LA TRADUCTION SUR MAC ET EN LIGNE Juillet 2012 - B. Talias 1
Les traducteurs Nous n aborderons pas les simples dictionnaires. La plupart des traducteurs sont multilingues et bidirectionnels. Aucun n est parfait. Nous allons leur soumettre, pour traduction, les 2 phrases tordues suivantes : (Avec le résultat escompté) 2
Dans ce jardin ceint de murs, j eusse cueilli les roses roses de Rose, entourées de mûres, si j avais su qu elles fussent mûres. In this garden put around by (surrounded by) walls, I had picked the pink roses of Rose, surrounded by blackberries(bramble), if I had known (had I known) that they were ripe(mature). 3
It's not surprising that you find these confusing because as far as meaning goes these three words mean more or less the same thing. Ce(il) n'est pas surprenant que vous les trouviez confus parce qu'en ce qui concerne le sens, ces trois mots signifient plus ou moins la même chose 4
Les Applications Mac TRADUCTEUR. 16. Pas essayé. Sur l App Store POWER TRANSLATOR 15. (Avanquest) 129,95. Pas essayé. 5
ULTRALINGUA. Divers dictionnaires sont disponibles. La traduction de texte utilise Google. Lecture possible de la source et de la traduction. $ 34,95. TRANSLATEIT. Elle fait appel au traducteur Google pour les textes. REVERSO. Pour Mac OS Classic. Maintenant seulement en ligne. 6
Les extensions, barres et widgets TRANSLATE. Extension pour Safari 5, basé sur le traducteur Google, traduit les pages web via le menu contextuel. La barre REVERSO. Pour Safari, Firefox et IE. Elle renvoie au site de traduction en ligne. TRANSLATEIT. l application Widget qui ouvre ULTRALINGUA Widget qui traduit les mots. 7
Les traducteurs en ligne Ils se présentent soit dans un site soit par une extension de navigateur. Certaines applications Mac ou PC se servent de cet outil pour fonctionner. D autres applications ont besoin d être connectées pour utiliser leurs fonctions. 8
LA TRADUCTRICE. traduction. Choix de 5 moteurs de LEXILOGOS. Choix de 19 traducteurs dont certains spécialisés. le traducteur GOOGLE. Une grande référence. REVERSO. Y compris un dictionnaire informatique anglais-français. Mon préféré. 9
BABYLON. BING Translator. Dans la moyenne. Par Microsoft. WORLDLINGO. Résultats inférieurs à la moyenne. LINGUATEC. Résultats inférieurs à la moyenne. SYSTRAN. Parfois le moins bon, malgré la réputation de son application PC. 10
Les traducteurs CONCLUSION Quel est le meilleur traducteur? 11
Toute personne... parfaitement bilingue. Chacun doit tester les différentes solutions pour trouver le traducteur qui convient le mieux à ses besoins. 12
ANNEXE 1 : Dans ce jardin ceint de murs, j eusse cueilli les roses roses de Rose, entourées de mûres, si j avais su qu elles fussent mûres. Traduction correcte : In this garden put around by (surrounded by) walls, I had picked the pink roses of Rose, surrounded by blackberries(bramble), if I had known (had I known) that they were ripe(mature). Ultralingua : In this garden surrounded by walls, I had picked pink roses Rose, surrounded by mature, had I known they were ripe. TranslateIt : In this garden surrounded by walls, I had picked pink roses Rose, surrounded by mature, had I known they were ripe. Barre Reverso : Elle renvoie sur le site Reverso 13
Traducteur Google : In this garden surrounded by walls, I had picked pink roses Rose, surrounded by mature, had I known they were ripe. Reverso : In this garden put around by walls, I had picked the pink pink(roses) of Rose, surrounded with blackberries, if I had known that they were ripe(mature). Babylon : In this garden girded with walls, i would have liked picked the pink roses to Pink, surrounded by mature, if I had known they were ripe. Bing translator : In this garden surrounded by walls, I would have picked the roses pink rose surrounded by blackberries, if I had known that they were ripe. 14
World Lingo : * In this garden girds walls, I had gathered the pink pinks of Rose, surrounded by blackberries, if I had known that they were ripe. Linguatec : In this garden girdled with walls, eusse picked Rose 's pink roses, sided I bramble, if I had known whom they were mature. Sytran : * In this garden girds walls, I had gathered the pink pinks of Rose, surrounded by blackberries, if I had known that they were ripe. 15
ANNEXE 2 : It's not surprising that you find these confusing because as far as meaning goes these three words mean more or less the same thing. Traduction correcte : ce(il) n'est pas surprenant que vous les trouviez confus parce qu'en ce qui concerne le sens, ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. Ultralingua : Il n'est pas étonnant que vous trouverez ces confusion, car aussi loin que va sens ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. TranslateIt : Il n'est pas étonnant que vous trouverez ces confusion, car aussi loin que va sens ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. Barre Reverso : Elle renvoie sur le site Reverso 16
Traducteur Google : Il n'est pas étonnant que vous trouverez ces confusion, car aussi loin que va sens ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. Reverso : Il n'est pas surprenant que vous trouvez ceux embrouillants parce qu'autant que la signification va ces trois mots moyens plus ou moins la même chose. Babylon : Il n'est pas surprenant que vous trouvez ces confus, parce qu'en ce qui concerne le sens passe ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. Bing translator : Il n'est pas surprenant que vous trouverez ces déroutante parce que dans la mesure du sens va, ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. 17
World Lingo : Il n'étonne pas que vous trouvez ces confondre parce que dans la mesure où la signification disparaît ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. Linguatec : Il n'est pas surprenant que vous trouviez ceux-ci déroutants parce qu'autant que la signification part ces trois mots veulent dire plus ou moins la même chose. Systran : L'It pas étonnant que vous trouvez ces confondre parce que dans la mesure où la signification disparaît ces trois mots signifient plus ou moins la même chose. 18
ANNEXE 3 : Voici une petite liste pour comprendre/traduire les termes informatiques: Les sites en ligne Traduction <http://dictionnaire.reverso.net/informatique- francais- anglais/> mon copain Reverso <http://www.glossaire.be/> Dicos français <http://www.vulgarisation- informatique.com/lexique.php> <http://fr.wikipedia.org/wiki/jargon_informatique> <http://david.fayon.free.fr/d.htm> pas très complet <http://dictionnaire.phpmyvisites.net/> qui me renvoie souvent une page d'erreur 19
Les livres Traduction <http://www.eyrolles.com/informatique/livre/dictionnaire- anglais- francais- pour- l- informaticien- et- l- internaute- 9782729810924> <http://www.amazon.fr/dictionnaire- informatique- anglais- fran%c3%a7ais- V- V- Collin/dp/2034040023> Dicos français <http://www.eyrolles.com/sciences/livre/dictionnaire- informatique- et- numerique- 9782754025621?PHPSESSID=> <http://www.lulu.com/shop/cyril- serrano/dictionnaire- informatique/paperback/product- 2514370.html;jsessionid=8CFADB76807C3F57A8B44F98B83C7050> 20
LA TRADUCTION SUR MAC ET EN LIGNE FIN 21