«Le métier d interprète français/ LSF.»



Documents pareils
Formations et diplômes

Prise en compte de la population sourde dans le système de soins

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Compte-rendu du Conseil de l'ufr Sciences du Langage 16 décembre 2011, 15h-17h30 Université Paris 8 salle A 2261

Le DUT est un diplôme professionnel qui permet une entrée directe sur le marché du travail ou une poursuite d études.

Faculté des Sciences Mathématiques, Physiques et Naturelles de Tunis

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

N SIMON Anne-Catherine

Le DUT est un diplôme professionnel qui permet une entrée directe sur le marché du travail ou une poursuite d études.

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique

BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN PROTHÈSE DENTAIRE FORMATIONINITIALEET CONTINUE SUP DENTAIRE CRÉATIF 3 A N NÉ E S D E FOR MA T I ON

DÉVELOPPEUR D ENSEIGNE alternance ADMISSION Bac +2/3

Lycéen. Faire des études en Sciences Politiques dans le Nord-Pas de Calais. Janvier 2013

Master Etudes françaises et francophones

Ingénieur Jurisprudences Constantes

UNIVERSITÉ 66,8 C.P.G.E. 74,8 % D.U.T. B.T.S. 13,4 % 2,3 11,1 Autres formations 9,7. Total : 97,5 % 7,8 0,2. Lettres Economiques

La réingénierie de la formation en kinésithérapie suite à l arbitrage interministériel du 9 décembre Foire aux questions

ETAT CIVIL FONCTIONS

Comment utiliser le diaporama. Ce bouton permet d avancer dans les rubriques du diaporama. Celui-ci permet de revenir à la page de départ.

Universite de Beijing Jiaotong Brochure de l étudiant international

MASTER INFORMATIQUE COLLABORATIVE EN ENTREPRISE (ICE)

I. PRESENTATION DE LA CHAIRE

MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES

ATELIERS Les Formations en Social Psychologie Sociologie

Le livre blanc de la traduction

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

Programme Bachelor Bac à Bac+3 Dossier de candidature - Février 2015

ROYAUME DU MAROC. Ministère de l Eductaion Nationale, de l Enseignement Supérieur de la Formation des Cadres et de la Recherche Scientifique

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Demande d inscription ANNEE UNIVERSITAIRE

PROGRAMMES DONT LES UNIVERSITES PARTENAIRES SONT DIPLOMANTES. N.B : DIPLOME DE TECHNICIEN SUPERIEUR(DTS) : équivaut au BAC+2

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

UNIVERSITE DES COMORES LA REFORME UNIVERSITAIRE A L UNIVERSITE DES COMORES MISE EN ŒUVRE DU LMD

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)

BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL GESTION-ADMINISTRATION

Études. Certaines filières STS (BTS, BTSA) IUT (DUT) universitaires. Écoles (Social, Santé, Arts, Ingénieurs, Commerce ) Classes préparatoires

Réalisé au CIO-MJT-octobre 2010 (à partir du document de l université de Reims)

Master Diapason. Mention linguistique générale et appliquée, spécialité fonctionnements linguistiques et dysfonctionnements langagier

Année Faculté de droit de l Université Jean Moulin Lyon 3

OUVERTURE DE VACANCE

ETUDIER, TRAVAILLER ET VIVRE AUX EMIRATS ARABES UNIS.

La syllabe (1/5) Unité intuitive (différent du phonème) Constituant essentiel pour la phonologie au même titre que phonème et trait

ÉTABLIR VOTRE DOSSIER DE CANDIDATURE

MASTER 2, MENTION MARKETING ET VENTE, PARCOURS COMMERCE DES VINS

France. La formation terminologique en France

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Mon métier, mon parcours

TECHNICIEN EN BUREAUTIQUE

Poursuites d études après un DUT TC dans l Académie de Lille

Etudiants et jeunes diplômés : les aspirations professionnelles

Mastère Spécialisé labellisé par la Conférence des Grandes Ecoles. Management Par Projets

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

1 seul concours, le 22 avril 2015

La FNSF est membre de la Fédération Mondiale des Sourds (FMS), de l Union Européenne des Sourds

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

Compte rendu : Bourse Explora Sup

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

Admission de professionnels et d étudiants internationaux

MASTER MARKETING SPECIALITE MARKETING & COMMUNICATION

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Table ronde n 1 Ateliers de Giens 2013

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Contrôle des connaissances. Licence professionnelle Notariat

Les dossiers de l enseignement scolaire. l Éducation nationale et la formation professionnelle en France

DOSSIER D INSCRIPTION ANNÉE UNIVERSITAIRE MASTER Risque sanitaire NRBC-E DU NR B C (Dossier rejeté si les cases ne sont pas renseignées)

Prenez en main. votre avenir! BTS-DEES-MASTER

Bienvenue à l UCL, dans une

Communication. Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU. L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS

MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture

E-commerce & e-marketing, Gestionnaire de projet

Etudier l informatique

Poursuites d études après un DUT GEA dans l Académie de Lille

Dossier de candidature 2014 Concours international

Rapport d évaluation du master

Après un bac ES. Série Economique

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

Etudier à l'etranger. Informations. Enseignement ETATS UNIS

2 ANNÉES intensives pour un Bachelor (BAC + 3) en management

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

1 er étage de la Maison de l Etudiant suio@univ-orleans.fr

BOURSES DU GOUVERNEMENT DU JAPON Questions Fréquemment Posées / Réponses indicatives

MASTER MANAGEMENT, SPECIALITE MANAGEMENT DES ORGANISATIONS ET DEVELOPPEMENT RESPONSABLE

2 ème année de master

DROIT- ECONOMIE - GESTION. Sciences économiques. Sciences économique Santé, Emploi - Formation

Master Information et communication spécialité Produits et services multimédia

Les Français et la banque en ligne

MASTER. marketing, vente* mention. parcours. cadre réservé à l administration. photo à agrafer. n de dossier (cadre réservé à l administration)

LICENCE ADMINISTRATION PUBLIQUE. DROIT, ECONOMIE, GESTION

Charte de vacation. ENTRE LES SOUSSIGNES: D une part : L Ecole Supérieure de Technologie de Meknès, représentée par Monsieur le Directeur.

MASTER 2 MENTION DROIT DU PATRIMOINE, PARCOURS DROIT IMMOBILIER

Transcription:

SEMINAIRE Linguistique et Monde du Travail «Le métier d interprète français/ LSF.» Sandrine BURGAT sburgat@netcourrier.com 18 Décembre 2006

Présentation de l intervention. I. Quelques données préliminaires: la langue des signes, le métier d interprete en langue des signes. II. III. Parcours personnel et professionnel. Apport de la linguistique au métier d interprète.

I. Quelques données préliminaires. 1) La langue des signes: La langue des signes: appellations La langue des signes une langue à part entière. La langue des signes une langue internationale? La langue des signes: contexte historique et actuel.

La langue des signes: appellations langage des sourds? Langue des mains? Code des sourds-muets? L appellation exacte est langue des signes française: LSF.

La langue des signes une langue à part entière. C est «la langue naturelle des sourds». C est une vraie langue: avec une grammaire et une syntaxe propre qui n a rien a voir avec celle du français.

La langue des signes une langue internationale? Il y a autant de langues des signes que de communautés de sourds. On dénombre environ 300 langues des signes de par le monde. ( LSF, ASL, LSB, Libras.) En France, on parle la langue des signes française. Elle est aussi parlée en Belgique et en Suisse. Il y a des langue des signes régionales, des variantes régionales de la LSF.

La langue des signes: contexte historique et actuel. Cette langue a été interdite en France pendant un siècle. Elle est à nouveau autorisée depuis l amendement Fabius de 1992 et la loi de Février 2005 sur l égalité des chances. La France a accumulé un grand retard: la reconnaissance officielle n est pas encore tout à fait acquise

I. Quelques données préliminaires. 2) Le métier d interprète français/ LSF définition: Définition. Un métier spécifique, différent de celui d interprète en langues orales. Les domaines d intervention.

Définition du métier. Un interprète est une personne qui permet d établir une communication entre deux personnes ne parlant pas la même langue.. L interprète est un pont entre les deux langues et les deux cultures Être interprète c est être un professionnel de la langue. ( pas de problématique d aide!!!) L interprète est un professionnel rémunéré.

Un métier spécifique, différent de celui d interprète en langues orales. Les langues de travail. L interprète en langue des signes traduit vers la langue des signes ET vers le français oral. L interprète en langue des signes traduit toujours en simultané et rarement en consécutive. Les domaines d intervention.

Les domaines d intervention. L interprète est amené à traduire dans tous les domaines ou un sourd veut intervenir avec un entendant. Exemples: social, formation, conférence, interprétation téléphonique etc Les situations sont très diverses parfois même insolites, c est ce qui fait la richesse de ce métier.

I. Quelques données préliminaires. 3) La profession d interprète aujourd hui, en France: Combien d interprètes? Un métier relativement jeune. Profil des interprètes français. Le code de déontologie Français.

Combien d interprètes? Environ 180 interprètes actuellement en exercice en France. Ce chiffre est stable à cause du grand turn-over qui touche la profession. La «durée de vie» d un interprète est environ 5 ans.

Un métier relativement jeune. Cette profession a 20 ans environ. Au début, il n y avait pas de diplôme, c était des éducateurs, enfants de parents sourds ou parents d enfants sourds qui faisaient office d interprètes.

Profil des interprètes français. La moyenne d âge des interprètes est de plus en plus jeunes. Le profil des interprètes a beaucoup changé. On trouve de moins en moins d interprètes qui sont enfants de parents sourds.

Le code de déontologie Français. Le code de déontologie est le garde-fou des interprètes, c est aussi le cadre dans lequel nous travaillons. Les trois règles de bases sont : neutralité, fidélité, secret professionnel.

I. Quelques données préliminaires. 4) Comment exercer ce métier? Le diplôme requis.. Les écoles. Les prérequis.

Le diplôme requis. c est un diplôme BAC + 5, comme tout les diplômes d interprètes. C est un master d interprétation (et traduction) français/ langue des signes française.

