Chères et chers collègues, Mesdames et Messieurs, Vous tous ici présents savez certainement déjà ce qu est une audiodescription : c est un procédé qui consiste à décrire ce qui se passe dans un film pendant les pauses du dialogue et permet aux aveugles et aux malvoyants d en comprendre l histoire. C est valable pour tous les films, longs ou courts-métrages, indépendamment du genre. On peut trouver sur Internet une foule d informations d ordre général à ce sujet, alors aujourd hui, je préfère vous expliquer comment nous procédons à l audiodescription chez look&roll dans le contexte particulier de l inclusion. Si je suis ici aujourd hui, c est parce que j organise tous les deux ans le festival international du court-métrage look&roll sur mandat de Procap Suisse. Notre manifestation se distingue de toutes les autres manifestations organisées en Suisse notamment parce que, outre la thématique (toutes les contributions traitent de la vie en situation de handicap), look&roll est dans une très large mesure un festival inclusif. Nous voudrions que nos films tout comme les choses de la vie quotidienne soient accessibles à tous, qu il s agisse de personnes grabataires ou atteintes de déficiences sensorielles ou de l apprentissage. C est pour cette raison que nous concevons notre programme d une manière particulière non seulement pour le festival mais aussi pour qu il puisse être également utilisé par la suite. Dans ce contexte, l audiodescription n est qu un des nombreux éléments de l infrastructure. Induction, traduction en langue des signes, sous-titres spéciaux pour les sourds, locaux accessibles sans obstacles et sites Internet sans barrières en font également partie. Le résultat de tout cela, nous l appelons Open cinema. Audiodescription d un court métrage chez (pour?) look&roll Ce qui fait la particularité de notre AD, c est qu elle peut être utilisée souplement en fonction du groupe cible et de la situation. Ce que l on entend dans les écouteurs dépend de la copie du film et du public cible. Dans un foyer pour personnes atteintes d une déficience de
l apprentissage, nous lisons une autre AD que pour un groupe de malvoyants. Et lorsqu il s agit d un film coréen sous-titré, nous lisons aussi les sous-titres, à la différence des variantes synchronisées. L AD classique part d un film en version originale ou synchronisée pour lequel quelqu un lit la description de l action. Ce procédé existe à la télévision, sur DVD ou sur blue ray mais jusqu à présent, il n était pas utilisé au cinéma, en tout cas en Suisse. Pour ce qui est des films en langue étrangère, qui ont l avantage d être exploités avec des sous-titres pour les malentendants, ces sous-titres doivent aussi être lus en ce que l on appelle voix off, en plus de l AD! (Du reste, chez look&roll, les sous-titres comportent des informations complémentaires pour les malentendants qui, elles, ne doivent pas être lues). Si ce service était proposé au cinéma, (et dans bon nombre de pays, c est assez souvent le cas!), les malvoyants pourraient profiter du programme en même temps que les autres spectateurs et sans les déranger. Car l audiodescription est diffusée dans des casques qui ne gênent pas le son entendu dans la salle. Si la salle ne propose pas d AD, ce sont la plupart du temps des accompagnateurs qui chuchotent à l oreille des spectateurs handicapés ce qui se passe sur l écran. Or, premièrement, cela énerve les voisins et, deuxièmement, celui ou celle qui «raconte» le film ne peut pas en profiter. AD en direct par rapport à AD studio L AD peut être se faire en direct ou être enregistrée en studio et diffusée en même temps que le film. AVANTAGES DE L AD EN DIRECT: Cette forme d AD peut être adaptée spontanément au niveau intellectuel du public. Son avantage est qu elle permet aux personnes ayant des déficiences d apprentissage qui ne lisent pas les sous-titres mais peuvent les voir, de regarder des films en langue étrangère. Elles doivent alors écouter elles aussi la description des images, mais il semble que bon nombre d entre elles apprécient énormément cela. Si
nécessaire, l AD peut aussi être faite en dialecte et dans un langage simple. L AD en direct est mobile et utilisable à court terme. A noter qu elle est aussi tout à fait abordable pour certaines manifestations, à fortiori lorsqu on prend l inclusion au sérieux. De plus, on peut optimiser les manuscrits en permanence. INCONVENIENTS DE L AD EN DIRECT: Le risque est qu il y ait des pannes: il n est pas exclu que l audiodescripteur fasse des lapsus et le volume de la voix peut varier d un audiodescripteur à l autre. On peut entendre lorsqu il se racle la gorge ou toussote. Suivant l endroit où l audiodescripteur se trouve, le bruit de la salle peut être dérangeant. Il faut discuter des interférences possibles avec le service technique de la manifestation. AD STUDIO L AD enregistrée en studio peut être optimisée techniquement parlant : positionnement optimal dans le déroulement du film, volume optimal du son, lecture impeccable du texte, sans toussotements ni respiration audibles. Elle demande un investissement technique et financier assez important et doit être planifiée à long terme. Mais une fois effectuée, elle ne peut plus être modulée en fonction des besoins. De quoi est faite une bonne AD? Les avis sont rarement unanimes quant à ce qui fait la qualité d une AD. Chaque personne concernée est un expert en soi, chacune a ses préférences et ses besoins, chacune a sa propre relation au visuel. Il est impossible de satisfaire tout le monde et il faut accepter de faire des compromis. Il existe par exemple des besoins différents en ce qui concerne le nom des couleurs, la quantité de texte et de pauses, le niveau de langage de la description, le contenu émotionnel, les éléments sujets à interprétation. Un aveugle de naissance a d autres attentes envers une AD que quelqu un devenu aveugle à un âge avancé ou qui a encore un reste de vision.
