Multilinguisme : mise en oeuvre du Plan d action



Documents pareils
Immobilier : le point sur la stratégie de rénovation des bâtiments à Genève

Nomination des membres du Comité consultatif indépendant d experts de la Surveillance

Plateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise

Politique linguistique

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

PROGRAMMES DE BOURSES ET DE FORMATION DU HCDH

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

L EXPERIENCE TUNISIENNE EN MATIERE D ADMINISTRATION ELECTRONIQUE. Mexico city, novembre 2003

OFFICE DES NATIONS UNIES CONTRE LA DROGUE ET LE CRIME Vienne

Politique et critères de performance de l IFC en matière de viabilité sociale et environnementale Examen et actualisation

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

ORGANISATION MONDIALE DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE GENÈVE COMITÉ PERMANENT DU DROIT D AUTEUR ET DES DROITS CONNEXES

Enjeux de traduction de votre entreprise

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk

Concours de recrutement de professeurs de français - Genève Note d information

Mécanisme d examen de l application de la Convention des Nations Unies contre la corruption Documents de base

Les masters en langues

RÈGLEMENTS, POLITIQUES ET PROCÉDURES

Conseil économique et social

Gestionnaires. Parcoursd apprentissage

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

SPONSORING DES SÉMINAIRES ET FORMATIONS DE L UIA

Annexe : La Programmation Informatique

INTRODUCTION PRÉSENTATION DU PROGRAMME

À quelles lacunes en matière de données doit-il être remédié?

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE

TITRE: CENTRE PANAFRICAIN D INTERPRETARIAT ET DE TRADUCTION

SOMMAIRE 1 LA POLITIQUE GENERALE ET LA POLITIQUE QUALITE 2 UNE ORGANISATION PROFESSIONNELLE FORTE ET GARANTE DE SES MEMBRES 3 NOTRE SMQ

Guide pratique pour les clubs

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

Le Québec, terre de traduction

Le management des risques de l entreprise Cadre de Référence. Synthèse

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

Immobilier : le point sur la stratégie de rénovation des bâtiments à Genève

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

VÍCTOR PEY CASADO ET AUTRE REPUBLIQUE DU CHILI. (Affaire CIRDI ARB/98/2) Procédure de révision

Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée

1. ANTÉCÉDENTS ET JUSTIFICATION

Harmonisation pour la santé en Afrique (HHA) Cadre d action

Université de Lausanne

3 ème CONFERENCE MONDIALE DES PRESIDENTS DE PARLEMENT

Appel à l action relativement au chômage, au sous-emploi et à la pénurie de main-d œuvre qualifiée

ORGANE INTERGOUVERNEMENTAL DE NEGOCIATION A/FCTC/INB6/DIV/4 DE LA CONVENTION-CADRE DE L OMS 28 janvier 2003 POUR LA LUTTE ANTITABAC Sixième session

Renforcement des systèmes de santé

Statuts de l Association Suisse des Tambours et Fifres

POLITIQUE DE GESTION DES DOCUMENTS ADMINISTRATIFS

Règlement intérieur du Conseil d administration

Les enjeux de l internationalisation e-commerce. Table ronde d expert

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

U-CH Statuts Commission suisse de validation des modules informatiques pour utilisateurs

DEMANDE DE SOUTIEN - RAVIV. Fonds de Soutien à l Initiative et à la Recherche

I.D.O. Conception & réalisation

COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN

Annexe au document intitulé Communication relative à certaines questions de politique concernant le Bureau de Procureur : renvois et communications

Faire parvenir les documents suivants à l agent de soutien du programme

Guide de l utilisateur du Centre de gestion des licences en volume LICENCES EN VOLUME MICROSOFT

Technologie et terminologie: vers le grand partage de l information

CONVENTION REGISTRE - BUREAU D ENREGISTREMENT

Programme. Section de la formation et du perfectionnement du personnel. D a n s c o n n a î t r e, i l y a n a î t r e

Appareils technologiques en milieu de travail : 4 e séance. Réunion du Comité consultatif sur le cadre d architecture (CCCA) Le 16 avril 2014

PROTOCOLE D ACCORD. Pour la création du CODETIC

Université de Lausanne

Votre partenaire en services de traduction

CLOUT Recueil de jurisprudence

Conseil économique et social

PROJET EUROMED JUSTICE III. Droit pénal et droit pénitentiaire. Deuxième réunion du GT 3 GT 3.2

