TABLE DES MATIÈRES 24 QUESTIONS FRÉQUEMMENT POSÉES 25 ORIENTATION PÉDAGOGIQUE ET RESSOURCES ÉCOLE DE TRADUCTION



Documents pareils
RÈGLEMENT FACULTAIRE SUR LA RECONNAISSANCE DES ACQUIS. Faculté des lettres et sciences humaines

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

Protocole institutionnel d assurance de la qualité. Université d Ottawa

Le M.B.A. professionnel

FAQ Foire aux questions. Sur cette page, vous trouverez les réponses à toutes vos questions relatives aux études de la musique en Europe.

Master Etudes françaises et francophones

Guide du concours d'admission au programme de formation et bourses

Le Québec, terre de traduction

Style, format et longueur du CV

Conseillère/ - lers en relations publiques avec diplôme fédéral DF

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

CaRMS en ligne Guide d aide pour les candidats Connexion à la plateforme CaRMS en ligne et remplir votre candidature

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

Faire parvenir les documents suivants à l agent de soutien du programme

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

GUIDE D ENCADREMENT DES STAGES EN MILIEU DE TRAVAIL POUR LES ÉTUDIANTS INSCRITS À UN PROGRAMME DE DESS OU DE MAÎTRISE PROFESSIONNELLE ADMISSIBLE

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Enseignement au cycle primaire (première partie)

MBA À TEMPS PARTIEL OFFERT EN LIGNE

Master professionnel Communication des organisations Communication publique et politique

Doctorate of Business Administration Programme francophone

Secrétariat général de la cshep, Thunstr. 43a, 3005 Berne, tél.: , fax:

Votre voix en. médecine familiale. Votre voix en. médecine familiale

Languedoc - Roussillon

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication

ASSOCIATION DES COMPTABLES GÉNÉRAUX ACCRÉDITÉS DU CANADA. Norme de formation Professionnelle continue Version 1.1

ECAP : Le niveau Accréditation du programme d études des comptables généraux accrédités

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Jusqu à trois prix seront décernés annuellement et ce dans les deux catégories suivantes.

Collège universitaire Glendon

Règlement régissant l'activité étudiante à HEC Montréal Programme de MBA

Etudier l informatique

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

Directive 05_04 Prise en compte des études déjà effectuées

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

INTRODUCTION PRÉSENTATION DU PROGRAMME

SMU. SOUTH MEDITERRANEAN UNIVERSITY Première Université Anglophone en Tunisie (Depuis 2002) BACHELOR EN ADMINISTRATION DES AFFAIRES (BAA 2+2)

OUVERTURE DE VACANCE

PROGRAMME DES COURS DE FRANÇAIS JURIDIQUE. Année 2012

Plan de rédaction d un projet de programme d études UQAM

Ligne directrice du cours de perfectionnement pour les directrices et directeurs d école

Maîtrise en droit privé comparé

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

Université d Ottawa. ÉCOLE de GESTION TELFER. La haute performance. Ça part d ici : le MBA Telfer

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales

DIRIGEZ MIEUX. AMÉLIOREZ VOTRE COACHING AUPRÈS DES LEADERS. INSTAUREZ UNE MEILLEURE CULTURE DE LEADERSHIP.

Normes de mise en œuvre des programmes et applications concrètes. En vigueur à compter du 1 er janvier 2014

Étudier en Belgique. Un programme d échanges en Belgique vous intéresse? INFORMATION UNIVERSITAIRE

Approbation temporaire

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

AGRÉMENT DES PROGRAMMES DE FORMATION D INFIRMIÈRE PRATICIENNE SPÉCIALISÉE (IPS) DOCUMENT DE PRÉSENTATION

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Application Form/ Formulaire de demande

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

PROGRAMME DE FORMATION DE NORTHBRIDGE. À propos de Northbridge

Futurs étudiants 1 er Cycle

DEC-BAC Dossier sur les nouveaux modèles de formation développés au Collège Édouard-Montpetit en collaboration avec ses partenaires universitaires

Le talent redéfini en fonction de l économie mondiale. Points de vue sur la situation des talents en finances au Canada. kpmg.ca/lafonctionfinances

Test d évaluation en éducation générale

S T E DELTA-C FORMATION UNIVERSITAIRE. Centre de Formation et d Appui Conseil pour le Développement Local

Comptabilité professionnelle Décembre Michel Vézina, CPA,CA; CA-TI; D.Sc.; M.Sc. Responsable pédagogique

Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique

Passeport pour ma réussite : Mentorat Vivez comme si vous mourrez demain. Apprenez comme si vous vivrez éternellement Gandhi

Economiste d entreprise BACHELOR OF SCIENCE

Master professionnel Communication des organisations Expertise, audit et conseil

Atelier rédactionnel

Recommandations avant inscription à AC JumpStart

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Présentation du programme de danse Questions-réponses

Concours de recrutement de professeurs de français - Genève Note d information

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

Appel à l action relativement au chômage, au sous-emploi et à la pénurie de main-d œuvre qualifiée

