JOSEPH-HECTOR FIOCCO. Petits motets vol. II. Scherzi Musicali. MENU Tracklist p.4 Français p.10 English p.18 Nederlands p.26 Deustch p.

Documents pareils
Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Application Form/ Formulaire de demande

APPENDIX 6 BONUS RING FORMAT

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

that the child(ren) was/were in need of protection under Part III of the Child and Family Services Act, and the court made an order on

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

Dans une agence de location immobilière...

Instructions Mozilla Thunderbird Page 1

PRESENT SIMPLE PRESENT PROGRESSIF

GAME CONTENTS CONTENU DU JEU OBJECT OF THE GAME BUT DU JEU

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

How to Login to Career Page

Elégance et raffinement Elegance & sophistication

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

Francoise Lee.

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

CINEMA FRANCAIS SUR LPB

OPEN BUSINESS SEATS THE MOST ENHANCED VIP OUTSIDE EXPERIENCE CORPORATE CLUB

WEB page builder and server for SCADA applications usable from a WEB navigator

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

Nouveautés printemps 2013

Die Fotografie als Lebensgefühl, mit all ihren Facetten und Ausdrucksmöglichkeiten,

OBJECT PRONOUNS. French III

FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE NATATION Diving

AUTUMN/WINTER PARIS COLLECTION

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Natixis Asset Management Response to the European Commission Green Paper on shadow banking

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

I. COORDONNÉES PERSONNELLES / PERSONAL DATA

Contents Windows

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

Le spécialiste de l investissement immobilier et financier pour les expatriés en Asie.

Biographie. ARTY FURTADO, la nouvelle voix Electro/Pop

PARIS ROISSY CHARLES DE GAULLE

LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

UNIVERSITE DE YAOUNDE II

MODERN LANGUAGES DEPARTMENT

ONTARIO Court File Number. Form 17E: Trial Management Conference Brief. Date of trial management conference. Name of party filing this brief

DOCUMENTATION - FRANCAIS... 2

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Practice Direction. Class Proceedings

COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 18 September 2008 (19.09) (OR. fr) 13156/08 LIMITE PI 53

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

Stéphane Lefebvre. CAE s Chief Financial Officer. CAE announces Government of Canada participation in Project Innovate.

Demande d inscription aux cours IB pour septembre 2012

UML : Unified Modeling Language

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

Notice Technique / Technical Manual

SMALL CITY COMMERCE (EL PEQUEÑO COMERCIO DE LAS PEQUEÑAS CIUDADES)

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

Forthcoming Database

Networking Solutions. Worldwide VSAT Maintenance VSAT dans le Monde Entretien. Satellite Communications Les Communications par Satellite

affichage en français Nom de l'employeur *: Lions Village of Greater Edmonton Society

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

CONSOLIDATION OF ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT S.N.W.T. 1994,c.26 In force September 30, 1995; SI

STATUS VIS-Av -VIS THE HOST STATE OF A DIPLOMATIC ENVOY TO THE UNITED NATIONS (COMMONWEALTH OF DOMINICA v. SWITZERLAND)

Name of document. Audit Report on the CORTE Quality System: confirmation of the certification (October 2011) Prepared by.

MEMORANDUM POUR UNE DEMANDE DE BOURSE DE RECHERCHE DOCTORALE DE LA FONDATION MARTINE AUBLET

Gestion des prestations Volontaire

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Paxton. ins Net2 desktop reader USB

Contrôle d'accès Access control. Notice technique / Technical Manual

INTERNATIONAL CONSULTANT & SUPPLIERS TO THE WINE & SPIRITS TRADE

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Institut français des sciences et technologies des transports, de l aménagement

The assessment of professional/vocational skills Le bilan de compétences professionnelles

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

MELTING POTES, LA SECTION INTERNATIONALE DU BELLASSO (Association étudiante de lʼensaparis-belleville) PRESENTE :

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

Frequently Asked Questions

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Lesson Plan Physical Descriptions. belle vieille grande petite grosse laide mignonne jolie. beau vieux grand petit gros laid mignon

RÉSUMÉ DE THÈSE. L implantation des systèmes d'information (SI) organisationnels demeure une tâche difficile

12 n o is a S n o s a e s 2011 F o u n d i n g P a r t n e r / P a r t e n a i r e F o n d a t e u r

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

Quatre axes au service de la performance et des mutations Four lines serve the performance and changes

calls.paris-neuroscience.fr Tutoriel pour Candidatures en ligne *** Online Applications Tutorial

English Q&A #1 Braille Services Requirement PPTC Q1. Would you like our proposal to be shipped or do you prefer an electronic submission?

Once the installation is complete, you can delete the temporary Zip files..

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

Bureau 17 septembre 2013 à 18h00 GSD 211. Board September 17, 2013 at 6:00 PM GSD 211 ITEM. Appel à l ordre : 18h10. 1 Call to Order: 6:10 pm

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE

CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,

Consultation Report / Rapport de consultation REGDOC-2.3.3, Periodic Safety Reviews / Bilans périodiques de la sûreté

Transcription:

JOSEPH-HECTOR FIOCCO Petits motets vol. II MENU Tracklist p.4 Français p.10 English p.18 Nederlands p.26 Deustch p.34 Scherzi Musicali Nicolas Achten - direction artistique

JOSEPH-HECTOR FIOCCO Petits motets vol. II (Bruxelles, 1703 Bruxelles, 1741) Salve regina 1 Salve Regina 03 11 2 Ad te clamamus 03 14 3 Eija ergo advocata nostra 03 15 4 Et Jesum benedictum 00 59 5 O clemens, o pia 01 43 Exaudiat te Dominum 6 Exaudiat te Dominum 02 03 7 Mittat tibi auxilium de sancto 01 56 8 Tribuat tibi secundum cor tuum 00 30 9 Lætabimur in salutari tuo 01 41 10 Impleat Dominus 00 51 11 Exaudiet illum de cælo 02 32 O beatissima virgo Maria 12 O beatissima virgo Maria 03 49 13 In cælis assumpta 03 42 14 Virgo sacra 00 59 15 Tartarus ater 04 37 16 Tuos de Tartaro 02 26 4

Proferte cantica 17 Proferte cantica 02 38 18 Hodie sanctissima virgo Cæcilia 00 54 19 Date plausus triumphales 02 19 20 Eija protege clientes 02 57 Laudate pueri Dominum 21 Laudate pueri Dominum 04 23 22 A solis ortu 03 42 23 Excelsus super omnes gentes 00 58 24 Suscitans a terra inopem 03 27 25 Alleluija 01 46 Alma redemptoris mater 26 Alma redemptoris mater 03 13 27 Succurre cadenti 01 34 28 Tu quæ genuisti 03 06 29 Virgo prius ac posterius 02 09 30 Peccatorum miserere 02 46 TT : 73 38 5

6 Scherzi Musicali Nicolas Achten direction artistique Deborah Cachet soprano Reinoud Van Mechelen ténor Nicolas Achten baryton, théorbe et harpe triple Sönke Tams Freier basse Varoujan Doneyan violon Patrizio Germone violon Géraldine Roux alto Lucas Peres basse de violon Christopher Palameta hautbois Beniamino Paganini traverso Haru Kitamika orgue Philippe Grisvard clavecin Simon Linné théorbe Solmund Nystabakk archiluth, théorbe Instruments Violon anonyme, Bohème, 18ème siècle (VD) Violon (Antonio e Girolamo Amati, Cremona, 1629) Ada Quaranta, Taurini, 2007 (PG) Alto (Pieter Rombouts, Amsterdam, 17ème siècle) Bart Visser, Zutphen, 1997 Alto (Antonio Stradivari, Cremona, 1676) Arnaud Giral, Paris, 2012 Basse de violon (Martinus Kaiser, Venice, 1680) Pierre Van Engeland, Bruxelles, 2012 Traverso (Jacob Denner, Nürnberg, Deutschland, ca. 1720) Fridtjof Aurin, Düsseldorf, 2014 Hautbois (Nicolas dit Colin Hotteterre, Paris, ca. 1710) Marcel Ponseele, Damme, 2004 Théorbe (Matteo Sellas, Venezia, ca. 1630) Klaus T. Jacobsen, London, 2002 (SN) Théorbe (Mattheus Buechenberg, Roma, 1610) Hendrick Hasenfuss, Köln, 1988 (NA) Théorbe (Mattheus Buechenberg, Roma, 1608) Klaus T. Jacobsen, London, 2015 (SL) Archiluth (Magno Tieffenbrucker, Roma, ca. 1600) Hendrick Hasenfuss, Eitorf, 2008 Harpe triple (Domenico Zampieri, Roma, ca. 1619) Rainer Thurau, Wiesbaden, 2012 Clavecin (Anonyme, Paris, 1667) Alan Gotto, Norwich, 2006 Orgue (Principal 8, 4, 2 & Bourdon 8, 4 ) Dominique Thomas, Ster-Francorchamps, 2005 A=390 Hz, mésotonique au ¼ de comma. www.scherzimusicali.be

Grégory Van Aelbroeck, 2016

Légendes des illustrations Couverture : Philippe de Champaigne, Saint Augustin [détail], c. 1645-1650, Los Angeles County Museum of Art Notice : 1. Philippe de Champaigne, Saint Augustin, c. 1645-1650, Los Angeles County Museum of Art 2. Joseph-Hector Fiocco, Salve Regina, page de titre, Bibliothèque du Conservatoire royal de Bruxelles, B-Bc-33802 3. Maurice Quentin de La Tour, Marie Fel à la partition Les yeux de l amour, c. 1753, collection privée 4. Joseph-Hector Fiocco, Exaudiat te Dominum, page de basso continuo, Bibliothèque du Conservatoire royal de Bruxelles, B-Bc-33790 5. Portrait de Léopold-Philippe d Arenberg (1690-1754), Château d Arenberg [ KIK-IRPA, Bruxelles] 6. Joseph-Hector Fiocco, Proferte cantica, page de violon, Bibliothèque du Conservatoire royal de Bruxelles, B-Bc-33800 7. J. Van Cauwelaert, Vue de l intérieure de la cathédrale des Saints Michel et Gudule à Bruxelles, 1777, Bibliothèque royale de Belgique [ KIK-IRPA, Bruxelles] 8. Joseph-Hector Fiocco, Laudate pueri, page de canto, Bibliothèque du Conservatoire royal de Bruxelles, B-Bc-33796 8

Remerciements Nous tenons à remercier Nicolas Achten, Joseph Jacob, Manuel Couvreur et Jean-Pierre Smyers, ainsi que la Bibliothèque du Conservatoire royal de Bruxelles et la Bibliothèque royale de Belgique. Scherzi Musicali tient à remercier toutes les personnes qui ont rendu ce projet possible, et tout particulièrement Grégory Van Aelbrouck, Jean-François Vokaer, Hilde Dewinter, Hervé Douchy, Joseph Jacob, François Dambois, Deborah Cachet et Solmund Nystabakk, ainsi que la Province du Limbourg. Production : Musique en Wallonie, ULg, quai Roosevelt 1B à 4000 Liège Belgique (http://www.musiqueenwallonie.be) Enregistrement / Recording : janvier 2016, Provinciaal Museum Begijnhofkerk, Sint-Truiden, Belgique Prise de son / Sound Engineer : Martin Rust Montage et direction artistique / Editing and Project Director : Nicolas Achten Graphisme / Lay out : Valérian Larose Quidam Réalisé avec le concours du Ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles (Service général des Arts de la scène Service Musique) et le soutien de la Wallonie. 9

