La livraison de la première version devait absolument respecter la date prévue, et le temps filait vite.



Documents pareils
traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

Enjeux de traduction de votre entreprise

Petit guide à l'usage des profs pour la rédaction de pages pour le site Drupal du département

Votre partenaire en services de traduction

HP Data Protector Express Software - Tutoriel 4. Utilisation de Quick Access Control (Windows uniquement)

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

Évaluation de la conformité Certification des produits OEM (mise à jour : octobre 2010)

A la conquête des marchés internationaux

inviu routes Installation et création d'un ENAiKOON ID

PLAN DE CLASSIFICATION UNIFORME DES DOCUMENTS DU MSSS

Sage CRM. 7.2 Guide de Portail Client

Contenus détaillés des habiletés du Profil TIC des étudiants du collégial

«Vous ouvrir le Monde»

Configurer son courrier électrique avec votre compte Abicom

Le Québec, terre de traduction

Module SMS pour Microsoft Outlook MD et Outlook MD Express. Guide d'aide. Guide d'aide du module SMS de Rogers Page 1 sur 40 Tous droits réservés

Middleware eid v2.6 pour Windows

Annexe B Rapport d état détaillé relatif aux recommandations depuis 2010

SYSTÈME DE COMPTES CLIENTS

DIFFÉRENCIATION DES RÔLES DES JOUEURS

LES CRITÈRES D'ATTRIBUTION ET RÈGLES D APPLICATION DE RÉMUNÉRATIONS ADDITIONNELLES POUR LES EMPLOYÉS COUVERTS PAR L UNITÉ SCRC

Internationalisation d'une application Python

Annexe : La Programmation Informatique

VILLE DE FREDERICTON

Dans la série LES TUTORIELS LIBRES présentés par le site FRAMASOFT. Compression - Décompression avec 7-Zip. Georges Silva

Marche à suivre pour faire une demande de prestations en ligne

Décision 04/77/ILR du 6 juillet 2004

Cette fonctionnalité est paramétrable et accessible dans le module administration via le menu "Dossier / Administration".

Exemples et tutoriels Version 7.5. Tutoriel de l'exemple Recrutement de personnel pour IBM Process Designer

MANUEL PROGRAMME DE GESTION DU CPL WI-FI

Protosafe : un service en ligne d archivage de données médicales

Un métier, une passion : la traduction

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

Compte-rendu de projet de Système de gestion de base de données

2 Grad Info Soir Langage C++ Juin Projet BANQUE

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

RAPPORT # 2 GUIDE PRATIQUE POUR L'ENVOI DE EN VOLUME SUR INTERNET

Guide d'utilisation du Serveur USB

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

MDI Chèque de Allégroupe Réclamation

DirXML License Auditing Tool version Guide de l'utilisateur

GUIDE DE DÉMARRAGE SOMMAIRE INTRODUCTION 1. SUIVI DE CAISSE PRÉSENTATION DU CALENDRIER PRINCIPES DE SAISIE N GESTIONSAISIE D'UNE JOURNÉE DE CAISSE

ASSOCIATION SUISSE POUR LA PROTECTION DE LA PROPRIETE INTELLECTUELLE (AIPPI SUISSE) S T A T U T S. A. Nom, siège et but de l'association

Date de diffusion : Rédigé par : Version : Mars 2008 APEM 1.4. Sig-Artisanat : Guide de l'utilisateur 2 / 24

Recommandation n 22 relative à l ouverture d un compte bancaire ou postal séparé (06 novembre 2001).

