L'assurance qualité automatisée; pertinence pour le traducteur indépendant



Documents pareils
L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)

DOCUMENTATION MODULE BLOCKCATEGORIESCUSTOM Module crée par Prestacrea - Version : 2.0

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

How to Login to Career Page

Notice Technique / Technical Manual

PRACTICE DIRECTION ON THE LENGTH OF BRIEFS AND MOTIONS ON APPEAL

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

Exercices sur SQL server 2000

Application Form/ Formulaire de demande

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial

SERVEUR DÉDIÉ DOCUMENTATION

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

Exemple PLS avec SAS

Contrôle d accès Access control MOD-TCPIP-AI. Notice technique / Technical Manual

POLICY: FREE MILK PROGRAM CODE: CS-4

NOTICE INSTALLATION. ARCHANGE WebDAV Office N&B/Couleur KONICA MINOLTA BUSINESS SOLUTIONS FRANCE

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

TABLE DES MATIERES A OBJET PROCEDURE DE CONNEXION

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

GIGABIT PCI DESKTOP ADAPTER DGE-530T. Quick Installation Guide+ Guide d installation+

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator

Practice Direction. Class Proceedings

Instructions pour mettre à jour un HFFv2 v1.x.yy v2.0.00

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

Editing and managing Systems engineering processes at Snecma

Paxton. ins Net2 desktop reader USB

Confirmation du titulaire de la carte en cas de contestation de transaction(s) Cardholder s Certification of Disputed Transactions

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

ŒNOVIDEO. Demande d inscription. Festival International des Films documentaires sur la vigne et le vin. Madame, Monsieur,

CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

COPYRIGHT Danish Standards. NOT FOR COMMERCIAL USE OR REPRODUCTION. DS/EN 61303:1997

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

Contents Windows

BELAC 1-04 Rev

Academic Project. B2- Web Development. Resit Project. Version 1.0 Last update: 24/05/2013 Use: Students Author: Samuel CUELLA

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

Improving the breakdown of the Central Credit Register data by category of enterprises

Surveillance de Scripts LUA et de réception d EVENT. avec LoriotPro Extended & Broadcast Edition

API SMS HTTP REST. Intégrer facilement le service Envoyer SMS Pro avec votre application métier. Version : Révision : 03/09/2014 Page 1/31

WINTER BOAT STORAGE SYSTEM SYSTÈME DE REMISAGE HIVERNAL POUR BATEAU

Supervision et infrastructure - Accès aux applications JAVA. Document FAQ. Page: 1 / 9 Dernière mise à jour: 15/04/12 16:14

BILL 203 PROJET DE LOI 203

1-Introduction 2. 2-Installation de JBPM 3. 2-JBPM en action.7

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

lundi 3 août 2009 Choose your language What is Document Connection for Mac? Communautés Numériques L informatique à la portée du Grand Public

France SMS+ MT Premium Description

NOM ENTREPRISE. Document : Plan Qualité Spécifique du Projet / Project Specific Quality Plan

Le Product Backlog, qu est ce c est?

3615 SELFIE. HOW-TO / GUIDE D'UTILISATION

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Mon Service Public - Case study and Mapping to SAML/Liberty specifications. Gaël Gourmelen - France Telecom 23/04/2007

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

NOTICE INSTALLATION. ARCHANGE Simplex Office N&B/Couleur KONICA MINOLTA BUSINESS SOLUTIONS FRANCE

Package Contents. System Requirements. Before You Begin

Bill 69 Projet de loi 69

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION

Demande d inscription

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

MapReduce. Malo Jaffré, Pablo Rauzy. 16 avril 2010 ENS. Malo Jaffré, Pablo Rauzy (ENS) MapReduce 16 avril / 15

THE SUBJUNCTIVE MOOD. Twenty-nineth lesson Vingt-neuvième leçon

Face Recognition Performance: Man vs. Machine

AVIS DE COURSE. Nom de la compétition : CHALLENGE FINN OUEST TOUR 3 Dates complètes : 14, 15 et 16 mai 2015 Lieu : Saint Pierre Quiberon

Gestion des prestations Volontaire

Le Tour de Bretagne à la Voile est une épreuve de catégorie 3 des RSO. En cas de traduction de cet avis de course, le texte français prévaudra

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

Acce s aux applications informatiques Supply Chain Fournisseurs

Nouveautés printemps 2013

Garage Door Monitor Model 829LM

en SCÈNE RATIONAL Rational Démonstration SDP : automatisation de la chaîne de développement Samira BATAOUCHE sbataouche@fr.ibm.com

French Continuers. Centre Number. Student Number. Total marks 80. Section I Pages 2 7

IPSAS 32 «Service concession arrangements» (SCA) Marie-Pierre Cordier Baudouin Griton, IPSAS Board

Archived Content. Contenu archivé

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

Guide d'installation rapide TFM-560X YO.13

Quick start. User guide TEAM EDITION

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

Lavatory Faucet. Instruction Manual. Questions?