Orientation et formation au cheminement de carrière

Stages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France

Maîtrise universitaire d études avancées en Microbiologie

Questionnaire «B» Peuvent être nommées procureurs les personnes ayant le casier judiciaire vierge et ayant le droit de vote qui ont acquis :

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Une stratégie d enseignement de la pensée critique

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Financement et régulation des pensions

POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

FORMULAIRE DE DEMANDE D INSCRIPTION À TITRE DE TRAVAILLEUSE OU TRAVAILLEUR SOCIAL

Bourse de recherche Jeff Thompson. Politique et procédures

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

L ESP et l international

Information et sensibilisation des consommateurs à l égard des risques importants liés aux produits hypothécaires

L ASSOCIATION DES COMPTABLES GÉNÉRAUX ACCRÉDITÉS DU CANADA. Normes d accès à l exercice en cabinet privé et de maintien du statut Version 2.

Évaluation périodique du programme MBA coop Résumé Faculté d administration

Le master en administration publique (MPA) à l IDHEAP : Une formation multidisciplinaire pour les directeurs d établissements scolaires

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

CAMPUS DU MARKETING MULTICANAL

Ministère de l Éducation. Le curriculum de l Ontario 11 e et 12 e année RÉVISÉ. Affaires et commerce [Modifié en février 2007]

Evaluation des cursus «Information & Communication»

FOIRE AUX QUESTIONS:

Etudier Ailleurs. Présentation et réalisation: Caroline Gagnon. 19/02/2015 Etudier Ailleurs Canada par Caroline Gagnon

BUREAU CANADIEN D AGRÉMENT EN FORESTERIE RAPPORT ANNUEL, 2014

Cours de didactique du français langue étrangère (*) French as a foreign language (*)

Transcription:

TABLE DES MATIÈRES 01 NOUS CONTACTER 03 MESSAGE DE BIENVENUE 05 NOTRE CORPS PROFESSORAL 07 POURQUOI ÉTUDIER LA TRADUCTION? 10 PROGRAMMES 15 CONDITIONS D ADMISSION 16 LISTE ET DESCRIPTION DES COURS 20 CERTIFICAT EN RÉDACTION PROFESSIONNELLE 21 MAÎTRISE EN TRADUCTOLOGIE 22 MAÎTRISE EN INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE (MIC) 23 ÉCHANGES ÉTUDIANTS 23 ACQUÉRIR DE L EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE EN TRADUCTION ÉCOLE DE TRADUCTION Campus Glendon, Université York Pavillon York, bureau 241 2275, avenue Bayview Toronto (Ontario) Canada M4N 3M6 24 QUESTIONS FRÉQUEMMENT POSÉES 25 ORIENTATION PÉDAGOGIQUE ET RESSOURCES Téléphone : 416.487.6742 Télécopieur : 416.440.9570 Courriel : traduction@glendon.yorku.ca Site web du programme de premier cycle : www.glendon.yorku/traduction Site web du programme d études supérieures : www.yorku.ca/trans 1 2

MESSAGE DE BIENVENUE Bienvenue à l'école de traduction de Glendon! L'École de traduction de Glendon vous propose toute une gamme de programmes : BA spécialisé en traduction anglais-français; certificat de traduction anglaisespagnol; Maîtrise en traductologie; Maîtrise en interprétation de conférence. C'est vraiment l'endroit idéal pour recevoir une formation préparant aux professions langagières. Nos professeurs veillent au bien-être et au développement intellectuel de leurs étudiants : former ceux-ci au mieux comme traducteurs, interprètes, chercheurs leur tient vraiment à cœur! Nos programmes vous aideront à comprendre les liens qui unissent la pensée, la culture et le langage tout en vous faisant prendre conscience de la façon dont la traduction et l'interprétation permettent de traverser les barrières linguistiques et culturelles dans toutes les circonstances de la vie. Pour les étudiants en quête d'une profession, pour les professionnels voulant mieux comprendre les fondements intellectuels de leur pratique, pour les personnes qui veulent combiner leurs connaissances actuelles à de nouvelles compétences, l École de traduction est l endroit idéal pour étudier. J'espère bien vous y rencontrer dans un avenir très proche! Marie-Christine Aubin Directrice, École de traduction 3 4

NOTRE CORPS PROFESSORAL PROFESSEURS Marie-Christine Aubin Sylvie Clamageran Andrew Clifford María Constanza Guzmán Lyse Hébert Aurelia Klimkiewicz Candace Séguinot PROFESSEURS ÉMÉRITES Alain Baudot Rosalind Gill Christine Klein-Lataud Le personnel enseignant de l École de traduction comprend également des traducteurs, des rédacteurs et des réviseurs du milieu professionnel. ASSISTANTE DE PROGRAMME Fiona Hansen ASSISTANTE DES ÉTUDES SUPÉRIEURES Jacqueline Angoh 5 6

