Tesina. Que para obtener el grado de: Licenciado en Lengua Francesa. Presenta: Marcos Iván Juárez Martínez



Documents pareils
MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST ESPAGNOL NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE :

SECUENCIA 1 ASÍ SOY YO

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique. Cristina Nagle CEL UNICAMP cnagle@unicamp.br

Qu est-ce qu une tâche?

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO

La supervision en soins infirmiers

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

BULLETIN D INSCRIPTION 1 : STAGES ESPAGNE

Proposition de séquence collège/lycée. Niveau A2 A2+

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS

Transformez votre relation au monde!

Synthèse «Le Plus Grand Produit»

N SIMON Anne-Catherine

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

Normes de mise en œuvre des programmes et applications concrètes. En vigueur à compter du 1 er janvier 2014

Les SMS*, une bonne affaire

Projet éducatif vacances enfants et adolescents

Avant de parler de projet commun, il est important de rappeler ce qu est un projet à travers quelques indicateurs :

Compte rendu de la formation

Si on parlait de culture

Master Etudes françaises et francophones

QU EST-CE QUE TRAVAILLER EN ÎLOTS BONIFIÉS?

Formation à la systémique pour consultants et personnels RH

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION

PROGRAMME DE MENTORAT

Rédiger et administrer un questionnaire

10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF

Les «devoirs à la maison», une question au cœur des pratiques pédagogiques

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

Travailler en réseau. Know Cities: un proyecto de red

1. Composition des groupes en formation qui ont été interrogés sur le thème de l inter- culturalité:

I. LE CAS CHOISI PROBLEMATIQUE

RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE ( ) Une culture de l excellence en recherche et en développement

LES BASES DU COACHING SPORTIF

Sciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION

Problématique / Problématiser / Problématisation / Problème

L AFMD et l ISTR brisent le tabou de la religion en entreprises

Qu est-ce qu une problématique?

Comportement client et promesse des marques sur les réseaux sociaux

CARACTERISTIQUES DE L APPROCHE GESTALT EN ORGANISATION

C est quoi un centre d apprentissage Les centres d apprentissage sont des lieux d exploration et de manipulation qui visent l acquisition de

Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique)

M2S. Formation Management. formation. Animer son équipe Le management de proximité. Manager ses équipes à distance Nouveau manager

LES HABILETÉS DE SAVOIR ÊTRE

Tapori France ATD Quart Monde /5

Conseil Municipal des Enfants à Thionville. Livret de l électeur et du candidat

22 Nous Reconnaissons la force du pardon

APPRENDRE LA CHIMIE EN ZEP

L approche actionnelle dans l enseignement des langues Douze articles pour mieux comprendre et faire le point

La construction du temps et de. Construction du temps et de l'espace au cycle 2, F. Pollard, CPC Bièvre-Valloire

QUELQU UN PEINT UN TABLEAU POUR NOUS

Charte de la laïcité à l École Charte commentée

ECVET GUIDE POUR LA MOBILITÉ

Stages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS

Travail en groupe Apprendre la coopération

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

Organisation de dispositifs pour tous les apprenants : la question de l'évaluation inclusive

La lettre de S.O.S. PSYCHOLOGUE

Cahier des charges pour le tutorat d un professeur du second degré

QUELQUES CONSEILS AU PROFESSEUR STAGIAIRE POUR ASSEOIR SON AUTORITE

FORMATIONS COACHING EVOLUTIF - PNL - HYPNOSE - NON VERBAL - COMMUNICATION EFFICACE

Présentation du programme de danse Questions-réponses

MATERIALES DE FAMILIARIZACIÓN CON LAS PRUEBAS LINGÜÍSTICAS: FORMATO PAPEL

Fiche pour les étudiants «Comment répondre à une question à développement?»

Petite enfance : des droits pour ouvrir à la citoyenneté?

Commerce International. à référentiel commun européen

FORCE DE VENTE : une approche commerciale efficace

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

Développer son réseau

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

Guide d acquisition de langues. À utiliser à partir de septembre 2014 / janvier 2015

Qu est-ce qu un programme de dons?

Présentation du jeu de négociation autour de la problématique de l orpaillage

LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS

Un autre signe est de blâmer «une colère ouverte qui débute par le mot TU».

For 2 to 4 players Ages 6 to adult Playing time: approximately 30 minutes. Components: 1 Starter Tile, 70 Playing Tiles, Score Pad

zona próxima La culture dans l enseignement apprentissage d une langue etrangere Culture in teaching of foreign language learning

La relation client constitue un axe progrès stratégique pour toutes les entreprises.

Introduction à la méthodologie de la recherche

Établir des relations constructives avec les parents en services de garde à l enfance

L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s

CONNAISSANCE DE SOI APPRENDRE A AVOIR CONFIANCE EN SOI

Stages Erasmus à l étranger

Formation certifiante au métier de coach scolaire

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Le futur doit s ancrer dans l histoire

au concept de «développement durable» Pour une éducation ouverte sur le monde

DEBAT PHILO : L HOMOSEXUALITE

Service d Aide à la jeunesse en Milieu Ouvert

TABLE RONDE DE LA COMMUNAUTÉ

Commission CI. Session d ouverture. Remarques d ouverture par le Président de la Commission CI

Modulo Bank - Groupe E.S.C Chambéry - prérequis à la formation - doc. interne - Ecoute active.doc Page 1

Lecture critique et pratique de la médecine

FORMATION : POSTURE COACH, LES METIERS D ACCOMPAGNEMENT

Transcription:

Universidad Veracruzana Facultad de Idiomas Licenciatura en Lengua Francesa Tesina Apprendre le français passe par une compétence interculturelle : la perception des étudiants de licence de la Faculté des Langues de l Université de Veracruz (U.V.). Que para obtener el grado de: Licenciado en Lengua Francesa Presenta: Marcos Iván Juárez Martínez Directora de tesina y asesora de lengua: Mtra. Paulette Voisin Haywood Titular de Experiencia Recepcional: Dra. María Magdalena Hernández Alarcón Xalapa, Enríquez, Ver. Septiembre 2011

Agradecimientos a mis padres y hermanos por su amor, apoyo y confianza. Este logro también les pertenece. a AG por alentarme siempre a seguir sobresaliendo. Por ti soy una mejor persona, te amo. a mis maestros por sus sabios consejos.