Cedric Dumoulin (C) The Java EE 7 Tutorial

Forthcoming Database

RAPID Prenez le contrôle sur vos données

Laboratory accredited by the French Home Office (official gazette date February 5 th, 1959, modified) Valid five years from August 27 th, 2013

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Transcription:

L'assurance qualité automatisée; pertinence pour le traducteur indépendant (QA Distiller, SDL Trados QA Checker 2.0, Error Spy) Antonia Debove 5 février 2010

1. Qu est ce qu une traduction de qualité? 2. Comment évaluer la qualité d une traduction? 3. Quels indicateurs retenir pour l'évaluation de la qualité d'une traduction? 4. Un exemple : la Language Quality Inspection 5. La réponse des outils de QA 6. QA Distiller, SDL Trados QA Checker 2.0, Error Spy : comparatif des fonctionnalités, des interfaces et de la gestion des erreurs 7. Critères de choix et de mise en œuvre 8. Pertinence d un outil de QA pour le traducteur indépendant

La démarche qualité du traducteur indépendant: les 3 P (J. Stejskal) (product, process, provider) Traduire correctement > Produit Gérer efficacement > Processus Rester pertinent > Fournisseur

1. Qu est ce qu une traduction de qualité? La qualité d une traduction ne peut s établir qu en référence à des exigences préétablies : conformité à un cahier des charges défini par le donneur d ordre, complété ou non par les exigences personnelles du ou des opérateurs en charge de la gestion du projet de traduction (traducteur ou agence de traduction) (Monahan, 2009).

2. Comment évaluer la qualité d une traduction? La qualité d'une traduction peut s'apprécier sur deux plans bien distincts : créatif et normatif (Stejskal, 2006). créatif : la qualité de la transmission d'idées, de ressentis, de sentiments ou d'opinions d'une langue source à une langue cible. préoccupation majeure de la traduction dite «littéraire» ou «rédactionnelle», la qualité vise à une certaine fidélité à l'auteur du texte en langue source, à l esprit de son œuvre ou au transfert d idées forces ou de concepts dans des contextes nationaux différents. permet l'expression d'un style particulier au traducteur dans la retranscription du texte original. Cette qualité est donc évaluée sur des critères subjectifs de perception et d appréciation du texte par le lecteur dans la langue cible.

Comment évaluer la qualité d une traduction? normatif : dans la cadre d une traduction dite «spécialisée» ou «technique», la qualité d une traduction ne peut être appréciée qu'au travers d'un cadre procédural défini, ayant pour but d'évaluer différents éléments intervenant dans le cycle de production de la traduction. la définition d indicateurs permet une évaluation précise de la qualité Cette qualité repose sur un examen de la conformité d'un nombre défini d'éléments mesurables (les erreurs).

3. Quels indicateurs retenir pour l'évaluation de la qualité d'une traduction? Un exemple d évaluation utilisée en agence de traduction : la Language Quality Inspection (LQI) Indicateurs utilisés par les fournisseurs de services linguistiques dans le but d évaluer les travaux de traduction remis par les traducteurs. catégorisation des erreurs conformité au cahier des charges degré de gravité attribué à chacune des erreurs

4. Un exemple : la Language Quality Inspection Classification/Evaluation des erreurs (ex : Lionbridge) Cohérence (accuracy) Langue Terminologie Style Format (functional) Localisation (regional) Conformité (compliance) Niveaux de gravité (severity levels) : importante, mineure, variation par rapport aux préférences

5. La réponse des outils de QA Repérage des erreurs de type : Omissions Incohérences Erreurs de formatage : ponctuation, typographie, espaces Conformité aux impératifs de la langue cible (unités de mesure, format date/heure, numérotation, caractères particuliers..) Terminologie (glossaire, lexique, liste de préférences, mots à ne pas traduire )

6. QA Distiller, SDL Trados QA Checker 2.0, Error Spy Comparatif Fonctionnalités Interface Paramétrage Gestion des erreurs