10 JOSEPH-HECTOR FIOCCO Petits motets vol. II La musique a ce pouvoir fascinant de faire voyager dans le temps. Si nombreuses sont les villes qui peuvent se targuer d une histoire culturelle et musicale florissante, qu en est-il de Bruxelles, ma ville natale, aujourd hui siège des institutions européennes? On connaît très mal son patrimoine musical baroque et même son patrimoine tout court, car beaucoup de celui-ci a disparu, par manque d intérêt, de compréhension et en raison de l histoire mouvementée d une ville soumise aux appétits des grandes puissances. D autres fois, ce sont les aléas de l histoire, comme l incendie de l ancien Palais royal en 1731, qui se sont chargés d en effacer la trace. Pourtant, il reste bien du répertoire musical sacré autant qu il demeure bien quelques vestiges archéologiques enfouis ça et là. Certes, toutes les compositions parvenues jusqu à nous sont de qualité variable mais, selon moi, le nom de Joseph-Hector Fiocco mérite que la postérité conserve sa mémoire. Un Italien à Bruxelles À l aube du dix-huitième siècle, en dépit d une dynamique politique peu glorieuse, le goût du gouverneur Maximilien-Emmanuel de Bavière pour l art, la musique il jouait de la viole, de l orgue et de la harpe, le faste et l éclat mondain est déterminant. Cherchant à favoriser les arts comme le ferait un monarque, le gouverneur fait ainsi venir quantité d artistes étrangers, principalement italiens (Pietro Torri, Evaristo Felice Dall Abaco, Agostino Steffani pour ne citer qu eux). On peut supposer que Pietro Antonio Fiocco arriva à Bruxelles dans cette foulée, dès 1682. On ne sait presque rien de la vie du compositeur en Italie. Il est un musicien très apprécié et joue un rôle important dans le paysage bruxellois comme directeur de la chapelle royale à la cour et maître de musique à l église Notre-Dame du Sablon. En outre, grâce au soutien du gouverneur, il gère de 1694 à 1697 (avec l homme d affaire Gio Paolo Bombarda) l Académie de musique, premier opéra public à Bruxelles. Abritée depuis sa création en 1682 par le Théâtre du Quai au Foin, l Académie poursuit son activité dès 1700 dans le tout nouveau «Grand théâtre sur la Monnoye». Fiocco père assure donc la direction artistique

1. Philippe de Champaigne, Saint Augustin, c. 1645-1650, Los Angeles County Museum of Art 11

12 de cet opéra et y dirige des opéras de Lully dont il réécrit les prologues en l honneur de son protecteur, le gouverneur. De ses quinze enfants issus de trois mariages consécutifs, deux se feront une place dans le paysage musical : Jean-Joseph (lequel remplacera son défunt père à la chapelle royale et au Sablon) et Joseph-Hector. Joseph-Hector Fiocco Après sa naissance à Bruxelles le 20 janvier 1703, les archives demeurent muettes jusqu en 1726, date de son mariage dont naîtront deux enfants : un fils qui deviendra chanoine, et une fille. De 1729 à 1731, Joseph-Hector est vice-maître de chapelle royale de la cour, au service de son frère. Il en démissionne pour honorer le poste de maître de chapelle à la cathédrale d Anvers où il remplace Guillaume de Fesch dans un contexte plutôt surprenant : depuis que ce dernier avait maltraité des enfants de chœur, le contrat du maître de chapelle interdisait «de recevoir des parents des enfants, ni lui ni sa femme, des cadeaux soit à leur fête soit à la nouvelle année. II doit les pourvoir suffisamment de nourriture, sans plus les frapper avec verges ou bâtons». Ne pouvant s y résoudre, De Fesch démissionne pour rejoindre Londres et la ligue contre Handel (John Federick Lampe, Thomas Arne, Giovanni Battista Bononcini, etc). C est donc à Anvers que Fiocco poursuit sa carrière, de 1731 à 1737. Outre ses fonctions ordinaires qui incluent l enseignement du latin et du grec ainsi que, de manière privée, la lutherie, il est rémunéré pour des compositions de messes (souvent dédiées à Sainte-Cécile), des Missa Solemnis, un Te Deum, etc. Fiocco y est le premier maître de chapelle à jouir de la possibilité de vivre marié ; il évite également la tonsure et l habit de clerc (son successeur André-Joseph Blavier ne bénéficiera plus de ces privilèges). En 1730, Joseph-Hector et son épouse héritent du père de cette dernière, intendant du marquis de Risbourg ; cette fonction laisse à supposer l importance non négligeable de l héritage. La même année, Fiocco dédicace son livre de Pièces de clavecin, son unique publication, au duc d Arenberg ; ses liens avec le duc semblent forts, et il a notamment dispensé des leçons à la princesse. Rappelons aussi que le duc d Arenberg est, avec le comte de Mérode et le duc d Ursel, patron du Grand Théâtre de Bruxelles.

Le décès en 1737 de Pierre-Hercule Bréhy, maître de chapelle à la collégiale des Saints- Michel-et-Gudule à Bruxelles, permettra à Joseph-Hector de regagner la ville pour lui succéder. Son contrat, sous forme de «conditions et moyens», nous donne une idée de la vie très chargée qu il a pu y mener. En plus d assurer la musique pour les différents services, fêtes, processions, enterrements et autres, il formait les enfants de chœur : musique, plain-chant, contrepoint, composition et pratique d un instrument (clavecin, orgue, basse, violon, entre autres). En outre, il devait s assurer qu ils priaient matin et soir, les nourrir «comme des enfants de bons bourgeois» (avec «une bonne soupe, un plat de légumes des saisons et une portion de viande, et deux fois par semaine du rôti»), veiller à leur hygiène, leur fournir la lumière et du feu l hiver, mettre une chambre à la disposition des enfants malades, leur donner de la bonne bière entre mai et octobre et les éduquer en bon père de famille ; il était reconduit chaque année sur évaluation du chapitre. L église mettait à sa disposition un salaire doublé par rapport aux musiciens, un logement à la maison des choraux (comme ses prédécesseurs), un budget annuel de cent florins par enfant, douze rasiers de froment et douze de seigle. Avec deux de ses frères, Joseph-Hector s engage, peu avant sa mort, à subvenir aux besoins de leur petit frère Emmanuel, simple d esprit. Joseph-Hector Fiocco décède à Bruxelles le 22 juin 1741, à l âge de 38 ans. La postérité ne lui a probablement pas laissé la place qui lui revient, mais on sait toutefois que sa musique est parvenue au prestigieux Concert Spirituel à Paris, où l on dénombre onze exécutions de ses motets entre 1750 et 1763 ; le redoutable Laudate pueri y a plusieurs fois été chanté par la célèbre Marie Fel (chanteuse emblématique de Rameau ; illustration 3), «avec cette précision que tout le monde admire et que personne n imite». La publication de ses Pièces de clavecin a également dû contribuer à sa renommée. Le Handel bruxellois? Si la musique sacrée de Pietro Antonio ou de Jean-Joseph Fiocco, père et frère aîné, témoigne davantage de leur expérience que de leur inspiration, celle de Joseph-Hector frappe par sa qualité, sa richesse d idées et le souffle qui la traverse. Avec une cohérence plutôt troublante, il fusionne les esthétiques française et italienne, tant sur le plan harmonique que mélodique. Ses mélodies accro- 13

14 cheuses donnent souvent l impression à qui les écoute de déjà les connaître : la vocalité prime toujours, les lignes sont souples, amples et élégantes. Parfois, l un ou l autre passage fait penser à Vivaldi, Pergolèse ou Couperin. Et pourtant, d une plume ferme et inspirée, Joseph-Hector Fiocco s affirme comme un compositeur de premier ordre, au langage bien personnel, empli de sensualité et de lumière. Exception faite de son recueil de clavecin, nous ne connaissons de Fiocco que sa musique sacrée : 22 motets, 3 messes et 9 leçons des ténèbres ; en outre, 8 motets et 6 messes (dont un Requiem) ont été perdus. Tout comme pour notre précédent enregistrement en 2009 (MEW1054), nous nous sommes concentrés sur ses motets. Nous avons choisi des motets à quatre voix (canto, alto, tenore et basso), deux violons, alto, basse de violon et basse continue. C est l effectif le plus fréquent dans les motets de Fiocco. Si la nomenclature vocale est italienne, les tessitures sont bien françaises : l alto y est un ténor aigu ou haute-contre, tandis que le ténor est assimilable à la taille, baryton aigu. En outre, nous avons intégré un motet à deux ténors, et l emblématique Laudate pueri pour soprano. Dans son orchestration, Fiocco recourt régulièrement aux unissons de violons (procédé très fréquent en Italie), mais offre toujours au violon alto une partie intéressante, harmoniquement et mélodiquement complémentaire (Proferte cantica ou Suscitans a terra pour ne citer que ces deux passages). Dans les airs, un violon double souvent la voix tandis que l autre dialogue avec inventivité (In cælis assumpta en est un excellent exemple). Pour plus de brillance, tant dans les airs que dans les chœurs, les violons tendent à doubler les voix d alto et de ténors une, voire deux octaves plus haut. Fiocco fait preuve de maîtrise dans la texture orchestrale, donnant tour à tour l aplomb et la souplesse nécessaire à l accompagnement instrumental. Pour quelques airs, la partie de violon contient une indication de flûte ou de hautbois solo, et ce malgré des tessitures qui ne sont pas toujours réalistes. Nous avons donc utilisé le violon et l instrument à vent cité, seuls ou combinés, selon la pertinence musicale. Leur présence en cours de motet nous a par ailleurs permis de supposer leur participation dans d autres tutti orchestraux. C est le cas de O beatissima, Laudate pueri et du Salve regina. Dans ce dernier, nous nous sommes aussi permis d utiliser le hautbois pour jouer une partie de canto secundo

2. Joseph-Hector Fiocco, Salve Regina, page de titre, Bibliothèque du Conservatoire royal de Bruxelles, B-Bc-33802 15

16 qui ne diffère étonnamment du canto primo que pour quelques mesures (avoir deux voix de sopranos à l unisson ne nous a pas semblé favorable à l équilibre vocal). Joseph-Hector devait avoir à son service des chanteurs virtuoses et brillants, quand on voit l exigence technique que la plupart des parties vocales requièrent ; les partitions comprennent aussi une quantité impressionnante d ornements et appoggiatures en tout genre (surtout dans les airs de canto). Le motet Laudate pueri fourmille d exemples et, s il fait penser à Handel ou Vivaldi, Fiocco s en distingue par sa French Touch et son ornementation qui tend même étonnamment vers un style galant ou rococo (sons piqués, gruppetti, appoggiatures chromatiques). Pourtant, ces parties de soprano étaient probablement chantées par des enfants, et il semble que leur recrutement fut laborieux : en effet, la Collégiale des Saints-Michel-et-Gudule souffrait de la rivalité avec la chapelle royale et d autres paroisses aux moyens conséquents, telles l église Notre-Dame du Sablon ou Saint- Nicolas. Les récitatifs sont aussi assez mélodiques, souvent très ornés (Excelsus super omnes). Quelques récitatifs sont accompagnés par deux violons en plus du continuo : du Hodie Sanctissima solaire se dégage un charme irrésistible. Joseph-Hector Fiocco aime les progressions harmoniques ; les marches par quintes, en particulier (l ensemble du motet Salve Regina en regorge) rappellent aisément Vivaldi. Fiocco surprend parfois en intégrant d autres couleurs moins prévisibles dans son langage ; on pense tantôt à Zelenka (Alma redemptoris mater et ses septièmes diminuées syncopées), tantôt à Scarlatti ou Pergolèse : sixtes napolitaines, certains bariolages de violons (In cælis assumpta, Virgo prius). Et pourtant, un ton plutôt à la française se fait omniprésent. Si Fiocco excelle dans l italianité quasi opératique des lignes mélodiques, ses quelques exemples d écriture contrapuntique ou fuguée saisissent par leur beauté et l originalité touchante de certaines harmonies (Eija protege clientes ou Peccatorum miserere). Le motet Exaudiat te Dominum, à deux voix égales (pour deux sopranos ou deux ténors), deux violons et continuo est en marge des autres : c est clairement le plus français d entre eux, et c est aussi le seul dont la date de composition, 1728, figure sur la partition.

