AIDE A LA RECHERCHE. Le Portail est également ouvert au public mais avec un accès limité aux seules bases de données de jurisprudence gratuites.

Documents pareils
Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Traité établissant une Constitution pour l'europe

Tableau: Participation des travailleurs au conseil d administration ou de surveillance dans les 31 pays de l Espace Economique Européen

PRISE EN MAIN RAPIDE

PROGRAMME ERASMUS+ Toute mobilité Erasmus+, financée ou non par la bourse, doit faire l objet de justification sur la base des documents suivants

CONDITIONS CONTRACTUELLES APPLICABLES A L OPERATION «LES BONNES AFFAIRES MICROSOFT OFFRE MULTIPRODUITS»

Prendre sa retraite en France Droits, conditions et formalités de résidence. Natasha Lavy-Upsdale Service des Relations avec les Pays-hôtes

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.

Transmission des taux de conversion, pour le 2 ème trimestre 2014, des monnaies en application du règlement CEE n 574/72.

Vous avez eu ou élevé des enfants Vos droits

Guide utilisateur i-milo >> Décisionnel

Premières estimations pour 2014 Le revenu agricole réel par actif en baisse de 1,7% dans l UE28

DES OUTILS DE RECHERCHE À VOTRE MESURE, LA SUITE JURIBISTRO MD DU CAIJ : COMMENT MIEUX EXPLOITER CES OUTILS? PLAN DE FORMATION

Tests d accès pour les concours généraux

CONDITIONS CONTRACTUELLES APPLICABLES A L OPERATION «LES BONNES AFFAIRES MICROSOFT OFFRE PRODUIT»

DISPOSITIF D INTERVENTION REGIONALE AIDE À LA MOBILITE ETUDIANTE A L'ETRANGER Année universitaire 2015/2016

DÉCISION D'EXÉCUTION DE LA COMMISSION. du

Éléments méthodologiques sur le reporting environnemental 2011

Plusieurs utilisateurs peuvent maintenant imprimer des étiquettes grâce à la connexion Wifi de la QL-710W

CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE. Bruxelles, le 30 mars 2009 (OR. en) 7522/09 Dossier interinstitutionnel: 2009/0020 (CNS) VISA 96 AMLAT 28

Transmission des taux de conversion, pour le 2 e trimestre 2015, des monnaies en application du règlement CEE n 574/72.

Guide de configuration d'une classe

Brochure produit interactive ::

Kit Demande de Bourse Etude Erasmus

L IMMIGRATION AU SEIN DE L UE

Principaux partenaires commerciaux de l UE, (Part dans le total des échanges de biens extra-ue, sur la base de la valeur commerciale)

Guide d'utilisation de la. plate-forme GAR. pour déposer une demande. de Bourse Sanitaire et Sociale

Facilitez vos démarches, Étudiants étrangers. renseignez-vous avant de vous déplacer DÉMARCHES ADMINISTRATIVES.

Guide de l adhérent/ Manuel d utilisation Simpl-IR «Paiement des Versements des prélèvements sur revenus salariaux et assimilés»

MANUEL UTILISATEUR SOPISAFE V 3.5

Private Banking. Lorem ipsum est Enim Corpus Apolonius ipsum est Doloris CREDIT SUISSE (LUXEMBOURG) S.A. Tableau des frais et commissions

MODE D EMPLOI. Plateforme de réflexion et de recherche de la CIDEGEF pour un modèle de management francophone

BACCALAUREAT Informations générales sur l examen

Signification et notification

SOMMAIRE MONTAGE DU COMPTEUR ET CAPTEURS...3 LE MOT DU CHEF DE PRODUIT...5 L ORGANISATION DE L ECRAN...5 LES PICTOGRAMMES UTILISES...5 LES BOUTONS...

Le point sur les marchés des pensions. des pays de l OCDE OCDE

FORMATION MULTIMÉDIA LVE

Les Bases de données de presse. Recherche documentaire

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

Avenir Concept Monaco

Référentiel des Pièces d Identité acceptées dans les bureaux de poste pour effectuer des opérations bancaires REFERENTIEL DES PIECES D IDENTITE

I Récupération de l'identifiant

Support pour les langues s écrivant de droite à gauche

Progressons vers l internet de demain

Aide pour une complémentaire santé

OSIRIS/ Valorisation des données PORTAIL BO MANUEL UTILISATEUR

Notice relative à la demande d'aide juridictionnelle

Guide à destination des usagers. Mise à jour le 7 mars 2014

Le coût du rachat de trimestres pour carrière à l étranger multiplié par 4 au plus tard le 1 er janvier 2011

Google Search Appliance 6.0

CONTRAT DE MOBILITE POUR LES MOBILITES D ETUDES DU PROGRAMME ERASMUS+ dans les pays participant au programme (mobilités européennes)

Guide Utilisateur Gestion de vos Prélèvements

Saiga Informatique Logiciel imuse Extranet usagers

Un logiciel pour aller plus loin dans la gestion de vos espaces. Mémo technique

Taux de risque de pauvreté ou d exclusion sociale le plus élevé en Bulgarie, le plus faible en République tchèque