Comparatif des fonctionnalités ERROR CHECKED DETAILS TRADOS QA Checker 2.0 QA DISTILLER 6.5.8 Omissions (Segments) Empty translations The target segment is empty or contains only spaces. Forgotten translations The target segment is identical to the source segment. Skipped translations A source segment was skipped. Partial translations The target translation is partially identical to the source segment. The target translation is extremely long or Incomplete translations extremely short (according to minimum or maximum length setting). ERROR SPY 5.0 Length limitation and forbidden characters Target segments exceed the character count setting Forbidden characters are checked. Ignore tags The omission check considers text only. Exclude Acronyms Acronyms segments are not displayed as missing translations

Comparatif des fonctionnalités ERROR CHECKED Inconsistencies (Segments) Case insensitive Translation inconsistencies Source language inconsistencies Internal tag insensitive (source/target segments) Partial consistency Entire text consistency check DETAILS Case is ignored in both source and target segments. Different translations are used for the same segment. Identical translations are used for different source segments. Internal tags are ignored. Source segments partially identical should be translated similarly. Source and/or target texts are sorted in alphabetical order in search of inconsistent or incorrect translations. TRADOS QA Checker 2.0 QA DISTILLER 6.5.8 (regular expression) ERROR SPY 5.0 Duplicate words Double words in target segments.

ERROR CHECKED Comparatif des fonctionnalités DETAILS TRADOS QA Checker 2.0 QA DISTILLER 6.5.8 ERROR SPY 5.0 Formatting mistakes Consecutive spaces Two or more consecutive white spaces. Consecutive punctuation marks (Consecutive extra dots) End punctuation marks Two or more consecutive punctuation marks. Source and target segments have different end punctuation marks. Spaces before end Spaces before defined punctuation marks in punctuation the target segment. Brackets / Parentheses Every opening bracket must have a closing bracket. Tab characters (Multiple consecutive tabs) Capitalisation Leading or trailing spaces Slash Trademark check (Pattern match ) Tab characters in the target segment has been copied from the concordance window in the Workbench. Initial or entire capitalization of source and target are identical. Same number of leading or trailing whitespaces in source and target. Spaces/no spaces before or after a slash (Exceptions) Correct transfer of any trademark character

Comparatif des fonctionnalités ERROR CHECKED Language dependant checks Corrupt characters (source/target segment) (Valid character check) Spacing (Check characters with spacing) (limited) Measurement system (Normalisation and conversion) DETAILS Characters that does not appear in the predefined set of allowed characters for a certain language (source and/or target). Spaces are used according to rules specified. TRADOS QA Checker 2.0 Number values Different number values are found in the source and target segments. Number only segments Target segment contains only numbers. Number formatting Quotation marks Numbers are correctly formatted according to language settings Quotation marks come in pairs and are of the correct type defined. The appropriate measurement system has been used. QA DISTILLER 6.5.8 (hard spaces) ERROR SPY 5.0

Comparatif des fonctionnalités ERROR CHECKED DETAILS TRADOS QA Checker 2.0 QA DISTILLER 6.5.8 ERROR SPY 5.0 Language settings Numbers Separators used to format numbers. Spacing (limited) Quotation marks Language specific punctuation rules. Language specific punctuation rules. Allowed characters Extra characters allowed in a certain language. Untranslatables Words not to be translated.

Comparatif des fonctionnalités ERROR CHECKED Terminology checks Case sensitive Space sensitive Whole words only Forbidden terms (preferred, admitted, not recommended, obsolete) Unknown target terms Prefixes/suffixes (souce/target) Source language terminology check DETAILS Only source terms strictly identical to source terms in the terminology list will be checked. Only source terms that have an equal number of spaces as compared in the terminology list will be checked. Only sources terms with the full word match in the terminology list will be checked. TRADOS QA Checker 2.0 QA DISTILLER 6.5.8 Target terms with a forbidden status. Target terms different from the terminology list. Different word variations are taken into account Terminology, comprehension and consitency errors Trados Terminology Verifier plug-in with only one Multiterm termbase at the same time Source/target analysed with one dictionary or more at the same time ERROR SPY 5.0 Source/Target analysed with one or several dictionaries (ordered if needed) (Excel/xls, Access/mdb, CVS, MySQL, Multiterm files)!

