Traduction Assistée par Ordinateur Généralités UCO - IPLV Dr. Emmanuel Planas eplanas@uco.fr
Rappels sur les outils d Aide à la Traduction
Les ressources informatiques pour la Traduction Dictionnaires électroniques Locaux Collins, Harraps, Hachette En ligne www.granddictionnaire.com Bases de données terminologiques fixes ou modifiables Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), Mémoires de traduction. Termium Multiterm SDL Studio/Trados, Similis, Memo Q, WordFast, www.btb.termiumplus.gc.ca/ www.inventerm.com/ www.tsrali.com/query.cgi www.webitext.com/bin/webitext.cgi Annuaires Internet X Open Directory ( http://dmoz.org ) Moteurs de recherche Internet Copernic http://scholar.google.fr/ Sites Internet dédiés X http://eur-lex.europa.eu Réseaux de Traducteurs www.proz.com, http://www.translatorscafe.com UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 3
Dictionnaires électroniques Définition Vocabulaire Général le plus souvent Entrées de structure définie Caractéristiques Non modifiables sauf exception Exemples Collins CD Collins on line UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 4
Bases de données terminologiques (BDT) Définition Spécifique à un domaine ou sous-domaine Chaque entrée possède une structure fixe Terme source (cible) / définition / gloses / exemples Caractéristiques Certaines BDT sont fixes : elles ne peuvent pas être modifiées, mais seulement consultées. Exemples : Termium sur CD / en ligne IATE en ligne : http://iate.europa.eu D autres sont bendues vides au départ. Exemples : Multiterm UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 5
Définition Mémoires de traduction Liste de phrases et de leur traduction 2 ème génération : liste de phrases + syntagmes Caractéristiques À l origine un logiciel de mémoire de traduction : Est vide au départ Quelques sites proposent des mémoires déjà constituées Exemples : À créer : SDL Studio/Trados, Similis, Déjà Vu,.. Constituées : Transearch, Webitext UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 6
Traduction Assistée par l Ordinateur Environnements de Traduction Français Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) Environnement de Traduction (EnT) Anglais Computer Assisted Translation (CAT) Translation environment Tool (TenT) Les deux termes se valent Ils désignent un logiciel offrant des outils d aide à la traduction tels que : Mémoire de Traduction Base Terminologique Correcteur Orthographique Assurance Qualité (QA checking)
> 10% Top four Mémoires de Traduction Locales SDL Studio / Trados Wordfast Déjà Vu SDLX < 10% Across Cafetrans Cats-Cradle CBG Transtool MS Helium Memo Q Metatexis Mneme No Babel Communes Star Transit Multitrans Omega-T Dr Eye Enlaso ForeignDesk Helium Open Language tools ProMemoria Similis TrAiD Modules de mémoires de traduction intégrées dans des outils d'édition globale Outils de Localisation Alchemy Catalyst, AppleTrans, Fusion Translate CMT, Heartsome, LocFactory Editor, Logi-Term, Logi-Trans, Logobit Localizer, MS LocStudio, Multilizer, (SDL) Passolo, Po Edit, RC Win Trans, Tstream Editor Studio, Visual Localize, XL8 IBM Translation Manager (SDL) Idiom ilocalize Translation intuition Trans Web Express Transolution MadCap, LingoTek UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 8 Kbabel LogoVista LingoTek LogiTrans Transware Ambassador WebBudget WordFischer
Mémoires de traduction en ligne Vides modifiables À contenu À contenu modifiable Nom Google Translation Kit WordBee Transearch Webitext Wordfast VLTM Windi Lionbridge FreeWay TAO XTM Adresse http://translate.google.com/toolkit/list? hl=fr#translations/active http://www.wordbee.com/default.aspx http://www.tsrali.com/query.cgi http://www.webitext.com/bin/webitext.cgi http://www.wordfast.com/products_vltm.html http://www.windi7.com/index.php https://freeway.lionbridge.com/ http://www.xtm-intl.com/xtmcloud UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 9
Cycle de Traduction Réception de fichiers Extraction du texte à traduire / filtrage du format Évaluation de la taille Recherche terminologique préparatoire Import des mémoires Évaluation de la redondance Répartition du travail Pré-traduction Traduction Révision Relecture Intégration au format initial Relecture sous format Correction de la traduction (et boucle) Sauvegarde des mémoires de traduction Consolidation de la terminologie UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 10
Principe d une Mémoire de Traduction
Création d une mémoire A - Traduction (Traducteur) Document source (original) Mémoire de traduction Document cible (traduit) B - Alignement automatique Mémoire
Mémoire de Traduction - Etape 1 Apprentissage Il se réalise : Soit en utilisant l interface de traduction : à chaque traduction d un segment, cette traduction est associée au segment et enregistrée dans une mémoire, en cours de traduction Soit en utilisant un Aligneur : cet outil permet de récupérer d anciennes traductions et d en faire une mémoire In order to start the import, choose import in the file menu. Close all windows. Now you can Close all windows Ancien texte source Segment source Pour démarrer l import, choisir import dans le menu fichier. Fermer toutes les fenêtres. Maintenant, vous pouvez Fermer toutes les fenêtres Aligneur Mémoire Segment cible Ancien Texte cible Unité de traduction