Sommaire Introduction... 4 1. Problématique... 5 1.1 Présentation du problème... 5 1.2 Objectif général de la recherche... 7 1.3 Objectifs particuliers... 7 2. Cadre théorique... 8 2.1 Brève description du concept culture... 9 2.2.1 La culture dans la salle de classe... 12 2.3 L interculturel dans l apprentissage de langues... 14 3. Méthodologie... 16 3.1 Le choix de la méthodologie... 16 3.2 Élaboration de la recherche... 18 4. Présentation et analyse des données... 21 4.1 Présentation de l entretien... 21 4.2 Analyse de l entretien par axes de recherche.... 21 Conclusion... 31 Annexes... 33 Bibliographie... 40 3

Introduction Je te regarderai du coin de l œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Antoine de Saint-Exupéry Aujourd hui, on vit dans un monde qui a réduit les distances entre les pays. Il suffit de quelques heures pour aller d un continent à un autre ; les communications sont plus rapides : autrefois, quand on envoyait une lettre, elle prenait plusieurs jours pour atteindre sa destination. Actuellement, grâce à la mondialisation et au développement des technologies, la communication est presque instantanée. Cette réduction a provoqué plus d interaction entre peuples et cultures qu avant, ce qui était difficile à imaginer il y a encore une trentaine d années. Mais aussi le contact entre différentes cultures a posé quelques problèmes d acceptation ou la méfiance et, au pire, le rejet de celles-ci. Par exemple, au Mexique, les traditions se sont transformées ou se sont fusionnées avec celles des États-Unis à cause de la proximité qui existe entre ces deux nations et à la diffusion excessive de la culture américaine dans les médias. Selon le dictionnaire «Le Petit Robert (1996)», l interculturel concerne les rapports, les échanges entre cultures, entre civilisations différentes. Comprendre donc une autre culture contribue à reconnaître, puis à casser les préjugés, et en même temps elle nous permet de promouvoir la tolérance envers autrui (Byram, 1992 : 34). L interculturel doit nous encourager à atteindre une meilleure compréhension de l environnement, c est-à-dire la compréhension entre les personnes et les cultures qui nous entourent. Ce travail a comme but d explorer ce que pensent les étudiants du dernier semestre de la Licence en Langue Française de l U.V. sur la nécessité de développer leurs compétences culturelles et interculturelles, ce qui nous intéresse est de savoir de quelle manière l interculturel nous aide à développer une bonne communication. 4

1. Problématique 1.1 Présentation du problème La mondialisation des marchés économiques et les flux croissants de population qu elle produit demandent une disposition envers l interculturel «mot qui a été forgé au début des années 1970 [ ] et qui suppose l échange entre les différentes cultures, l articulation, les connexions, les enrichissements mutuels.» 1 (Cuq, 2003 : 136), devenant donc un élément obligé partout. Cela ne veut pas dire que cet aspect soit nouveau. Au contraire, pendant longtemps, on a étudié le phénomène de la culture de différents points de vue, mais ce n est que dernièrement que l on a reconnu qu il est indispensable pour une meilleure communication. En ce qui concerne les enseignants en langue étrangère (LE), ils devraient comprendre les mécanismes culturels qui conditionnent les échanges langagiers, même si les échanges ont lieu dans une situation d apprentissage. L internationalisation de la vie, dans chacun de ses secteurs, professionnels ou personnels est dorénavant une donnée qui n appartient plus à la volonté de personne. Le mouvement n ira, à l évidence, qu en s accentuant et les interdépendances sont appelées à se multiplier encore. Il est indispensable d inscrire les élèves dans cette nouvelle donnée, de développer chez eux la conscience qu ils appartiennent à un ensemble planétaire et, en même temps, leur donner les moyennes intellectuels de maîtriser cette situation [ ] Une telle appartenance international exige évidement ses propres repères, ceux de la modernité et de l ouverture aux autres civilisations, une pédagogie de l échange et de la circulation, du partage et du dialogue, une forme inédite de la solidarité (des solidarités) et de la tolérance. (Abdallah-Pretceille et Porcher, 2001 : 4) Pour aborder ce sujet, il faut signaler que l apprentissage des langues ne consiste pas uniquement à maîtriser les aspects linguistiques, il faut aussi connaître et comprendre la culture qui appartient à l autre. C est seulement de cette manière 1 Cuq, J. (2003) Dictionnaire de didactique du français. Langue étrangère et seconde. Paris : CLE International. 5

qu on pourra comprendre le sens de la langue. Pour cela, il est nécessaire que les apprenants des langues étrangères soient sensibilisés et formés à l interculturel. À partir de notre expérience comme étudiant de LE et grâce aux cours de langue et de culture que nous avons suivi à la Faculté de Langues de l Université de Veracruz (U.V.), nous sommes maintenant convaincu que la connaissance de la culture dont on apprend la langue facilite et enrichit l apprentissage de celle-ci. Cependant, la sensibilisation à la culture et l apprentissage de l interculturel appartiennent à un domaine si vaste et si complexe qu il est compréhensible qu à un niveau de licence, nous ne puissions pas sur quatre ans que dure la formation espérer en couvrir tous les aspects. Il est donc aussi compréhensible que les élèves de licence sentent qu ils ont encore beaucoup à apprendre avant d arriver à intégrer cette dimension pour arriver à une bonne maîtrise d une langue étrangère. Dans la Licence de Français de l U.V., il existe un cours sur l interculturel (cf. Sensibilisation à la culture française : une approche interculturelle) et la formation qu on reçoit est variée, mais nous nous demandons si cette information suffit à la formation des futurs enseignants de FLE de l U.V. Est-ce que les enseignants intègrent cette nouvelle exigence ce qui est nouveau est la manière de l aborder et l attention que la société lui accorde dans leurs cours. Pour mieux expliquer et explorer les doutes qui ont surgi à partir du développement de ce travail, nous nous sommes posé les questions suivantes : 1. Que signifie apprendre une LE? 2. Que faut-il développer quand on apprend une LE? 3. Qu exige une bonne communication? 4. C est quoi l interculturel? 5. À quoi sert l interculturel? 6

Ces mêmes questions, nous les avons posées à travers le script proposé qui précède l entretien avec les étudiants que nous avons interviewés. 1.2 Objectif général de la recherche L objectif général que poursuit cette recherche est d explorer si les élèves perçoivent la nécessité de développer leurs compétences culturelles et interculturelles pour améliorer leur compétence communicative en LE/français. 1.3 Objectifs particuliers Les objectifs particuliers sont : Décrire de quelle manière l interculturel nous aide à développer une bonne communication. Percevoir, à travers leur discours, si les élèves sont sensibilisés à l interculturel. 7