POURQUOI ÉTUDIER LA TRADUCTION? Une formation professionnelle en traduction mène à un emploi et vous outille afin de demeurer au courant de l évolution des marchés et des changements technologiques. La traduction est un domaine en plein essor : le gouvernement fédéral prévoit que la demande de traducteurs au Canada sera en hausse de 15% à 25% par année au cours des prochaines années. Les personnes qui œuvrent déjà dans le domaine savent qu une formation est essentielle pour acquérir de nouvelles compétences. Un diplôme en traduction est d ailleurs bien souvent une exigence pour décrocher un emploi dans les secteurs privé et public. La traduction est aussi une profession tout indiquée pour ceux qui souhaitent utiliser leurs capacités langagières afin d entreprendre une nouvelle carrière ou pour ceux qui aiment la flexibilité de se rendre au travail ou de travailler à domicile. Quelques explications, si tout cela est nouveau pour vous : les traducteurs prennent un texte rédigé dans une langue et en produisent la version la plus appropriée possible dans une autre langue. Une formation professionnelle vous apprend à déchiffrer le sens voulu de textes spécialisés aussi bien que généraux de même qu à choisir le style et le vocabulaire appropriés. Vous apprendrez aussi quelles sont les meilleures ressources pour la traduction, comment accéder à la terminologie et comment la consigner. Les traducteurs travaillent aujourd hui avec une gamme d outils électroniques dont vous apprendrez à vous servir à Glendon. Les diplômés travaillent pour les gouvernements fédéral et provincial, pour des organisations internationales comme les Nations Unies, des maisons d édition, dans les industries médicales, pharmaceutiques et techniques, en marketing... ou ouvrent leur propre cabinet. Vous pouvez devenir rédacteur technique ou professionnel et travailler dans le domaine du multimédia ou en développement de sites Web, ou œuvrer comme terminologue dans les secteurs public ou privé. La traduction est un excellent choix de carrière pour une personne qui possède les aptitudes suivantes : 7 l indépendance la créativité d excellentes capacités langagières LA TRADUCTION ET L'INTERPRÉTATION, EN QUOI SONT-ELLES DIFFÉRENTES? Les interprètes, comme les traducteurs, sont des langagiers mais, tandis que les traducteurs appliquent leurs connaissances à des textes écrits, les interprètes, eux, travaillent dans un contexte oral. Tous doivent avoir une excellente maîtrise des langues dans lesquelles ils travaillent mais leur environnement professionnel est cependant très différent. Les traducteurs travaillent dans un bureau et utilisent un ordinateur pour faire des recherches terminologiques et documentaires leur permettant de produire un texte d'arrivée fidèle à l'original, bien écrit, qui en respecte le ton, la longueur et le style. Les interprètes, en revanche, travaillent là où se déroule une conférence ou une réunion. Parfois, ils disposent de cabines spécialement équipées pour qu'ils entendent le discours original, discours qu'ils répètent en langue d'arrivée dans un micro relié aux écouteurs que portent les personnes du public qui ne comprennent pas la langue de départ. Parfois les traducteurs travaillent chez eux et parfois en bureau. Les interprètes travaillent dans un centre de congrès ou dans des organismes tels que les hôpitaux (interprètes médicaux), les tribunaux (interprètes judiciaires), etc. Comme ils travaillent en temps réel, les interprètes doivent répondre rapidement aux besoins de leur environnement de travail. Ils doivent donc faire leurs recherches terminologiques et documentaires en amont de leur travail. Les traducteurs au contraire peuvent prendre le temps de réfléchir au meilleur terme à employer pour le texte sur lequel ils travaillent. Ainsi, même si traducteurs et interprètes ont besoin d'avoir des compétences langagières très développées, leurs conditions de travail sont si différentes qu'elles nécessitent une formation spécifique pour chacune des spécialités. TRADUCTION ET INTERPRÉTATION À GLENDON Nos programmes de traduction sont offerts par l École de traduction, un centre pour l étude des langues de renommée internationale situé au sein d un campus entièrement bilingue au cœur de Toronto, le centre culturel et commercial du Canada. Les traducteurs professionnels traduisent généralement de leur langue seconde vers leur langue maternelle ou la langue qu ils maîtrisent le mieux. Si le français est votre langue maternelle ou la langue que vous maîtrisez le mieux, vous serez placé dans notre programme «francophone» et serez formé à traduire de l anglais vers le français. Les étudiants dont la langue maternelle ou la langue la mieux maîtrisée est 8