Traduction à l aide d une mémoire de traduction. Mémoire C - Pré-traduction Nouveau document source Mémoire de traduction Nouveau document traduit D - Traduction
Mémoire de Traduction - Etape 2 Proposition de traductions passées Phrase à traduire You will now learn how to create a table. Close all windows. Select new from the file menu, Nouveau texte source Proposition de traduction Mémoire Close all windows Close all windows Fermer toutes les fenêtres
Exercice de création artisanale de mémoire de traduction
1. Constitution de la mémoire préparatoire
Disposition de travail UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 18
Préparation - 1 Ouvrez une Feuille Excel vierge Enregistrez-la sous votre nom : 20120918_MT_Artisanale_Nom_01 Réglez le zoom à 200% Réglez la largeur des colonnes A et B pour qu'elles occupent à elles deux la largeur de l'écran Réduisez la hauteur de la feuille Xl à 1/3 de l'écran Récupérez sur : Etudiant\2012-2013\ Master_TPS_M2\ _Info_3\ Fichiers_Originaux\ Amendements Choisissez le FR et une langue de travail, et copiez parmi les fichiers suivants : 430_619_01_EN.doc, 430_619_01_FR.doc Copiez aussi : 806299XM.doc UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 19
Préparation - 2 Ouvrez en parallèle dans Word les fichiers correspondant au couple de langues EN FR Choisissez l'affichage "Web" Redimensionnez la fenêtre Word pour qu'elle prenne 2/3 verticaux de l'écran Faites afficher le texte caché Placez votre feuille XL sur le 3 ième tiers Cela devrait donner l'écran suivant Jouez du zoom Word 2007 pour afficher une quantité de texte pratique UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 20
Disposition de travail UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 21
Traitement du fichier Vous allez maintenant simuler un logiciel d'alignement (module de mémoire de traduction). Segmentez mentalement le texte source (ex: EN) en phrases Segmentez le texte cible (ex: FR) en phrases Copier les segments (phrases) qui se correspondent depuis les fichiers Word pour former un couple de phrases par ligne XL Effectuez ceci pour les 2 premiers couples UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 22
Deux lignes UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 23
Petit outil Vous constatez que, dans le fichier XL, les phrases "dépassent" les cellules. Pour vous aider à visualiser les phrases, nous allons créer une petite macro de retour à la ligne : Sélectionnez un ligne XL dans la marge Sélectionnez : menu Affichage / Macro / Nouvelle Macro (Excel 2007) Nommez cette macro : "Cellules_Retour_Ligne" Appuyez sur "MAJ-R" pour le Raccourci "CTRL-MAJ-R" Cliquez sur "OK" À partir de ce moment, Word enregistre vos actions Choisissez Accueil / Alignement / étendre le sous-menu (click inférieur droit) Cochez "Renvoyez à la ligne automatiquement" Cliquez sur "OK" Ne faites plus rien Arrêtez la macro Cliquez sur le carré bleu inférieur gauche Vous avez maintenant une macro qui permet de faire apparaître toute la phrase en : Sélectionnant la ligne XL Appuyant sur le raccourci "CTRL-MAJ-R" UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 24
Suite du traitement Continuez à constituer des couples de phrases traduites (vos Unités de Traduction) À chaque ligne, utilisez votre macro pour demander un retour à la ligne Effectuez ceci sur les chapitres suivants : 1. PROPOSAL FOR A EUROPEAN PARLIAMENT DECISION 2. MOTION FOR A EUROPEAN PARLIAMENT RESOLUTION jusqu'à l'alinéa 5 : 5. Notes that Parliament is a complex organisation in which the boundary between political and administrative decisions is not always clear due to the multilayered character of the institution's governance structure and the fact that high-level administrative decision-makers are not always appointed on the basis of their managerial capabilities alone; N'oubliez pas de sauvegarder régulièrement (CTRL-S chaque 2 minutes par exemple). Fermez les deux fichiers lorsque vous avez fini UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 25
2. Utilisation de la mémoire
Préparation Dans votre dossier de travail, copiez le fichier "806299XM.doc", et nommez cette copie : 20120918_806299XM_trad.doc Ouvrez en parallèle dans Word: "806299XM.doc" et 20120918_806299XM_trad.doc Disposez les fenêtres comme précédemment pour voir la feuille XL sur 1/3 et les fenêtres Word sur 2/3 UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 27
Action Pour chacune des phrases du fichier traduction, cherchez dans XL si vous en trouvez la traduction Si oui, copiez cette traduction, remplacer la phrase source (ex: EN) par cette traduction (ex:fr) Surlignez cette phrase "pré-traduite" : en vert : si elle est identique en orange : si elle est similaire Effectuez ceci sur les phrases du chapitre 1 Essayez de trouver une stratégie pour ne pas parcourir à la main toutes les phrases du fichier Excel Pré-traduisez jusqu'à l'article 5. N'oubliez pas de sauvegarder régulièrement (CTRL-S chaque 2 minutes par exemple). UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 28
Analyse
Critique et Analyse Donnez au moins deux particularités du fichier "806299XM.doc" Pour rendre ce fichier traduit au client, estce que le copier/coller suffit? Que faut-il faire en plus? Quelles sont les difficultés? Pourriez-vous estimer le % de mots prétraduits dans ce travail? UCO - IPLV - TAO - Initiation - eplanas@uco.fr 30