D un point de vue structurel, les motets sont généralement en quatre ou cinq mouvements : outre les tutti, le compositeur donne à entendre les quatre voix isolées dans un air, un duo ou un récitatif. Les quelques airs à da capo sont le plus souvent réexposés en toutes notes, permettant au compositeur d y personnaliser lui-même la ligne du chant (là où la tradition veut que le chanteur improvise lui-même ses ornements), de raccourcir cette réexposition, ou d offrir un développement harmonique alternatif. À l instar de toute la musique sacrée de Fiocco (et de la plupart des autres compositeurs bruxellois), ces motets nous sont parvenus sous la forme de copies manuscrites d un soin exemplaire. Conformément à l usage, il s agit de parties séparées, sans aucune partition conductrice. L ensemble des feuillets est rassemblé dans une farde cartonnée comprenant l incipit du motet dans le frontispice. Il y a habituellement un exemplaire unique de chaque partie. Pour certains motets, on trouve un jeu de copies fidèles (contenant donc les mêmes erreurs), d une écriture souvent moins soignée ; dans le cas de parties vocales, les airs apparaissent dans les deux parties alors que, dans les messes, on trouve des parties de ripieno qui ne contiennent pas les airs. On est donc en droit de supposer que ces motets étaient bien destinés à une voix et un instrument par partie. Les parties de basse continue sont intégralement chiffrées. Ces copies sont signées de la main de Jean-Bernard Van den Boom, chanoine à la Collégiale des Saints-Michel-et-Gudule devenu chantre en 1736, dont le désir était d en enrichir la bibliothèque. Aujourd hui conservés au Conservatoire Royal de Bruxelles (fonds Sainte- Gudule), ces manuscrits constituent les sources uniques pour la plupart des motets de Fiocco. On en trouve quelques rares copies à Anvers, Mons, Namur, ou encore Paris : c est le cas de deux motets pour soprano (dont le Laudate pueri) qui figuraient au répertoire du Concert Spirituel, dont une copie manuscrite se trouve à la Bibliothèque nationale de France. Nicolas ACHTEN 17

18 JOSEPH-HECTOR FIOCCO Petits motets vol. II Music has a fascinating ability to transport the listener across time. Many are the cities that can boast a flourishing cultural and musical history; how is it with our own Brussels, nowadays the seat of the institutions of the European Union? Most of us have only an incomplete knowledge of our baroque musical heritage or even our musical heritage as a whole because much of it has disappeared through lack of interest and comprehension or because of the turbulent history of a city at the mercy of the appetites of the great powers. Another cause of this disappearance is past misfortunes such as the 1731 conflagration at the former royal palace. Yet a sizeable repertoire of Brussels sacred music survives, just as there are still some archaeological vestiges to be tracked down here and there. What has come down to us is of course of variable quality, but the name of Joseph-Hector Fiocco surely deserves to be cherished by posterity. An Italian in Brussels In Brussels at the dawn of the 18 th century, despite a political dynamic that was far from glorious, Brussels cultural life was determined by the predilections of its Governor, Maximilian- Emmanuel of Bavaria, for art, music he played the viol, organ and harp pomp, and worldly display. Seeking to foster music as much as if he were a monarch, the Governor brought in a quantity of foreign artists, most of them Italian, such as Pietro Torri, Evaristo Felice Dall Abaco and Agostino Steffani, to name but a few. It may be supposed that this group, which began arriving in Brussels in 1682, included one Pietro Antonio Fiocco. Very little is known about this composer s life before he left Italy. But, once in Brussels, he became a highly valued musician who played an important role as director of the royal musical household and maître de musique at the church of Notre-Dame du Sablon. In addition, thanks to the support of the Governor and together with the businessman Gio Paolo Bombarda, he was in charge of the Academy of Music from 1694 to 1697; this was in effect Brussels first public opera house. The Academy, founded in 1682, was initially housed at the Théâtre du Quai au Foin, but from 1700 was

3. Maurice Quentin de La Tour, Marie Fel à la partition Les yeux de l amour, c. 1753, collection privée. Marie Fel a chanté à plusieurs reprises le motet Laudate pueri au Concert Spirituel à Paris, dans les années 1750-1760. 19

20 able to pursue its activities at the brand-new Grand Théâtre sur la Monnoye. Fiocco took on the artistic responsibility for this operatic concern and directed operas by Lully, rewriting the prologues in honour of its patron, the Governor. Of the fifteen children of his three successive marriages, two of them became involved in local musical life. These were Jean-Joseph, who later replaced his deceased father at the chapel royal and at the Sablon, and Joseph- Hector. Joseph-Hector Fiocco Born in Brussels on 20 January 1703, Joseph- Hector Fiocco does not appear in the city s archives until 1726, the date of his marriage. Two children were born to him, a son who became an ecclesiastical canon and a daughter. From 1729 to 1731 Joseph-Hector was deputy musical director at the chapel royal, in the service of his brother Jean-Joseph. He then resigned in order to take a post of choirmaster at Antwerp Cathedral, replacing Guillaume de Fesch in a somewhat unusual set of circumstances. Fesch had been beating choirboys, and from then on the musical director s contract ruled explicitly that he must not receive presents from the parents of boys, neither he nor his wife, either on their feast day or at New Year. He is required to provide the boys with sufficient food and no longer to whip or cane them. Unable to submit to these conditions, Fesch resigned in order to move to London, where he joined those in league against Handel (John Frederick Lampe, Thomas Arne, Giovanni Battista Bononcini and others). From 1731 to 1737, therefore, Joseph-Hector Fiocco pursued his career in Antwerp. In addition to his normal duties he was paid to compose masses (often dedicated to Saint Cecilia), several versions of the Missa solemnis, a Te Deum, etc. Fiocco was the first maître de chapelle to be allowed to marry, avoiding both the tonsure and the clerical garb; his successor, André-Joseph Blavier, was not granted these privileges. Fiocco also worked as a luthier and as a teacher of Latin and Greek. In 1730 Fiocco and his wife inherited a legacy from her father, who had been steward to the Marquis de Risbourg, and it is likely to have been a significant sum. In the same year Fiocco dedicated his book of harpsichord pieces (his only publication) to the Duc d Arenberg, with whom he seems to have had close links he did, for instance, give lessons to the princess.

Incidentally the Duc d Arenberg was, with the Comte de Mérode and the Duc d Ursel, a patron of the Grand Théâtre, Brussels. In 1737 the death occurred of Pierre-Hercule Bréhy, maître de chapelle at the collegiate church of Saints-Michel-et-Gudule in Brussels, and Joseph-Hector had the opportunity to succeed him and thus to return to Brussels. The terms and conditions of his contract give some idea of the busy life he must have led there. In addition to providing music for the different services, feast days, processions, funerals etc, he trained the choirboys in music: plainsong, counterpoint, composition and the practice of an instrument, whether harpsichord, organ, bass, violin or other. Furthermore he had to make sure they prayed morning and evening, and to feed them like good bourgeois children, with a good soup, a plate of vegetables in season, a portion of meat, and a roast twice a week, supervise their hygiene, provide them with light and heating in the winter, maintain a sick-room, give them good beer from May to October, and bring them up like a good pater familias. He was reassessed in his duties every year by the chapter. The church remunerated him at twice the rate of pay for musicians, provided lodging in the same house as the choir members (like his predecessors), and gave him an annual budget of one hundred florins per child, plus twelve bushels of wheat and twelve of rye. Shortly before his death Joseph-Hector undertook with two of his brothers to look after the needs of another brother, young Emmanuel, who had learning difficulties. Joseph-Hector Fiocco died in Brussels on 22 June 1741 aged 38. Posterity has not granted him the honour he probably deserves, but it is known that his music did reach the prestigious Concert Spirituel in Paris, where eleven performances of motets by him were given between 1750 and 1763; the impressive Laudate pueri was sung several times by the famous Marie Fel, who was known particularly for her performances of the music of Rameau [illustration 3]; she sang with that precision which everyone admires and no one can emulate. His fame must have been further enhanced when his harpsichord pieces appeared in print. The Handel of Brussels? The sacred music of Pietro Antonio or Jean- Joseph Fiocco, Joseph-Hector s father and elder brother, evinces more experience than inspiration, but his is remarkable for its quality, richness of invention and the liveliness that 21

22 characterises it all. With a somewhat surprising coherence it achieves a fusion of French and Italian aesthetics, as regards both harmony and melody. His infectious melodies give the listener the impression of knowing them already; singability is always paramount, and the lines are supple and elegant. Now and then a passage is reminiscent of Vivaldi, Pergolesi or Couperin. Yet the firm, inspired pen of Joseph-Hector Fiocco confirms his stature as a composer of the first order, with a highly personal language full of sensuality and light. Apart from his collection of harpsichord pieces, Fiocco s sacred music, consisting of 22 motets, 3 masses and 9 Tenebrae, is all that is known to us of his compositional output. 8 motets and 6 masses, including a Requiem, are lost. As in our previous recording, made in 2009 (MEW1054), we have concentrated on his motets, some of them for four voices (canto, alto, tenore and basso), two violins, viola, basse de violon and bass continuo. This is Fiocco s most frequent combination of forces. Although the vocal nomenclature is Italian, the tessituras are undoubtedly French: the alto is a high tenor or haute-contre, while the tenor is more like a high baritone. We have also included a motet for two tenors, and the emblematic Laudate pueri for soprano. In his orchestration Fiocco favours violins in unison (a very popular choice in Italy) but always offers the viola a complementary part that is interesting harmonically and melodically: examples are Proferte cantica and Suscitans a terra. In the arias one violin often doubles the voice while the other creates an inventive dialogue, as in In cælis assumpta. For added brilliance, in both the arias and choruses, the violins tend to double the alto and tenor voices although one or even two octaves higher. Fiocco exhibits his mastery in the orchestral texture, giving the instrumental accompaniment aplomb or suppleness as the composition requires. In some of the arias a marking in the violin part suggests solo flute or oboe, although the ranges are not always appropriate for these instruments. We have used the violin and the wind instrument indicated, either alone or in combination according to the musical context. Their presence during the motet furthermore allows us to suppose that they might also participate in other orchestral tuttis. This is the case with O beatissima, Laudate pueri and Salve Regina. In the latter case we have ventured to use the oboe to play a part of canto secundo which only differs significantly from the canto primo in a few bars. This is because to have two soprano

4. Joseph-Hector Fiocco, Exaudiat te Dominum, page de basso continuo, Bibliothèque du Conservatoire royal de Bruxelles, B-Bc-33790 23