2. Cadre théorique Le français, comme toutes les langues de la planète, est un patrimoine. En effet, comme une propriété familiale conservée, enrichie et passée de père en fils, qui conserve dans ses murs aussi bien l histoire de la famille que les ornements et les ajouts accumulés au cours du temps, il raconte l histoire de l Hexagone, mais aussi celle de tous les peuples qui partagent cette langue et qui, d une manière ou d une autre, l ont enrichi. Une langue est donc beaucoup plus qu un instrument de communication. C est beaucoup plus que du lexique et des règles grammaticales. C est aussi ce qu elle véhicule. C est, finalement, aussi toutes les particularités régionales, locales et même étrangères ; les ajouts qui l ont enrichie au cours des siècles ; les accents qui lui donnent de la couleur ; les registres qui permettent à ceux qui la parlent de l utiliser de certaines manières adaptées aux circonstances de la communication. Une langue évolue aussi, suivent les modes d utilisation, bref, c est une dimension de la culture d un peuple. Pour maîtriser une langue étrangère ou seconde, il est donc important de connaître et de comprendre sa culture et sa vision du monde, vu qu on ne peut pas dissocier l une de l autre. Ce que nous venons de dire a été bien démontré par de nombreux chercheurs en didactique des langues étrangères (Robert Galisson : la lexiculture 2 ), par des ethnologues (l hypothèse de Sapir et Whorf 3 ; puis Dell Hymes : l ethnographie de 2 Le terme est le résultat de la composition de deux formes : lexique et culture, évoquant deux connotations. «Ce ne sont pas de pures formes, entretenant entre elles des relations fixées par une axiomatique convenue, mais des signifiants lourds de sens, parfois même plus évocateurs qu informateurs». «la culture mobilisée et actualisée dans et par les mots de tous les discours dont le but n est pas l étude de la culture pour elle-même» (Galisson, 1995) cité pas Gillén Díaz, Carmen dans «Une exploration du concept lexiculture au sein de la Didactique des Langues- Cultures» 3 Une langue constitue une certaine analyse de l expérience, une certaine vision du monde, spécifique, et qui procure à ses locuteurs une sorte de prisme, une voie de passage obligée : le langage est la traduction, spécifique à une culture donnée, de la réalité sociale, le monde réel n existe pas vraiment, il n existe qu à travers ce que notre langue nous en fournit comme vision. Encyclopaedia Universalis (1996) 8

la communication 4 ) et des sociolinguistes, dont nous n en citerons que quelquesuns. En effet, avant d écouter ce que les étudiants de la Licence ont à dire sur le sujet que nous proposons dans le titre de ce mémoire, il convient de présenter, à grands traits car l objectif de notre travail n est pas une recherche bibliographique, les théories qui affirment qu apprendre une langue étrangère c est acquérir une compétence de communication et que celle-ci passe, nécessairement, par l acquisition, en même temps, d une compétence culturelle et interculturelle. Nous aborderons donc les principaux concepts théoriques qui parlent sur la culture et l interculturel. Nous commencerons par définir les termes importants et incontournables pour notre recherche comme culture, interculturel, acquisition de la culture, devenir interculturel, la culture dans la salle de classe, l importance de la culture dans l apprentissage d une LE. 2.1 Brève description du concept culture Pour commencer, nous décrirons le concept de culture. Néanmoins, il y a plusieurs définitions ou variantes, selon les auteurs tels que Abdallah-Pretcielle et Porcher, Beacco, Hall, Zarate, entre autres. C est pourquoi nous avons décidé de présenter ici les définitions que, d après nous, englobent ou expliquent mieux ce que nous pensons de la culture et son influence dans l apprentissage d une langue étrangère. La culture, quelle que soit la définition qu on en donne, c est le sujet individuel qui la vit, l incarne, la porte, est traversée par elle 4 Met l accent sur les aspects pragmatiques de l utilisation du langage. La compétence étant l ensemble des moyens verbaux et non verbaux mis en œuvre pour assurer la réussite de la communication verbale, son acquisition nécessite non seulement la maîtrise du matériel paraverbal et non-verbal, mais aussi des règles d appropriation contextuelle des énoncés produits. La compétence communicative inclut par exemple l ensemble des règles conversationnelles qui régissent l alternance des tours de parole. Il s agit des règles ou contraintes rituelles que les interactants sont censés connaître et respecter et qui viennent s ajouter aux contraintes linguistiques proprement dites. Barry, AlphaOusmane (2002). Les bases théoriques en analyse du discours. Les textes de méthodologie. 9

et, par la même, la rend vivante. (Abdallah-Pretceille et Porcher, 2001 : 57) L espace, le temps, la vision du monde, la nourriture, les habitudes et bien sûr la langue forment la culture d un peuple, d une civilisation. Selon Hall (1976 : 23) el hombre sin cultura no es un hombre. No se puede interpretar ningún aspecto de la cultura al margen y sin la cooperación de los miembros de una cultura dada. Ainsi, la culture est un outil qui sert aux hommes pour s identifier et pour connaître autrui. C est comme un miroir qui, d une certaine manière, nous montre les différences et similitudes qui existent entre les cultures. Toute culture n est que l expression d un point de vue susceptible d être confirmé ou infirmé par d autres versions. En ce sens, elle n est pas le reflet d une réalité objective, mais le résultat d une activité sociale et langagière. La culture n existe que par une formulation discursive dont le silence et le non-verbal sont aussi des modalités. (Abdallah-Pretceille et Porcher, 2001 : 61) Alors, la culture peut nous identifier ou nous éloigner des autres. C est grâce à la communication entre individus d un même groupe que ceux-ci se reconnaissent : le partage d un certain nombre de traits comme la manière de penser, la vision du monde et les valeurs. Mais, en même temps, ces individus ont chacun leur propre identité personnelle. D autre part, le contact entre membres de groupes différents permet de découvrir qu on perçoit le monde d après le contexte dans lequel on habite. Neuner mentionne qu : En tant qu êtres humains, nous sommes inévitablement intégrés à des structures et à des groupes sociaux qui non seulement déterminent les conventions, les habitudes et les rituels de notre vie quotidienne, mais qui marquent également le système de normes et de valeurs auquel nous nous référons pour émettre des jugements sur ce que nous percevons et observons dans le monde qui nous entoure. (Byram, Neuner, Parmenter, Starkey et Zarate, 2003 : Conseil de l Europe) La vision du monde d un peuple, d un groupe humain, ses traditions, son histoire, ses rituels quotidiens, sa mémoire collective, etc., conforment ainsi ce que nous 10