«Vous ouvrir le Monde»

CHARTE des RELATIONS. entre. les PARTENAIRES. La BANQUE ALIMENTAIRE. BEARN et SOULE

Promulgue la loi dont la teneur suit : TITRE I

Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000

Appel à communication

WHA63.12 Disponibilité, innocuité et qualité des produits sanguins 4,5

Master Audit Contrôle Finance d Entreprise en apprentissage. Organisation de la formation

F OMPI ORGANISATION MONDIALE DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE GENÈVE. Dix-septième session Genève, 7 11 mai 2007

Direction des bibliothèques. Sondage Ithaka S+R. Questionnaire français Université de Montréal

Conseil économique et social. Document établi par le Bureau central de statistique d Israël

Statuts usam Règlement du Fonds de protection

Cadre général du Forum sur les questions relatives aux minorités

PC 60/10 24 mars 2010 Original : anglais

Représentation d un entier en base b

CENTRE NATIONA L DU REGISTRE DU COMMERCE (CNRC)

Dossier de presse. Un dispositif d accueil renforcé pour étudiants et chercheurs en mobilité. Cité internationale universitaire de Paris

Document d orientation COMMUNIQUER LA VALEUR DES MÉDICAMENTS INNOVATEURS ET VACCINS

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.

DÉCISIONS À PRENDRE AVANT DE COMMENCER

CFC 450 PROGRAMME DES CADRES DIRIGEANTS SYLLABUS

Des banques de données terminologiques en Afrique francophone

CONTRIBUTIONS EN LIGNE des membres des AA Directives et conseils généraux pour faciliter l utilisation par les membres 7 juin 2010

Programme spécial PNUD/FNUAP/OMS/Banque mondiale de recherche, de développement et de formation à la recherche en reproduction humaine (HRP)

Optimisez les coûts de possession de votre information et redonnez de la capacité d investissement au DSI

Un métier, une passion : la traduction

PROTOCOLE RELATIF À L ARRANGEMENT DE MADRID CONCERNANT L ENREGISTREMENT INTERNATIONAL DES MARQUES

Transcription:

CONSEIL EXECUTIF EB124/24 Cent vingt-quatrième session 20 novembre 2008 Point 7.2 de l ordre du jour provisoire Multilinguisme : mise en oeuvre du Plan d action Rapport du Secrétariat 1. En mai 2007, à sa cent vingt et unième session, le Conseil exécutif a pris note du rapport sur le Plan d action relatif au multilinguisme. 1 A sa cent vingt-deuxième session, le Conseil a examiné un rapport sur la mise en oeuvre du Plan d action 2 et a adopté la résolution EB122.R9, intitulée «Multilinguisme : mise en oeuvre du Plan d action», dans laquelle il recommandait à l Assemblée de la Santé d adopter une résolution. En mai 2008, l Assemblée de la Santé a adopté la résolution WHA61.12, dans laquelle elle prie le Directeur général d élaborer, avant la cent vingt-quatrième session du Conseil exécutif, un échéancier de mise en oeuvre de ce Plan d action ainsi qu un tableau des incidences financières s inscrivant globalement dans le cadre du plan stratégique à moyen terme 2008-2013. PROGRES ACCOMPLIS ET ECHEANCIER DE MISE EN OEUVRE DES ACTIONS PROPOSEES 2. Priorités en matière de traduction. Un groupe de coordination de la politique d édition a été créé pour conseiller le Directeur général sur, entre autres, la fixation des priorités en matière de traduction. 3. On a dressé une liste des documents et des produits informationnels de l OMS traduits dans les langues officielles pour indiquer ceux qui existent dans chaque langue. On a en outre établi pour l ensemble de l Organisation une liste globale de tous les produits informationnels dont l élaboration a été approuvée en vue de leur publication. La liste porte sur l exercice 2008-2009 et tient compte des traductions prévues. 4. Comme il était demandé dans la résolution WHA61.12, un processus de consultations informelles avec les Etats Membres a été engagé en vue d élaborer une stratégie pour fixer les priorités en matière de traduction ; et des réunions initiales ont eu lieu pour discuter des priorités concernant les langues russe et chinoise. La liste globale des publications prévues sera mise à disposition afin que les bureaux de pays de l OMS demandent aux Etats Membres de faire des suggestions au sujet des priorités de traduction. Le groupe de coordination de la politique d édition devrait harmoniser les 1 Document EB121/2007/REC/1, procès-verbal de la deuxième séance. 2 Document EB122/29, section H.