24 voice in unison seemed to us not to favour vocal equilibrium. Joseph-Hector must have had the services of some brilliant virtuoso singers, to judge by the technical demands made by most of his vocal parts; his scores also include an impressive amount of ornaments and appoggiaturas of various kinds, especially in the canto arias. Laudate pueri is full of examples of this, and though Fiocco often recalls Handel or Vivaldi, he shows his individuality in his French Touch and his ornamentation, which verges to a surprising extent on the galant or rococo style with its use of spiccato, gruppetti, and chromatic appoggiaturas. These soprano parts were probably sung by children, and it seems they were hard to recruit, as the collegiate church of Saints- Michel-et-Gudule suffered in competition with the royal chapel and with other well-endowed parishes such as Notre-Dame du Sablon or Saint-Nicolas. The recitatives are also fairly melodic, often highly ornamented as in Excelsus super omnes. Some of the recitatives are accompanied by two violins as well as continuo, including Hodie sanctissima, which radiates an irresistible charm. Joseph-Hector Fiocco likes harmonic progres- sions; his descending sequences of fifths, in which the ensemble of Salve Regina is particularly rich, recall Vivaldi. He sometimes surprises the listener by integrating other, less predictable colours into his musical language: one sometimes hears similarities with Jan Dismas Zelenka (in Alma redemptoris mater, with its syncopated diminished sevenths), at other times Scarlatti or Pergolesi with their Neapolitan sixths and bariolages on the violins, as in In coelis assumpta and Virgo prius. But the universally predominant tone is French. While Fiocco excels in the Italianate, almost operatic quality of his melodic lines, his relatively few examples of contrapuntal writing or fugue are arresting in their beauty and the touching originality of some of his harmonies (as in Eija protege clientes and Peccatorum miserere). The motet Exaudiat te Dominus, for two equal voices (sopranos or tenors), two violins and continuo is rather different from the others; it is clearly the most French of all of them, and is also the only one where the date of composition, 1728, appears on the score. From the point of view of structure, the motets are mostly in four or five movements: apart from the tutti, the composer likes to have the four

voices on their own in an aria, duo or recitative. The few arias in da capo form are generally written out in full, allowing him to personalise the vocal line (whereas traditionally the singer was expected to improvise the ornamentation for him or herself), shorten the reprise of the first part, or offer an alternative harmonic development. Like all Fiocco s sacred music (and that of most other Brussels composers), these motets have come down to us in the form of scrupulously careful manuscript copies. In conformity with the norm for that time, they are in separate parts with no full score. The collection of parts is found in a hardback folder with the incipit of the motet as a frontispiece. Usually there is just one copy of each part. For some motets there is a choice of faithful copies (all containing the same errors), often less carefully written; in the case of the vocal parts, the arias appear in the two parts, whereas in the masses there are ripieno parts which do not include the arias. We may therefore infer that these motets were intended for one voice and one instrument per part. The bass continuo parts are figured integrally. These copies bear the signature of one Jean-Bernard Van den Boom, canon at Saints-Michel-et-Gudule, who, having become a cantor in 1736, was keen to enrich the library. Now conserved in the Brussels Royal Conservatoire (in the Sainte-Gudule fund), the manuscripts constitute the only sources of most of Fiocco s motets, but there are a few copies at Antwerp, Mons, Namur and even Paris; this is the case for two motets for soprano, including Laudate pueri, which figured in the repertoire of the Concert Spirituel. This manuscript is in the French Bibliothèque nationale. Nicolas ACHTEN Translation : Celia Skrine 25

26 JOSEPH-HECTOR FIOCCO Petits motets vol. II Muziek heeft de fascinerende kracht om ons doorheen te tijd te laten reizen. Talrijk zijn de steden met een bloeiende culturele en muzikale geschiedenis. Hoe zit het met Brussel, mijn geboortestad, hoofdkwartier van de Europese instellingen? We kennen zeer weinig van haar muzikale erfgoed van haar erfgoed in het algemeen door het verdwijnen ervan, door een gebrek aan interesse en bevattingsvermogen en door de bewogen geschiedenis van een stad onderhevig aan hogere bevoegdheden. Andermaal zijn de gevaren van de geschiedenis, zoals de brand in het koninklijk paleis in 1731, verantwoordelijk geweest voor het uitwissen van de sporen. Hieraan is gelukkig een geestelijk repertoire ontsnapt dat ons archeologische overblijfselen laat zien. Inderdaad, het repertoire dat ons reeds bereikt heeft, is van variabele kwaliteit, maar de naam Joseph- Hector Fiocco verdient het volgens mij om door de volgende generaties onthouden te worden. Een Italiaan in Brussel Bij het aanbreken van de achttiende eeuw, terwijl er afkeer heerste tegenover een weinig glorieuze politieke dynamiek in Brussel, is de smaak van gouverneur Maximiliaan-Emmanuel van Beieren voor kunst, muziek hij speelde viola da gamba, orgel en harp en wereldse pracht en praal bepalend. Om de kunst te bevorderen zoals een monarch het betaamt, laat de gouverneur vele buitenlandse artiesten aantreden. Dit zijn voornamelijk Italianen (Pietro Torri, Evaristo Felice Dall Abaco en Agostino Steffani om maar enkelen te noemen). We kunnen aannemen dat de vader van Joseph-Hector Fiocco, Pietro Antonio Fiocco, op deze manier in Brussel aankwam in 1682. We weten bijna niets over het leven van deze componist in Italië. Over zijn tijd in Brussel weten ze dat hij een zeer gewaardeerd musicus is die een belangrijke rol speelt in het Brussels landschap als kapelmeester van de Koninklijke Kapel en van de Onze-Lieve-Vrouw-ter-Zavelkerk. Dankzij de steun van de gouverneur, krijgt hij voorts van 1694 tot 1697 (samen met zakenman Gio Paolo Bombarda) de leiding over de Académie de musique, de eerste publieke opera in Brussel. Beschermd door het Théâtre du quai au foin sinds zijn creatie in 1682, zet de Académie zijn activiteiten vanaf 1700 voort in het nieuwe

5. Portrait de Léopold-Philippe d Arenberg (1690-1754), Château d Arenberg [ KIK-IRPA, Bruxelles] Le duc d Arenberg est le dédicataire de l unique publication de Fiocco, son livre de Pièces de clavecin. 27

28 «Grand théâtre sur la Monnoye». Vader Fiocco verzekert hiermee zijn artistieke leiding over de Brusselse opera en dirigeert er opera s van Lully waarvoor hij de prologen herschrijft ter ere van zijn beschermheer, de gouverneur. Van zijn vijftien kinderen uit drie opeenvolgende huwelijken, vinden er twee een plaats in het muzikale landschap: Jean-Joseph (die zijn overleden vader zal opvolgen aan de Koninklijke Kapel en Zavel) en Joseph-Hector. Joseph-Hector Fiocco Uitgenomen het feit dat hij geboren werd te Brussel op 20 januari 1703, vinden we in de archieven niets over hem terug tot in 1726, het jaar van zijn huwelijk waaruit twee kinderen geboren zullen worden, een dochter een zoon die later kanunnik wordt. Van 1729 tot 1731 is Joseph-Hector vice-kapelmeester van het hof ten dienste van zijn broer. Hij neemt ontslag om de post van kapelmeester aan de Kathedraal van Antwerpen op zich te nemen. Hij vervangt Guillaume de Fesch in een eerder verbazende context. Sinds deze laatstgenoemde de kinderen van het koor mishandelde, stelde zijn contract het volgende verbod: «het ontvangen van cadeaus aan hem noch aan zijn vrouw, van ouders van kinderen, zijnde voor het geboortefeest of voor het nieuwe jaar. Hij moet ze voorzien van voldoende voedsel, zonder ze te slaan met twijgen of stokken.» Niet in staat deze regels te volgen, neemt De Fesch ontslag om zich in Londen te vestigen en zich bij de beweging tegen Händel te voegen met onder andere John Frederick Lampe, Thomas Arne en Giovanni Battista Bononcini. Fiocco zet zijn carrière dus verder in Antwerpen van 1731 tot 1737. Naast zijn dagelijkse taken wordt hij betaald voor het componeren van missen die vaak ter ere van de heilige Cecilia waren, van meerdere Missae solemnes, van een Te Deum, Fiocco is de eerste kapelmeester die kan genieten van de mogelijkheid om getrouwd te leven. Hij vermijdt eveneens het dragen van een tonsuur en het leven als klerk. (Zijn opvolger André-Joseph Blavier geniet niet meer van dezelfde privileges.) Fiocco werkt eveneens als vioolbouwer en leraar Latijn en Grieks. In 1730 krijgen Joseph-Hector en zijn vrouw een noemenswaardige erfenis van haar vader die intendant van de markies van Risbourg was. Datzelfde jaar, draagt Fiocco zijn eigen publicatie Pièces de clavecin op aan de hertog van Arenberg. De banden met de hertog lijken sterk. Zo verschaft hij zelfs lessen aan de prinses. Laten we ons eraan herinneren dat de hertog van

Arenberg, samen met de graaf van Mérode en de hertog d Ursel, mecenas was van het Grand Théatre de Bruxelles. Het overlijden in 1737 van Pierre-Hercule Bréhy, kapelmeester van de kapittelkerk Sint- Michiel en Sint-Goedele te Brussel, zorgt ervoor dat Joseph-Hector de stad kan heroveren als diens opvolger. Zijn contract, onder de vorm van «conditions et moyens», geeft ons een idee van het drukke leven dat hij heeft moeten leiden. Naast het voorzien van muziek voor verschillende gelegenheden zoals feesten, processies en begrafenissen vormde hij ook de kinderen van het koor. Hij onderwees ze in muziek, gregoriaans, contrapunt, compositie en hij leerde hen het bespelen van een instrument zoals klavecimbel, orgel, contrabas en viool. Hij moest er verder op toezien dat de kinderen elke ochtend en avond bidden. Hij moest ze voeden «comme des enfants de bons bourgeois» met «une bonne soupe, un plat de légumes des saisons et une portion de viande, et deux fois par semaine du rôti». Hij moest letten op hun persoonlijke hygiëne. Hij moest ze voorzien van licht en vuur in de winter. Hij moest een kamer ter beschikking stellen voor zieke kinderen. Hij moest ze goed bier geven tussen mei en oktober en ze opleiden als goede huisvader. Elk jaar werd hij herbenoemd na evaluatie van het kapittel. De kerk stelde voor deze functie een dubbel salaris ten opzichte van andere musici ter beschikking, naast logement in het huis van de koorknapen (net als zijn voorgangers), een jaarlijks budget van honderd florijnen per kind en een grote hoeveelheid tarwe en rogge. Samen met twee van zijn broers engageert Joseph-Hector zich kort voor zijn dood om de noden te ondersteunen van hun kleine broer die simpel van geest was. Joseph-Hector Fiocco overlijdt te Brussel op 22 juni 1741 op 38-jarige leeftijd. Zijn nageslacht heeft hem waarschijnlijk niet de plaats gegeven die hem toehoort. Desondanks weten we dat zijn muziek verschenen is in het prestigieuze Concert Spirituel in Parijs, alwaar we elf uitvoeringen van zijn motetten tellen tussen 1750 en 1763. Het formidabele Laudate pueri werd er verschillende malen gezongen door de beroemde zangeres Marie Fel (de favoriete zangeres van Rameau ; beeld 3), «avec cette précision que tout le monde admire et que personne n imite». De publicatie van zijn Pièces de clavecin hebben verder bijgedragen aan zijn bekendheid. De Brusselse Händel? Terwijl de geestelijke muziek van Pietro-Antonio of Jean-Joseph Fiocco, zijn vader en oudste broer, meer getuigen van ervaring dan van inspiratie, is die van Joseph-Hector kwaliteitsvol, 29