M06/5/COMSC/SP1/FRE/TZ0/XX INFORMATIQUE NIVEAU MOYEN ÉPREUVE 1. Mardi 2 mai 2006 (après-midi) 1 heure 30 minutes INSTRUCTIONS DESTINÉES AUX CANDIDATS

LES EUROPEENS ET LES LANGUES

La coordination des soins de santé en Europe

Saisissez le login et le mot de passe (attention aux minuscules et majuscules) qui vous ont

CREDIT D IMPOT SUR LES INTERETS D EMPRUNT SUPPORTES A RAISON DE L ACQUISITION OU DE LA CONSTRUCTION DE LA RESIDENCE PRINCIPALE. Questions / Réponses

Bénéficiaires du droit d asile dans l UE, par nationalités, Irak 5% Afghanistan

Étude de marché. Critères de qualification Travaux de génie civil et construction de bâtiments industriels au CERN

Couverture maladie universelle complémentaire

en 16 différences

L essentiel sur l Afnic

8 Mars Guide du Wiki Confluence

Etat. factures. portail. res. dématérialiser EDI. fournisseurs. Etat EDI CO2. Dématérialisation des factures. portail. fiabilité.

Microsoft SharePoint Workspace 2010 Guide du produit

Direction générale statistique et information économique. Manuel d usage : l application web pour l enquête sur la structure des entreprises

ARCHIVES DEPARTEMENTALES DE L'EURE ALEXANDRIE

Catalogues des offres mobiles

Guide de référence sur le portail du Manifeste électronique (Mise à jour en janvier 2014) )

GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES

LIFEPAK CR Plus ET LIFEPAK EXPRESS. Accessoires authentiques de Physio-Control

Janvier. Extrait des conditions tarifaires applicables aux

Modification de l accès et utilisation du service EDI WEB

à la Consommation dans le monde à fin 2012

ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

Qui sommes-nous? Motivation Factory propose des solutions web

AIDE AU PILOTAGE. BO Web intelligence Session 1

Guide de recherche documentaire à l usage des doctorants. Partie 1 : Exploiter les bases de données académiques

La Clé informatique. Formation Excel XP Aide-mémoire

Carte Familles nombreuses

Le numérique. de vos médiathèques.

CICE - Présentation Accès à DS mode CICE

Manuel d utilisation. EB Online et la Plateforme de collaboration

1. l auditeur testera la présentation, le format et la transmission d un rapport d utilisation d un fournisseur.

JAHIA CMS ET PORTAL SERVER

Les cantons, vu les art. 15, 16 et 34 de la loi fédérale sur les loteries et les paris professionnels du 8 juin , arrêtent:

Guide utilisateur i-milo >> Décisionnel

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

Veufs MARS Veuvage, vos droits. B Retraite de réversion. B Allocation de veuvage. B Autres prestations

Prix de l énergie dans l Union européenne en 2010

DECOUVRIR. Le portail La recherche Les présentations & documents

Transcription:

AIDE A LA RECHERCHE I. Introduction Le Portail Commun de Jurisprudence est un méta-moteur de recherche qui permet de faire des recherches simultanées sur presque toutes les bases de données de jurisprudence des Cours Suprêmes Européennes. Ce projet a été lancé en juin 2006: il est soutenu par la Commission Européenne et suivi par le groupe Informatique Juridique du Conseil européen. Son adresse Internet est http://reseau-presidents.eu/rpcsjue/. Depuis le juillet 2008, une première version du Portail est consultable pour les cours suprêmes, la Commission européenne et la Cour de Justice de l Union européenne en accès privé (avec identifiant et mot de passe). Cet accès privé donne accès à toutes les bases de données. Le Portail est également ouvert au public mais avec un accès limité aux seules bases de données de jurisprudence gratuites. La recherche peut être faite dans vingt langues : allemand, anglais, croate, danois, espagnol, estonien, français, finnois, grec, hongrois, italien, lituanien, néerlandais, norvégien, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois et tchèque. Plus d une vingtaine de bases de données de jurisprudence sont disponibles. Ce chiffre devrait s accroitre à l avenir, notamment avec l inclusion des bases de données des conseils d état et des juridictions administratives suprêmes de l Union européenne. II. Les bases de données accessibles Vous pouvez accéder aux bases de données actuellement accessibles en utilisant l'onglet Bases de Jurisprudence Nationale