priorités dans l ensemble de l Organisation et présenter ses recommandations d ici à 2010. L efficacité de la stratégie sera appréciée d après le nombre de titres multilingues publiés durant les dernières années couvertes par le plan stratégique à moyen terme 2008-2013. 5. On augmentera le nombre de traductions des produits informationnels de l OMS en faisant appel à davantage de partenaires et d éditeurs extérieurs pour traduire et publier les publications de l OMS conformément aux critères de l OMS. Entre 2010 et 2013, la traduction et la publication d un plus grand nombre de documents seront confiées à des éditeurs extérieurs. Les normes strictes de contrôle de la qualité appliquées par l OMS seront maintenues et une enquête sera effectuée pour vérifier la qualité des traductions. 6. Equipe multilingue de rédacteurs Web. Des progrès ont été réalisés en ce qui concerne la mise à disposition d une documentation multilingue sur le site Web de l OMS et sur celui de nombreux bureaux régionaux et bureaux de pays. Le nombre de pages publiées sur le site Web de l OMS dans les langues officielles pendant les huit premiers mois de 2008 se répartit comme suit : arabe, 345 ; chinois, 291 ; espagnol, 370 ; français, 761 ; et russe, 271. On propose comme objectifs, pour 2009, en nombre de pages publiées : arabe, 600 ; chinois, 600 ; espagnol, 650 ; français, 900 ; et russe, 600. 7. Pendant l exercice 2010-2011, une équipe de six rédacteurs Web travaillant à plein temps sera nommée pour accroître encore la documentation multilingue disponible sur le site Web de l OMS, couvrir une plus grande variété de sujets et les traiter plus en profondeur. Le nombre visé de pages Web publiées dans les langues officielles se répartit comme suit : arabe, 1500 ; chinois, 1500 ; espagnol, 1800 ; français, 2200 ; et russe, 1500. Le nombre de pages publiées sur les sites Web des bureaux régionaux dans leurs langues officielles augmentera également. On étudiera la possibilité de mettre en place des mécanismes pour externaliser l édition et la production de la documentation multilingue. 8. D ici à 2013, le volume de la documentation multilingue de qualité publiée sur le Web aura considérablement augmenté. Pour l exercice 2012-2013, le nombre visé de pages publiées sur le site Web de l OMS dans les langues officielles se répartit comme suit : arabe, 1750 ; chinois, 1750 ; espagnol, 2300 ; français, 2800 ; et russe, 1750. 9. Archives institutionnelles. Un groupe de travail mondial composé de bibliothécaires, de spécialistes du Web et d autres experts du Siège et des bureaux régionaux de l OMS a été chargé de créer un système institutionnel d archivage des produits d information dans les langues officielles et non officielles. Au début de 2008, le groupe de travail a adopté des normes communes pour les métadonnées, les caractéristiques des systèmes et la documentation. Un projet de système d archivage a été définitivement mis au point et un logiciel est à l essai. Une fois que le logiciel aura été sélectionné, on continuera à configurer et à mettre en place le système et à transférer les produits informationnels de l OMS depuis les bases de données de la bibliothèque. 10. Le système de la bibliothèque de l OMS compte actuellement plusieurs milliers de publications et de documents disponibles dans chacune des langues officielles, ainsi que des publications dans plus de 50 autres langues. Une grande partie de ces documents n est disponible que sous forme imprimée. On estime qu il faut scanner six millions de pages de publications et de documents, en y ajoutant les métadonnées requises, pour permettre de faire des recherches en plusieurs langues dans l ensemble de la collection. D ici la fin de 2013, on aura fini de scanner et de télécharger les produits informationnels multilingues, et le système d archivage et le navigateur Web à interface multilingue auront été configurés et mis en place. En outre, des mesures auront été prises pour faciliter l auto-archivage des produits informationnels par le personnel de l OMS. 2