appellerons «culture», mais nous devons ajouter aussi les modes de communication entre personnes. C est pourquoi il n existe aucun aspect de la vie qui ne soit pas touché par la culture (Hall, 1976 : 49). Par exemple, la façon de s adresser aux autres, de saluer, de s habiller et tous les aspects les plus simples de la vie courante déterminent la culture de chacun, ce qui nous permet de faire partie d un groupe. C est-à-dire que la culture c est l ensemble des représentations (vision du monde et d Autrui) et des habitudes acquises et partagées par l homme en tant que membre d un groupe particulier. Chaque individu est aussi représentatif de sa propre histoire, c est-à-dire de sa culture. On sous estime le fait qu une telle identité est le produit d un travail de sélection sur la matière culturelle qui permet de catégoriser les différences entre «nous» et «les autres». (Beacco, 2000 : 25) La culture n existe que parce qu elle est exprimée et énoncée dans des comportements sociaux et discursifs. 5 Donc, chaque culture a ses propres règles de comportement et organise la relation entre interlocuteurs : la distance entre les personnes, les façons de regarder, la prise de la parole, la manière d adresse en fonction du statut des partenaires de l échange, répondent à des conditions relationnelles différentes. 6 La culture mexicaine, à différence de la culture française, est plus habituée au contact physique entre les personnes, l espace personnel est plus court, pour mentionner un exemple. La connaissance de codes conversationnels français constitue donc une dimension importante d un apprentissage qui doit comprendre ou assimiler les attitudes relationnelles liées aux pratiques sociales et culturelles des élèves, et ne peut être par conséquent que progressif. Comprendre une culture ne se limite pas à comprendre ce qu elle désigne. Les faits culturels ne sont pas de simples référents, car ils n ont aucune autonomie et ne prennent sens que dans un contexte de sorte que le réalisme et le nominalisme ne sont que des 5 Abdallah-Pretceille, Martine et Porcher, Luis. (2001) Education et Communication Interculturelle. Paris : PUF p70) 6 De Beaudrap, Anne-Raymonde. (2010) Notes du cours : Didactique des Cultures. Nantes, France. Université de Nantes. 11

maladies infantiles des études culturelles. (Abdallah et Porcher, 2001 : 133) Cependant, nous savons que dans la perspective de la communication, la compétence linguistique seule ne suffit pas pour construire le sens complet du message, il manque aussi la compétence sociolinguistique et la compétence pragmatique. 7 La communication exige que la personne qui apprend une LE puisse savoir repérer les formes de comportements, les attitudes qui appartiennent aux membres de la communauté de la langue qu elle apprend, de cette manière la personne pourra les récupérer et les appliquer au contexte et être compris par l interlocuteur. 2.2.1 La culture dans la salle de classe Comme apprenants de FLE, c est dans le cours de français élémentaire que nous avons le premier contact avec la culture. À ce niveau, nous apprenons à distinguer certains traits concrets, donc perceptibles, immédiatement : la façon de saluer en français, le drapeau, certaines coutumes, etc. La classe de langue étrangère est donc un espace privilégié qui permet aux étudiants et aux enseignants de découvrir d autres réalités, des points de vue, des mondes et des cultures différents à travers la communication. Cela veut dire que dans une classe de langue nous expérimentons l interculturel dès le premier contact. Mais, vivre l interculturel est complexe et il est connu qu en général, dans les cours de langues ou dans l acquisition d une LE scolarisée, le linguistique prédomine sur le culturel. La classe de langue est un espace de contact culturel singulier dont la spécificité se caractérise avant tout par les formes de présence particulières de la culture-civilisation et par une dissymétrie entre la forme de présence de la langue et celle de la culture. (Beacco, 2000 : 66) L élève apprend le français à partir de ses repères culturels propres, c est-à-dire à partir de tout ce qui se rapporte à sa manière d être, d entrer en contact avec les 7 Cadre européen commun de référence pour les langues. 12

autres, de penser sa relation avec tout ce qui l entoure, mais aussi à partir de son imaginaire, des valeurs et de la mémoire de sa communauté d origine. Je suis responsable de moi dans mon rapport au monde et j en assume les effets comme sujet libre (d accepter ou de refuser, d affirmer ou de nier). (Abdallah et Porcher, 2001 : 48) Ceci confirme déjà que quand on apprend une LE, les enseignants devraient inclure dans leurs cours des aspects culturels qui complètent l élément linguistique. Mais, nous savons que cela n est pas facile, car ces éléments ou ces aspects culturels sont souvent reliés aux implicites culturels, E.T. Hall (cité par Pu Zhihong, 2008) note qu «Il existe un niveau de culture sous-jacent, caché, et très structuré, un ensemble de règles implicites qui contrôlent tout ce que nous faisons. Cette grammaire culturelle cachée détermine la manière dont les individus perçoivent leur environnement, définissent leurs valeurs, et établissent leur cadence et leurs rythmes de vie fondamentaux». Cela veut dire que les enseignants et les apprenants ne peuvent pas se contenter de travailler la culture comme un élément d information explicite sur la culture. Il est important de se sensibiliser aux aspects culturels sous-jacents [cf. la matière de Sensibilisation à la culture française : une approche interculturelle, où ces deux aspects sont mentionnés : les traits perceptibles, concrets (langue, drapeau, gastronomie, etc.) ; et les moins perceptibles (valeurs, normes, etc.)]. La langue véhicule la culture, mais elle est aussi pénétrée par la culture. Il faut donc que l apprenant demande dans la classe, des exercices qui développent chez lui le sens de l interculturel, car de cette manière il apprendra à reconnaître ou à repérer les messages complets dans les échanges langagiers et à mieux comprendre et accepter l autre. L apprentissage d une langue étrangère implique comme mécaniquement la présence de quelques éclairages culturels. Le souhait de s approprier une langue étrangère ou l intérêt qui anime les apprenants en classe de langue semble toujours présenter une 13

composante culturelle, même s il est impossible d évaluer l importance à lui donner. (Beacco, 2000 : 17) Ceci est reflété dans les matières de Langue et Culture, où les étudiants apprennent à reconnaître, sinon à utiliser correctement, certaines subtilités de la langue-culture comme les registres de langue, les connotations, les implicites, etc. Quelquefois le contact avec une autre culture peut provoquer des conflits internes chez les apprenants comme la perte d identité, si les élèves ne sont pas préparés pour l expérimenter, il est important donc que les étudiants de langues deviennent compétents dans l interculturel, il faut développer chez eux le sens de la curiosité pour connaître l inconnu, en ce cas la culture dont ils souhaitent maîtriser la langue. En même temps qu on approfondit l étude d une autre civilisation, on réfléchit à notre comportement en regardant les différences et similitudes qui existent entre les nations. 2.3 L interculturel dans l apprentissage de langues Comme nous l avons mentionné ci-dessus, le terme interculturel apparut à partir des années 70. Ce phénomène s observe quand deux cultures différentes entrent en contact : elles se reconnaissent et, dans le meilleur des cas, «s acceptent». Mais dans l enseignement/apprentissage des langues, il désigne l intérêt pour comprendre autrui dans sa langue et sa culture. Il serait erroné de croire que l interculturel est uniquement un phénomène sociologique ou même anthropologique. 8 L interculturel repose sur un principe fort est simple, déjà dit : l Autre est à la fois identique à moi et différent de moi. S il manque l un des deux termes, on se trouve inévitablement projeté vers un enseignement de l exclusion ou de la relégation. (Abdallah et Porcher, 2001 : 8) 8 Abdallah-Pretceille, Martine et Porcher, Luis. (2001) Education et Communication Interculturelle. Paris : PUF 14