Comparatif des fonctionnalités ERROR CHECKED Other functionalities Word list (wrong form/correct form) (excluded words) (prefixes, suffixes, numbers untranslatables) DETAILS Improper, ill-formatted, rejected or inconsistent target terms. TRADOS QA Checker 2.0 QA DISTILLER 6.5.8 ERROR SPY 5.0 Search function (source and target keywords) Segments to exclude (perfect, exact, fuzzy matches or new translations) Regular expressions (metacharacters, source/target ) Acronyms Customized checks Spell checker Segments not to be checked. Specified patterns of text to search for. Search patterns for acronyms (number, upper/lower case, length, authorized characters) (plug-in) (via import)

Omissions Outils de QA et LQI : une réponse partielle mais pertinente ACCURACY LANGUAGE TERMINOLOGY STYLE FUNCTIONAL REGIONAL COMPLIANCE PREFERENCIAL VARIATION Inconsistencies Formatting mistakes Punctuation Language dependant checks Language settings Untranslatables Terminology checks Word list / Search function Segments to exclude Regular expressions

Comparaison des 3 outils Interface Error Spy Une interface très développée Des fonctionnalités multiples et un paramétrage très précis (nombres et unités de mesure, espacement, acronymes, typographie ) Un temps de paramétrage plus important (relatif) QA Distiller Une interface développée Bonne gestion de certaines des unités de mesures, de la ponctuation (espaces insécables en particulier) et du paramétrage des langues SDL Trados QA Checker 2.0 Fonctionnalités principales pour un contrôle du formatage du texte et de la typographie mais minimales parfois (paramétrage des langues, nombres) donc certaines erreurs ne sont pas repérables (ex: espaces avant unités de mesure.)

Error Spy

QA Distiller

SDL Trados QA Checker 2.0

Error Spy

Error Spy

QA Distiller

SDL Trados QA Checker 2.0

Comparaison des 3 outils La gestion des erreurs Le paramétrage de chaque outil permet d optimiser le rapport d erreurs Un paramétrage mémorisable (par langue ou par client/projet ) La gestion des «false positive» est permise par QA Distiller et Error Spy grâce à une «learning function» (mémorisation des modèles à ne plus repérer comme étant des erreurs) ce qui n est pas le cas pour SDL Trados QA Checker 2.0 donc pas de gestion des false positives pour réutilisation postérieure (bruit) Bruit (false positives) et silence quel que soit l outil : Corpus : textes de type manuels techniques (utilisation ou installation) dont l écriture est normalisée (rédaction technique), liés à une terminologie (langage contrôlé) et à un guide de style précis Bon repérage des incohérences et traductions partielles, oubliées (segments), des erreurs de terminologie QAD/Error Spy : caractères non autorisés/corrompus QAD/ Error Spy et SDL TQC 2.0 : typographie (guillemets) non autorisée QAD / Error Spy et SDL TQC 2.0 : espaces insécables en lien avec les règles de ponctuation de la langue cible SDL TQC 2.0 : false positives: ne reconnaît pas les espaces insécables

7. Critères de choix et de mise en œuvre Le type de texte traité (rédactionnel ou technique) La taille du texte La récurrence du type de texte à traiter (mémorisation des paramètres de contrôle qualité) Le temps imparti Le temps nécessaire au traitement du rapport d erreurs (Trados/QAD Error Spy ) Le degré de formalisme du texte : codes, chaînes de caractères alphanumériques (Trados/Error Spy)

Critères de choix et de mise en œuvre De manière générale, Des outils utiles pour les contrôles de formatage du texte (ponctuation, typographie) laissant toute disponibilité au traducteur pour se concentrer davantage sur le fonds (sens, style..) Lorsque le délai est court Un choix à faire entre relecture directe d une part et paramétrage de l outil et traitement des erreurs préalables d autre part (/niveaux de gravité des erreurs) Des fonctionnalités détaillées plus utiles peut être aux gestionnaires de projets/réviseur dans le cadre de leur fonction connaissant moins précisément le texte que le traducteur y ayant consacré un certain temps (ex: cohérence, terminologie, contrôle des nombres et formules numériques )

8. Pertinence d un outil de QA pour le traducteur indépendant Qualité = respect d un cahier des charges d exigences personnelles Correction (typographie, ponctuation) Cohérence (uniformité dans la traduction) Pertinence (terminologie) Des contrôles automatisables Compréhension, interprétation en contexte, fidélité, lisibilité Des savoir faire non automatisables!!! antoniadebove@wanadoo.fr