fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.
fiche D AUTOCORRECTION 3.4 Les accords sont corrects dans chaque groupe du nom. On met souvent sur le dos de l inattention les erreurs d orthographe grammaticale. Bien accorder les mots exige de l observation
Comment chercher des passages dans la Bible à partir de références bibliques?
Feuillet 3 CAHIER DE CATÉCHÈSE famille Dans le noir, je l'entends qui m'appelle ÉTAPE1 Comment chercher des passages dans la Bible à partir de références bibliques? (livre, chapitre et verset) Le mot «Bible»
QUELQUES LIENS ENTRE L ANCIEN ET LE NOUVEAU TESTAMENT
QUELQUES LIENS ENTRE L ANCIEN ET LE NOUVEAU TESTAMENT Réflexions sur des rapports entre l Ancien Testament et le Nouveau Testament «Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre,
Quel accent en français?
Quel accent en français? 1. L ACCENT CIRCONFLEXE Il s emploie sur a, e, i, o, u. Souvent, il remplace un s présent dans la langue latine: Forêt, tête, tempête, fête, hôtesse, hôpital, arrêt, intérêt, bête
ces ses c est s est sais / sait
GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES CES HOMOPHONES SES C EST S EST SAIS / SAIT 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes ces ses c est s est sais / sait ces : déterminant démonstratif pluriel
Thomas Dutronc : Demain
Thomas Dutronc : Demain Paroles et musique : Thomas Dutronc Mercury / Universal Music Thèmes La conception de la vie, la joie de vivre, l insouciance. Objectifs Objectifs communicatifs : Donner son avis,
mes m est mets/met mais mets
GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES MES HOMOPHONES M EST METS/MET MAIS METS 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes mes m est mets/met mais mets mes : déterminant possessif pluriel, féminin
Rédigez efficacement vos rapports et thèses avec Word (2ième édition)
Introduction A. Introduction 11 B. Structure de l ouvrage 12 C. Le vocabulaire indispensable 13 1. La fenêtre de travail 13 2. Les boîtes de dialogue 15 3. Le mode connecté et le cloud computing 17 4.
«Dire et écrire» pour réaliser une composition en travail collaboratif en géographie. Agnès Dullin, lycée J. Racine 20 rue du Rocher, 75008 Paris
«Dire et écrire» pour réaliser une composition en travail collaboratif en géographie Agnès Dullin, lycée J. Racine 20 rue du Rocher, 75008 Paris OBJECTIFS 1- Niveau et insertion dans la programmation 2-
1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.
1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!
programme connect Mars 2015 ICF-Léman
programme connect Mars 2015 ICF-Léman Déroulement des soirées 19:00-19:30 Accueil 19:30-20:00 Repas 20:00-20:05 Fin de repas / nettoyages 20:05-20:15 Annonces / infos 20:15-20:45 Programme vidéo ou étude
Homophones grammaticaux de catégories différentes. ce se
GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES CE HOMOPHONES SE 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes ce se ce : déterminant démonstratif masculin singulier. Il fait partie d un GN dont le noyau
Voici Léa : elle est blonde et elle a les yeux bleus. Elle a douze ans. Elle porte un t-shirt blanc. a. b. c.