Pour devenir interculturel, il faut aider les apprenants : à développer la curiosité pour connaître et assimiler la culture dont ils apprennent la langue ; et aussi à se rendre compte que les langues sont des formes de la communication utilisées par d autres sociétés humaines. 9 Néanmoins, Zarate note que «comprendre une réalité étrangère, c est expliciter les classements propres à chaque groupe et identifier les principes distinctifs d un groupe par rapport à un autre» 10. En d autres mots, il faut se mettre dans la peau de l étranger. La problématique de l altérité revient donc sur le devant de la scène sociale et éducative à travers la question de l étranger, des étrangers, mais aussi à travers une actualité présentée et perçue comme dramatique. (Op. Cit. : 9) Le but de l interculturel n est pas que l apprenant de langues maîtrise les aspects linguistiques, non plus les aspects culturels, sinon de le sensibiliser vers l altérité pour qu il sache repérer les différences culturelles et de cette façon qu il enrichisse son capital culturel. Mon capital culturel, c est l ensemble des connaissances et des savoir-faire dont je dispose, dans tous les domaines, même si, pour certains d entre eux, je ne sais pas que j en dispose. Ce sont mes savoir disponibles, ceux qui définissent, à un moment donné, mon identité culturelle singulière, ceux qui font ma richesse et qu il m appartient de gérer, c est-à-dire d accroître et de diversifier, un bien qu il me revient de mettre en valeur. (Op. Cit. : 29) 9 Beacco, Jean-Claude. (2000) Les dimensions culturelles des enseignements de langue : Des mots aux discours. Vanves : Hachette Livre. 10 Zarate, G. (1994) Représentations de l étranger et didactique des langues. Paris : Didier collection CREDIF 15

3. Méthodologie 3.1 Le choix de la méthodologie Le but de la recherche c était de savoir si les étudiants de la licence de français de l U.V. étaient conscients de l importance de développer leur compétence culturelle et interculturelle pour améliorer leur apprentissage de la langue étrangère et de cette façon être plus compétent dans la langue cible. Comme le travail de recherche est inscrit dans les sciences sociales nous avons proposé alors d utiliser l approche qualitative de type exploratoire et l entretien comme instrument de recherche, car celle-ci c est l instrument privilégié dans cette approche. Néanmoins l utilisation de l entretien ne supprime pas la possibilité d occuper l approche quantitative s il est nécessaire, et même si l information le permet. L approche quantitative ne nous permet pas de percer dans l opinion des auteurs ; par contre, l approche qualitative de type exploratoire nous permet, à travers la parole d identifier la position ou le point de vue des élèves sur l interculturel. Il fallait signaler que l interculturel est un sujet peu connu ou plutôt peu abordé dans la licence. On a mentionné que la recherche de type qualitative est celle qui convient le mieux au travail, car elle : [ ] se ocupa de recolectar y analizar la información en todas las formas posibles, exceptuando la numérica. Tiende a centrarse en la exploración de un limitado pero detallado número de casos o ejemplos que se consideran interesantes o esclarecedores, y su meta es lograr profundidad y no amplitud. (Blaxter in González, 2010 : 27) En ce qui concerne l instrument pour récupérer les données nous avons choisi l entretien semi-guidé, car elle s agit plutôt d un discours entre copains de la même 16

licence et qui ont en commun qui sont à la fin de leurs études. Elle nous a permis de collecter le point de vue des apprenants sur l interculturel dans la salle de classe, et de savoir s ils étaient conscients de l importance de connaître, de comprendre et d assimiler la culture dont ils étudient la langue. Le contenu, riche, divers, complexe et entrecoupé de silences, de répétitions quelquefois de contradictions, est difficile à analyser : les interventions ne sont pas standardisées ni guidées par des questions ponctuelles. (Voisin, 1999 : 20) L entretien, qui avait été proposé pour une heure de longueur, a été appliqué à un groupe de sept étudiants des derniers semestres de la licence de français. Parmi les sept étudiants qui ont participé, cinq sont des filles et deux sont des garçons, aussi deux des participants ont fait un séjour dans une université française pendant un semestre. Cada persona tiene un campo de percepción limitado, y es ahí donde el reto para la investigación social empieza: se trata de decir algo más sobre el todo lo del que forma parte del grupo de estudio, de unir los fragmentos de conocimiento que ha encontrado por uno y otro lado. Éste es el sentido (de) la frase de análisis de la información : un proceso no sólo de análisis sino de síntesis. (Martínez, Carolina in Voisin, 1999 : 16) Pour faire la sélection des étudiants, nous avons respecté certains paramètres que nous considérons importants, car tous les étudiants ne sont pas en mesure de répondre aux questions qui composent le guide de l entretien. Ainsi, nous avons pensé aux étudiants qui ont plus de contact avec le français, des étudiants qui ont suivi, au moins, trois cours liés à la culture, et aussi, des étudiants qui ont une connaissance de la langue et de la culture étrangère plus avancée. Il faut mentionner que l entretien a été proposé en langue maternelle, car de cette manière nous avons évité les confusions ou les mal entendus linguistiques. 17

L entretien a eu lieu à la Faculté des Langues de l Université de Veracruz, car il s agit d un endroit familier, mais en même temps neutre qui a permis de réunir aux participants. 3.2 Élaboration de la recherche L objectif général aussi bien que les objectifs particuliers sont repris dans cette partie pour montrer le processus que nous avons suivi pour l élaboration de l instrument de recherche. Objectif général Objectifs particuliers Stratégies Explorer si les élèves perçoivent la nécessité de développer leurs compétences culturelles Décrire de quelle manière l interculturel nous aide à développer une bonne communication. Révision de la bibliographie sur le thème de la culture dans l apprentissage de langues. et interculturelles pour améliorer leur compétence communicative en LE/français. Percevoir, à travers leur discours, si les élèves sont sensibilisés à l interculturel. Analyse du discours des étudiants. Rapport entre la bibliographie et le discours analysé. 18