30 rijk aan ideeën en doordrongen van levenskracht. Met een eerder verbazingwekkende coherentie, laat hij de Franse en Italiaanse esthetiek samensmelten en dit zowel op vlak van harmonie als melodie. Zijn pakkende melodieën geven vaak de indruk aan de luisteraar dat men deze al kent: de vocaliteit primeert en de lijnen zijn soepel, eenvoudig en elegant. Af en toe doet een passage denken aan Vivaldi, Pergolesi of Couperin. En toch, met een standvastige en geïnspireerde pen, vestigt Joseph-Hector Fiocco zich als een componist van de eerste rang, met een persoonlijke schrijfwijze vol van sensualiteit en licht. Met uitzondering van zijn collectie voor klavecimbel, kennen we van Fiocco enkel sacrale muziek: tweeëntwintig motetten, drie missen en negen Leçons des ténèbres. Verder zijn er acht motetten en zes missen (waaronder een Requiem) verloren gegaan. Net zoals bij onze voorgaande opname in 2009 (MEW1054), hebben we ons geconcentreerd op Fiocco s motetten. We hebben vierstemmige motetten (canto, alto, tenore en basso) met twee violen, altviool, basviool en basso continuo uitgekozen. Dit is de meest frequente bezetting in de motetten van Fiocco. Hoewel de benaming van de stemmen in het Italiaans is, zijn de tessituren Frans: de alto is een hoge tenor of haute-contre terwijl de tenore gezien zijn hoogte, een hoge bariton is. Verder hebben wij een motet voor twee tenoren en het karakteristieke Laudate pueri voor sopraan toegevoegd. In zijn orkestratie maakt Fiocco regelmatig gebruik van unisono in de violen (een zeer frequente werkwijze in Italië), maar hij geeft daarbij altijd een interessante partij aan de altviool die zowel harmonisch als melodisch complementair is (Proferte cantica of Suscitans a terra om maar enkelen te noemen). In de aria s dubbelt een van de violen de stem terwijl de andere zeer vindingrijk in dialoog gaat (In cælis assumpta is hiervan een perfect voorbeeld). Zowel in de aria s als in de koor-delen hebben de violen de neiging de alt en tenor partij te dubbelen, een of twee octaven hoger wel te verstaan. Fiocco bewijst zijn vakmanschap in de textuur van zijn orkestratie, waarbij hij telkens de zelfverzekerdheid en de nodige souplesse aan de instrumentale begeleiding geeft. Bij enkele aria s bevat de partij van de violen een indicatie voor solo fluit of hobo, ondanks dat de tessituren niet altijd realistisch zijn. Wij hebben daarom gebruik gemaakt van de viool en de aangeduide hout-blazer, solo of gecombineerd, afhankelijk van de muzikale relevantie. Hun aanwezigheid in de aria s heeft ons welliswaar geïnspireerd om ze ook te gebruiken in andere

6. Joseph-Hector Fiocco, Proferte cantica, page de violon, Bibliothèque du Conservatoire royal de Bruxelles, B-Bc-33800 31

32 tutti orkest-delen. Dit is het geval bij O beatissima, Laudate pueri en Salve regina. In deze laatste hebben we het onszelf toegestaan om gebruik te maken van de hobo om de tweede canto stem te spelen. Tot onze verbazing verschilt deze maar gedurende enkele maten van de eerste canto en het gebruik van twee unisono sopraan stemmen leek ons niet gunstig voor het vocaal evenwicht. Aan de technische vereisten van de vocale partijen te zien, moest Joseph-Hector zeer virtuoze en briljante zangers ter beschikking hebben gehad. Daarnaast bevatten de partijen een impressionante hoeveelheid aan versieringen en appogiaturen in elk genre en vooral in de aria s van de canto. Het motet Laudate pueri wemelt van deze ornamenten. Wanneer de muziek doet denken aan Händel of Vivaldi, onderscheidt Fiocco zich door zijn French Touch en zijn ornamentatie die zelfs verbazingwekkend is voor de galante stijl of de rococo (staccato s, grupetti s, chromatische appogiaturen). Nochtans werden deze sopraan partijen waarschijnlijk gezongen door kinderen, van wie de aanwerving niet evident bleek te zijn: de kapittelkerk Sint-Michiel en Sint-Goedele wedijverde immers met de koninklijke kapel en andere parochies met gelijkaardige middelen zoals de Onze-Lieve- Vrouw-ter-Zavelkerk of de Sint-Niklaaskerk. De recitatieven zijn ook behoorlijk melodisch en geornamenteerd (Excelsus super omnes). Enkele recitatieven worden begeleid door twee violen en continuo. Zo gaat van Hodie sanctissima een onweerstaanbare charme uit. Joseph-Hector Fiocco houdt van harmonische progressies en maakt in het bijzonder gebruik van de kwintencirkel waarbij we ook meteen denken aan het werk van Vivaldi (bijvoorbeeld in het ensemble van het motet Salve regina). Fiocco verrast af en toe door het integreren van minder voorspelbare kleuren in zijn werkwijze. We denken hierbij aan Zelenka (Alma redemptoris mater en zijn gesyncopeerde verminderde septiem) en aan Scarlatti of Pergolesi: Napolitaans sextakkoord en bepaalde bariolages in de violen (In cælis assumpta, Virgo prius). En toch, een voornamelijk Franse klank uit zich alom tegenwoordig. Hoewel Fiocco uitblinkt in de Italiaanse, quasi opera stijl van zijn melodische lijnen, zijn er enkele voorbeelden van contrapunt of fuga, pakkend door de schoonheid en originaliteit van bepaalde harmonieën (Eija protege clientes of Peccatorum miserere). Het motet Exaudiat te Dominum, voor twee gelijke stemmen (twee sopranen of twee tenoren), twee violen en continuo is verschillend van de anderen. Het is duidelijk het meest Franse onder hen, en het

enige waarvan de datum van compositie, 1728, op de partituur aangeduid staat. Vanuit een structureel oogpunt bekeken, bestaan de motetten doorgaans uit vier of vijf bewegingen. Naast de tutti delen laat de componist ons vier geïsoleerde stemmen horen in een aria, een duet of een recitatief. De enkele da-capo-aria s zijn in het algemeen volledig uitgeschreven. Dit geeft de componist de kans om de zanglijn zelf te personaliseren met ornamenten (terwijl de zanger traditioneel zelf zijn versieringen improviseert), de re-expositie korter te maken of een alternatieve harmonische ontwikkeling te geven. Zoals alle sacrale muziek van Fiocco en het merendeel van de Brusselse componisten, hebben deze motetten ons bereikt in de vorm van kopieën van uiterst goed verzorgde manuscripten. In overeenstemming met de gebruiken, gaat het om aparte partijen en ontbreekt een volledige orkestpartij. Het geheel van bladeren wordt verzameld in een kartonnen map met het incipit van het motet op het frontispice. Zoals gebruikelijk is er maar één enkel exemplaar van elke partij. Van enkele motetten vinden we verschillende exacte kopieën die bijgevolg dezelfde fouten bevatten, maar in een minder verzorgd handschrift. In het geval van de vocale partijen verschijnen de aria s in de twee exemplaren terwijl we bij de missen ripieno partijen vinden die de aria s niet bevatten. We kunnen dus aannemen dat deze motetten bestemd waren voor één stem en één instrument per partij. De exemplaren voor basso continuo zijn volledig becijferd. Deze kopi eën zijn gesigneerd door Jean- Bernard Van den Boom, kanunnik van kapittelkerk Sint-Michiel en Sint-Goedele. In 1736 werd hij cantor wat zijn verlangen om de bibliotheek aan te vullen sterkte. Vandaag in bewaring in het Koninklijk Conservatorium van Brussel als het Sint-Goedele fonds, vormen deze manuscripten de unieke bronnen voor het merendeel van de motetten van Fiocco. We vinden enkele zeldzame kopieën in Antwerpen, Bergen, Namen of zelfs Parijs: dit is het geval voor twee motetten voor sopraan (waaronder Laudate pueri) die deel uitmaakten van het repertoire van het Concert Spirituel waarvan één handgeschreven kopie zich in de Nationale Bibliotheek van Frankrijk bevindt. Nicolas ACHTEN Vertaling: Deborah Cachet 33

34 JOSEPH-HECTOR FIOCCO Petits motets vol. II Musik hat diese faszinierende Gabe, uns durch die Zeit reisen zu lassen. Zahlreiche Städte können eine blühende Kultur- und Musikgeschichte aufweisen, doch wie steht es um meine Heimatstadt Brüssel, heute Sitz der europäischen Institutionen? Nur wenige kennen das Brüsseler Musikerbe (oder das Brüsseler Erbe überhaupt). Dies ist wohl dadurch bedingt, dass vieles davon wegen Mangels an Interesse und Verständnis, und nicht zuletzt wegen der bewegten Geschichte dieser Stadt, die oftmals zum Spielball der Großmächte wurde, verschwunden ist. Hinzu kamen historische Zufälle, wie der Brand des ehemaligen Königlichen Palastes im Jahre 1731, der so manche Spuren des Musikerbes verwischte. Trotzdem gibt es noch ein ziemlich großes Repertoire an geistlicher Musik, genauso wie es hier und da einige archäologischen Funde gibt. Zugegeben, die Qualität der überlieferten Kompositionen ist sehr unterschiedlich, doch meiner Meinung nach verdient der Name Joseph-Hector Fiocco es, in der Nachwelt fortzuleben. Ein Italiener in Brüssel Zu Beginn des achtzehnten Jahrhunderts war der Geschmack des Gouverneurs Maximilian- Emmanuel von Bayern für Kunst und Musik er spielte Viola de Gamba, Orgel und Harfe, für Prunk und mondänem Glanz -trotz der damals wenig ruhmreichen politischen Dynamik Brüssels- sehr ausschlaggebend. Da er darauf aus war, die Kunst zu bevorzugen, wie es ein wahrer Monarch getan hätte, lud der Gouverneur zahlreiche ausländische Künstler nach Brüssel ein. Dabei handelte es sich hauptsächlich um Italiener (Pietro Torri, Evaristo Felice Dall Abaco, Agostino Steffani sind nur einige unter ihnen). Es ist anzunehmen, dass Pietro Antonio Fiocco kurz darauf, d.h. 1682, nach Brüssel kam. Nur weniges ist über das Leben des Komponisten in Italien bekannt. Als Musiker wurde er geschätzt; als Direktor der Hofkapelle und Musikmeister der Kirche Notre-Dame du Sablon spielte er eine wichtige Rolle in der Brüsseler Musiklandschaft. Zudem leitete er dank der Unterstützung des Gouverneurs zwischen 1694 und 1697 (zusammen mit dem Geschäftsmann Gio Paolo Bombarda) die Musikakademie, die erste öffentliche Oper Brüssels. Diese befand sich seit ihrer Gründung 1682 im Théâtre du Quai au Foin und setzte ab 1700 ihre Aktivitäten

7. J. Van Cauwelaert, Vue de l intérieur de la cathédrale des Saints Michel et Gudule à Bruxelles, 1777, Bibliothèque royale de Belgique [ KIK-IRPA, Bruxelles]