l anglais suivront notre programme «anglophone» et traduiront du français vers l anglais. Les renseignements fournis dans la version française de ce document s appliquent au programme francophone. L ÉCOLE DE TRADUCTION DE GLENDON : UN ENSEMBLE UNIQUE DE FORMATIONS ET DE POSSIBILITÉS À l École de traduction, vous acquerrez une formation professionnelle dans le cadre d un solide programme d arts libéraux. De surcroît, le bilinguisme de Glendon apportera à vos études de traduction un soutien linguistique et culturel fort appréciable. PROGRAMMES BA spécialisé en traduction BA accéléré en traduction, réservé aux titulaires d un autre BA BA international (iba) en traduction MA en traductologie MCI Maîtrise en interprétation de conférence La formation offerte par l École de traduction prépare à la fois aux études supérieures et à une carrière en traduction et en communication. Certificat en rédaction professionnelle, offert par le Département d études françaises en collaboration avec l École de traduction Les programmes de baccalauréat sont souples et offrent plusieurs possibilités. Vous pouvez : combiner une majeure en traduction avec une mineure dans une autre discipline ou avec un programme de certificat, notamment en rédaction professionnelle, ou en traduction de l espagnol; acquérir de l expérience grâce à un stage ou à une relation de mentorat; étudier à l étranger. Certificate in Technical Writing Certificate in Spanish-English Translation, offert en collaboration avec le Département d études hispaniques BA SPÉCIALISÉ EN TRADUCTION Exigences du BA spécialisé Pour obtenir un BA spécialisé, les étudiants doivent suivre 120 crédits de cours (soit l équivalent de 40 cours trimestriels ou 20 cours année). Puisque l année d études universitaires requise pour être admis à l École compte dans le BA spécialisé, il reste normalement aux étudiants 90 crédits à suivre à partir de leur admission (ce qui, à plein temps, représente 5 cours par trimestre pendant trois ans). Les étudiants qui ont fait plus d une année d études universitaires peuvent recevoir des équivalences. Les étudiants admis au BA accéléré doivent suivre 60 crédits de cours Exigences générales de Glendon Pour obtenir son diplôme, il faut satisfaire aux exigences de l Université en matière d éducation générale ainsi qu aux exigences de bilinguisme de Glendon. Pour plus de renseignements à propos de ces exigences, veuillez vous adresser au Bureau des services académiques : C105, pavillon York ; téléphone : 416.487.6715 ; courriel : acadservices@glendon.yorku.ca 9 10

BA INTERNATIONAL (IBA) EN TRADUCTION Éxigences du iba en traduction Il faut le même nombre de crédits en traduction pour l iba que pour le BA spécialisé. Les exigences en matière d éducation générale et de bilinguisme sont aussi les mêmes. Pour obtenir un iba, les étudiants doivent également : suivre au moins 12 crédits de cours à orientation internationale (consulter Le Bureau des services académiques : 416.487.6715 ou acadservices@glendon.yorku.ca); pour l iba bilingue, suivre au moins 18 crédits dans chaque langue officielle de Glendon (anglais et français) selon les critères suivants : soit des cours de français ou d anglais langue seconde au niveau 2000 ou plus, ou des cours de disciplines qui sont désignés comme satisfaisant à l exigence de bilinguisme ; pour l iba trilingue, en plus des 18 crédits dans chacune des langues officielles, suivre 18 crédits en Études hispaniques dont le GL/SP 2610 6.0 (ou un autre cours avancé de 6 crédits) ou 18 crédits dans une autre langue moderne dont 6 crédits à un niveau avancé ; passer au moins un trimestre à l étranger dans une institution avec laquelle York a une entente d échange. Les règlements en vigueur au moment de votre inscription dans le programme sont ceux qui régissent votre diplôme. Prière d'en prendre connaissance en consultant l'annuaire de premier cycle de l'université York de cette année-là. PROGRAMME POUR LES FRANCOPHONES - BA SPÉCIALISÉ ET IBA Vous trouverez ci-après la liste des cours obligatoires pour les francophones. Certains cours doivent être suivis de façon séquentielle, notamment les cours de traduction de l anglais vers le français TRAN 2210, 2220, 3210, 3220 et 4210. Les étudiants doivent également prendre le cours de documentation TRAN 3260 avant le cours de terminologie TRAN 4370. 11 Choix de cours recommandé pour la 1re année en traduction GL/FRAN 2210 3.0 Pratiques de rédaction résumé et synthèse ; GL/FRAN 2212 3.0 Pratiques de rédaction l argumentation, 6 crédits en anglais langue seconde (ENSL) au niveau 3000 ou 4000, ou 6 crédits dans une autre discipline en cas d exemption ; GL/TRAN 2210 3.0 Version générale I ; GL/TRAN 2220 3.0 Version générale II ; GL/TRAN 2250 3.0 Stylistique différentielle du français et de l anglais ; GL/TRAN 3260 3.0 Documentation. Choix de cours recommandé pour la 2e année en traduction GL/FRAN 3240 3.0 Stylistique française I : écriture d un article ; GL/FRAN 3241 3.0 Stylistique française II : écriture d une nouvelle ; GL/EN 1520 6.0 The Literary Text: Genres and Approaches (ou 6 crédits en anglais avec l approbation du département) ; GL/TRAN 3210 3.0 Version spécialisée I ; GL/TRAN 3220 3.0 Version spécialisée II ; GL/TRAN 3270 3.0 Théorie de la traduction ; GL/TRAN 4370 3.0 Terminologie. Choix de cours recommandé pour la 3e année en traduction GL/TRAN 4210 3.0 Version spécialisée III ; GL/TRAN 4225 3.0 Introduction to Translation into English ; GL/TRAN 4250 3.0 Technique de la révision ; GL/TRAN 4230 3.0 Specialized Translation into English, OU GL/TRAN 45253.0 Outils d aide à la traduction et à la localisation, OU 3 crédits en linguistique, OU avec l approbation du département, 3 crédits, enseignés en anglais, qui soient axés sur la littérature ou la culture canadienne. 12