Difficultés rencontrées au cours de la recherche : Le temps, car le semestre est très court pour réaliser la recherche. La participation et responsabilité de quelques étudiants qui ont manqué le jour de l entretien. Le manque d expérience et capacitation pour faire la recherche qualitative et l entretien. Techniques utilisées : Un entretien en langue maternelle avec un groupe cible d étudiants de la Licence en Langue Française de l U.V. dans une salle de classe de l université. La transcription et l enregistrement. Analyse du discours des interviewés. Interprétation des données. Les axes de recherche : 1) Le concept de culture et interculturalité : définition des concepts par les étudiants. 2) L importance de l acquisition d une compétence culturelle pour améliorer la compétence communicative en L2 : complexité et différences. 3) Comment est l enseignement/apprentissage de la culture dans la licence en langue française? 4) Rapports entre L1/culture 1 et L2/culture 2. Contacts : comment apprendre la culture étrangère hors cours ; rapport avec des étrangers. 5) Les commentaires des étudiants dans leur formation en ce qui concerne aux matières de culture : propositions. 19

Note : Ce dernier axe a surgi à partir de la lecture de la transcription de l enregistrement. Nous l avons ajouté parce qu il est important pour le développement du thème. En plus, il faut signaler que certaines parties de l entretien n ont pas été prises en compte, car les participants ont donné quelques réponses hors du sujet. Avant d écouter et d enregistrer les étudiants volontiers, nous avons présenté sous forme de script, les raisons de notre entretien et, dans le discours, les questions qui nous préoccupaient. Script/axes de recherche: Ustedes son estudiantes de la Licenciatura en lengua francesa y deben de haber tomado, a estas alturas, Experiencias Educativas relacionadas con temas culturales y/o interculturales. Me gustaría que platicaran entre ustedes sobre el lugar que ocupa la dimensión cultural/intercultural en la licenciatura, el lugar que piensan ustedes que debería ocupar y por qué?, cómo han estado en contacto y/o convivido dentro y fuera de la escuela- con gente de otras culturas (francófonas)? Por otra parte, también les pediría que recordaran el lugar que han ocupado los aspectos culturales en las diversas Experiencias Educativas durante su formación en francés y cómo los maestros integran (o no) dichos aspectos en sus clases. Quizás sería conveniente que trataran de definir lo que entienden por cultura e interculturalidad, y si piensan que es útil o necesario partir de la cultura materna (en nuestro caso, la mexicana) para comprender mejor una cultura extranjera. 20

4. Présentation et analyse des données 4.1 Présentation de l entretien À partir de la récolte de données, nous avons analysé, conformément aux axes de la recherche, et interprété les commentaires des étudiants interviewés. On pourrait penser que comme les participants étaient du dernier semestre de la licence leurs commentaires seraient similaires, surtout sur les concepts «culture» et «interculturel», mais ce qui suit montrera que ce n est pas toujours le cas. À travers l entretien et l analyse des représentations des étudiants, nous cherchons à confirmer, éventuellement, si les élèves perçoivent la nécessité de développer leurs compétences culturelles et interculturelles pour améliorer leur compétence communicative en français. 4.2 Analyse de l entretien par axes de recherche. Le concept de culture et interculturalité : définition des concepts par les étudiants. Comme nous l avons mentionné dans le cadre théorique la culture touche tous les aspects de la société, c est ce que les étudiants comprennent bien quand ils affirment : «Pues cultura son las costumbres, todo lo que traemos ya, por ejemplo, de nuestras casas.», et l acquisition de celle-ci commence depuis la naissance, ce sont toutes les expériences qu on vit à la maison, l école, la rue et avec les amis, c est-à-dire les coutumes. : «Yo creo que se adquiere no?, con el paso del tiempo, porque hay personas, por ejemplo, que tienen una educación muy fina, digámoslo así, y este [ ] vienen de una familia muy bien, son niños bien o lo que quieran, pero cuando ya están en un ámbito, por ejemplo, escolar o en otra parte tienen un comportamiento diferente, yo 21

creo que eso se adquiere conforme el paso del tiempo, lo que vas aprendiendo fuera de tu casa.» Seule une participante a mentionné que la culture c est un héritage : «Es como una herencia no? Sí, o sea, en la calle, en la escuela, con los amigos, es como un poco de todo.» L idée générale de l interculturel, ou la plus commune, c est qu elle représente seulement le contact entre cultures différentes. C est qui fait qu un étudiant a donné l exemple de «chicanos», mot ou concept que la majorité de Mexicains connaissent, comme résultat ou preuve de l interculturel : «Bueno yo creo que la interculturalidad es la relación que existe este, cuando dos culturas se tocan no? por ejemplo, lo podemos ver mucho con los inmigrantes mexicanos en Estados Unidos, son como dos círculos, en este círculo donde se tocan se forma otro círculo que es lo que, por ejemplo, llamamos los chicanos.» Cependant, l interculturel n est pas exclusif du contact entre cultures différentes parce que ce phénomène peut arriver aussi dans une même culture avec les membres d un groupe à cause de leur origine, profession, genre, entre autres, deux participants ont mentionné que : «yo pensaba en interculturalidad no yendo tan lejos, por ejemplo interculturalidad aquí, en Xalapa no?, con las personas que no somos de aquí de Xalapa, que traemos cada quien nuestra cultura y por ejemplo, nos juntamos en una pensión y hay gente del sur, del norte, del centro del estado y entonces ahí puede haber este tipo de fenómeno. Tenemos diferentes costumbres no?» «[ ] pero igual en México se da, las culturas indígenas, por ejemplo no?, cuando entran en contacto con los demás que forma parte de la cultura.» Une étudiante a mentionné que le but de l interculturel est celui de faire des comparaisons entre la culture maternelle et l étrangère pour voir la relation, les différences et similitudes qu il existe entre elles : «[ ] interculturalidad se refiere a la comparación que hacen los maestros en el aula de clases entre las dos culturas de lo que estamos aprendiendo, de la lengua que estamos aprendiendo y la nuestra 22

para poder comprender la cultura extranjera [ ] más bien la relación de las dos culturas, las comparaciones, similitudes y diferencias [ ]». L importance de l acquisition d une compétence culturelle pour améliorer la compétence communicative en L2 : complexité et différences. Certains étudiants ont mentionné que le contact avec une culture étrangère renforce et enrichit les connaissances déjà acquises et donne d autres perspectives pour voir le monde : «Te enriquece, pues eso yo creo que debe ser interculturalidad.» La langue c est un reflet de : coutumes, traditions, régions, entre autres. Ceci nous fait appartenir à une culture déterminée. Ce qui fait qu il soit impossible de dissocier la culture ou les aspects culturels de l apprentissage de langues : «[ ] la cultura está total y completamente relacionada con lo que son los registros de lengua [ ]» En conséquence pour le développement d une bonne compétence communicative, il est impératif d approfondir dans l apprentissage d une langue, c est-à-dire de s intéresser à la connaissance et la compréhension de la culture. Tous sont d accord sur le fait que : «[ ] es importante tener la historia porque si, porque también de eso dependen muchas frases, muchas palabras, pero este también la evolución de la sociedad francesa y de la sociedad francófona que hacen que surjan nuevas y lo que va surgiendo, por así decirlo.». La culture surgit à partir de l expérience, la vision du monde, la personnalité, les connaissances acquises de chaque individu. En effet ce qui définit une personne c est l entourage où elle grandit, et cet entourage est différent pour chaque culture : «[ ] nos construimos con una base y con esa base vamos a seguir todo el tiempo. Y sobre esa, esa base es la que te ayuda a comprender todo lo demás.» Bien qu il puisse arriver que la conception que nous avons du monde 23