36 im neuen Grand théâtre sur la Monnoye fort. Vater Fiocco übernahm die künstlerische Leitung dieser Oper und dirigierte dort Opern von Lully, dessen Prologe er zu Ehren des Gouverneurs, seines Förderers, umschrieb. Von den aus drei aufeinanderfolgenden Ehen stammenden fünfzehn Kindern bekleideten deren zwei eine Funktion in der Musikszene: Jean-Joseph (der seinen verstorbenen Vater an der Hofkapelle und in der Sablon-Kirche ersetzen würde) und Joseph-Hector. Joseph-Hector Fiocco Bis auf die Tatsache, dass er am 20. Januar 1703 in Brüssel geboren wurde, kann man in den Archiven bis 1726, seinem Hochzeitsdatum, nichts über ihn finden. Aus der Ehe sind zwei Kinder geboren worden: ein Sohn, der Kanoniker werden sollte, und eine Tochter. Von 1729 bis 1731 war Joseph-Hector im Dienste seines Bruders Vizemeister der Hofkapelle. Er kündigte um die Stelle des Kapellmeisters der Kathedrale von Antwerpen besetzen zu dürfen. In dieser Funktion ersetzte er Guillaume (oder Willem) De Fesch aus einem doch kuriosen Grunde: Seit einem Vorfall bei dem De Fesch seine Messdiener schlug, verbat der Vertrag des Kapellmeisters diesem und seiner Frau, Namenstags- oder Neujahrsgeschenke vonseiten der Eltern der Kinder in Empfang zu nehmen. Er muss sie mit genügend Nahrung versorgen, ohne sie noch mit dem Stock zu schlagen. Da De Fesch dies nicht akzeptieren wollte, kündigte er und zog er nach London, wo er der Anti-Händel-Liga (John Federick Lampe, Thomas Arne, Giovanni Battista Bononcini, usw.) beitrat. Fioccos Karriere setzte sich von 1731 bis 1737 also in Antwerpen fort. Neben seiner alltäglichen Funktion wurde er ebenfalls für die Komposition von (oftmals der Heiligen Cäcilia gewidmeten) Messen, Missae solemnes, ein Te Deum, usw., entlohnt. Fiocco ist dort der erste verheiratete Kapellmeister, weshalb ihm die Tonsur und die Kutte erspart blieben (sein Nachfolger André- Joseph Blavier genoss diese Privilegien nicht mehr). Zudem war Fiocco Geigenbauer und unterrichtete er Latein und Griechisch. 1730 erbten Joseph-Hector und seine Frau von ihrem Vater, Intendant des Marquis von Richebourg; eine Funktion, die auf den großen Betrag des Erbes hindeutet. Im selben Jahr widmete Fiocco sein Sammelband mit Cembalokompositionen dem Herzog von Arenberg (dies sollte seine einzige Veröffentlichung bleiben). Seine Beziehung zum Herzog schien sehr gut zu sein, zudem hatte er die Prinzessin unterrichtet. An dieser Stelle sollte darauf hingewiesen

werden, dass Arenberg, zusammen mit dem Grafen von Merode und dem Herzog von Ursel, das Grand Théâtre de Bruxelles leitete. Als 1737 der Kapellmeister der Kathedrale St. Michael und St. Gudula von Brüssel, Pierre- Hercule Bréhy, verstarb, nutzte Joseph-Hector die Gelegenheit um nach Brüssel zurückzukehren um dessen Nachfolge anzutreten. Sein Vertrag, in der Form von Bedingungen und Mitteln, vermittelt uns ein Bild des gut ausgefüllten Lebens, das er dort geführt haben muss. Neben der musikalischen Bereicherung der verschiedenen Gottesdienste, Feste, Prozessionen, Begräbnisse u.a., unterrichtete er die Messdiener: Musik, gregorianischer Gesang, Kontrapunkt, Komposition und Spielen eines Instrumentes (Cembalo, Orgel, Bassgeige, Geige und andere). Zudem musste er sich dessen vergewissern, dass sie morgens und abends beteten, sie wie gutbürgerliche Kinder ernähren mit einer guten Suppe, einem Teller Gemüse je nach Saison und einer Portion Fleisch, und zwei Mal pro Woche Braten ), auf ihre Hygiene achten, sie mit Licht und im Winter mit Feuer versorgen, kranken Kindern ein Zimmer zur Verfügung stellen, ihnen zwischen Mai und Oktober gutes Bier geben und sie nach bestem Wissen und Gewissen erziehen. Der Vertrag wurde jährlich nach der Beurteilung des Kapitels verlängert. Die Kirche stellte ihm das doppelte Gehalt der Musiker und wie seinen Vorgängern eine Unterkunft im Chorhaus, ein jährliches Budget von hundert Gulden pro Kind sowie je zwölf Rationen Roggen und Weizen zur Verfügung. Zusammen mit zwei seiner Brüder verpflichtete Joseph-Hector sich kurz vor seinem Tode dazu, sich um seinen geistig zurückgebliebenen kleinen Bruder Emmanuel zu kümmern. Joseph-Hector Fiocco starb am 22. Juni 1741 im Alter von 38 Jahren in Brüssel. Die Nachwelt hat ihm wahrscheinlich nicht den Platz eingeräumt, der ihm gebührt. Doch wissen wir, dass seine Musik bis zum namhaften Concert Spirituel von Paris gelangte, wo man zwischen 1750 und 1763 elf Aufführungen seiner Motetten zählt. Das beängstigende Laudate pueri wurde dort mehrmals durch die berühmte Marie Fel (Paradesängerin Rameaus) aufgeführt, und zwar mit einer Präzision, die alle bewundern und niemand ihr nachahmt. Die Veröffentlichung seiner Cembalowerke werden auch zu seinem guten Ruf beigetragen haben. Der Händel Brüssels? Während die geistliche Musik des Vaters, Pietro Antonios, oder des ältesten Bruders, Jean-Joseph Fiocco, mehr von deren Erfahrung als von deren Inspiration herrührt, wird Joseph-Hectors Musik durch Qualität, Ideenreichtum und Schöpfer- 37

38 kraft ausgezeichnet. In einem etwas seltsamen Zusammenhang lässt er die französische und italienische Ästhetik sowohl auf harmonischer als auch auf melodischer Ebene zusammenschmelzen. Seine eingängigen Melodien lassen den Zuhörer oftmals denken, er kenne sie schon: Die Stimme bekommt immer den Vorrang, die musikalischen Linien sind geschmeidig, umfangreich und elegant. So manche Passage erinnert einen an Vivaldi, Pergolesi oder Couperin. Und doch beweist Joseph-Hector Fiocco mit entschlossener Feder, dass er ein erstklassiger Komponist mit eigenem Ausdruck voller Sinnlichkeit und Licht ist. Außer seinem Sammelband für Cembalo kennen wir von Fiocco nur geistliche Musik: 22 Motetten, 3 Messen und 9 Leçons des ténèbres; zudem sind 8 Motetten und 6 Messen (worunter ein Requiem) verlorengegangen. Genauso wie bei unserer vorigen Tonaufnahme im Jahre 2009 (MEW1054) haben wir uns auf seine Motetten beschränkt. Dabei haben wir vierstimmige Motetten (canto, alto, tenore und basso) mit zwei Geigen, Bratsche, Bassgeige und Basso continuo berücksichtigt. Dies war die geläufigste Besetzung in Fioccos Motetten. Die stimmliche Nomenklatur ist zwar italienisch, der Tonumfang jedoch französisch: Die Altstimme ist ein hoher Tenor oder ein Haute-Contre, während der Tenor mit der Stimme eines hohen Barytons übereinstimmt. Zudem haben wir eine Motette für 2 Tenöre aufgegriffen, sowie das sinnbildliche Laudate pueri für Sopran. In seiner Orchestrierung benutzt Fiocco regelmäßig Unisono für Geigen (eine Vorgehensweise, die in Italien oftmals benutzt wurde), während er den Bratschen jedoch interessante, sich harmonisch und melodisch ergänzende Stimmen vergab (Proferte cantica oder Suscitans a terra, u.a.). In den Arien wird die eine Stimme oftmals durch eine Geige verdoppelt, während eine andere mit viel Einfallsreichtum eine Zwiesprache hält (In cælis assumpta ist ein hervorragendes Beispiel dafür). Um den Arien und dem Chor mehr Glanz zu verleihen, werden die Alt- und Tenorstimme durch die Geigen eine oder sogar zwei Oktaven höher verdoppelt. Fiocco ist auf dem Gebiet der klanglichen Ausgewogenheit wirklich meisterlich, indem er die Instrumentalbegleitung der Reihe nach mit dem nötigen Gleichgewicht und der nötigen Geschmeidigkeit versorgt. Für manche Arien enthält die Geigenstimme trotz des nicht immer realistischen Tonumfangs eine Angabe für Soloflöte oder Solo-Oboe. Wir haben also die Geige und das genannte Instrument je nach musikalischem Zutreffen einzeln oder zusammen benutzt. Die Anwesenheit dieser

8. Joseph-Hector Fiocco, Laudate pueri, page de canto, Bibliothèque du Conservatoire royal de Bruxelles, B-Bc-33796 39

40 Instrumente für die Motetten hat uns zudem erlaubt, sie auch für andere Orchestertutti zu benutzen. Dies ist der Fall im O beatissima, Laudate pueri und im Salve Regina. In letzterem haben wir es uns auch erlaubt, die Oboe für einen Teil des canto secundos zu benutzen, der erstaunlicherweise bis auf einige Takte mit dem canto primo übereinstimmt (zwei Unisono- Sopranstimmen schienen uns eher ungünstig für das stimmliche Gleichgewicht). Die Musiker im Dienste Joseph-Hectors müssen brillante Virtuosen gewesen sein, wenn man sieht, welche technischen Fertigkeiten die meisten Vokalsätze erforderten. Die Partituren enthalten zudem eine eindrucksvolle Anzahl an Verzierungen (vor allem in den Canto-Arien). In der Motette Laudate pueri wimmelt es von solchen Beispielen, und wenn Fiocco uns auch an Händel oder Vivaldi erinnert, unterscheidet er sich durch seinen französischen Stil und seine Verzierungen, die eher zu einem galanten Stil oder zum Rokokostil neigen (Staccato, Gruppetti, chromatische Verzierungen) von diesen Komponisten. Dies obwohl die Sopranstimmen wahrscheinlich wohl durch Kinder gesungen wurden. Es soll sehr schwierig gewesen sein, geeignete Kinder zu finden: Die Stiftskirche St. Michael und St. Gudula wetteiferte nämlich mit der Königlichen Kapelle und anderen Pfarren die über mehr finanzielle Mittel verfügten, beispiels- weise die Kirche Notre-Dame du Sablon oder die St. Nikolauskirche. Die Rezitative sind ebenfalls sehr melodisch, oftmals auch sehr verziert (Excelsus super omnes). Manche werden neben dem Continuo zweistimmig durch Geigen begleitet: Das sonnige Hodie sanctissima hat eine unwiderstehliche Ausstrahlung. Joseph-Hector Fiocco liebte harmonische Sequenzen, vor allem die Quintfallsequenzen (die gesamte Motette Salve Regina zeugt davon) erinnern uns mühelos an Vivaldi. Fiocco überrascht manchmal, indem er seine musikalische Sprache von anderen, weniger voraussehbaren Klangfarben versieht. Dies erinnert uns mal an Zelenka (Alma redemptoris mater mit ihren synkopischen verminderten Septimen), mal an Scarlatti oder Pergolesi: napolitanische Sexten oder gar Bariolagen der Geige (In cælis assumpta, Virgo prius). Trotzdem ist der französische Klang allgegenwärtig. Während Fiocco den italienischen Opernstil der melodischen Linien ausgezeichnet beherrscht, ergreifen die wenigen Beispiele seiner kontrapunktischen Schrift oder Fugenschrift durch die Schönheit und Originalität mancher Harmonien (Eija protege clientes oder Peccatorum miserere). Mit der Motette Exaudiat te Dominum für zwei gleiche Stimmen (für zwei