Autres possibilités Les étudiants faisant également une mineure dans un autre domaine peuvent repousser le cours de documentation GL/TRAN 3260 3.0 à l année suivante. Les étudiants qui veulent faire le Certificat en rédaction professionnelle en même temps que leur BA devraient prendre le cours GL/FRAN 2214 3.0 Grammaire et lexique durant leur première année en traduction et les cours GL/FRAN 4212 3.0 Préparation de copie pour la publication et GL/FRAN 4214 3.0 Documents hypertextuels et multimédias en 3e année pour pouvoir suivre tous les cours du Certificat dans l ordre séquentiel recommandé. Remarque : Pour poursuivre dans le BA en traduction, les étudiants doivent obtenir une note d au moins C dans chacun des cours obligatoires, une moyenne de C+ pour les deux cours de traduction pratique GL/TRAN 2210 3.0 et GL/TRAN 2220 3.0 et les deux cours de traduction pratique GL/TRAN 3210 3.0 et GL/TRAN 3220 3.0 ainsi qu une moyenne générale de C+. Pour obtenir le BA spécialisé en traduction, les étudiants doivent avoir obtenu une note d au moins C dans chacun des cours obligatoires, une moyenne de C+ pour les cours de traduction pratique GL/TRAN 4210 3.0 et GL/TRAN 4250 3.0 ainsi qu une moyenne générale de C+. GL/TRAN 4250 3.0 Technique de la révision ; GL/TRAN 2250 3.0 Stylistique différentielle du français et de l anglais ; GL/TRAN 3260 3.0 Documentation ; GL/TRAN 3270 3.0 Théorie de la traduction ; GL/TRAN 4370 3.0 Terminologie ; GL/FRAN 2214 3.0 Grammaire et lexique ; GL/FRAN 3240 3.0 Stylistique française I : écriture d un article ; GL/FRAN 3241 3.0 Stylistique française II : écriture d une nouvelle ; 3 crédits d anglais à l exclusion des cours ENSL du niveau 1000 ; 3 crédits au choix parmi les cours de l École de traduction. DESCRIPTION DU PROGRAMME DE BA ACCÉLÉRÉ POUR LES FRANCOPHONES QUI SONT DÉJÀ TITULAIRES D UN AUTRE BA Le BA accéléré en traduction comporte un total de 60 crédits, dont 48 crédits obligatoires. Les 12 crédits restants sont choisis en consultation avec le directeur ou la directrice de l École de traduction. Les cours suivants constituent les 48 crédits obligatoires du programme GL/TRAN 2210 3.0 Version générale I ; GL/TRAN 2220 3.0 Version générale II ; GL/TRAN 3210 3.0 Version spécialisée I ; GL/TRAN 3220 3.0 Version spécialisée II ; GL/TRAN 4210 3.0 Version spécialisée III ; GL/TRAN 4225 3.0 Introduction to Translation into English ; 13 14

CONDITIONS D ADMISSION LISTE ET DESCRIPTION DES COURS Se référer à l annuaire de York pour des renseignements spécifiques. Les candidats au BA spécialisé et au iba doivent avoir terminé une année d études universitaires ou l équivalent. Les candidats au BA accéléré doivent déjà détenir un baccalauréat de 90 crédits. Les étudiants qui veulent étudier en traduction et qui n ont pas encore terminé une année d études universitaires (ou l équivalent) devraient s inscrire à Glendon pour y suivre leur première année de cours, afin d être bien préparés à l examen d entrée. Le BA international (iba) comprend des cours qui devraient être suivis en première année. Les étudiants intéressés par ce programme doivent contacter le Bureau des services académiques pour s assurer de faire un choix de cours approprié. Tous les candidats doivent réussir l examen d entrée de l École de traduction. L examen d entrée vise à tester la capacité à lire et à écrire en français et en anglais; il ne porte pas sur la traduction même. Pour vous inscrire à l examen d entrée, qui s offre en ligne, adressez-vous à l École de traduction. Les étudiants doivent avoir une moyenne de C+ pour être admis et maintenir cette moyenne pour rester dans le programme. DEMANDE D ADMISSION Tous les candidats doivent contacter l École de traduction pour passer l examen d entrée. Les personnes qui sont déjà étudiantes à l Université York changeront leur majeure une fois qu elles seront acceptées en traduction. Les anciens étudiants de York font pour leur part leur demande par le Bureau des admissions de l Université (www.yorku.ca cliquez sur Futurs Étudiants). Tous les autres candidats doivent faire leur demande par le Centre de demande d admission aux universités de l Ontario, à l adresse www.ouac.on.ca. Note : Les cours «TRAN» sont réservés aux étudiants qui se spécialisent en traduction. Le cours de documentation TRAN 3260 3.0 est également ouvert aux étudiants du Certificat en rédaction professionnelle. GL/TRAN 2210 3.0 (FR) VERSION GÉNÉRALE I Initiation aux outils, aux principes et aux méthodes de la traduction. Introduction aux enjeux théoriques et pratiques. Les exercices et les travaux (de groupe et individuels) visent l acquisition des compétences de base et de l aptitude à analyser les démarches. GL/TRAN 2220 3.0 (FR) VERSION GÉNÉRALE II Approfondissement des principes et des méthodes de la traduction par le biais de textes de difficulté croissante. Les travaux et les exercices visent le perfectionnement de compétences de base et de l aptitude à évaluer les démarches et les produits. GL/TRAN 2250 3.0 (FR) STYLISTIQUE DIFFÉRENTIELLE DU FRANÇAIS ET DE L ANGLAIS Étude des principaux problèmes de traduction découlant des différences lexicales, syntaxiques et stylistiques entre les deux langues. Les étudiants acquièrent des stratégies pour résoudre ces problèmes et l aptitude à justifier leurs décisions au moyen de la terminologie propre au domaine. GL/TRAN 3210 3.0 (FR) VERSION SPÉCIALISÉE I Introduction à la traduction de textes spécialisés. Les étudiants acquièrent des connaissances thématiques par le biais de la lecture et de l analyse des sources documentaires, et développent leurs stratégies de recherche terminologique. Les travaux visent le perfectionnement des compétences traductives. 15 16