et MODULE CONTRAT D APPRENTISSAGE Dans ce module, tu vas apprendre à demander et dire ton âge décrire des personnes décrire des vêtements parler des ressemblances et des différences Pour écrire une annonce
Manuel d utilisation
Manuel d utilisation La référence des comptables-fiscalistes Votre login Votre mot de passe Une question Voyez l aide détaillée accessible en ligne ou les questions les plus fréquemment posées par les
Dis-moi ce que tu as fait, je te dirai qui tu es 1
Dis-moi ce que tu as fait, je te dirai qui tu es 1 1. la lettre qu il A écrite A. Observez les phrases suivantes et soulignez les participes passés. Que remarquez-vous? Le CV qu il a envoyé. Le document
Les actions. Exercices et jeux: de «arroser» à «monter» Exercices et jeux: de «éclairer» à «porter» Exercices et jeux: de «pousser» à «tirer» Bilans
Les actions P 3 Les actions. Cahier de règles p.3 Exercices et jeux: de à «monter» - discrimination visuelle 40 - vocabulaire 41 - jeux de mots 42 - phrases simples 45 Exercices et jeux: de «éclairer»
V3 - LE PASSE COMPOSE
CM1 V.3 LE PASSE COMPOSE DE L INDICATIF Il s agit de mettre en évidence la conjugaison des verbes en «er», en «ir-iss» des verbes être, avoir, faire, prendre, aller, pouvoir. On mettra en évidence le fait
TD 1 - Structures de Traits et Unification
TD 1 - Structures de Traits et Unification 1 Définitions Un trait (en: feature) est un couple attribut-valeur. Une structure de traits (en: feature structure) est un ensemble de traits. On peut les représenter
Les rapports du chrétien avec les autres
Leçon 13 Les rapports du chrétien avec les autres C était le moment des témoignages, lors de notre rencontre du lundi matin, à la chapelle de l Ecole biblique. Une jeune fille nommée Olga se leva pour
«Si quelqu un veut venir après moi qu il renonce à lui-même, qu il se charge chaque jour de sa croix et qu il me suive» Luc 9 : 23.
«Si quelqu un veut venir après moi qu il renonce à lui-même, qu il se charge chaque jour de sa croix et qu il me suive» Luc 9 : 23. Pour faire suite au récit des disciples sur le chemin d Emmaüs et pour
Evaluation diagnostique de CM1 Circonscription de Saint Just en Chaussée Livret du maître partie Français
Evaluation diagnostique de CM1 Circonscription de Saint Just en Chaussée Livret du maître partie Français Avant de débuter, demander aux élèves de préparer le matériel suivant : crayon à papier, gomme,
Jésus est au centre de l Église (Matt. 16.13-20)
Jésus est au centre de l Église (Matt. 16.13-20) Introduction Quelques idées sur Jésus Jésus était-il simplement un homme très sage? un prophète? a-t-il seulement existé? Quelle que soit la réponse que
Master Métiers de l enseignement scolaire. Mémoire professionnel de deuxième année UTILISER ET COMPRENDRE L ORDINATEUR EN MÊME TEMPS :
IUFM de Bonneville Année universitaire 2012-2013 Master Métiers de l enseignement scolaire Mémoire professionnel de deuxième année UTILISER ET COMPRENDRE L ORDINATEUR EN MÊME TEMPS : L apprentissage dans
Distinction des questions et des consignes
ET ŒIL DES CONSIGNES (OUTILS D EXPLORATION ET D INTÉGRATION DE LA LECTURE) 1 Questions et consignes Distinction des questions et des consignes Théorie Comment différencier les questions et les consignes
Qu est-ce qu un résumé?
Méthodologie d analyse et de mémoire Résumer un texte Quelques astuces et techniques Licence GSINFO Département GEII IUT d Évry N. Abchiche Mimouni 1 Qu est-ce qu un résumé? Exprime de façon brève, les
Comment Dieu s adresse-t-il à moi?
Leçon 6 Comment Dieu s adresse-t-il à moi?... A vrai dire, je ne L ai jamais entendu. «Partez, partez, sortez de là! Ne touchez à rien d impur!» La voix se fait insistante ; elle a une note d autorité
clef primaire ; clef étrangère ; projection ; restriction ; jointure ; SQL ; SELECT ; FROM ; WHERE
Cas Neptune hôtel Base de données et langage SQL Propriété Intitulé long Formation concernée Matière Notions Transversalité Présentation Description Neptune Hôtel. L interrogation d une base de données
ENTRE LES MURS : L entrée en classe
ENTRE LES MURS : L entrée en classe Réalisation : Laurent Cantet Production : Haut et Court Genre : comédie dramatique Adaptation du livre «Entre les murs» de François Bégaudeau, éditions Gallimard 2006.
ISBN 979-10-91524-03-2
ISBN 979-10-91524-03-2 Quelques mots de l'auteur Gourmand le petit ours est une petite pièce de théâtre pour enfants. *** Gourmand le petit ours ne veut pas aller à l'école. Mais lorsque Poilmou veut le
Et avant, c était comment?
