Présentation du dictionnaire



Documents pareils
MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST ESPAGNOL NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE :

SECUENCIA 1 ASÍ SOY YO

Travailler en réseau. Know Cities: un proyecto de red

RECONNAÎTRE UN NOM. Tu vas apprendre à reconnaître un nom!!!!!!

Proposition de séquence collège/lycée. Niveau A2 A2+

Une situation d'apprentissage du lexique en MS Les activités gymniques

Déterminants possessifs

Niveau linguistique Berlitz 1 Niveau A1 du CECRL

Mailmax Bien plus qu une machine à affranchir

Règlement de la Consultation

N Y OU OÙ 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes. ni n y ou où

«Une préparation aux concours administratifs»

Programme de bourses universitaires conjoint Japon-Banque mondiale (JJ/WBGSP) Programme régulier. Formulaire de demande de bourse 2012

mes m est mets/met mais mets

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

Présentation des prévisions météorologiques du monde découpé en sept grandes régions.

Les jours de la semaine

Experts de Bologne /////////// Guide pratique. pour la mise en place du Supplément au diplôme. 2e 2f.fr

S initier aux probabilités simples «Un jeu de cartes inédit»

LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION

LABÉO Manche dont l adresse est sis avenue de Paris CS SAINT-LO Cedex. Ci-après dénommé «LABÉO Manche» D une part

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

leur(s) leur LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD Homophones grammaticaux de catégories différentes

Annexe 2. A la Résolution d Ensemble sur la Facilitation des Transports Routiers (R.E.4)

MARCHE N 2015 URB HEBERGEMENT DU SITE WEB ET GESTION DE LA MESSAGERIE DU SECRETARIAT URBACT POUR LE PROGRAMME EUROPEEN URBACT III

L habitation. La recherche d un logement

Règlement de la Consultation

MARCHE PUBLIC DE PRESTATIONS INTELLECTUELLES Code des marchés publics (décret du 1er août 2006)

Quick start guide. HTL1170B

Support Administratif

«MARCHE DE COMMUNICATION DU SALON ACTIV AGE» CAHIER DES CHARGES

SEJOUR LINGUISTIQUE EN ESPAGNE (Région de La Seu d'urgell)

Instructions aux auteurs

QUELQU UN PEINT UN TABLEAU POUR NOUS

«La Mutualité Française ouvre de nouveaux chantiers innovants.»

Homophones grammaticaux de catégories différentes. ce se

Règlement de la Consultation

Étude de cas CSP Formation

Attention, la visite du site est obligatoire L absence de remise d un certificat de visite entraînera la non-conformité de l offre remise

«Je pense, donc je suis» est une grande découverte

PREMIERE RUBRIQUE : VOTRE ETAT CIVIL, PRECIS ET COMPLET

Démarche progressive pour enfants de 7-9 ans d'après la méthode FLE : Grenadine (Ed.Hachette)

Département de Géographie et Aménagement MASTER Tourisme littoral Rentrée universitaire DOUBLES DIPLOMES

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

Accordez-vous le nombre de points correspondant à chaque réponse. Sauf avis contraire, pour chaque question, vous pouvez cumuler les réponses.

GUIDE POUR AGIR. Comment RÉALISER. un bon C.V. J ORGANISE MA RECHERCHE. Avec le soutien du Fonds social européen

Les frais d accès au réseau et de recours à la signature électronique sont à la charge de chaque candidat.

Votre épargne s épanouit dans une mutuelle qui n oublie pas d être une mutuelle, elle

son sont SON HOMOPHONES LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD Homophones grammaticaux de catégories différentes

LOCATION ET MAINTENANCE D UNE MACHINE A AFFRANCHIR CAHIER DES CHARGES. Chambre de commerce et d industrie de Limoges et de la Haute-Vienne

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

34 Desk + Monitor Shelf Escritorio 0,86m + Estante para monitor Bureau 0,86m + Étagère écran

inter Valoriser le plurilinguisme et l interculturalité en contexte éducatif européen

RÉGIME DE RÉINVESTISSEMENT DE DIVIDENDES ET D ACHAT D ACTIONS NOTICE D OFFRE

Comfort Duett. TV-kit. USA: English/Français/Español. Comfort Duett

CrossKnowledge Self-Assessments

Les enfants malentendants ont besoin d aide très tôt

SOMMAIRE. Dossier : Aide au suivi du stagiaire

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

REGLEMENT DE CONSULTATION

BOURSE EN ACTION : L EDUCATION FINANCIERE A L HONNEUR

MARCHES PUBLICS DE FOURNITURES COURANTES ET SERVICES

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

À SAVOIR SUR LA NATIONALITÉ COLOMBIENNE 2015

Marché Public de Fournitures Courantes et Services. Date et heure limite de remise des offres : Vendredi 9 janvier 2015 à 12h00