GL/TRAN 3220 3.0 (FR) VERSION SPÉCIALISÉE II Approfondissement des principes et des méthodes de la traduction. Les étudiants élargissent leur connaissance des domaines choisis par la lecture des textes spécialisés et la discussion. Les textes varient dans leur genre, registre et complexité. GL/TRAN 4100 6.0 (FR) TRAVAIL INDIVIDUEL Programme d étude individuel à effectuer sous la direction d un professeur de l École, avec son accord préalable. Soumettre à la Direction de l École une description détaillée de l étude envisagée, avec mention du nombre de travaux à faire par écrit. GL/TRAN 3260 3.0 (FR) DOCUMENTATION Introduction aux ressources et aux outils de recherche, ainsi qu aux techniques documentaires. L acquisition de ces compétences sera encadrée par une démarche scientifique appropriée et aboutira à la rédaction d une bibliographie selon la catégorie de documents et l objectif visé. GL/TRAN 4210 3.0 (FR) VERSION SPÉCIALISÉE III Approfondissement des méthodes de traduction par le biais de textes de difficulté croissante. Le domaine varie selon l année. Les étudiants traduisent des textes spécialisés dans des conditions de travail réelles à l aide des outils du marché du travail. GL/TRAN 3270 3.0 (FR) THÉORIE DE LA TRADUCTION Initiation à la réflexion critique sur la traduction et aux concepts clés, et préparation à la recherche. Différents courants de pensée seront abordés pour mieux comprendre les enjeux théoriques qui ont marqué la traductologie depuis le milieu du XXe siècle. GL/TRAN 4225 3.0 (FR) INTRODUCTION TO TRANSLATION INTO ENGLISH Introduction to translation from French into English. Working with a variety of texts of increasing complexity, students will further their knowledge of their second language and familiarize themselves with English translation norms. GL/TRAN 3500 3.0 PROFESSIONAL INTERNSHIP / STAGE PROFESSIONNEL Cours facultatif offert aux étudiants en TRAN II ou III. Stage de quatre semaines (généralement en mai) dans une entreprise ou un organisme. Le travail des stagiaires est dirigé et évalué par un traducteur professionnel et un professeur de l École. Condition préalable : Permission de la direction de l École. Remarque : Ce cours ne fait pas partie des dix cours obligatoires en traduction. GL/TRAN 4100 3.0 (FR) TRAVAIL INDIVIDUEL Programme d étude individuel à effectuer sous la direction d un professeur de l École, avec son accord préalable. Soumettre à la Direction de l École une description détaillée de l étude envisagée, avec mention du nombre de travaux à faire par écrit. GL/TRAN 4230 3.0 (FR) SPECIALIZED TRANSLATION INTO ENGLISH In this follow-up to TRAN 4225, students translate advanced material from various specialty areas. They learn how to use area-specific research tools and hone their translation problem-solving and English-language skills. Conditions préalables : TRAN 4225. GL/TRAN 4250 3.0 (FR) TECHNIQUE DE LA RÉVISION Initiation au travail de post-traduction. Les étudiants pratiquent la révision unilingue pour améliorer le texte traduit en fonction des normes linguistiques et rédactionnelles, ainsi que la révision bilingue pour vérifier le degré d équivalence entre l original et la traduction. Conditions préalables : TRAN 4210 17 18