3 Et avant, c était comment? Objectifs de l unité Tâche La première partie de l évaluation comprend une tâche, QUELS CHANGEMENTS!, divisée en quatre phases. Dans la première phase, il s agit d écouter
NOTRE PERE JESUS ME PARLE DE SON PERE. idees-cate
NOTRE PERE JESUS ME PARLE DE SON PERE idees-cate 16 1 L'EVANGILE DE SAINT LUC: LE FILS PRODIGUE. Luc 15,11-24 TU AS TERMINE LE LIVRET. PEUX-TU DIRE MAINTENANT, QUI EST LE PERE POUR TOI? Un Père partage
Items étudiés dans le CHAPITRE N5. 7 et 9 p 129 D14 Déterminer par le calcul l'antécédent d'un nombre par une fonction linéaire
CHAPITRE N5 FONCTIONS LINEAIRES NOTION DE FONCTION FONCTIONS LINEAIRES NOTION DE FONCTION FONCTIONS LINEAIRES NOTION DE FONCTION Code item D0 D2 N30[S] Items étudiés dans le CHAPITRE N5 Déterminer l'image
Partie 1 - Séquence 3 Original d une fonction
Partie - Séquence 3 Original d une fonction Lycée Victor Hugo - Besançon - STS 2 I. Généralités I. Généralités Définition Si F(p) = L [f(t)u (t)](p), alors on dit que f est l original de F. On note f(t)
3 ème 2 DÉVELOPPEMENT FACTORISATIONS ET IDENTITÉS REMARQUABLES 1/5 1 - Développements
3 ème 2 DÉVELOPPEMENT FACTORISATIONS ET IDENTITÉS REMARQUABLES 1/5 1 - Développements Développer une expression consiste à transformer un produit en une somme Qu est-ce qu une somme? Qu est-ce qu un produit?
Quelques exemples de croyants célibataires
Périodique de matière biblique pour les jeunes - Août 2013 - Numéro 16 Quelques exemples de croyants célibataires La situation du chrétien En 1 Corinthiens 7, Paul aborde le sujet du chrétien célibataire.
VOS PREMIERS PAS AVEC TRACENPOCHE
Vos premiers pas avec TracenPoche page 1/16 VOS PREMIERS PAS AVEC TRACENPOCHE Un coup d'oeil sur l'interface de TracenPoche : La zone de travail comporte un script, une figure, un énoncé, une zone d analyse,
quelque quelque(s) quel(s) que/quelle(s) que quel(s) / quelle(s) qu elle(s)
GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QUELQUE HOMOPHONES QUELQUE(S) QUEL(S) QUE/QUELLE(S) QUE QUEL(S)/QUELLE(S) QU ELLE(S) 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes quelque quelque(s) quel(s)
MANUEL DE PROCÉDURE POUR LA MISE À JOUR DU SITE DE FIDAFRIQUE. Documentation utilisateur Octobre 2005
MANUEL DE PROCÉDURE POUR LA MISE À JOUR DU SITE DE FIDAFRIQUE Documentation utilisateur Octobre 2005 I. Principes 1.1 - Généralités Les personnes autorisées à intervenir sur le site sont enregistrées par
TABLE DES MATIÈRES I. INTRODUCTION... 3 II. PIANO D'ACCOMPAGNEMENT...
TABLE DES MATIÈRES I. INTRODUCTION... 3 II. PIANO D'ACCOMPAGNEMENT... 4 Les tons et demi-tons... 5 Les notes... 6 Différentes figures d'altérations... 7 La gamme majeure... 8 Le chiffrage des notes ou
Qui sont aujourd hui Juda et les fils d Israël et qui sont aujourd hui Joseph, Ephraïm et toute la maison d Israël?