favorise l acceptation de nouveaux aspects culturels. Cependant, certains participants pensent : «Que también es un impedimento eh, justamente lo que decían hace un rato, como él creció en una cultura, cómo puedes asimilar otra que tiene aspectos tan distintos a lo tuyo?» Donc quand on entre en contact avec une autre culture pour la première fois différentes réactions peuvent se produire comme le jugement, le refus ou l acceptation : «Pero es imposible que no, no hacerse juicios sobre lo que es diferente a la otra cultura. Claro que es bueno hacer eso [ ] pero no en el aspecto de Negativo. Negativo, al contrario, sino que vas, aprendes y lo aportas entonces todo lo que es tu cultura.» Cependant, le contact avec une autre culture ne change pas ta culture, au contraire le contact pourrait enrichir et élargir la vision du monde que nous avons : «la cultura que cada uno tiene cambia constantemente, si estás en contacto con otra cultura, tu cultura cambia y se vuelve una mezcla de esas dos culturas, más que ser una adaptación es como apropiarte de algo de esa cultura y formar la tuya.». Il est inévitable de juger tout ce qui est nouveau ou différent à nous, à notre culture, à notre vision du monde. Or si on développe une bonne compétence culturelle, cela favorisera le processus d adaptation qui dépend du niveau de tolérance, d acceptation d autrui : «Y puede ser también que no sea tanto el adaptarse, sino que como algunos escritores dicen que es como forjar, cada quien tiene su propia cultura no?, entonces cada individuo la forja de diferentes maneras [ ]» «[ ] no se tiene que soportar la cultura de otros, sino más bien respetar la cultura de otros, o sea que independientemente de que sean o no sean, los respeto.» Le but de la compétence culturelle est celui d éviter le refus aux aspects culturels qui peuvent provoquer tel que le racisme et la xénophobie. Il faut être objectif et avoir l esprit ouvert pour mieux comprendre. 24

Comment est l enseignement/apprentissage de la culture dans la licence en langue française? L enseignement de langues étrangères a évolué avec le temps, avant la culture n était pas nécessaire pour apprendre une L2. C est à partir du XXe siècle quand le lien entre langue et culture se fortifie, qu on s est rendu compté qu il est impossible à séparer la langue de la culture : «Es que finalmente la cultura, o al menos en nuestra facultad, a penas se está adaptando, en nuestra facultad y en el aprendizaje de lenguas en general porque hasta los 80s, este la cultura no era tan importante saberla, o sea con que estudiaras gramática y vocabulario y ya, o sea la cultura, así, muy aparte.» La licence en langue française propose des cours de culture tels que : Didáctica de las culturas, Literatura Francesa, Sensiblización a la cultura francesa : un enfoque intercultural, Curso monográfico de literatura francesa, Lengua y cultura francesas et les cours de langue. C est dans ces cours où les étudiants ont le premier contact avec une autre culture, ici ils développent une compétence culturelle, en commençant par connaître les pays où on parle français et ce qu est la francophonie, la manière de vivre et de penser des autres, etc. Au fur et à mesure qu on avance dans l étude des différentes matières on développe une meilleure compétence culturelle : «No fue el único curso en el que tratamos la cultura, había Lengua y Cultura también. Didáctica de la Cultura. Sensibilización a la Cultura este cúal otro? Enfoque de las Culturas Contemporáneas, otra de cultura que nos daba X. La de X. En primer semestre llevamos algo de las culturas fundamentales.» Le but des professeurs est celui de lutter contre les préjugés, mais quelquefois il arrive le contraire. Dans le cours de langue s utilise seulement une méthode qui parfois, pour la mauvaise interprétation de quelques étudiants, peut provoquer des stéréotypes. Seule une étudiante a mentionné que : «[ ] la misión de los maestros que te enseñan cultura es como que desaparecer los estereotipos 25

y enseñarte sobre historia pero al contrario como que enriquecen más esos estereotipos entre la gente porque si el método dice, trae una parte de civilización a pues este al pie de la letra tal es como si fuera lo único que existe [ ] porque te lo enseñan super, super, super lineal 11.» Pour acquérir ou développer une compétence culturelle, il faut être conscient que toutes les cultures sont différentes. Sur la base de ces différences, on doit apprendre à tolérer les autres, à avoir l esprit ouvert pour s intégrer ou s adapter à un groupe ou culture. C est pourquoi on fait les comparaisons quand on apprend une L2, il est inévitable, même si certains professeurs nous disent de les éviter : «[ ] la comparación que hacen los maestros en el aula de clases entre las dos culturas de lo que estamos aprendiendo, de la lengua que estamos aprendiendo y la nuestra para poder comprender la cultura extranjera [ ]» «Aunque luego hay maestros que te dicen que no compares no? Pero es imposible. Que bueno, por ejemplo, cuando estás aprendiendo gramática que no la compares con la de español porque Que no quieras traducir todo lo que está. Entonces como que tratan de hacer una separación un poco, pero pues si, al final de cuentas siempre la vamos a terminar haciendo, vamos a tener que comparar.» Quelques cours développent le sens de l interculturel en ayant un contact avec des étrangers. Certains professeurs de langue sont conscients de la nécessité d intégrer les aspects culturels dans leurs cours : «Pero por ejemplo X [ ] su materia no es Lengua y Cultura y siempre nos estaba metiendo cultura en todas las clases [ ].» 11 Dans ce contexte, l expression «super lineal», dite par une participante interviewée, exprime son opinion sur la manière dont on utilise la méthode pour l enseignement de la culture dans la classe de langue, elle pense que l information qu on reçoit est systématique et, parfois, limitée, c est-à-dire qu il n y a pas d information complémentaire. 26