Environnement numérique : Données EXIF Stockage Archivage Partage Flux de production

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

NIGHT VISION STUDIOS GUIDE DU LOGICIEL. Produit Voyance. Version 1.5

Guide de démarrage rapide Centre de copies et d'impression Bureau en Gros en ligne

La gestion des boîtes aux lettres partagées

PCKeeper. Human Inside

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

7 S'abonner aux notifications des nouveaux appels

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

Guide d'utilisation. Centre des ressources Demande électronique de matériel publicitaire. Juin 2005

Stratégie de sécurité grâce au logiciel libre. Frédéric Raynal Cédric Blancher

Règlement Jeu concours : Jeu Lucas & Lucas et ses partenaires 1 ère Position et ITC

Etablissement et dépôt des comptes consolidés et du rapport de gestion consolidé

Sophos Mobile Control Guide d'administration. Version du produit : 4

COMMENT FAIRE POUR Mettre en œuvre le questionnaire de MY WORLD sur les téléphones

NAS 321 Héberger plusieurs sites web avec un hôte virtuel

La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur?

Directive 2: Connectivité technique

Texte de l'arrêté "Site e-business"

Le stockage local de données en HTML5

REGLEMENT DU JEU CONCOURS 1 TABLETTE TACTILE A GAGNER

Association des Directeurs de Tournoi de Poker Règles TDA Version /09/2011

Leçon N 5 PICASA Généralités

EXIGENCES MINIMALES RELATIVES À LA PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS LORS DE SONDAGES RÉALISÉS PAR UN ORGANISME PUBLIC OU SON MANDATAIRE

Qlik Sense Cloud. Qlik Sense Copyright QlikTech International AB. Tous droits réservés.

Déclaration électronique de votre système d alarme

Import des utilisateurs depuis Sconet et STSweb - mise à jour du 04/10/06

1 sur 5 10/06/14 13:10

Check-list de maintenance du système Instructions impératives pour l'utilisateur du système Dernière mise à jour 09 juin 2011

RÈGLES ET PRATIQUES EN COMPTABILITÉ DE GESTION FACTURATION INTERNE Août 2000

INSTALLATION POUR LA MESURE EN CELLULE BLINDÉE DU VOLUME DES AIGUILLES COMBUSTIBLES PROKUDANOV D.L., TROITSKII S.V.

Siemens Grâce aux documents intelligents, un leader mondial de la haute technologie augmente l efficacité et la précision de ses employés.

Didacticiel du service cartographique en cache

[Serveur de déploiement FOG]

SharePoint 2010 : Travaux pratiques corrigés pour contributeurs

Plate-forme collaborative Claroline Présentation et philosophie de Claroline

Documentation utilisateur. [EIP] TransLSF

de la commune organisatrice ou bénéficiaire, ci-après dénommée «société de transports en commun bénéficiaire». Par dérogation aux dispositions de

Ministère des Services communautaires. Plan de services en français

Keyyo Unify Application de téléphonie intégrée pour Salesforce

FORMATION PcVue. Mise en œuvre de WEBVUE. Journées de formation au logiciel de supervision PcVue 8.1. Lieu : Lycée Pablo Neruda Saint Martin d hères

Projet tablettes numériques Document de référence

Drupal Contributeur. Maitrisez la publication sous Drupal. Une formation Formateur : Fabien Crépin. Drupal Contributeur.

Université du Québec à Trois-Rivières Politique de gestion des documents actifs, semi-actifs et inactifs de l'u.q.t.r.

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

GROUPE CAHORS EXTRANET

Nouveau Web Client marquant, Cumulus Video Cloud, optimisations de la base de données, et plus..

Documentation module hosting

> INSTRUCTIONS POUR LA FACTURATION DES BONS DE COMMANDE

DECONNEXION : Lorsque vous avez terminé, cliquez sur «Déconnexion», pour vous déconnecter.