Qui sont aujourd hui Juda et les fils d Israël et qui sont aujourd hui Joseph, Ephraïm et toute la maison d Israël? Israël est le nom d un pays, d une promesse de Dieu, et d une tribu sortie de l esclavage
Mini_guide_Isis_v6.doc le 10/02/2005 Page 1/15
1 Démarrer... 2 1.1 L écran Isis... 2 1.2 Les barres d outils... 3 1.2.1 Les outils d édition... 3 1.2.2 Les outils de sélection de mode... 4 1.2.3 Les outils d orientation... 4 2 Quelques actions... 5
DISCOURS DIRECT ET INDIRECT
DISCOURS DIRECT ET INDIRECT Si vous voulez rapporter les paroles de quelqu un, vous pouvez utiliser le discours direct ou le discours indirect (nous n aborderons pas ici le style indirect libre, qui relève
Écrire pour internet. Comment les internautes lisent ils? La lecture à l'écran
Écrire pour internet Beaucoup d'études le montrent : l'avènement d'internet a transformé en profondeur nos habitudes et nos méthodes lecture. Ces mutations peuvent se constater non seulement dans la manière
de ta famille et de la maison de ton père un peuple le nom une bénédiction! ceux qui te béniront ; mais qui te réprouvera,
Une lectio de Genèse 12,1-4 Il existe de savantes études consacrées à la vie d Abraham. Mais la vie de «notre Père Abraham» (Lc 1,73) est d abord dans la Parole de Dieu elle-même. Pour connaître Abraham,
I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le
I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le nombre et le degré de détermination du nom. 1. L article le, la, les, l, d, au, aux, du, des, un, une, des, du, de l, de la, des.
FAIRE COMMUNIQUER UNE TABLETTE AVEC UN PERIPHERIQUE SANS FIL POUR DUPLIQUER L ECRAN 22 avril 2015
TABLE DES MATIERES 1. Introduction... 2 Avantages :... 2 Contraintes :... 2 2. Projeter sur un écran sans fil avec Miracast... 3 Vérifier la compatibilité de son matériel... 3 La tablette ou l ordinateur...
Banque d outils d aide à l évaluation diagnostique
Banque d outils d aide à l évaluation diagnostique Url : http://www.banqoutils.education.gouv.fr/index.php Niveau : GS au Lycée Conditions d'utilisation : Pas d'inscription nécessaire. Format des ressources
1 Autres signes orthographiques. Trait d union. On met le trait d union entre le pronom personnel et le mot même :
D UNION MATÉRIEL POUR ALLOPHONES 1 Autres signes orthographiques Trait d union Note sur la nouvelle orthographe Certaines règles énoncées dans le présent document doivent être revues à la lumière de la
Stratégies favorisant ma réussite au cégep
Source de l image :daphneestmagnifique.blogspot.ca Stratégies favorisant ma réussite au cégep par Services adaptés du Cégep de Sainte-Foy Table des matières UN GUIDE POUR TOI!... 2 STRATÉGIES DE GESTION
Tutoriel Création d une source Cydia et compilation des packages sous Linux
Tutoriel Création d une source Cydia et compilation des packages sous Linux 1. Pré-requis 1. Quelques connaissances sous Linux 2. Avoir à disposition un Serveur FTP pour héberger votre source 3. Un thème
CORRIGES Plan de la séance
CORRIGES Plan de la séance 1. Corriges Compréhension écrite 2. Corriges Compréhension orale 3. Corriges Syntaxe 4. Corriges Vocabulaire 5. Corriges Conjugaison 6. Corriges Lecture d'élargissement 7. Corriges
DIEU : CET INCONNU. «29 Terre, terre, terre, écoute la Parole de l Éternel.» (Jérémie 22, 29)
DIEU : CET INCONNU Il y a dix-neuf siècles, l apôtre Paul, en parcourant la vielle d Athènes découvrit un autel qui portait une inscription étrange : «23 À un Dieu inconnu!» (Actes 17, 23) De crainte d
CORRIGE LES NOMBRES DECIMAUX RELATIFS. «Réfléchir avant d agir!»
Corrigé Cours de Mr JULES v3.3 Classe de Quatrième Contrat 1 Page 1 sur 13 CORRIGE LES NOMBRES DECIMAUX RELATIFS. «Réfléchir avant d agir!» «Correction en rouge et italique.» I. Les nombres décimaux relatifs.