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Compte rendu de la formation

Conseils au masculin, l harmonie des couleurs et des proportions selon Byraub

Sécurité. Tendance technologique

MASTER EUROPEEN EN MANAGEMENT ET STRATEGIE D ENTREPRISE SPECIALISATION MANAGEMENT DU DEVELOPPEMENT DURABLE

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

PREFET DES BOUCHES-DU-RHONE

Le recyclage des médicaments en question

Comment les entreprises anticipent-elles le vieillissement de l emploi?

TRADUTEC. traduisez Fiabilité, compétence, savoir-faire, TRADUTEC... comme traduction

LES PRONOMS INTERROGATIFS

Mailmax Bien plus qu une machine à affranchir

DOSSIER DE CANDIDATURE ère édition

Mesures contre la pauvreté et les exclusions en matière bancaire

Projet. de la Découverte à la Performance, un Club pour Toutes les Pratiques

Comment référencer votre annonce Sur les moteurs de recherche?

Utilisation des auxiliaires avoir et être

Le Programme international pour le suivi des acquis des élèves (PISA)

REGLEMENT DE CONSULTATION LOCATION ET MAINTENANCE D UNE MACHINE A AFFRANCHIR ET D UNE MACHINE A METTRE SOUS PLI POUR LE SERVICE DU COURRIER

BULLETIN D INSCRIPTION 1 : STAGES ESPAGNE

2 ème année de master

Rédiger pour le web. Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web

Outils du Groupe GROUPE OPCA GFC AREF BTP. Le Guide des formations obligatoires et recommandées (GFOR) DESCRIPTION DU GUIDE RÉALISATIONS 2010

1 Bourses Victor Hugo Université de Franche-Comté

Portail : mode d emploi

BOURSES VICTOR HUGO INFORMATIONS PRATIQUES SUR LA BOURSE VICTOR HUGO

Homophones grammaticaux de catégories différentes. s y si ci

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

Le Consulat Général d Espagne à Montpellier s occupe des affaires concernant les départements suivants: la Lozère, l Aveyron, le Gard et l Hérault.

SALIES MOTO FESTIVAL. Samedi 22 et Dimanche 23 septembre 2012

Réaliser un journal scolaire

Guide DOSSIER D INSCRIPTION ACADEMIQUE 2015/2016

AU DELA DU TEST 3 vers les nages codifiées, le sauvetage, la natation synchronisée

Transcription:

Arcdico Présentation 1 Présentation du dictionnaire p. 1 Chercher p. 3 Présentation du dictionnaire L Arc-Dico, dictionnaire français-espagnol, est le fruit d une longue pratique de l enseignement de l espagnol auprès de lycéens et étudiants. Un constat s est imposé au fil des ans : face au dictionnaire, bon nombre d entre eux buttent sur une triple difficulté, indépendamment du type de dictionnaire utilisé : - Où chercher la traduction d une expression? Par exemple : prendre à bras-le-corps. Doit-on chercher à bras ou à corps? Quelle logique adopter? - Que faire quand la traduction recherchée n apparaît pas à l entrée choisie? - Comment s y retrouver quand un même terme s emploie avec des significations multiples? Triple obstacle qui trop souvent décourage l apprenant d aujourd hui, face à l absence de méthode assurée pour rechercher la traduction souhaitée. Face à cette difficulté, l Arc-Dico se fixe un triple objectif : 1. La quantité de traductions proposées, qui va bien au-delà de ce que proposent les différents dictionnaires, généraux et spécialisés, actuellement disponibles. Voir par exemple à affaire, action, acte, âge, agent, etc. 2. La facilité de repérage de la traduction recherchée dans l ouvrage. 3. La facilité de repérage de la traduction recherchée dans le terme. Cependant, l Arc-Dico n entend pas se substituer aux dictionnaires existants. Il est à la fois, moins et plus. Il se veut aux côtés des dictionnaires en usage, comme un complément tant pour la quantité de traductions offertes que pour la facilité de recherche. Il ne se présente pas en rival, mais en allié au service de la langue espagnole et de sa richesse. On trouvera, outre le vocabulaire usuel, bon nombre de termes et d expressions relatifs aux vocabulaires spécialisés : - commercial - technique - informatique - médical - sportif - juridique, etc.