III Recherche Ecran 1 : Page d accueil du Portail

Authentification Un nom d utilisateur et un mot de passe sont fournis à toutes les Cours Suprêmes représentées au sein du Réseau. Si vous pensez que vous êtes éligible pour un accès à tous les services du Portail de Jurisprudence, contactez le webmestre du Portail : amelie.bidarddelanoe@rpcsjue.org Choix de la langue L interrogation du Portail est possible dans n importe laquelle des langues officielles de l Union européenne (Utilisez les liens en bas ou en haut de page pour changer de langue) (voir écran 1). Le Portail affichera des propositions basées sur les premières lettres saisies (à partir de quatre lettres). A noter que ces propositions ne sont pas restrictives ; si vous ne trouvez pas le terme que vous recherchez parmi les propositions, il suffit de le saisir. Quelques conseils pour optimiser la recherche Pour optimiser la recherche dans le Portail, nous vous suggérons de : Bien choisir les mots clefs Les mots clefs sont d abord traduits par les bases de traduction Google, Eurovoc et IATE. Pour augmenter la probabilité que la traduction des mots clefs existe dans Google, Eurovoc ou IATE, il est préférable d utiliser des mots clefs usuels. Évitez de mettre les mots clef en pluriel. Par exemple il faut mieux saisir «Mesures provisoire» et non pas «Mesures provisoires». Mettre les mots composés entre guillemets Quand les recherches contiennent des mots clefs composés, il est préférable de les mettre entre guillemets, pour que le Portail ne les traduise pas séparément. Par exemple, il faut mieux saisir «mandat d'arrêt». Omettre les mots non signifiants Quand les recherches contiennent des mots non signifiants, il est préférable de les omettre pour éviter des problèmes éventuels posés par leurs traductions. Par exemple, il faut mieux saisir Impôt Italie plutôt que l impôt en Italie. Utiliser les operateurs «et» et «ou» Quand les recherchent contiennent plusieurs mots clefs, il est préférable d utiliser les opérateurs «et» et «ou» entre chaque mot clef. Exemples de requêtes commentées :

«Droit à la justice et immigration» Cette syntaxe peut causer des problèmes dans certaines langues car le Portail va rechercher une traduction pour droit puis à puis «la» puis justice puis «et» puis enfin «immigration». Pour certaines langues, la juxtaposition des traductions de chaque mot sera différente de la traduction des expressions. Droit à la justice et «immigration» Cette syntaxe donnera les meilleurs résultats si les deux concepts doivent être présents. Droit à la justice ou droit de grève et immigration Cette syntaxe donnera les meilleurs résultats si l un des deux premiers concepts et le troisième concept doivent être présents. Évitez de mettre «droit de grève» «immigration» Sélectionner au plus cinq bases de données par interrogation Pour des raisons de rapidité de la recherche, il est préférable de fractionner l interrogation en sélectionnant au plus cinq bases de données de jurisprudence à la fois. Vérifier les traductions Google, Eurovoc et IATE proposent pour chaque mot plusieurs traductions. Le Portail envoie automatiquement la première traduction trouvée aux différentes bases de recherche de jurisprudence consultés par le Portail. Il peut être utile de vérifier dans l onglet «Voir les traduction» si la traduction sélectionnée est correcte. Si ce n est pas le cas, il faut la modifier en sélectionnant parmi les autres traductions proposées ou en saisissant une traduction de son choix (voir écran 2).

Ecran 2 : Traductions (en vert) choisies par le moteur de recherche. Les traduction alternatives (en bleu) peuvent être choisies.

IV Les résultats de recherches Ecran 3 : Les résultats des recherches Comprendre les résultats Le nombre des jugements trouvés dans chaque base de données suite à la recherche est affiché en haut de la page (voir écran 3).

La liste définitive des jugements consultables s affichera une fois que le dernier moteur de recherche aura renvoyé son résultat. Si pour des raisons techniques, les résultats d une base de données interrogé se fait attendre trop longtemps, il est possible d interrompre la requête au moyen du lien Arrêter la recherche. Pour visionner un des jugements sélectionnés en réponse à la recherche, cliquez sur le lien voir le jugement (voir écran 3). Trier les résultats Par défaut, les résultats sont triés par ordre de pertinence. En cliquant sur l opérateur de tri, vous pouvez changer le mode d affichage (voir détail de l écran 3). En cliquant une deuxième fois, les résultats s afficheront par ordre descendant ou ascendant, par date ou par pays, selon le choix sélectionné. Détail de l écran 3 A noter que la date n est pas disponible pour tous les moteurs de recherche. Les jugements sans date n apparaissent qu a la fin de la liste. Parcourir/visionner les résultats Par défaut, les vingt-cinq premiers jugements sont affichés à l écran. Les liens précédente et suivante permettent de naviguer de manière intuitive parmi les jugements trouvés. Le nombre de jugements affiché à l écran peut être modifié pour afficher cinquante, cent ou tous les résultats sur une seule page (voir détail de l écran 3). Détail de l écran 3

Traduction Chaque base de données nationale de jurisprudence a son format propre. Les résultats peuvent être soit au format HTML, soit au format PDF. Seuls les résultats au format HTML peuvent être traduits grâce à l utilisation de la base de traduction en ligne DGT. Les langues proposées pour la traduction des jugements dépendent des possibilités de cette base de traduction (plus une langue est courante, plus elle sera traduite dans d autres langues). Enfin, il est aussi possible d accéder aux jugements dans leur langue d origine. Malheureusement, les résultats au format PDF ne sont pas traduisibles. Important : Le Portail offre à ses utilisateurs un outil permettant d appréhender le texte des jugements sélectionnés dans ses grandes lignes, d en comprendre le contenu pour déterminer si une recherche plus poussée est justifiée ou non, et pas d assurer une traduction professionnelle.

Ecran 4 : Les langues anglaise et française sont proposées pour la traduction de l arrêt en portugais