Soprane oder zwei Tenöre), zwei Geigen und Continuo verhält es sich anders: Es handelt sich hierbei deutlich um die französischste Motette, deren Partitur zudem als einzige mit einem Kompositionsdatum, 1728, versehen ist. Strukturell gesehen setzen sich Motetten meisten aus vier oder fünf Sätzen zusammen: Neben den Tuttis hat jede der vier einzelnen Stimmen eine Arie, ein Duo oder ein Rezitativ. Die meisten Arien des da capos werden am häufigsten in vollem Umfang wiederdargelegt, was dem Komponisten ermöglicht, die Gesangslinie individuell zu gestalten (da, wo die Tradition dem Sänger vorschreibt, seine Verzierungen selbst zu improvisieren), diese Wiederdarlegung zu verkürzen oder dem Zuhörer eine andere harmonische Entwicklung zu bieten. Genau wie Fioccos geistliche Musik (und die eines Großteils der Brüsseler Komponisten) wurden diese Motetten uns in beispielhaft sorgfältiger Manuskriptform überliefert. Wie gebräuchlich handelt es sich dabei um Einzelstimmen ohne Dirigierpartitur. Alle Partituren wurden in einem kartonierten Ordner zusammengetragen, das Incipit der Motette befand sich auf dem Frontispiz. Meistens gibt es nur ein Exemplar jeder Stimme. Für manche Motetten gab es einen Satz mit originalgetreuen Kopien (d.h. mit den gleichen Fehlern), in oftmals weniger sorgfältiger Schrift. Was den Gesang betrifft, kommen die Arien in beiden Teilen vor, während man in den Messen Ripieno-Teile ohne die Arien findet. Man darf also annehmen, dass diese Motetten für eine Stimme und ein Instrument pro Partitur vorgesehen waren. Die Continuo-Partituren wurden gänzlich beziffert. Diese Kopien stammen aus der Feder von Jean-Bernard Van den Boom, Kanoniker an der Stiftskirche St. Michael und St. Gudula, der 1736 Vorsänger geworden war und dessen Wunsch es war, die Bibliothek zu bereichern. Heute werden diese Manuskripte, gleichzeitig auch die einzigen Quellen für den Großteil von Fioccos Motetten, im Königlichen Konservatorium Brüssels (fonds Sainte-Gudule) aufbewahrt. In Antwerpen, Mons, Namur oder Paris gibt es einige seltene Kopien. Dies trifft auf zwei Motetten für Sopran (worunter Laudate pueri) zu, die im Repertorium des Concert Spirituel fungierten. Ein Manuskript hiervon befindet sich in der Nationalbibliothek Frankreichs. Nicolas ACHTEN Übersetzung: Magali Boemer 41

JOSEPH-HECTOR FIOCCO Petits motets vol. II (Bruxelles, 1703 Bruxelles, 1741) 1 2 3 4 5 Salve Regina Salve Regina, mater misericordiæ, Vita, dulcedo, et spes nostra, salve! Ad te clamamus, exules fi lii Evæ, Ad te suspiramus, gementes et fl entes, In hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, Illos tuos misericordes oculos ad nos converte; Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, Nobis post hoc exilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis virgo Maria. Salut, Reine, Mère de Miséricorde, Notre Vie, notre douceur et notre espérance, salut. Vers toi, nous élevons nos cris, enfants d Eve en exil, Vers toi, nous soupirons, gémissant et pleurant Dans cette vallée de larmes. Allons, donc, notre avocate, Tourne vers nous ces yeux miséricordieux qui sont les tiens. Et, après cet exil, montre-nous Jésus, Le fruit béni de tes entrailles. Ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie. 6 7 8 9 Exaudiat te Dominus Exaudiat te Dominus in die tribulationis, Protegat te nomen dei Jacob. Mittat tibi auxilium de sancto, Et de Sion tueatur te. Memor sit omnis sacrifi cii tui, Et holocaustum tuum pingue fi at. Tribuat tibi secundum cor tuum, Et omne consilium tuum confi rmet. Lætabimur in salutari tuo, Et in nomine dei nostri magnifi cabimur. Que le Seigneur t exauce au jour des tourments, Que te protège le nom du dieu Jacob. Que du sanctuaire il t envoie de l aide, Et que depuis Sion il veille sur toi. Qu il se souvienne de toutes tes offrandes Et que ton sacrifi ce lui soit généreux. Qu il t accorde ce qui est propice à ton cœur Et qu il garantisse tous tes desseins. Nous nous réjouirons en ton nom salutaire Et nous exalterons celui de notre Dieu. 10 42 Impleat Dominus omnes petitiones tuas, Nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus Christum suum. Que le Seigneur exauce tous tes vœux, Puisque, je sais désormais, il a sauvé son Christ.

Hail, Queen, mother of all mercy, Our life, our sweetness and our hope, We cry to you, poor banished children of Eve, We sigh to you, groaning and weeping In this vale of tears. So, you who are our advocate, Turn your pitying eyes upon us, And show us Jesus, the blessed fruit of your womb, After our exile, O merciful, o holy, o sweet Virgin Mary. Wees gegroet, Koningin, Moeder van Barmhartigheid; Ons leven, onze vreugde en onze hoop, wees gegroet. Tot u roepen wij, ballingen kinderen van Eva; Tot u smeken wij, zuchtend en wenend In dit dal van tranen. Daarom dan, onze voorspreekster, Sla op ons uw barmhartige ogen; En toon ons, na deze ballingschap, Jezus de gezegende vrucht van uw schoot. O goedertieren, o liefdevolle, o zoete maagd Maria. Sei gegrüßt, o Königin,Mutter der Barmherzigkeit, Unser Leben, unsre Wonne und unsere Hoffnung, sei gegrüßt! Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas; Zu dir seufzen wir trauernd und weinend In diesem Tal der Tränen. Wohlan denn, unsre Fürsprecherin, Deine barmherzigen Augen wende uns zu Und nach diesem Elend zeige uns Jesus, Die gebenedeite Frucht deines Leibes. O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria. May the lord hear you on the day of trouble, And may the name of the god of jacob defend you, May he send you help from his sanctuary And watch over you from zion. May he be mindful of all your sacrifices And accept your burnt offerings; May he grant to you according to your own heart And aid you in your projects. We will rejoice in your salvation And we will rejoice in the name of our lord. Moge de Heer je horen op de dag van de kwelling, Moge de naam van Jacob je beschermen. Moge hij je hulp sturen vanuit het heiligdom, Moge hij over je waken vanuit Sion. Moge hij al jouw giften herinneren En moge jouw offer hem edelmoedig zijn. Moge hij je hetgeen je hart verlangt verlenen, En moge hij al je plannen garanderen. Wij zullen ons verheugen om uw reddig En onze God verheffen. Der Herr erhöre dich in der Not; Der Name des Gottes Jakobs schütze dich. Er sende dir Hilfe vom Heiligtum Und stärke dich aus Zion. Er gedenke all deines Speisopfers, Und dein Brandopfer müsse vor ihm fett sein. Er gebe dir was dein Herz begehrt, Und erfülle alle deine Anschläge. Wir rühmen, dass du uns hilfst, Und im Namen unsres Gottes werfen wir Panier auf. May the lord grant all your petitions. Now I know that the lord saves his anointed, Moge de Heer al je wensen horen, Nu ik weet dat hij zijn Christus heeft gered. Der Herr gewähre dir alle deine Bitten! Nun merke ich, dass der Herr seinem Gesalbten hilft 43

11 Exaudiet illum de cælo sancto suo In potentatibus salus dexteræ ejus. Hii in curribus et hii in equis Nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus. Il l exaucera des cieux, sa sainte demeure, Grâce aux puissances salutaires de sa droite. Les uns invoquent leurs chars, les autres leurs chevaux ; Nous au contraire, nous invoquons le nom dieu Seigneur, notre Dieu. Ipsi obligati sunt et exciderunt, Nos autem surreximus et erecti sumus. Domine salvum fac regem, Et exaudi nos in die qua invocaverimus te. Gloria patri, et fi lio, et spiritui sancto, Sicut erat in principio, et nunc et semper, Et in sæcula sæculorum. Amen. Eux-mêmes sont enchaînés et tombent, Nous, nous nous mettons debout et nous élevons. Seigneur, sauve le roi, Et exauce-nous le jour où nous t invoquerons. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, Pour les siècles des siècles. Amen. 12 13 14 15 O beatissima Virgo Maria O beatissima Virgo Maria Assumpta, propera ad nati gaudia, Amore sobolis, tu Mater elevata, In cælis assumpta, lætaris genetrix: Quanta sunt gaudia quot desideria De corde misisti fi lio? Virgo Sacra in lege Dei Se exultavit usque in cælum, Et a Jesu numquam se eripuisset Fundata enim erat super Dei legem. Tartarus ater demonumque choros, Invidens fare hominum Saluti Quoties te non, Tuosque quærimus amores. Ô très heureuse Vierge Marie Montée au ciel, hâte-toi vers les joies de ton fi ls, De l amour de ta descendance, toi, Mère élevée, Génitrice montée aux Cieux, tu te réjouis: Combien tes joies sont grandes, et combien de désirs N as tu pas envoyé à ton fi ls depuis le cœur? La Vierge sacrée, dans la loi de Dieu, S est transportée jusqu au ciel, Et jamais elle ne pourrait être dérobée à Jésus; En effet, elle était établie sur de la loi de Dieu. Noir Tartare et chœur des démons, Deviens envieux du Salut des hommes Chaque fois que nous ne te recherchons pas, Ni toi, ni tes marques d affection. 44 Cecidit Draco infernalis armis, Sentiit robur gratiæ cælestis, Didicit bello, domitus iam fracta Ponere colla. Le Dragon est tombé par les armes de l Enfer, Il a senti la force de la grâce céleste, Et dompté par la guerre, il a désormais appris À soumettre ses cous brisés.