Arcdico Présentation 2 On trouvera également le vocabulaire propre au Cadre Européen sous la rubrique (CECRL). Par ailleurs, ce travail n est qu une simple base de départ, dont nous espérons que beaucoup auront à cœur de le corriger, mais surtout de l enrichir. Pour ce faire, on pourra envoyer propositions, suggestions ou observations, à l adresse suivante : arcdico84@orange.fr Chaque année, si les conditions sont réunies, il sera procédé à une mise à jour. Ce travail n a pas d autre ambition que d être au service de tous ceux qui, apprenants ou enseignants, sont utilisateurs de la langue de Cervantès. Outil en évolution, il sera ce que tous ensemble, nous en ferons. Joseph SANDALINAS Section d Espagnol du Lycée de l Arc ORANGE

Arcdico Présentation 3 Chercher Un seul critère : le nom L Arc-Dico a pour base de recherche le nom. Même si parfois, on y trouvera quelques ajouts. Ainsi aux côtés du a comme lettre, on trouvera la préposition à. Mais en règle générale, l Arc-Dico s en tient au nom comme entrée. Ce en quoi, à l évidence, il n entend pas rivaliser avec les autres dictionnaires, où figure l ensemble des termes. Mais, en revanche, on est assuré de trouver ce nom associé à un adjectif dans les emplois les plus courants : par exemple : on ne trouvera rien aux entrées chaud ou froid, mais par contre au terme abcès, on trouvera les traductions de : l abcès chaud : el absceso caliente l abcès froid : el absceso frío ces deux expressions étant d usage courant en médecine ; on ne trouvera rien aux entrées réfléchi, simulé ou spontané, mais par contre au terme achat, on trouvera les traductions de : l achat réfléchi : la compra pensada l achat simulé : la compra simulada l achat spontané : la compra espontánea la compra impulsiva ces trois expressions étant d usage courant en langage commercial ; Toujours choisir le premier nom l avaleur de sabres (cirque, etc.) : el tragasables prendre ses jambes à son cou (fig) : poner pies en polvorosa - salir disparado salir pitando tomar las de Villadiego - salir como un galgo salir como una liebre apretar a correr attester la validité d une théorie : atestiguar la validez de una teoría Ensuite, pour chaque nom, lorsque celui-ci possède diverses traductions, une double lecture est proposée: 1. dans un encadré premier, figurent les traductions espagnoles, selon le sens français du terme ; 2. au-dessous, un classement des différents sens du terme selon lequel seront proposées les traductions. 3. suivent les diverses traductions.

Arcdico Présentation 4 Exemple : acharnement l acharnement se traduit par : - el ensañamiento ou el encarnizamiento lorsqu il s agit de l hostilité ; - el empeño ou la obstinación lorsqu il s agit de l entêtement. (hostilité) - (entêtement) acharnement (hostilité) avec acharnement : con ahínco ahincadamente con ensañamiento - acérrimamente l acharnement de l assassin sur sa victime : el ensañamiento del asesino con su víctima l acharnement du directeur contre un employé : el ensañamiento del director contra un empleado acharnement (entêtement) combattre avec acharnement : luchar con ardor - luchar con encarnizamiento l acharnement à faire qqch : el empeño en hacer algo - el empeño por hacer algo la obstinación por hacer algo l acharnement au travail : el empeño en el trabajo.. Cette double présentation facilite la recherche de la traduction. A l intérieur de chaque terme, selon le classement envisagé, la recherche au sein de chaque série de traductions se fait selon un ordre alphabétique, que l utilisateur aura tôt fait de maîtriser. Exemple : adresse l adresse se traduit par : - la dirección ou las señas lorsqu il s agit des coordonnées de qqu un ou de qqch ; - la maña, la habilidad, la destreza ou la pericia lorsqu il s agit de l habileté; - la habilidad lorsqu il s agit de la ruse ; - la agilidad lorsqu il s agit de l agilité ; - el ingenio ou la habilidad lorsqu il s agit du savoir-faire ; - el memorial lorsqu il s agit d un discours. (destination) - (discours) - (habileté physique) - (savoir-faire) adresse (destination) à l adresse de qq un (corrrespondance) : a la atención de alguien para alguien à l adresse de qq un (en parlant) : dirigiéndose a alguien a la intención de alguien cela est dit à mon adresse. : esto se dirige a mi intención il l a dit à l adresse de ceux qui. : lo dijo dirigiéndose a los que se tromper d adresse (fig : ne pas s adresser à la bonne personne) : equivocarse de persona - dirigirse a una persona poco indicada para obtener lo que se desea adresse (discours) présenter une adresse au roi (histoire : pétition) : presentar un memorial al rey presentar un ruego al rey une adresse à l empereur (discours) : un memorial al emperador adresse (coordonnées) changer d adresse : cambiar de dirección cambiar de domicilio connaître de bonnes adresses (lieux intéressants) : conocer buenos sitios décliner son adresse : dar a conocer su dirección dénicher une adresse : dar con una dirección