MUSIQUE ET POINTS DE VENTE FOCUS SALONS DE COIFFURE
1 Date Titre présentation MUSIQUE ET POINTS DE VENTE FOCUS SALONS DE COIFFURE Service études et prospective, Direction des ressources et de la stratégie, Juliette Delfaud Octobre 2014 www.sacem.fr SOMMAIRE
Applications Section candidats
Applications Section candidats Applications pour pratiquer votre Coût Support Compétences Connexion Public/ Niveau Duolingo Gratuit / L application la plus populaire sur le marché! - Learn French très
Évaluation et implémentation des langages
Évaluation et implémentation des langages Les langages de programmation et le processus de programmation Critères de conception et d évaluation des langages de programmation Les fondations de l implémentation
VIVRE ET MARCHER SELON L ESPRIT
Synode général de Foumbot «Vivre et marcher selon l Esprit» au scanner Le thème de l année 2010 du Synode disséqué et expliqué par le Rev. Dr Kamta Isaac Makarios, Directeur DEC/EEC. Lire EGLISE EVANGELIQUE
1. Le Psaume 23 est un psaume bien connu, souvent mémorisé, c'est le psaume du Berger: dire
Titre:JE NE MANQUERAI DE RIEN Texte:PSAUME 23 Thème:La toute suffisance en l'eternel But:Que les croyants augmentent leur confiance en Dieu INTRODUCTION 1. Le Psaume 23 est un psaume bien connu, souvent
Ne vas pas en enfer!
Ne vas pas en enfer! Une artiste de Corée du Sud emmenée en enfer www.divinerevelations.info/pit En 2009, une jeune artiste de Corée du Sud qui participait à une nuit de prière a été visitée par JésusChrist.
Deux exemples de paragraphes, donnés en contre-point l un de l autre :
Un exemple d utilisation des TICE en classe : Correction de devoir appuyée sur la projection au TBI de paragraphes écrits par les élèves. Outils informatiques utilisés : - ordinateur et scanner à la maison
Site Internet de la Ville de Marssac. Comment ouvrir un compte et devenir contributeur PAGE 1
Site Internet de la Ville de Marssac Comment ouvrir un compte et devenir contributeur PAGE 1 Etape 1 : Créer un compte et devenir contributeur 1 / Vous êtes une association et vous n'avez pas encore de
Une école au Togo, épisode 1/4
Une école au Togo, épisode 1/4 Thèmes Éducation, formation Concept Ce documentaire présente la situation de l école primaire au Togo. Contenu Pour visionner le documentaire Une école au Togo, allez sur
DIFFÉRENCE ENTRE UN COMPLÉMENT D OBJET DIRECT ET UN COMPLÉMENT D OBJET INDIRECT ACCORD DES PARTICIPES PASSÉS MARCEL PÈREZ 2001
ET UN COMPLÉMENT D OBJET INDIRECT A. Soulignez les compléments d objets directs d' un seul trait, et les compléments d objets indirects de deux traits : B. Réfléchissez : pourquoi pensez-vous que vous
RESSOURCEMENT SUR MESURE
RESSOURCEMENT SUR MESURE Le Centre Assomption de Lourdes propose d avril à octobre la formule innovante du RESSOURCEMENT SUR MESURE La nouvelle équipe d animation, composée de sœurs et de laïcs, répond
Exercice pour les tuteurs
3 LES ÉTAPE CONSTITUANTS 3 DE LA PHRASE 1 Les constituants de la phrase Exercice pour les tuteurs Nous vous proposons ici un troisième exercice pour vous aider à comprendre quelles sont les fautes qui
Gérer ses fichiers et ses dossiers avec l'explorateur Windows. Février 2013
Gérer ses fichiers et ses dossiers avec l'explorateur Windows Février 2013 SOMMAIRE 1. Premiers repères : l'explorateur Windows (Vista et Windows 7) 2. Les dossiers : création, déplacement, suppression
Le Petit Robert donne le pluriel moderne des après-midis en. Le Petit Robert donne le pluriel moderne des avant-midis en
Mot en orthographe moderne A Année scolaire Explication orthographique aigu, aigüe (6) Au féminin, la forme traditionnelle était aiguë. C est pourtant le u que l on veut entendre, et non le e muet. Il
CE1 et CE2. Le journal des. Une nouvelle maîtresse. Actualité. Loisirs. Culture
Le journal des CE1 et CE2 Vendredi 13 mars 2003 Une nouvelle maîtresse Après les vacances de février (c est à dire depuis le lundi 24 février 2003), nous avons eu une nouvelle maîtresse qui s appelle Aurélie.