He will hear him from his holy heaven, with the saving strength of his right hand. Some trust in chariots and others in horses, But we will remember the name of the lord our god. They are brought down, and fall, But we have arisen and stand tall. Lord, save the king, And hear us on the day when we call upon you. Glory be to the father, and to the son, and to the holy ghost, As it was in the beginning, is now, and ever shall be, World without end. Amen. Hij zal je horen vanuit de hemel, zijn heilige woning, Dankzij de reddende kracht van zijn rechterhand. De ene roepen hun karren aan, de anderen hun paarden, Wij daarentegen, wij roepen de naam aan van God onze Heer. Zij zijn geketend en gevallen, Wij verheven ons en staan op. Heer, red de koning, En hoor ons op de dag dat wij u aanroepen. Glorie aan de Vader, de Zoon en de Heilige Geest, Zoals het was in het begin, nu en voor altijd, Voor de eeuwen der eeuwen. Amen. Und erhöht ihn in seinen heiligen Himmel; Seine rechte Hand hilft mit Macht. Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; Wir aber denken an den Namen des Herrn, unsers Gottes. Sie sind niedergestürzt und gefallen; Wir aber stehen aufgerichtet. Hilf, Herr, dem König Und erhöre uns wenn wir rufen. Ehre dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt Und in Ewigkeit. Amen. O most blessed Virgin Mary, Ascended into heaven, hasten towards the joys of your Son, For love of your descendance, Mother most high, Ascended into heaven, you rejoice: How great are your joys, and how many desires Did you send your Son from your heart? The holy Virgin, in the law of God, Was transported up to heaven, And shall never be parted from Jesus again; She was, indeed, established above the law of God. Black Tartarus and chorus of demons, May you become envious of the salvation of Man, Each time that we do not seek you out, Neither you nor your marks of affection. O gelukkige Maagd Maria Opgenomen in de hemel, haast je naar het geluk van je zoon, Naar de liefde van je nakomeling, jij, verheven moeder, Moeder opgenomen in de hemel, je verheugt je: Hoe groot is jouw geluk, en hoeveel verlangens, Heb jij naar jouw zoon gezonden vanuit je hart? De Heilige Maagd, in Gods wet, Is naar de hemel gezonden, En zal nooit aan Jezus ontnomen worden, Inderdaad, zij was op God s wet gebaseerd. Zwarte Tartarus en koren van demonen, Word jaloers op de redding van de mens Telkens wanneer wij je niet zoeken, Noch jij, noch je tekenen van affectie. O du selige Jungfrau Maria In den Himmel aufgenommen, eile zu den Freuden deines Sohnes, Zur Liebe deiner Nachkommenschaft, du, höchste Mutter. In den Himmel aufgestiegene Erzeugerin, du freust dich: Wie groß ist deine Freude, und wie viel Wünsche Hast du deinem Sohn nicht aus dem Herzen geschickt? Die heilige Jungfrau ist, in Gottes Gesetz, In den Himmel aufgefahren Und wurde Jesus selbst nie entnommen Sie stand über dem Gesetz Gottes. Schwarzer Tartar und Chor der Dämonen Werden neidisch auf das Heil der Menschheit Jedes Mal, wenn wir dich Und deine Liebe nicht suchen. The Dragon fell by force of the arms of hell; He felt the power of divine grace and, Vanquished by the battle, He learned to submit his broken necks. De draak is gevallen door de wapens van de hel, Hij heeft de kracht van de hemelse genade gevoeld, En getemd door oorlog, heeft hij inderdaad geleerd, zijn gebroken nekken neer te leggen. Der Drachen ist gefallen durch die Höllenwaffen, Er fühlte die Kraft der himmlischen Gnade Und durch den Krieg gezähmt, hat er gelernt, Seine gebrochenen Hälse zu unterwerfen. 45

16 Tuos de Tartaro Triumphos canimus, De tua gloria Necnon Victoria, Per læte plaudimus; Favete miseris. Nous chantons tes triomphes Sur le Tartare, Au sujet de ta gloire, Et aussi de ta Victoire, Avec joie nous t applaudissons; Soyez favorables aux malheureux. 17 18 19 20 Proferte cantica Proferte cantica, Gaudia, jubila. Et modulantibus, Cantate vocibus; Tibi sit gloria, Diva Cæcilia. Hodie sanctissima virgo Cæcilia Mundum pariter vicit Et Tyrannum; ideo palma duplici decorata Ad cælum evolavit. Date plausus triumphales, Audiantur organa, Cujus laudes immortales Concinit ecclesia, Inter cantus musicales Resonet Cæcilia. Eija! protege clientes Virgo fave Musicis, Te patronam venerantes Adjuvando meritis. Dévoilez vos cantiques, Joies et jubilations, Et de vos voix mélodieuses Chantez; Que la gloire soit à toi, Divine Cécile. Aujourd hui, la très sainte Vierge Cécile. A semblablement vaincu le monde Et le Tyran; Pour cette raison, décorée d une double palme, Elle s est envolée au ciel. Donnez de triomphaux applaudissements, Que l on écoute les instruments, Avec lesquels l Église célèbre Les louanges immortelles Et que, parmi les chants musicaux, Résonne Cécile. Allons! Protège tes fi dèles, Vierge, sois favorable aux musiciens Qui te vénèrent comme patronne En soutenant tes mérites. 21 Laudate pueri Dominum Laudate, pueri Dominum, Laudate nomen Domini; Sit nomen Domini benedictum Ex hoc nunc et usque in sæculum. Louez, serviteurs, le Seigneur Louez le nom du Seigneur. Que le nom du Seigneur soit béni, Dès maintenant et pour toujours. 46

We sing your triumphs Over Tartarus, Your glory And your victory; With joy we applaud you; Be favourable to us wretched ones. Wij bezingen jouw triomfen Over de Tartarus, Jouw glorie En jouw overwinning, Met blijdschap applaudisseren wij voor jou; Wees gunstig tegenover de ongelukkigen. Wir singen über deine Triumphe Über den Tartaren, Über deine Herrlichkeit Und auch über deinen Sieg Mit Freude begrüßen wir dich. Unterstützt die Unglückseligen. Offer up your songs, Joys, jubilations, And sing With your melodious voices; Glory be to you, Divine Cecilia. Today, most holy Saint Cecilia Seems to have conquered the world and the Tyrant, And for this reason, decorated with a double palm, Has risen heavenwards. Give triumphant applause And let instruments sound out, With which the Church Celebrates everlasting praise, And, amongst the musical chants, May Cecilia resound. We pray you, protect the faithful, O virgin, favour the musicians Who venerate you as their patron saint And uphold your merits. Onthul jullie gezangen, Blijdschap en jubelen, En zing Met melodieuze stem: Dat de glorie aan jou is, Goddelijke Cecilia. Vandaag heeft de Heilige Maagd Cecilia Zowel de wereld verslagen als de tiran; Om deze reden, gedecoreerd met een dubbel palmblad, Vloog ze naar de hemel. Geef triomfantelijk applaus, Laat ons naar de instrumenten luisteren, Waarmee de kerk De onsterfelijke lof viert En moge Cecilia resoneren Tussen deze muzikale gezangen. Ga! Bescherm uw trouwe dienaren, Maagd, wees gunstig voor muzikanten Die u vereren als Godin Door het ondersteunen van uw verdiensten. Singt eure Lieder, Freue und Jubel, Und singt; Mit euren melodischen Stimmen, Ehre sei dir, Göttliche Cäcilia. Heute hat die selige Junfrau Cäcilia Scheinbar die Welt besiegt und den Tyrann, Weshalb sie mit einer doppelten Palme geschmückt wurde Und in den Himmel geflogen ist. Gebt triumphalen Applaus Hört die Instrumente Für welche die Kirche Unsterbliche Lobpreisungen feiert Möge Cäcilia ertönen Zwischen den musikalischen Liedern. Komm! Schütze deine Gläubiger Jungfrau, unterstütze die Musiker Die dich als Schutzpatronin anbeten Indem sie deine Verdienste verteidigen. Praise the Lord, Praise the name of the Lord, ye servants of the Lord, Blessed be the name of the Lord From this time forth and for evermore. Loof de Heer, dienaren, Loof de naam van de Heer. Opdat de naam van de Heer gezegend is, Nu en voor de eeuwigheid. Lobet, ihr Knechte des Herrn, Lobt den Namen des Herrn! Der Name des Herrn sei gepriesen von nun an bis in Ewigkeit. 47

22 23 24 25 A solis ortu usque ad occasum, Laudabile nomen domini. Excelsus super omnes gentes Dominus, Et super cælos gloria ejus. Quis sicut Dominus Deus noster, Qui in altis habitat, Et humilia respicit In cælo et in terram, Suscitans a terra inopem, Et de stercore erigens pauperem, Ut collocet eum cum principibus, Cum principibus populi sui; Qui habitare facit sterilem In Domo matrem fi liorum lætantem? Alleluija Du lever jusqu au coucher du soleil, Digne de louanges est le nom du Seigneur. Le Seigneur s élève au-dessus de toutes les nations, Et sa gloire au-dessus des cieux. Qui est semblable au Seigneur, notre Dieu, Lui, qui habite là-haut Et regarde vers le bas, Pour contempler le ciel et la terre, Soulevant le faible de la terre Et relevant le pauvre de la fi ente, Pour l établir avec les princes, Avec les princes de son peuple; Lui, qui fait habiter la femme stérile dans son foyer, En heureuse mère de ses enfants? Alleluia 26 27 28 29 30 Alma redemptoris mater Alma redemptoris mater, Quæ pervia cæli porta manes, Et stella maris, Succurre cadenti, Surgere qui curat populo. Tu quæ genuisti, natura mirante, Tuum sanctum genitorem, Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore Sumens illud Ave, Peccatorum miserere. Sainte Mère du Rédempteur Toi, porte du ciel qui restes ouverte, Étoile de la mer, Viens au secours du peuple qui tombe Et qui veille à se relever. Toi qui as engendré, à la surprise de la nature, Ton saint géniteur, Vierge éternelle Qui reçois ce salut De la bouche de Gabriel, Prends pitié des pécheurs. 48

From the rising of the sun until its going down, The Lord s name be praised. The Lord is high above all nations, And his glory is above the heavens. Who is like unto the Lord our God, Who dwelleth on high, Who humbleth himself to behold the things That are in heaven and on the earth? He raiseth up the poor out of the dust, And lifteth the needy out of the dunghill, To set him with princes, Even the princes of his people. He makes the barren woman to keep house And to be the joyful mother of children. Alleluia. Van de opkomst tot de ondergang van de zon, Moge de naam van de Heer lofwaardig zijn. De Heer staat boven alle volken, En zijn glorie boven de hemel. Wie is gelijkaardig aan de Heer, onze God, Hij, die daar boven woont, En kijkt naar beneden, In de hemel en op de aarde, Hij, die de zwakke verheft van de aarde En de arme bevrijdt van de mest, Om ze op te voeden tussen prinsen, Prinsen van zijn volk, Hij, die de onvruchtbare vrouw een huis schenkt Waar ze als gelukkige moeder van haar kinderen woont? Alleluja Vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang Sei der Name des Herrn gelobt. Der Herr ist erhaben über alle Völker, Seine Herrlichkeit überragt die Himmel. Wer gleicht dem Herrn Ihm, der in der Höhe thront, Der hinabschaut In die Tiefe, Der den Schwachen aus dem Staub emporhebt Und den Armen erhöht, der im Schmutz liegt? Er gibt ihm einen Sitz bei den Edlen, Bei den Edlen seines Volkes. Die unfruchtbare Frau lässt er im Hause wohnen; Sie wird Mutter und freut sich an ihren Kindern. Halleluja! Holy Mother of the Redeemer, Gateway to heaven, who remain open, And star of the sea, Succour those who fall And who strive to rise again. You who, to the wonderment of nature, Gave birth to your sacred Creator. Virgin both before and after, Taking from the mouth Of Gabriel that «Hail!», Have pity on us sinners. Heilige moeder van de verlosser, Jij, open deur naar de hemel, Ster van de zee, Sta degenen die vallen En opnieuw willen opstaan bij. Jij die hebt verwekt, tot verbazing van de natuur, Jouw Heilige ouder, Eeuwige maagd, Die deze zaligheid ontvangt Van de mond van Gabriel Heb medelijden met zondaars. Erhabne Mutter des Erlösers, Du allzeit offene Pforte des Himmels Und Stern des Meeres, Komm, hilf deinem Volke, Das sich müht, vom Falle aufzustehn. Du hast geboren, der Natur zum Staunen, Deinen heiligen Schöpfer. Die du, Jungfrau davor und danach, Aus Gabriels Mund Vernahmst das selige Ave, O erbarme dich der Sünder. 49

DÉJÀ PARUS : Joseph-Hector FIOCCO Petits motets vol. I Scherzi Musicali Nicolas Achten Henry DU MONT Loüez par des chansons nouvelles Musica Favola Stephan Van Dyck ROLAND DE LASSUS Biographie musicale vol. V inédits Vox Luminis Lionel Meunier Direction Artistique 50 Roland de LASSUS Biographie musicale vol. V : Lassus l Européen Vox Luminis Lionel Meunier Pietro TORRI Le martyre des Maccabées Les Agrémens Chœur de chambre de Namur Jean Tubéry