Voilà un premier aspect. Par ailleurs, l AD devrait rendre la qualité artistique d un film de la manière la plus adéquate possible (présenter la même qualité), tant sur le plan de la langue que du contenu. Produire une AD est donc un travail créatif exigeant. La traduction chaque professionnel pourra vous le dire est souvent l art de la perte. Quiconque produit une AD traduit des images en paroles. Et souvent les pauses du dialogue sont insuffisantes pour décrire les images. Il faut savoir prendre des décisions et ceux qui ont fait de sérieux efforts peuvent les justifier. L équipe qui exploite un film doit être consciente de tous les aspects que je viens d évoquer lors de la production de textes pour l AD. Il est sans aucun doute important d intégrer des malvoyants dans l équipe. Mais ceux-ci doivent absolument être en mesure de tenir compte de tous les handicaps de la vue et vouloir le faire. Réciproquement, les membres de l équipe qui ne sont pas en situation de handicap visuel doivent être familiarisés avec le thème de la cécité et avec la langue. Ils devraient aussi avoir une connaissance approfondie de la production et de l interprétation cinématographiques. Limites de l AD Bon nombre de films ne se prêtent guère, voire pas du tout à l AD. Je n entends pas par là les films de mauvaise qualité, qui n intéresseront pas le public, même avec l AD. Lorsqu il y a des dialogues d un bout à l autre du film, l AD est impossible. S ils sont expressifs et proches de l image, une brève introduction dans les casques peut suffire. Beaucoup de films expérimentaux ou avant-gardistes qui utilisent des formes et des images abstraites ou des found-footages (pellicules déjà utilisées) flous ne peuvent pas être restitués de manière adéquate par des mots. Ils restent, mais c est une faible consolation, assez souvent incompréhensibles même pour le public voyant... Bien des films d action dans l air du temps utilisent des effets visuels et des séquences d images très brèves. Dans ces cas, le temps manque souvent pour décrire ne serait-ce que les éléments visuels.
Et pourtant: la plupart des films sont généralement appropriés pour l AD. Cas où notre AD est utilisée En direct - lors de manifestations en lien avec look&roll, essentiellement dans les cinémas ; - à titre de prestation de service pour les organisateurs de manifestations qui souhaitent montrer les films avec AD mais ne possèdent pas de copie correspondante, et ne disposent ni de la technique de projection ni du savoir-faire nécessaires ; - pour sensibiliser les organisateurs de manifestations lors de cours de formation ; - uniquement comme voix off pour les films étrangers, à l intention des personnes qui ne lisent pas les sous-titres mais peuvent voir le film (p. ex. les personnes ayant des déficiences d apprentissage), et avec un niveau de langage adapté. En studio Dans les compilations DVD «Best of look&roll», l AD en allemand est enregistrée en studio pour toutes les contributions et elle est à la disposition des acheteurs malvoyants en option. La lecture des AD en direct chez look&roll L AD en direct se compose de deux éléments: la lecture de la description de l action et, dans la mesure où le film n est pas en allemand, des soustitres allemands. Pour la Suisse romande, la procédure est analogue. Nous travaillons toujours au microphone avec deux voix : une voix féminine et une voix masculine. Selon le personnage principal du film, c est l une des deux voix qui lit les sous-titres (ST) tandis que l autre lit l AD. Alors que la voix AD reste calme et neutre, la voix ST doit restituer les émotions du personnage qui parle. Si elle parle pour plusieurs protagonistes, la voix ST doit être en mesure de reproduire systématiquement les genres de voix les plus divers (principe du ventriloque).
Du point de vue technique, nous effectuons l AD en direct avec une installation de traduction mobile de très bonne qualité. Je vous l ai apportée, ainsi que le reste de l équipement. Les micros sont extrêmement sensibles et ne captent qu un très petit segment d entrée. Les audiodescripteurs peuvent parler à voix très basse et ainsi, on ne les entend presque pas dans la salle. De plus, le micro enregistre très peu de bruits ambiants. Il faut toutefois éviter de placer les audiodescripteurs sous les boxes des haut-parleurs! Nous remettons les casques à l entrée et jusqu à présent, nous les avons toujours récupérés. Un exemple Puisqu il y a dans cette salle un public plurilingue, j ai apporté comme exemple un court-métrage sans dialogues venant de Hongrie. Il ne dure que quatre minutes et, exceptionnellement, je vais lire l AD à voix haute vers la salle. Les collègues de Suisse romande entendront la traduction de l AD dans les casques, éventuellement avec un léger décalage, ce qui ne présente aucun inconvénient dans le cas de ce film.