DÉVELOPPEMENT D ACTIVITÉ Insertion sociale et professionnelle
Projet 2012 2013 DÉVELOPPEMENT D ACTIVITÉ Insertion sociale et professionnelle Préformation Braille & Langue Française Formation Informatique Atelier artisanal Internet & Outlook Marie-Laure SOUPLET 06.28.78.02.95
Comment Utiliser les Versions, les Modification, les Comparaisons, Dans les Documents
Comment Utiliser les Versions, les Modification, les Comparaisons, Dans les Documents Diffusé par Le Projet Documentation OpenOffice.org Table des Matières 1. Les Versions...3 2. Les Modifications...5
EXERCICES DE REVISIONS MATHEMATIQUES CM2
EXERCICES DE REVISIONS MATHEMATIQUES CM2 NOMBRES ET CALCUL Exercices FRACTIONS Nommer les fractions simples et décimales en utilisant le vocabulaire : 3 R1 demi, tiers, quart, dixième, centième. Utiliser
Ecrire le règlement de la classe, de l école
Ecrire le règlement de la classe, de l école Objectifs : - prendre part à l élaboration collective des règles de vie de la classe et de l école. - participer activement à la vie de la classe et de l école
www.imprimermonlivre.com
0 www.imprimermonlivre.com Composition d une couverture avec Word L objectif de ce guide est de vous proposer un mode opératoire pour créer une couverture avec Word. Nous vous rappelons toutefois que Word
Cégep de Saint Laurent Direction des communications et Direction des ressources technologiques. Projet WebCSL : Guide de rédaction web
Cégep de Saint Laurent Direction des communications et Direction des ressources technologiques Projet WebCSL : Laurence Clément, conseillère en communication édimestre Marc Olivier Ouellet, webmestre analyste
Utilisation du logiciel Epson Easy Interactive Tools
Utilisation du logiciel Epson Easy Interactive Tools Ce logiciel permet d'utiliser le stylo electronique comme souris pour contrôler l'ordinateur depuis l'écran et comme feutre électronique pour écrire
Poser des questions et y répondre
Poser des questions et y répondre 1 / 5 Poser des questions et y répondre Ce document décrit comment formuler des questions et comment y répondre, différents pronoms interrogatifs seront décrit ainsi que
L'Eglise est-elle le nouvel Israël?
L'Eglise est-elle le nouvel Israël? Lorsque je suis devenu chrétien en 1970 jai lu la plupart de la Bible et je suis arrivé à trois conclusions: 1 Que la Bible est la Parole de Dieu 2 Que Jésus est le
Le verbe : chanter Le verbe : jouer Le verbe : regarder. Je chantais Je jou Je regard. Tu chantais Tu jou Tu regard. Il chantait Il jou Il regard
Le verbe : chanter Le verbe : jouer Le verbe : regarder Je chantais Je jou Je regard Tu chantais Tu jou Tu regard Il chantait Il jou Il regard Nous chantions Nous jou Nous regard Vous chantiez Vous jou
Guide d'utilisation de la. plate-forme GAR. pour déposer une demande. de Bourse Sanitaire et Sociale
Guide d'utilisation de la plate-forme GAR pour déposer une demande de Bourse Sanitaire et Sociale Pour déposer une demande de Bourse Sanitaire et Sociale, vous allez vous authentifier sur la plate-forme
Aide : publication de décisions VS
Aide : publication de décisions VS Table des Matières Introduction... 2 Recherche (Recherche dans le texte intégral)... 2 Filtres... 3 Collection d arrêts... 4 Date de la décision et date de publication...