GL/TRAN 4370 3.0 (FR) TERMINOLOGIE Initiation aux principes et méthodes de terminologie (analyse conceptuelle, recherche ponctuelle et thématique) et à la gestion terminologique (outils technologiques et grandes bases de terminologie). Application de la terminologie aux processus de traduction actuels. Conditions préalables : TRAN 3260. GL/TRAN 4500 3.0 (FR) (EN) STAGE EN PARTENARIAT I Stage offert en partenariat avec le Bureau de la traduction du Gouvernement du Canada. Les stagiaires sont encadrés par un réviseur professionnel et traduisent 700 mots par semaine. Leur travail est noté par un professeur de l École. Conditions préalables : voir le secrétariat. GL/TRAN 4525 3.0 OUTILS D AIDE À LA TRADUCTION ET À LA LOCALISATION Présentation des outils d aide à la traduction et à la localisation. Les étudiants apprennent à réfléchir sur l utilité de ces outils et sur les méthodes d intégration des cultures locales dans le processus de localisation des logiciels et des productions multimédias. Condition préalable : avoir complété les deux premières années du programme de traduction. GL/EN 1520 6.0 (EN) THE LITERARY TEXT: GENRES AND APPROACHES A study of the special characteristics and functions of literary texts. Examples of several literary genres are examined and students have the opportunity to develop their abilities to read and interpret, to discuss and write about literature in English. CERTIFICAT EN RÉDACTION PROFESSIONNELLE Le Département d études françaises offre un Certificat en rédaction professionnelle qui peut constituer un complément de formation particulièrement pertinent pour les étudiants en traduction. INTÉGRATION DU CERTIFICAT EN RÉDACTION PROFESSIONNELLE AU BACCALAURÉAT EN TRADUCTION Sur le plan pratique, le Certificat en rédaction professionnelle, qui compte 30 crédits, se combine facilement au baccalauréat spécialisé en traduction et au baccalauréat accéléré. De nombreux cours sont en effet communs à la traduction et à la rédaction professionnelle. DEMANDE D ADMISSION Les admissions se font sur dossier de rédaction, soumis à l adjointe administrative du Certificat. La réussite de l examen d entrée en traduction tient lieu de dossier de rédaction. Veuillez communiquer avec l adjointe administrative (redactionprof@glendon.yorku.ca) pour faire votre demande d admission. DESCRIPTION DU PROGRAMME On trouvera la description complète du Certificat en rédaction professionnelle sur le site du programme (www.glendon.yorku.ca/cerp). CERTIFICATE IN SPANISH-ENGLISH TRANSLATION This Certificate is designed to address a growing need for Spanish-English translators in Canada. It provides training in linguistic, cultural and translation skills for current and future translators. It also prepares students for graduate studies in translation or in any cognate field. For more information, see English section of this brochure. 19 20

MAÎTRISE EN TRADUCTOLOGIE Le programme de maîtrise en traductologie s adresse à la fois aux étudiants titulaires d un baccalauréat spécialisé en traduction et aux étudiants qui détiennent un baccalauréat spécialisé dans une autre discipline et ont suivi les cours du programme préparatoire. Il faut dans les deux cas (BA ou année préparatoire) une moyenne de B pour être admis en maîtrise. Le programme préparatoire est conçu pour fournir aux étudiants des connaissances de base sur la traduction en tant que discipline et pour les préparer à faire des recherches dans ce domaine. La maîtrise en traductologie n offre pas de formation professionnelle. Cette formation se fait dans le cadre des programmes de premier cycle (baccalauréat spécialisé de quatre ans, baccalauréat accéléré pour les personnes déjà titulaires d un baccalauréat, baccalauréat international en traduction, Certificat de traduction anglais-espagnol). La maîtrise est conçue pour permettre aux étudiants qui répondent aux critères indiqués plus haut et aux traducteurs professionnels de réfléchir à la manière dont s exerce le métier et leur donner l occasion d explorer la traductologie. Le nouveau champ d études interdisciplinaire que constitue la traductologie offre notamment la possibilité de réfléchir sur les enjeux contemporains liés à la mondialisation, tels que la migration, l urbanisation, les environnements multilingues, le contact des langues, etc. Les étudiants titulaires d un baccalauréat spécialisé dans une autre discipline qui répondent aux conditions d entrée dans le programme peuvent ainsi combiner leur intérêt pour leur première discipline, leur goût des langues et leurs recherches en traductologie. Pour obtenir de plus amples renseignements sur le programme de maîtrise en traductologie et connaître la procédure à suivre pour s y inscrire, communiquez avec le secrétariat du programme par téléphone au 416.487.6811, par courriel à l adresse matrans@glendon.yorku.ca ou consultez le site web du programme : www.yorku.ca/trans. 4. La maîtrise en ligne : 8 demi-cours offerts en ligne Pour voir la liste des cours, savoir lesquels sont offerts pendant l année en cours et obtenir des renseignements supplémentaires sur les frais et les conditions d admission, visitez le site www.yorku.ca/trans. MAÎTRISE EN INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE (MIC) Le nouveau programme de Maîtrise en interprétation de conférence, à Glendon, vise à préparer la nouvelle génération : des interprètes compétents et prêts à exercer une profession trépidante et en plein essor. En effet, la demande d interprètes de conférence professionnels ne cesse de grandir et la tendance se maintiendra sans doute. Au Canada, on les recherche dans des domaines nombreux et variés, que ce soit dans le secteur des affaires à Toronto ou dans les hautes sphères du pouvoir à Ottawa. À l étranger, les interprètes exercent leur profession au sein de gouvernements nationaux et auprès d organismes internationaux. Par ailleurs, certains interprètes de conférence choisissent des conditions de travail plus souples et exercent indépendamment dans ce marché en pleine ébullition. Voilà la carrière stimulante et lucrative qui attend les diplômés de la Maîtrise en interprétation de conférence à Glendon! Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec interpretation@glendon.yorku.ca. OPTIONS PROPOSÉES La maîtrise en traductologie peut se faire de quatre façons : 1. Maîtrise avec mémoire : 4 demi-cours et mémoire 2. Maîtrise avec travail de recherche : 6 demi-cours + un travail de recherche 3. Maîtrise avec cours seulement : 8 demi-cours 21 22