Les écoles. Université Paris 8-Serac. ESIT ( Université Paris 3) Université Lille 3. Université de Rouen. Université Toulouse le Mirail. Pour les adresses cf: http://www.afils.fr/interpretes/interprete.htm

Les prérequis. Concours d entrée à l école à Bac +4 (ou plus) Un niveau bilingue en français et en langue des signes. un bon niveau de connaissance générale. La réussite du concours d entrée et de sortie et ils ne sont pas vraiment faciles!!!!

II. Parcours personnel et professionnel. 1) Pourquoi avoir choisi ce métier? Intérêt pour la langue des signes et pour la linguistique. Orientation par les CIO et les fiches métiers.

II. Parcours personnel et professionnel. 2) Récit d un parcours. Parcours personnel. Parcours universitaire.

II. Parcours personnel et professionnel. 3) Quelques mots sur l Université PARIS 8. Formation pour sourds et entendants: Formation spécifique pour entendants: Formation spécifique pour Sourds.

Formation pour sourds et entendants: Paris 8 est la seule université parisienne à proposer le cursus de sciences du langage LSF du Deug au doctorat. D autres université française proposent le cursus sciences du langage LSF en master 1 ou quelques cours sur la langue des signes au cours du cursus linguistique.

Formation pour entendants: Master d interprétation- traduction en langue des signes.

Formation pour Sourds: DPCU. Licence professionnelle. Ce sont deux diplômes destinés aux sourds qui veulent devenir professeur DE langue des signes ou EN langue des signes.

III. Apport de la linguistique au métier d interprètes. 1) Quelques réflexions. Un cursus en linguistique est un plus pour l exercice de mon métier. Un regard linguistique sur la pratique de la langue et sur la langue des signes qui est aussi encouragé en formation.

III. Apport de la linguistique au métier d interprètes. 2) Apports à divers champs de la linguistique. Linguistique générale. Sociolinguistique. Communication. Acquisition du langage et de la langue.

III. Apport de la linguistique au métier d interprètes. 2) Apports à divers champs de la linguistique (suite). Lexicologie. Syntaxe et sémantique. TAL ( traitement automatisé des langues).

Linguistique générale. Réflexion sur la pratique de la langue elle-même. Quand on traduit, on doit toujours se demander : «Comment ceci aurait été dit par une personne sourde?» Questionnement sur la morphologie, la syntaxe, la prosodie (ne pas omettre de ponctuer son discours).

Sociolinguistique. Le bilinguisme, le bilinguisme sourd et le bilinguisme de l interprète. Les phénomène de contact de langue et d interférences entre la LSF et le français ( le cas spécifique du français signé). Les variantes de langues: la norme et la variation. Les parlers argotiques en langues des signes et comment les traduire en francais, les langues des signes internationales.

Sociolinguistique ( suite). Le rapport des sourds avec la langue dominante ( le français et en particulier le français écrit, l illettrisme massif qui touche les personnes sourdes. Les interprètes participent au principe de lecturisation.) Interpréter c est faire de la micro-sociolinguistique ou de l analyse conversationnelle.

Communication. L interprète est un professionnel de la communication. Il est au centre de la communication entre sourd et entendant. L intervention de l interprète fonctionne comme un révélateur des problèmes de communication. ( la prise de parole, les chevauchements, l écoute,les malentendus )

Acquisition du langage et de la langue. Traduire des sujets jeunes qui sont encore en acquisition du langage. Traduction pour des sourds étrangers qui ne maîtrisent pas encore la langue des signes françaises (ici intervient alors la question de faire venir ou non un médiateur sourd).

Lexicologie. Réflexion sur les signes, les périphrases, les métaphores, les néologismes, la polysémie, les technolectes. Ces réflexions ont lieu en équipe, entre interprètes et avec si possible un professionnel sourd, cela aboutit à la création de document de travail tel que les glossaires etc

Syntaxe et sémantique. En particulier la question de la traduction de l iconicité de la langue des signes.

TAL ( Traitement Automatisé des langues). Réflexions de plus en plus nombreuses à la traduction informatisée de la langue des signes (avatar ) et tout ce que cela implique au niveau de la langue ( morphologie, syntaxe et déperdition de la langue des signes typiquement sourde). Nouvelles technologies: la visio-interprétation et les conséquences que cela a sur la langue et la manière de pratiquer le métier.

III. Apport de la linguistique au métier d interprètes. 3) Analyse de deux exemples. Sociolinguistique. Interpréter c est analyser le discours. Cela implique de répondre à un certain nombre de question avant de traduire! Communication. Schéma de la communication avec un interprète? La transparence. La proxémie.

Conclusion de l intervention. LINGUISTIQUE-> Réflexion sur la pratique du métier d interprète. INTERPRETATION et TRADUCTION -> Réflexion linguistique Une réflexion linguistique apporte beaucoup à la pratique du métier d interprète. De même la pratique du métier d interprète permet de théoriser sur la langue et d en tirer des conclusions linguistiques. Merci de votre attention!