Arcdico Présentation 5 Résumons : donner son adresse : dar su dirección écrire l adresse sur l enveloppe : escribir la dirección en el sobre faire avec adresse (bien faire) : hacer con tino hacer con acierto garder une adresse : conservar una dirección je vous prie de m indiquer l adresse de votre agent commercial (correspondance) : le ruego me facilite la dirección de su agente comercial l adresse de courrier électronique : la dirección de correo electrónico l adresse de facturation (commerce) : la dirección de facturación l adresse de l expéditeur (courrier) : las señas del remitente etc. L encadré donne les traductions essentielles, selon le sens français du terme. Au-dessous, nous trouvons les différents sens français selon lesquels sont classées les diverses traductions : (destination) - (discours) - (habileté physique) - (savoir-faire) puis, à l intérieur de chaque sens, selon l ordre alphabétique, les traductions proposées. adresse (coordonnées) changer d adresse : cambiar de dirección cambiar de domicilio connaître de bonnes adresses (lieux intéressants) : conocer buenos sitios décliner son adresse : dar a conocer su dirección dénicher une adresse : dar con una dirección donner son adresse : dar su dirección écrire l adresse sur l enveloppe : escribir la dirección en el sobre faire avec adresse (bien faire) : hacer con tino hacer con acierto garder une adresse : conservar una dirección je vous prie de m indiquer l adresse de votre agent commercial (correspondance) : le ruego me facilite la dirección de su agente comercial l adresse de courrier électronique : la dirección de correo electrónico l adresse de facturation (commerce) : la dirección de facturación l adresse de l expéditeur (courrier) : las señas del remitente etc. Par ailleurs, lorsqu un terme s emploie au masculin et au féminin, ou au singulier et au pluriel, avec des sens différents, cela est aussi pris en compte. pli 1. Féminin (jeu de cartes) 2. Masculin (vêtement) - (lettre) - (géologie) - (technique) - (expressions) Féminin pli (jeu de cartes) compter ses plis (aux cartes) : contar sus bazas la dernière pli (aux cartes) : la última bazas Masculin pli (vêtement) avoir des faux plis (vêtement) : tener arrugas faire un pli à qqch (vêtement) : alforzar algo faire un pli à la manche d une chemise : alforzar la manga de una camisa

Arcdico Présentation 6 déblai 1. Singulier (action) 2. Pluriel (décombres) Singulier déblai (action) le déblai de la mine (industrie) : el desmonte de la mina Pluriel déblais (décombres) évacuer les déblais (chantier, etc) : evacuar los escombros De plus, chaque traduction fait le plus souvent l objet d une précision. être plombier (installer l eau) : ser fontanero être plombier (travailler le plomb) : ser plombero On a également souligné en gras les pièges de la traduction, pour attirer l attention du lecteur sur ces derniers. le plot de départ (sport - natation) : la plataforma de salida le vague à l âme : la morriña la melancolía la nostalgia regarder dans le vague : mirar al aire mirar al vació Enfin, chaque règle se devant d avoir ses exceptions, pour ne pas alourdir certains entrées, comme coup, faveur, forme, on recherchera la traduction au terme second de l expression : un coup d épée voir épée en faveur de l avortement voir avortement en forme d aubergine voir aubergine La présentation adoptée pour ce dictionnaire est celle déjà utilisée dans les ouvrages publiés par Joseph SANDALINAS, aux éditions Ellipses, et n a soulevé à notre connaissance aucune objection particulière. Nous espérons donc que ce travail s avèrera de quelque utilité pour bien des lycéens et étudiants, et peut-être aussi pour nos collègues.