11. Style et terminologie. Une communication efficace dans toutes les langues suppose l utilisation cohérente de termes et d expressions clés. S il existe des variations régionales dans certaines langues, elles restent l exception quand il s agit de santé publique. Dans chaque langue, l usage linguistique doit être le même pour l ensemble de l Organisation. C est particulièrement vrai lorsqu il s agit de termes et d expressions techniques et spécifiques à la santé publique. En 2008, on a continué à regrouper les guides de style et les glossaires. Cette activité a été coordonnée lors des réunions annuelles des chefs des services de traduction de l OMS, sans oublier l apport des réunions interinstitutions annuelles des services de traduction. Une grande partie des résultats de ces travaux ont été mis à la disposition du personnel de l OMS et des traducteurs extérieurs sur un site protégé par un mot de passe. 12. Il est prévu d élaborer une politique claire pour normaliser le style et la terminologie utilisés dans l ensemble de l Organisation. Des guides de style seront publiés tous les deux ans pour deux autres langues officielles. Afin que ces glossaires couvrent tous les domaines techniques, on aura besoin, pour effectuer le regroupement, de rédacteurs techniques travaillant dans les langues concernées. 13. Publications. Le nombre de produits informationnels multilingues de l OMS élaborés en collaboration avec des partenaires extérieurs a nettement augmenté : près de 200 documents multilingues ont été publiés pendant les neuf premiers mois de 2008, contre 156 en 2007. D ici la fin de 2009, une étude pilote aura été réalisée sur le recours au langage de balisage extensible. S il était largement utilisé dans l ensemble de l OMS, ce langage pourrait rationaliser les processus de publication actuels et promouvoir une publication électronique normalisée plus économique. 14. On compte que la composition à l aide du langage de balisage extensible deviendra pratique courante pour certains types de publications multilingues. Les publications de l OMS seront classées en différentes catégories et, pendant le prochain exercice, les publications des catégories pour lesquelles on a mis au point des modèles et des formats standard seront publiées selon des méthodes faisant appel au langage de balisage extensible. Enfin, les processus de publication de l OMS seront évalués pour déterminer les économies que permet de réaliser la composition à l aide du langage de balisage extensible. A l échéance du plan, la publication multilingue devrait être viable grâce aux économies réalisées et aux recettes provenant des ventes et des droits d auteur. 15. Développement du personnel. D après un rapport du département chargé de la formation et du perfectionnement du personnel au Secrétariat, 1382 membres du personnel du Siège et des bureaux régionaux se sont inscrits à des cours de langues pendant l exercice 2006-2007. Au Siège, le nombre d élèves en langues a augmenté de 18 % entre 2007 et 2008. De plus, on a constaté dernièrement une augmentation encourageante du nombre de personnes intéressées par l arabe. Un projet de politique mondiale visant à encourager tout le personnel de l Organisation à suivre une formation en langues et à lui en faciliter l accès est en cours d élaboration. La politique portera plus particulièrement sur l accès au niveau des pays. Par ailleurs, on étudie les différentes possibilités d apprentissage à distance en vue de mettre sur pied un programme mondial en 2010. La formation en langues restera gratuite pour le personnel et son financement sera assuré par le fonds de développement du personnel. 16. Dans la résolution WHA61.12, le Directeur général était également prié d établir une base de données permettant de connaître les langues officielles de l Organisation maîtrisées par les membres du personnel de l OMS appartenant à la catégorie professionnelle. Des études pilotes devront être effectuées pour déterminer s il est possible de créer un mécanisme pour obtenir ces informations dans le Système mondial de gestion mis en place en juillet 2008 ou s il faut prévoir un mécanisme distinct. Cette nouvelle base de données devrait voir le jour dans le courant de l exercice 2010-2011 et sera ensuite contrôlée tous les ans. A la fin de la période couverte par le plan stratégique à moyen 3

terme 2008-2013, la base de données fera l objet d un examen et d une évaluation, et l on procédera aux améliorations nécessaires. MESURES A PRENDRE PAR LE CONSEIL EXECUTIF 17. Le Conseil exécutif est invité à prendre note du rapport. 4

INCIDENCES FINANCIERES DES RESSOURCES NECESSAIRES POUR METTRE EN OEUVRE LE PLAN D ACTION (en US $) Domaine d action proposé Coût par exercice 2008-2009 2010-2011 2012-2013 Coût total Priorités en matière de traduction Equipe multilingue de rédacteurs Web 350 000 1 200 000 2 000 000 3 550 000 300 000 1 000 000 2 000 000 3 300 000 Archives institutionnelles 5 611 325 1 082 800 1 082 800 7 776 925 Style et terminologie 200 000 300 000 300 000 800 000 Publications 100 000 2 700 000 1 100 000 3 900 000 Base de données sur les langues maîtrisées par le personnel 100 000 250 000 250 000 600 000 Total 6 661 325 6 532 800 6 732 800 19 926 925 = = = 5