ÉCHANGES ÉTUDIANTS QUESTIONS FRÉQUEMMENT POSÉES Les programmes de baccalauréat en traduction offrent la possibilité de participer à un échange étudiant. Pour les étudiants de l iba, la participation à un échange international est même obligatoire. Voici les différentes possibilités : Programme d échange avec l ISTI (Institut supérieur de traducteurs et interprètes) à Bruxelles (Belgique) ou l ETI (École de traducteurs et d interprètes) à Genève (Suisse) Nombreux programmes d échanges avec la France et avec d autres pays, organisés par Glendon et par York International. York International apporte un soutien financier à tous les échanges étudiants. Il existe aussi des possibilités d échanges au niveau de la maîtrise. Visitez le site www.glendon.yorku.ca/myglendon/studentlife/general.info.html pour plus de renseignements. ACQUÉRIR DE L EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE EN TRADUCTION Les étudiants en traduction ont la possibilité de faire un stage professionnel en entreprise ou de participer au stage en partenariat avec le Bureau de la traduction du gouvernement fédéral. Certaines années, il est possible de faire les deux. J ai déjà un baccalauréat dans une autre discipline et je ne sais pas si je veux faire une maîtrise ou un autre BA. J ai déjà passé bien des années à faire un baccalauréat et j hésite à faire un 2 e BA. Un BA en traduction vous prépare à travailler comme traducteur ou comme traductrice. Une maîtrise vous forme à la recherche. Une fois que vous avez réussi l examen d entrée en traduction et que vous êtes accepté(e), nous pouvons constituer pour votre première année un programme de cours qui satisfasse à la fois aux exigences du BA et à celles de l année préparatoire à la maîtrise. Ainsi, vous aurez le temps de décider si vous voulez poursuivre la voie professionnelle ou celle de la recherche. Est-ce qu un cours peut compter à la fois pour ma majeure en traduction et pour un certificat? Un cours comptant pour une majeure peut satisfaire en même temps aux exigences d un certificat. Ainsi, plusieurs cours du baccalauréat spécialisé et du baccalauréat accéléré en traduction comptent également pour le Certificat en rédaction professionnelle. À qui dois-je m adresser pour mettre à jour mon dossier, ou si j ai des questions concernant les programmes, les règlements et les procédures universitaires? Si vous devez changer d adresse, de programme, de majeure, ou si vous avez des questions concernant les cours, les dates limites, les exigences des programmes, les notes ou les pétitions, adressez-vous au Bureau des services académiques. Je voudrais suivre un cours dans une autre université et faire compter ce cours dans mon programme à Glendon. Que dois-je faire? Avant de faire une demande pour suivre un cours dans une autre université, vous devez obtenir une lettre de permission émise par le Bureau des services académiques. Si le cours que vous avez l intention de suivre doit remplacer un cours obligatoire du programme de traduction, l autorisation du directeur ou de la directrice de l École de traduction est également requise. 23 24

ORIENTATION PÉDAGOGIQUE ET RESSOURCES Le Bureau des services académiques offre des services aux étudiants en ce qui concerne leur dossier académique et fournit des renseignements sur les règlements et les politiques de l'université et du Collège, ainsi que l'inscription aux cours, les notes finales, l'évaluation de dossiers, la remise de diplômes, les relevés de notes et les conseils pédagogiques. Le Bureau est à votre service pendant toutes vos années d'études à Glendon. SERVICES ACADÉMIQUES C102 pavillon York 2275, avenue Bayview Toronto (Ontario) M4N 3M6 Canada Téléphone : 416.487.6715 Télécopier : 416.487.6813 Courriel : acadservices@glendon.yorku.ca Site Web : www.glendon.yorku.ca/servicesacademiques RESSOURCES : Annuaire de York : http://calendars.registrar.yorku.ca/ Horaire des cours : https://w2prod.sis.yorku.ca/apps/webobjects/cdm Politiques, Procédures et Règlements (incl. honnêteté intellectuelle) : http://www.yorku.ca/secretariat/policies/index-policies.html 25 26