Drupal (V7) : principes et petite expérience

Alcatel-Lucent 500 DECT Handset. Localisation and notification management Guide de Configuration

GLOBAL SUPPLY CHAIN MANAGEMENT & STRATEGIE LOGISTIQUE

Transcription:

Localisation De meilleurs résultats pour moins d'efforts grâce au partage des ressources En 2001, une équipe de plus de 30 programmeurs avait pour mandat de développer une grosse application (le développement continue de nos jours) destinée à remplacer plus de 20 systèmes existants. La livraison de la première version devait absolument respecter la date prévue, et le temps filait vite. Le Bureau de la traduction ne peut vraiment pas se permettre de livrer dans une langue seulement. La Loi sur les langues officielles exige que les documents et les applications soient livrés simultanément en anglais et en français. À cette époque, on trouvait des gens qui étaient fiers de dire que leur processus de localisation avait permis de n'attendre qu'un mois après la fin du développement pour la traduction. Nous avons plutôt décidé que la localisation se ferait pendant le développement, et de suivre la terminologie et les définitions à partir du début. Les programmeurs pouvaient consulter les langagiers pour mieux maintenir la terminologie, les traducteurs pouvaient consulter les programmeurs pour mieux traduire, ce qui rendait le processus plus fluide. À partir du moment où les programmeurs ont cessé de travailler à la phase 1, il a fallu 12 heures pour livrer simultanément dans les deux langues officielles. On doit ce succès à une collaboration entre les programmeurs et les traducteurs axée sur l'utilisation commune d'un outil de gestion de la terminologie. Les programmeurs inscrivaient le nom de toute composante textuelle de l'application (boutons, titres, menus, etc.) dans l'application de gestion de terminologie. Ils indiquaient ensuite s'il fallait traduire, réviser ou réviser et traduire. Quelques lignes de programme permettaient de générer l'interface à volonté. Auparavant, il avait été convenu de respecter les principes d'internationalisation qui s'appliquaient ici (laisser de l'espace pour le français qui est plus long que l'anglais, ne jamais fusionner des messages, privilégier les messages spécifiques aux messages génériques, etc.). Les programmeurs pouvaient aussi inscrire l'information utile destinée aux traducteurs qui fait si souvent défaut dans les tâches de localisation. Les programmeurs pouvaient faire une petite recherche sur les éléments existants plutôt que de réinventer la roue. Les diverses méthodes de recherche permettaient de trouver rapidement. En procédant de la sorte, on évitait que les traducteurs n'aient à demander aux programmeurs quelle est la nuance subtile entre deux libellés quasi-identiques.

Le numéro de téléphone des auteurs était automatiquement consigné, on pouvait donc les rejoindre quand des clarifications étaient nécessaires. Les traducteurs n'eurent vraiment pas à le faire souvent. Les programmeurs étaient parfois bilingues, ils pouvaient alors inscrire le texte dans les deux langues et préciser s'il y avait lieu de traduire, de réviser ou de réviser et traduire. Certains programmeurs savent qu'il vaut mieux réviser le texte même dans leur langue maternelle. Les traducteurs pouvaient rapidement trouver le nouveau matériel à traduire, modifier les fiches et préciser s'ils avaient révisé, traduit ou traduit et révisé. Un rédacteur faisait alors la rédaction à plein temps de la documentation. Il pouvait aussi utiliser la base de données terminologiques pour s'assurer que sa terminologie était uniforme, et inscrire les termes qui n'étaient pas déjà là. On a aussi fait la traduction de la documentation en continu à l'aide d'une mémoire de traduction. L'effort total de traduction était un peu plus grand, mais on n'a pratiquement jamais eu à attendre en raison de la traduction. On peut certainement dire que les coûts additionnels de traduction étaient inférieurs aux économies de temps mort du côté des programmeurs. En fait, la traduction en continu de l'interface a même permis un certain contrôle de la qualité bilingue pendant le développement, puisque les traducteurs pouvaient voir l'application dans les deux langues en environnement de test. Pendant mon séjour ici, j'essaierai certainement de voir dans quelle mesure les wikis pourraient nous aider à l'avenir à traiter de la sorte la documentation et la terminologie multilingue. Quelques saisies d'écran suivent.

Instead of an Abbreviation, we have the ID of the string