Rapports entre L1/culture 1 et L2/culture 2. Contacts : o comment apprendre la culture étrangère hors cours ; o rapport avec des étrangers. Il y a beaucoup d avantages quand on apprend une langue, car l acquisition d un autre code linguistique permet d enrichir la connaissance de la langue maternelle. Comme certains étudiantes ont argumenté : «[ ] puedes conocer mucho de tu lengua cuando ya llegas a una lengua extranjera, si te cuesta, por ejemplo a mi me gusta mucho la literatura y escribir y demás, en español pues para mi es muy fácil y cuando llego ya a redacción en una lengua extranjera por ejemplo, si como que digo: ah y esto como va, o sea también te topas con algo... como que también te hace investigar sobre tu cultura porque dices: bueno como ese aspecto no es muy de aquí, o sea yo lo tengo porque a veces no sabemos.» En plus, le contact avec une autre culture favorise l acquisition de nouveaux aspects parce qu il y a un mélange entre nos coutumes, habitudes et pensées, et celles de l étranger : «[ ] la cultura que cada uno tiene cambia constantemente y llega un momento en que si estás en contacto con otra cultura, como en este caso la francesa tu cultura cambia y se vuelve una mezcla de esas dos culturas, más que ser una adaptación es como apropiarte de algo de esa cultura y formar la tuya. Te enriquece [ ]» La majorité des étudiants utilisent leur culture maternelle pour apprendre la culture étrangère, cependant parfois il peut arriver que le mélange culturel provoque que l acceptation de certains aspects (coutumes, habitudes, traditions, etc.) de l autre culture soit plus difficile à comprendre. Il est impossible de ne pas faire des jugements de ce qui est nouveau pour nous parce qu on a grandi dans un endroit qui a ses propres manières de percevoir la réalité et, peut-être, ce qui est bien pour nous pour les autres aurait une connotation différente : «[ ] tuve la suerte de vivir muchas situaciones bastante chocantes que, sí con el paso del tiempo me ayudó a reflexionar y de ver esas diferencias, en ocasiones las acepté en otras ocasiones no las acepté, o sea no siempre es tan sencillo 27

aceptar lo que es diferente a ti, porque estás acostumbrado durante veinte años, vivir de una manera y de repente en menos de dos meses hay que aceptar cosas de manera diferente.» D une manière générale, les étudiants interviewés sont conscients que l école n est pas la seule responsable de l apprentissage chez eux. Comme apprenants, ils doivent être impliqués et chercher d autres outils pour améliorer autant leur niveau de langue que leur connaissance culturelle. Tous les participants sont d accord qu actuellement il est plus facile d avoir du contact avec des étrangers grâce au progrès de la technologie : «También eso ya depende de ti, fuera del aula [ ] No solamente es el contacto con los extranjeros [ ] también hay chats, por ejemplo hay círculos de conversación [ ]» «[ ] el Internet [ ] hoy en día ya es para todos, ya hasta el que dices que no, si, se mete a Internet usa un chat o busca páginas en francés, conocen a alguien, se meten a algún debate [ ]» En plus, il faut mentionner que les étudiants qui ont eu l opportunité d étudier pendant un semestre dans une université française ont une idée plus claire de ce qui représente l interculturel. Les commentaires des étudiants dans leur formation en ce qui concerne les matières de culture : propositions. Il faut signaler que ce point n exprime que les suggestions et le sentiment des étudiants interviewés par rapport à leur formation académique, expériences et besoins. Nous avons englobé les suggestions des participants en trois catégories : 1. Les outils pour l apprentissage de L2 à travers la culture. 2. Suggestions pour l enseignement de la culture dans la licence en langue française. 3. Le rôle de l apprenant dans leur formation en français : qu est-ce qu il faut faire pour maîtriser la L2? 28

1. Les outils pour l apprentissage de L2 à travers la culture. Dans cette catégorie quelques étudiants considèrent que pour l enseignement de la culture c est mieux que le responsable de la classe soit un professeur qui ait vécu dans un pays francophone, car de cette manière : «ver el perfil del maestro que realmente haya estado en la cultura porque es muy importante, no es lo mismo que leas mucho y que la cuentes a los demás, a que lo que hayas vivido y que hayas vivido distintas lecciones de ese aspecto cultural para poder este deshacer todos esos estereotipos y para enriquecer más el conocimiento de los alumnos y que se lo imaginen de una forma distinta.» La plupart des étudiants expriment qu il manque exploiter les différentes options pour l enseignement de langues comme la fabrication et l utilisation de matériel authentique et, aussi, l utilisation de la méthode comme un guide : «Y con qué derecho encierras en un manual una cultura que puede ser tan amplia no?, y tan rica! Si, claro podrían hacer muchos materiales los maestros, materiales auténticos [ ] Actualizarse.» «[ ] yo pienso que deberían utilizar más documentos auténticos por ejemplo los videos, grabaciones, todo eso, las noticias [ ]» 2. Suggestions pour l enseignement de la culture dans la licence en langue française. Nous avons constaté que malgré tous les cours de culture que les étudiants ont suivis, ils considèrent que pour leur formation, dans la licence en langue française, il faut approfondir dans l enseignement de la culture : «realmente si necesitamos un, no sé más tiempo, más materias de cultura, llevarlas durante más tiempo y profundizar más [ ]» 29

Une seule étudiante a mentionné que la faculté est comme un endroit artificiel pour l apprentissage d une L2 c est pourquoi il faut profiter des assistants de langue, car le contact avec des natifs aide à développer la compétence communicative : «Claro, igual y no tanto como materia, pero si, no sé, las asistentes darle, talvez, una hora a la semana y que nos traigan cierta comedia [ ] y si nos actualizaría bastante.» «[ ] tendrían que ver o aprovechar más a las asistentes porque realmente les dan muy pocas clases [ ]» Aussi elle a suggéré que, pour la maîtrise de la L2, il faut approfondir dans l apprentissage des registres de langue. Par contre, un autre étudiant a argumenté que cela est impossible à cause des différents registres dans les pays francophones : «Y no es tan difícil adaptarte sin conocer los registros de lengua porque hablando en francés estándar te das a entender, puedes, comunicas muy bien y las personas se adaptan también a ti [ ]» 3. Le rôle de l apprenant dans sa formation en français : qu est-ce qu il faut faire pour maîtriser la L2? Les étudiants sont conscients que la faculté n est pas la seule responsable de leur formation sinon qu ils doivent s impliquer dans leur apprentissage : «Tampoco hay que responsabilizar nada más a los maestros, hay que tener en cuenta que [ ] nosotros podemos también investigar [ ]» Ils mentionnent qu il est nécessaire de lier la culture tout le temps qu on apprend une langue étrangère, car de cette manière on acquerra un apprentissage significatif, sans dissocier langue et culture : «[ ] aunque sea un maestro de lengua tiene que incluir también aspectos culturales, no nada más debería enseñar estructuras gramaticales.» 30